﻿1
00:01:36,070 --> 00:01:41,500
حكاية جيرايا الشّهم

2
00:01:42,970 --> 00:01:44,770
لا نهاية لهذا المطر الفظيع

3
00:01:46,630 --> 00:01:48,670
أمزح! أنا أمزح فحسب !

4
00:01:49,500 --> 00:01:51,500
فأنا ممتنٌّ لكِ

5
00:01:53,830 --> 00:01:55,870
أنا متأكّدة أنّ جيرايا-ساما بخير

6
00:01:56,570 --> 00:01:58,030
هو بالتّحديد لا يُمكن

7
00:01:58,130 --> 00:01:59,670
لن يعود

8
00:02:02,400 --> 00:02:04,130
هذا ما راهنتُه عليه

9
00:02:06,270 --> 00:02:09,170
ولم أربح الرّهان يوماً

10
00:02:10,430 --> 00:02:12,200
هكذا إذاً

11
00:02:25,470 --> 00:02:27,900
الرّفض يجعل الرّجل أقوى

12
00:02:28,870 --> 00:02:31,070
وبالإضافة إلى ذلك

13
00:02:31,270 --> 00:02:33,630
الرّجال ليسوا من يبحثون عن السّعادة

14
00:02:35,370 --> 00:02:37,230
يا له من مُتصنِّع

15
00:02:39,330 --> 00:02:40,530
عندما يعود

16
00:02:41,730 --> 00:02:44,700
لن أدعه يُحافظ على هيبته

17
00:02:51,079 --> 00:02:55,349
باين... من أنت بالضبط؟ !

18
00:02:56,109 --> 00:02:57,279
باين

19
00:02:57,879 --> 00:03:01,509
هو اسم مُستعار يمثّلنا نحن الستّة

20
00:03:04,979 --> 00:03:06,479
أ-أنت

21
00:03:07,479 --> 00:03:08,949
ذلك الوجه

22
00:03:10,849 --> 00:03:12,149
أهذا أنت يا ياهيكو؟

23
00:03:12,509 --> 00:03:15,349
تذكّرت... كان هناك رجل بهذا الاسم، صحيح؟

24
00:03:15,879 --> 00:03:18,579
توفّي منذ زمن بعيد

25
00:03:18,879 --> 00:03:22,349
ما الذي يجري؟ قلتَ أنّ ياهيكو قد مات !

26
00:03:22,449 --> 00:03:23,849
بالإضافة إلى أنّ هذه العيون

27
00:03:24,279 --> 00:03:27,009
هل تتوهّم أنّني ياهيكو؟

28
00:03:27,849 --> 00:03:30,149
أنت فعلاً معلّمه السابق

29
00:03:30,949 --> 00:03:33,209
لكن ياهيكو قد مات منذُ فترة طويلة

30
00:03:33,709 --> 00:03:36,079
كلّ ما بقي... هو ألم
باين ألم

31
00:03:36,179 --> 00:03:38,009
كفَّ عن التلاعُب بالكلمات !

32
00:03:38,109 --> 00:03:40,409
لماذا تمتلكُ الرنيغان

33
00:03:40,609 --> 00:03:42,749
عمّاذا تتكلّم أيّها الفتى جيرايا؟

34
00:03:43,349 --> 00:03:46,279
أحد تلاميذي السّابقين هو من بينهم

35
00:03:46,479 --> 00:03:49,479
فيما عدا أنّه لم يكن يمتلك هذه العيون

36
00:03:49,579 --> 00:03:51,849
ما الذي يجري بالضبط؟

37
00:03:52,109 --> 00:03:54,979
هل تعني أنّه يوجد طفلا نبوءة؟

38
00:03:55,409 --> 00:03:56,879
لا، هذا ليس هو أيضاً

39
00:03:57,579 --> 00:04:02,249
عندما رأيتُ الرنيغان أقنعتُ نفسي
أنّ الأوّل كان ناغاتو

40
00:04:02,779 --> 00:04:05,649
لكنّه مختلف قليلاً عن ناغاتو الذي عرفتُه

41
00:04:06,309 --> 00:04:08,009
بالفعل، عندَ النظر بتمعُّن ،

42
00:04:08,109 --> 00:04:12,549
لا يذكّرني أي من أولئك الستّة بناغاتو

43
00:04:12,679 --> 00:04:15,679
من ناحية أخرى، يُشبه أحدهم ياهيكو

44
00:04:15,779 --> 00:04:18,709
لكنّه يمتلك رنيغان ناغاتو

45
00:04:19,509 --> 00:04:23,009
هل أنت ياهيكو... أم ناغاتو؟

46
00:04:23,809 --> 00:04:26,079
من أنت بالضبط؟ !

47
00:04:26,479 --> 00:04:29,009
نحن باين

48
00:04:30,779 --> 00:04:31,879
نحن إله

49
00:04:34,779 --> 00:04:36,649
انسحب أيّها الفتى جيرايا !

50
00:04:41,679 --> 00:04:43,409
إله؟ !

51
00:04:48,679 --> 00:04:53,049
ياهيكو! كيف حصلتَ على عينَي ناغاتو؟ !

52
00:04:53,609 --> 00:04:56,979
حتّى لو عرفتَ الإجابة، لن تفوز !

53
00:05:05,609 --> 00:05:07,149
يا غُلام! استسلم فحسب !

54
00:05:07,249 --> 00:05:10,149
لا بدّ أن أبحث عن ثغرةٍ !
لهزيمتهم ولو على جثّتي

55
00:05:28,709 --> 00:05:30,209
لا أحسّ بحضوره

56
00:05:37,809 --> 00:05:40,949
هذا... حاجز؟

57
00:05:48,079 --> 00:05:49,279
سائل مِعوي؟

58
00:05:51,579 --> 00:05:53,249
راسينغان !

59
00:06:07,049 --> 00:06:09,079
فعلتَها أيّها الفتى جيرايا

60
00:06:18,779 --> 00:06:19,779
هل مات؟

61
00:06:20,509 --> 00:06:22,809
تمكّنتُ من قتل واحد بصعوبة

62
00:06:22,909 --> 00:06:25,009
فقط بعد استدراجه إلى داخل حاجزي

63
00:06:28,349 --> 00:06:29,679
هل أنت بخير يا غُلام؟

64
00:06:31,209 --> 00:06:32,849
بعض الشيء

65
00:06:36,809 --> 00:06:37,849
جسدي...؟ !

66
00:06:38,349 --> 00:06:40,009
تداعت التشاكرا خاصّتي !

67
00:06:40,109 --> 00:06:41,249
أهذه هي؟ !

68
00:06:46,479 --> 00:06:51,379
هويّتهم غامضة ويبدو أنّهم يستخدمون
أسلحة غريبة أيضاً

69
00:06:51,749 --> 00:06:56,009
لا أظنّهم بشراً... إنّهم شيء مختلف كلّياً

70
00:06:59,679 --> 00:07:02,009
لا أحد يعرف شكله

71
00:07:02,409 --> 00:07:05,879
ويدّعي البعض أنّه غير موجود حتّى

72
00:07:06,879 --> 00:07:11,209
ذلك الوجه... إنّه ياهيكو بلا شكّ

73
00:07:15,379 --> 00:07:19,349
ومع ذلك يمتلك الرنيغان الخاصّة بناغاتو

74
00:07:19,649 --> 00:07:23,409
هل سرقها من ناغاتو لسبب ما؟

75
00:07:23,509 --> 00:07:24,749
لكن

76
00:07:25,149 --> 00:07:28,209
هناك مستخدمو رنيغان آخرون كذلك

77
00:07:28,479 --> 00:07:30,509
فما الذي يجري؟

78
00:07:32,279 --> 00:07:33,849
فضلاً عن

79
00:07:34,679 --> 00:07:40,379
فهم هذا الألم يجعلُك لطيفاً مع الآخرين

80
00:07:40,779 --> 00:07:42,279
هذا ما يجعلنا بشراً

81
00:07:42,849 --> 00:07:45,609
ماذا تعني بذلك؟

82
00:07:46,949 --> 00:07:49,479
يُدعى هذا بالنّضوج

83
00:07:50,709 --> 00:07:53,809
نضوج؟ ماذا تعني؟

84
00:07:54,749 --> 00:07:58,809
هذا ما عليك اكتشافه بنفسك

85
00:08:00,349 --> 00:08:05,779
،يموت كثير من النّاس هنا
ذاك الألم هو ما جعلني أنضج

86
00:08:06,609 --> 00:08:11,609
في هذه الحالة فهل يعني أنّه ناغاتو؟

87
00:08:25,349 --> 00:08:27,479
هذا صحيح! الآن قد تذكّرت !

88
00:08:27,879 --> 00:08:30,209
هذا الشّخص ليس ناغاتو !

89
00:08:30,579 --> 00:08:31,649
ما الأمر؟

90
00:08:31,749 --> 00:08:33,909
هذا الرّجل الذي أمامنا

91
00:08:34,549 --> 00:08:37,149
قاتلتُه من قبل

92
00:08:37,909 --> 00:08:40,109
كان عضواً في عشيرة فوما وواجهتُه

93
00:08:40,209 --> 00:08:45,079
بُعيد انطلاقتي في رحلتي عقب نبوءة
ناسك الضفادع العظيم

94
00:08:45,709 --> 00:08:48,679
أنا من سبّب له هذه النّدبة في جبينه

95
00:08:48,779 --> 00:08:51,479
وما الذي يفعله رجلٌ مثله هنا؟

96
00:08:51,679 --> 00:08:55,309
زادَني لغز باين هذا حيرة أكثر فأكثر الآن

97
00:08:57,779 --> 00:09:01,179
أنت من سيوجّه ذلك الثوريّ

98
00:09:01,379 --> 00:09:06,809
سيأتي اليوم الذي تُرغَمُ فيه على اختيار
خيار حاسم

99
00:09:06,949 --> 00:09:09,509
ماذا يجب أن أفعل...؟

100
00:09:09,709 --> 00:09:11,409
كي أختار الخيار الصّائب؟

101
00:09:11,579 --> 00:09:16,379
في حلمي، سافرتَ إلى كلّ أنحاء العالم
وأنت تؤلّف الكتب

102
00:09:16,779 --> 00:09:19,779
مستحيل... إن كانت هذه هي النّبوءة

103
00:09:21,209 --> 00:09:25,749
عليّ العودة ومُواجهتهم كي أتأكّد من شيء

104
00:09:26,109 --> 00:09:28,049
عودا من فضلكما

105
00:09:28,209 --> 00:09:29,209
ماذا؟ !

106
00:09:29,309 --> 00:09:32,509
مُحال! ستُقتَل إذا خرجتَ مجدّداً !

107
00:09:32,749 --> 00:09:34,209
لديهم المزيد من العيون ،

108
00:09:34,309 --> 00:09:38,209
ولن يسقطوا في فخّ الحاجز مرّتين !

109
00:09:38,449 --> 00:09:41,579
هُم لا يعلمون بوجودنا هنا بعد

110
00:09:41,909 --> 00:09:43,679
هذه فرصتنا الوحيدة لنلوذ بالفرار

111
00:09:43,949 --> 00:09:47,649
قد أُقتَل إذا خرجتُ إلى هناك

112
00:09:48,149 --> 00:09:51,909
لكن قد أتمكّن من معرفة حقيقتهم

113
00:09:52,349 --> 00:09:53,749
إذا فوّتُّ هذه الفُرصة ،

114
00:09:53,849 --> 00:09:57,779
فلن يتمكّن أحدٌ آخر من الاقتراب من باين
بهذا القدَر على ما أعتقد

115
00:09:58,379 --> 00:10:00,809
هذا خيارنا الوحيد للكشف عن الحقيقة

116
00:10:02,149 --> 00:10:03,579
علاوة على ذلك

117
00:10:03,679 --> 00:10:08,449
هذا هو وقتُ الاختيار !
الذي تنبّأ به أوغاما سينين

118
00:10:08,879 --> 00:10:10,509
الزّعيم وسيّدتي

119
00:10:10,609 --> 00:10:12,179
انقلا المعلومات التي جمعناها ،
حتّى الآن عن باين رجاء

120
00:10:12,279 --> 00:10:15,079
وكذلك هذه الجثّة وعودا

121
00:10:15,879 --> 00:10:17,349
وأبلغا تسونادي

122
00:10:17,449 --> 00:10:20,179
ينبغي أن تكون كا-تشان كافية لذلك

123
00:10:21,009 --> 00:10:22,109
لكن

124
00:10:22,209 --> 00:10:24,479
عُد على العشاء فحسب

125
00:10:24,609 --> 00:10:28,849
نعم... عندما ننتهي من هنا، سأحضر
الفتى جيرايا معي

126
00:10:35,079 --> 00:10:37,309
شكراً لكما

127
00:11:11,008 --> 00:11:12,538
كما توقّعتُ تماماً !

128
00:11:17,768 --> 00:11:21,268
كلّهم نينجا قد صادفتُهم من قبل !

129
00:11:33,068 --> 00:11:34,338
هكذا إذاً !

130
00:11:34,438 --> 00:11:37,408
عرفتُ من يكون باين !

131
00:11:41,668 --> 00:11:42,768
حنجرتي

132
00:11:42,868 --> 00:11:43,868
الفتى جيرايا !

133
00:11:44,238 --> 00:11:46,268
تأخّرتَ كثيراً في اكتشاف ذلك

134
00:11:58,238 --> 00:12:02,338
...يجبُ أن أخبر الزعيم
عن هويّة باين الحقيقيّة

135
00:12:02,968 --> 00:12:05,108
تماسك أيّها الفتى جيرايا !

136
00:12:07,538 --> 00:12:11,438
هذا سيّئ... سُحِقَتْ حنجرتي

137
00:12:13,138 --> 00:12:15,938
اللّعنة... في هذه الحالة

138
00:12:18,568 --> 00:12:22,008
لا جدوى... أفقدُ وعيي

139
00:12:23,308 --> 00:12:27,208
هل... سأموت؟

140
00:12:29,008 --> 00:12:31,708
هل فشِلت؟

141
00:12:44,108 --> 00:12:46,768
المسألة ليست كيف تعيش ،

142
00:12:46,868 --> 00:12:48,838
بل كيف تموت في عالم النّينجا

143
00:12:50,038 --> 00:12:53,668
حياة النّينجا لا تُقاس بالطريقة التي عاشها

144
00:12:54,438 --> 00:12:58,038
بل تُقاس بما تمكّن من إنجازه قبل وفاته

145
00:12:59,138 --> 00:13:03,868
كلّما نظرتُ للماضي أجد أنّ حياتي
مليئة بالفشل

146
00:13:05,368 --> 00:13:07,668
رفضَتْني تسونادي مراراً

147
00:13:08,208 --> 00:13:10,568
عجزتُ عن ردعِ صديقي

148
00:13:11,268 --> 00:13:14,368
ولم أستطع حماية تلميذي ومعلّمي أيضاً

149
00:13:15,908 --> 00:13:18,868
مُقارنة بأعمال الخير ،
العظيمة التي قام بها الهوكاغي

150
00:13:18,968 --> 00:13:23,568
أفعالي هي مجرّد تصرّفات تافهة لا قيمة لها

151
00:13:25,068 --> 00:13:29,368
ليتني متُّ كما يموت كلّ هوكاغي

152
00:13:30,368 --> 00:13:33,868
الحكاية لا تكون جيّدة إلّا بتقلُّب
أحداث نهايتها والتغيُّر الجذري لحبكتها

153
00:13:35,768 --> 00:13:37,808
يجب النّظر إلى الفشل كمُجرّد ترفيه !

154
00:13:37,908 --> 00:13:42,108
.إنّها مِحَن تشذبُ من خلالها مهاراتك
عشتُ مؤمناً بذلك

155
00:13:42,968 --> 00:13:46,268
وبالمُقابل، أقسمتُ أن أقوم بعملِ خير عظيم

156
00:13:46,368 --> 00:13:49,368
يمحو كلّ أفعالي الفاشِلة

157
00:13:49,538 --> 00:13:51,608
وأن أموت نينجا عظيماً !

158
00:13:52,468 --> 00:13:54,068
هذا ما كان يُفترَض أن يحدث على الأقلّ

159
00:13:55,768 --> 00:13:58,368
لكن... بالتغيُّر الجذري لحبكتي

160
00:13:59,208 --> 00:14:01,508
تنتهي حكايتي على هذا النّحو

161
00:14:02,368 --> 00:14:07,608
تنبّأ ناسك الضفادع العظيم
بأنّني سأوجِّه ذلك الثّوريّ

162
00:14:08,108 --> 00:14:09,768
شخص سيختار خياراً عظيماً

163
00:14:09,868 --> 00:14:14,908
سيجلب إمّا الاستقرار أو
الدّمار لعالم النينجا

164
00:14:16,738 --> 00:14:19,738
ظننتُ أنّني سأهزم باين وأوقف الأكاتسكي

165
00:14:19,838 --> 00:14:21,868
وأنقذ عالم النّينجا من الدّمار

166
00:14:21,968 --> 00:14:25,038
لكنّني فشلتُ في ذلك
الاختيار في النّهاية أيضاً

167
00:14:25,808 --> 00:14:27,638
كم من المُؤسف

168
00:14:27,938 --> 00:14:32,138
أن يكون هذا هو التّغيير"
الجذري لـ"حكاية جيرايا الشّهم

169
00:14:33,808 --> 00:14:36,168
يا لها من قصّة عديمة القيمة

170
00:14:37,408 --> 00:14:41,568
لا، لا أعتقد ذلك! هذه الحكاية رائعة !

171
00:14:42,408 --> 00:14:46,108
يمثّل كلّ فصل مأثرة من
مآثرك الأسطوريّة العديدة

172
00:14:46,308 --> 00:14:48,768
هذا أشبه بسيرة ذاتية

173
00:14:49,108 --> 00:14:51,208
الشخصيّة الرئيسيّة في هذا الكتاب

174
00:14:51,438 --> 00:14:54,608
رأيتُ أنّ إصراره على عدم
الاستسلام كان رائعاً حقّاً

175
00:14:54,968 --> 00:14:57,468
إنّه يشبهك كثيراً يا سينسي

176
00:14:57,708 --> 00:14:59,508
أ-أتظنّ هذا...؟

177
00:14:59,968 --> 00:15:01,708
لذا كنتُ أقول لنفسي

178
00:15:02,938 --> 00:15:05,038
آمل أن يصبح طفلي الذي لم يُولَد بعد

179
00:15:05,138 --> 00:15:08,238
نينجا كهذه الشخصيّة الرئيسيّة تماماً !

180
00:15:09,008 --> 00:15:13,408
لهذا أودُّ أن أحصل على إذنك بتسمية ابني
تيُّمناً به

181
00:15:14,038 --> 00:15:16,808
مـ-مهلاً! هل أنت متأكّد؟

182
00:15:16,938 --> 00:15:19,938
إنّه مجرّد اسم عشوائي
ألّفتُه أثناء تناوُلي الرامِن

183
00:15:20,108 --> 00:15:21,208
ناروتو

184
00:15:24,168 --> 00:15:25,538
إنّه اسم رائع

185
00:15:29,308 --> 00:15:30,538
كوشينا

186
00:15:33,768 --> 00:15:36,868
عجباً... هل هذا يعني أنّني أبوه الرّوحي؟

187
00:15:37,438 --> 00:15:39,668
هل أنتُما متأكّدان من هذا؟

188
00:15:40,168 --> 00:15:41,968
أنت معلّمي !

189
00:15:42,408 --> 00:15:45,138
وأنت نينجا عظيم !
يمتلكُ موهبة نينجا حقيقيّة

190
00:15:45,238 --> 00:15:47,538
لا يوجد شخص مثلك

191
00:15:48,868 --> 00:15:49,938
نعم

192
00:15:51,068 --> 00:15:52,468
هذا صحيح

193
00:15:53,208 --> 00:15:55,438
أعطيتُ ذلك الطفل

194
00:15:57,408 --> 00:15:59,738
سأصبح الهوكاغي !

195
00:15:59,838 --> 00:16:03,908
هوكاغي يتفوّق على جميع الهوكاغي السّابقين !

196
00:16:04,868 --> 00:16:10,608
...لا أتراجع عن كلامي أبداً
هذا هو طريقي في النّينجا

197
00:16:14,408 --> 00:16:15,568
ناروتو

198
00:16:16,608 --> 00:16:18,108
الآن قد فكّرتُ بالأمر يا ناروتو ،

199
00:16:18,208 --> 00:16:21,068
أنت تشبه الشخصيّة الرئيسيّة
في الرّواية تماماً

200
00:16:22,308 --> 00:16:27,168
ورثتَ أمنية ميناتو وكوشينا وأملهما

201
00:16:28,738 --> 00:16:31,268
ومع ذلك... أنا

202
00:16:32,168 --> 00:16:33,908
أنت معلّمي !

203
00:16:34,008 --> 00:16:36,568
وأنت نينجا عظيم !
يمتلكُ موهبة نينجا حقيقيّة

204
00:16:36,668 --> 00:16:39,008
لا يوجد شخص مثلك

205
00:16:41,138 --> 00:16:45,908
النينجا هو من يصبر، هو من يقِف باسِلاً

206
00:16:46,908 --> 00:16:49,068
دعني أعلّمك شيئاً واحداً

207
00:16:49,168 --> 00:16:51,708
الخاصّية الأهمّ للنينجا

208
00:16:51,808 --> 00:16:54,768
ليست عدد التقنيّات التي يتقنها

209
00:16:55,238 --> 00:16:56,968
الشيء الأهمّ هو

210
00:16:57,768 --> 00:17:00,408
جرأة عدم الاستسلام !

211
00:17:01,908 --> 00:17:08,208
عدم التّراجع عن كلامك وعدم الاستسلام

212
00:17:08,808 --> 00:17:12,268
إن كان هذا هو طريقك
في النّينجا يا ناروتو

213
00:17:12,368 --> 00:17:14,608
فبصفتي معلّمك

214
00:17:14,708 --> 00:17:17,668
ليس لديّ ما أعترض عليه .

215
00:17:18,438 --> 00:17:23,938
فالجميع يعلمون أنّ التلميذ يرث طريقه
في النّينجا من معلّمه

216
00:17:24,508 --> 00:17:29,238
أليس كذلك يا ناروتو؟ !

217
00:17:30,338 --> 00:17:32,868
نهض بالإرادة المُطلَقة؟ !

218
00:17:35,038 --> 00:17:36,238
الفتى جيرايا !

219
00:17:39,268 --> 00:17:42,108
كنتُ متأكّداً أنّ قلبه قد توقّف عن النبض

220
00:17:44,338 --> 00:17:45,508
عُلِم !

221
00:17:54,038 --> 00:17:55,838
عدم الاستسلام

222
00:17:56,138 --> 00:18:01,438
كان ذلك الخيار الصّحيح !
الذي يُفترَض بي أن أختاره

223
00:18:02,108 --> 00:18:03,968
عنيد للغاية، أليس كذلك؟

224
00:18:04,668 --> 00:18:05,768
لنقضِ عليه

225
00:18:07,038 --> 00:18:10,668
حسناً! تمّ استلام الرّسالة !

226
00:18:11,238 --> 00:18:14,568
رِسالة ما قبل الوفاة... كتبَها بالرّموز؟

227
00:18:18,268 --> 00:18:22,738
،ناروتو... انت طفلُ النّبوءة
أنا متأكّد من هذا الآن

228
00:18:23,638 --> 00:18:27,068
أأتَمِنُك بالباقي !

229
00:18:39,938 --> 00:18:43,238
الضفدع... قد هرب

230
00:18:49,108 --> 00:18:52,338
"حكاية جيرايا الشّهم"

231
00:18:52,768 --> 00:18:55,968
ستنتهي الآن بشكل أفضل على ما أظن

232
00:18:57,008 --> 00:18:59,068
سيكون الفصل الأخير

233
00:18:59,168 --> 00:19:04,208
"ينجرف الضفدع في البئر إلى المحيط الواسع"

234
00:19:06,808 --> 00:19:10,468
ليست سيّئة... ليست سيّئة على الإطلاق

235
00:19:12,408 --> 00:19:16,638
والآن... حان الوقتُ لأترك قلمي

236
00:19:17,368 --> 00:19:22,308
!قبل أن أنسى
ماذا ينبغي أن أسمّي الجزء الجديد؟

237
00:19:24,238 --> 00:19:25,668
لنرَ

238
00:19:28,368 --> 00:19:31,008
"حكاية ناروتو أوزوماكي"

239
00:19:31,538 --> 00:19:34,708
نعم... هذا اسم رنّان

240
00:22:36,379 --> 00:22:40,009
إيتاتشي أوتشيها... لم تتغيّر، أليس كذلك؟

241
00:22:40,879 --> 00:22:43,009
لكن لم أعُد كما عهدتَني

242
00:22:43,379 --> 00:22:47,009
أنت لا تفقه شيئاً عنّي

243
00:22:47,109 --> 00:22:49,679
عن الكراهيّة التي أكنُّها نحوك

244
00:22:50,109 --> 00:22:53,549
وكم ساهمَتْ في تعزيز قوّتي

245
00:22:54,809 --> 00:22:58,109
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"دعوة إلى مأدبة"

246
00:22:58,879 --> 00:23:03,249
لا تفوّتوها !

