﻿1
00:00:15,192 --> 00:00:17,452
أخي الصّغير الأحمق...

2
00:00:40,122 --> 00:00:41,452
رائع يا أخي!

3
00:00:42,422 --> 00:00:45,092
أصبتَ كلّ الأهداف حتّى الهدف الذي
في النقطة العمياء خلف الصّخرة

4
00:00:45,552 --> 00:00:47,052
حسناً، دوري!

5
00:00:47,392 --> 00:00:48,022
ساسكي

6
00:00:48,592 --> 00:00:49,522
حان وقت الذهاب

7
00:00:51,722 --> 00:00:54,922
قلتَ أنّك ستعلّمني
تقنيّة شوريكين جديدة

8
00:00:55,392 --> 00:00:59,222
لديّ مهمّة هامّة غداً
عليّ التّحضير لها

9
00:00:59,422 --> 00:01:00,922
أنت كاذب...

10
00:01:10,722 --> 00:01:12,092
آسف يا ساسكي

11
00:01:12,322 --> 00:01:13,452
ربّما في وقت لاحق

12
00:01:17,052 --> 00:01:18,392
أخي، راقب هذا!

13
00:01:19,952 --> 00:01:20,692
مهلاً!

14
00:01:21,122 --> 00:01:22,152
لا تتهوّر...

15
00:02:56,622 --> 00:03:00,192
اللّحظة الأطول...

16
00:03:05,452 --> 00:03:08,152
كيف للشخص الذي التوى
كاحله أن يكون هو من يضحك؟

17
00:03:09,052 --> 00:03:12,152
هل فعلتَ هذا عمداً كي أحملك؟

18
00:03:12,412 --> 00:03:17,052
لا، أنا سعيدٌ فحسب لأنّني
سأبدأ في الأكاديميّة غداً أيضاً

19
00:03:17,612 --> 00:03:20,312
لعلّي أستطيع الآن
أن أجاريك قليلاً

20
00:03:28,952 --> 00:03:31,712
إيتاتشي... هل اتّخذتَ قرارك؟

21
00:03:33,452 --> 00:03:37,012
إن لم تفعل فسوف--
نتصرّف بدلاً من ذلك

22
00:03:37,112 --> 00:03:38,582
لا، انتظر رجاء

23
00:03:39,582 --> 00:03:42,682
سيكون الأوان قد فات...
حالما تأخذ الأمور مجراها

24
00:03:43,212 --> 00:03:44,852
الظرف مُلحّ

25
00:03:45,252 --> 00:03:46,012
أعي هذا...

26
00:03:47,352 --> 00:03:49,582
سأحسم هذه المسألة بيدي الاثنتين

27
00:03:51,312 --> 00:03:52,352
ماذا؟!

28
00:03:52,682 --> 00:03:54,652
أتعرف ما هو غداً؟!

29
00:03:55,652 --> 00:03:57,782
أنت لا تستوعب مركزك جيّداً!

30
00:03:59,152 --> 00:04:01,312
أنا راحل لأداء مهمّة غداً

31
00:04:01,852 --> 00:04:02,952
أي مهمّة هذه؟

32
00:04:04,012 --> 00:04:06,812
...لا أستطيع أن أخبرك
إنّها مهمّة سرّية للغاية

33
00:04:09,512 --> 00:04:12,812
إيتاتشي... أنت صلة الوصل
أيضاً بين عشيرة أوتشيها

34
00:04:12,912 --> 00:04:15,212
والمركز العصبي للقرية

35
00:04:16,212 --> 00:04:18,052
ألا تعلم هذا؟

36
00:04:19,582 --> 00:04:20,182
بلى...

37
00:04:21,012 --> 00:04:23,012
ضع هذا في الحسبان

38
00:04:23,612 --> 00:04:26,052
وتعال لحضور اجتماع الغدّ!

39
00:04:32,412 --> 00:04:34,752
أبي لا يهتمّ بسِواك يا أخي...

40
00:04:37,512 --> 00:04:38,852
ربّما تكرهني، صحيح؟

41
00:04:45,312 --> 00:04:46,252
لا مُشكلة...

42
00:04:47,182 --> 00:04:51,352
أن يعيش النّينجا حياة
وهو مكروه أمر واقعي

43
00:04:52,612 --> 00:04:53,982
هذا ليس هذا ما أحسّ به...

44
00:04:56,152 --> 00:04:58,312
أن تكون الأفضل...
ليس كما يتوقّعه البعض

45
00:04:59,252 --> 00:05:02,182
عندما تمتلك القوّة فإنّك
تصبح منطوياً ومتغطرساً أيضاً

46
00:05:02,912 --> 00:05:05,512
حتّى لو رغبتَ بها وسعيتَ
إليها في بادئ الأمر

47
00:05:06,682 --> 00:05:09,882
لكن نحن أخوَان ولا
نستطيع الاستغناء عن بعضنا

48
00:05:10,682 --> 00:05:12,752
سأبقى دوماً إلى جانبك،

49
00:05:12,852 --> 00:05:15,612
حتّى ولو كنتُ مجرّد عقبة في وجهك

50
00:05:16,212 --> 00:05:18,152
حتّى لو كرهتَني...

51
00:05:19,582 --> 00:05:20,982
هذه هي مسؤولية الأخ الكبير

52
00:05:21,952 --> 00:05:23,012
هل إيتاتشي هنا؟!

53
00:05:23,752 --> 00:05:25,512
علينا أن نتكلّم. اخرج!

54
00:05:29,512 --> 00:05:31,712
ما الذي جاء بكم جميعاً إلى هنا؟

55
00:05:32,052 --> 00:05:35,282
هنالك شخصان لم يحضرا
إلى اجتماع البارحة

56
00:05:35,582 --> 00:05:37,352
لماذا لم تأتِ؟

57
00:05:40,252 --> 00:05:42,182
ما نعرفه هو أنّ
الانضمام للأنبو يعني

58
00:05:42,282 --> 00:05:44,082
الإجبار على أداء كافّة
أنواع المهمّات التّافهة

59
00:05:44,682 --> 00:05:47,712
قال أبوك كلاماً كثيراً
وحاول الدّفاع عنك

60
00:05:48,452 --> 00:05:51,512
لكنّنا لا ننوي أن
نُعاملك معاملة خاصّة

61
00:05:53,082 --> 00:05:55,682
فهمت. سأكون أكثر
حذراً من الآن فصاعداً

62
00:05:56,182 --> 00:05:57,612
أطلبُ منكم الانصراف الآن

63
00:05:58,612 --> 00:05:59,682
حسناً

64
00:06:00,212 --> 00:06:03,912
لكن قبل ذلك نودّ أن
نسألك قليلاً عن أمر ما

65
00:06:04,912 --> 00:06:07,052
يتعلّق بشيسوي أوتشيها

66
00:06:07,152 --> 00:06:09,212
الذي ماتَ رامياً نفسه في
نهر ناكانو اللّيلة الماضية

67
00:06:11,212 --> 00:06:15,682
حسبما أذكر، كنتَ تعتبره
بمثابة الأخ الأكبر، أليس كذلك؟

68
00:06:17,712 --> 00:06:18,682
هكذا إذاً...

69
00:06:19,852 --> 00:06:21,982
لم أعد أراه مؤخّراً...

70
00:06:22,482 --> 00:06:23,182
هذا مؤسف جدّاً

71
00:06:28,112 --> 00:06:33,152
ونحن، قوّات الشّرطة، قرّرنا
أن نجري تحقيقاً شاملاً

72
00:06:33,782 --> 00:06:34,652
تحقيق؟!

73
00:06:36,782 --> 00:06:38,682
هذه هي الوصيّة التي تركَها شيسوي

74
00:06:39,182 --> 00:06:43,612
أثبتَتْ نتيجة التّحليل
أنّه خطّه دونما شكّ

75
00:06:44,352 --> 00:06:47,382
إن لم يكن هنالك ما يُشير إلى تزييف
فلِمَ تجرون تحقيقاً من الأساس؟

76
00:06:48,282 --> 00:06:52,612
يستطيع مُستخدِم شارينغان
أن ينشئ نسخة مثاليّة

77
00:06:53,012 --> 00:06:57,482
أنهكني أداء الواجب. وعلى هذا .لا تمتلك أوتشيها أي مُستقبل ولا أنا أيضاً... لم أعد قادراً،
على "متابعة "الطريق الأكثر موهبة في عشيرتنا والمعروف ...باسم المتنقِّل الآنيّ شيسوي المرعب

78
00:06:57,712 --> 00:07:01,552
كان رجلاً يقبلُ بتنفيذ
أي مهمّة لأجل العشيرة

79
00:07:02,782 --> 00:07:05,412
لا أصدّق أنّ شخصاً مثله ينتحر،

80
00:07:05,512 --> 00:07:06,812
تاركاً خلفه هذه الرّسالة

81
00:07:09,582 --> 00:07:11,412
لا ينبغي أن تحكموا على،
النّاس من خلال مظاهرهم

82
00:07:11,512 --> 00:07:13,552
أو من خلال تصوّراتكم المسبقة

83
00:07:14,582 --> 00:07:16,852
على أي حال، سنترك وصيّته معك

84
00:07:17,012 --> 00:07:18,182
خذها إلى الأنبو

85
00:07:18,282 --> 00:07:20,512
واطلب تعاونهم في التّحقيق!

86
00:07:21,612 --> 00:07:22,512
عُلِم...

87
00:07:24,282 --> 00:07:26,212
نأمل أن نحرز تقدّماً
في هذا قريباً

88
00:07:27,482 --> 00:07:29,652
لِمَ لا تقولونها علناً فحسب؟

89
00:07:34,052 --> 00:07:36,312
تشتبهون بي جميعاً، صحيح؟

90
00:07:36,812 --> 00:07:39,312
نعم، أصبت أيّها الشرّير

91
00:07:46,212 --> 00:07:47,952
كما قلتُ من قبل،

92
00:07:48,212 --> 00:07:51,452
المظاهر والتصوّرات المسبقة
لن تمدّكم بأي معلومات

93
00:07:53,782 --> 00:07:57,482
تعتقدونني صبوراً...
جدّاً وتستهينون بي

94
00:07:58,312 --> 00:07:59,852
العشيرة... العشيرة...

95
00:08:00,682 --> 00:08:02,252
تتغنّون بها باستمرار،

96
00:08:02,352 --> 00:08:06,312
تخطئون تقدير حجم إمكانياتها
وتستهينون بحجم إمكانياتي

97
00:08:06,412 --> 00:08:08,312
لهذا أنتُم هنا الآن صاغِرين

98
00:08:08,952 --> 00:08:12,512
كان شيسي يراقبك مؤخّراً

99
00:08:13,552 --> 00:08:15,682
مضت ستّة أشهر،
منذ انضمامك للأنبو

100
00:08:15,782 --> 00:08:18,652
لكن كلماتك وأفعالك
مؤخّراً أصبحت لا تُطاق

101
00:08:19,112 --> 00:08:21,512
ما الذي تفكّر به بالضبط؟

102
00:08:21,852 --> 00:08:27,112
،هذا الارتباط بالمنظّمة...
بالعشيرة، باسم شخص

103
00:08:27,752 --> 00:08:32,082
مثل هذه الارتباطات تحدُّ من
إمكانيات المرء وينبغي تجنّبها

104
00:08:32,182 --> 00:08:35,152
الخوف وكره الأشياء التي لا
نستطيع رؤيتها أو فهمها بعد

105
00:08:35,252 --> 00:08:36,252
هو أمر سخيف جدّاً!

106
00:08:36,352 --> 00:08:37,212
توقّف! إيتاتشي!

107
00:08:38,112 --> 00:08:41,452
هذا يكفي... ما الذي أصابك؟

108
00:08:42,482 --> 00:08:44,882
...إيتاتشي
لستَ على طبيعتك مؤخّراً

109
00:08:45,552 --> 00:08:46,952
أنا عاقلٌ تماماً

110
00:08:47,412 --> 00:08:50,252
.أؤدّي واجباتي
هذا كُل ما أقوم به

111
00:08:51,152 --> 00:08:53,112
لماذا لم تأتِ في
اللّيلة الماضية إذاً؟

112
00:08:54,582 --> 00:08:56,452
كي أرتقي بنفسي أكثر...

113
00:08:58,152 --> 00:08:59,312
عمّاذا تتكلّم؟

114
00:09:03,482 --> 00:09:07,452
ترنحَّتْ إمكانياتي كثيراً!
في هذه العشيرة الغبيّة

115
00:09:07,982 --> 00:09:10,982
...التمسّك بهذه العشيرة...
والأمور التّافهة

116
00:09:11,082 --> 00:09:13,452
تجعلُك أعمى عن الأشياء
المهمّة فعليّاً

117
00:09:14,482 --> 00:09:17,982
لن يتحقّق التغيُّر الحقيقيّ
عندما تلتزم ...بضوابط وقيود

118
00:09:18,082 --> 00:09:21,552
عندما تكتفي بتخمينات وتنبُّؤات

119
00:09:21,712 --> 00:09:22,882
ما هذا التبجّح؟!

120
00:09:23,582 --> 00:09:24,352
يكفي

121
00:09:24,882 --> 00:09:27,552
قُل كلمة أخرى!
وسنزجّ بك في السّجن

122
00:09:28,912 --> 00:09:30,412
حسناً، وماذا ستفعل؟!

123
00:09:31,312 --> 00:09:35,112
!لقد سئمتُ منك!
سيادة القائد، مُرنا باعتقاله

124
00:09:36,812 --> 00:09:38,682
أخي! توقّف أرجوك!

125
00:09:50,750 --> 00:09:52,950
لم أقتل شيسي...

126
00:09:53,420 --> 00:09:55,980
لكن أعتذر عن...
الكلمات التي قلتُها

127
00:09:56,650 --> 00:09:57,620
أنا آسف حقّاً

128
00:09:59,080 --> 00:10:01,980
كنتَ تعملُ بشكلٍ دؤوب
لتنفيذ مهامك في الأنبو

129
00:10:02,080 --> 00:10:03,720
وأظنُّك متعباً قليلاً

130
00:10:03,850 --> 00:10:04,720
لكن يا قائد!

131
00:10:05,450 --> 00:10:07,620
قوّات الأنبو تقعُ تحت
أمرة الهوكاغي المُباشرة

132
00:10:08,120 --> 00:10:11,920
لا يمكننا اعتقاله من
دون مذكّرة اعتقال رسميّة

133
00:10:13,020 --> 00:10:17,080
سأتحمّل مسؤوليّة إيتاتشي
كاملةً وأستمرّ في مراقبته

134
00:10:19,450 --> 00:10:20,220
أعدكم بذلك

135
00:10:22,920 --> 00:10:23,820
عُلِم يا سيّدي

136
00:10:25,220 --> 00:10:26,550
لندخل يا إيتاتشي

137
00:10:48,980 --> 00:10:49,780
إيتاتشي...

138
00:10:51,050 --> 00:10:52,580
سأترك طعامك هنا

139
00:10:55,850 --> 00:11:00,980
أعلم أنّك مشغول بالعمل لكن انضمّ إلينا
لتناول الطعام بين الفيّنة والأخرى

140
00:11:05,080 --> 00:11:05,920
شكراً لكِ...

141
00:11:07,020 --> 00:11:07,680
يا أمّي

142
00:11:37,550 --> 00:11:39,350
بقيتُ لأتمرّن على رمي الشوريكين

143
00:11:39,450 --> 00:11:41,120
والآن قد تأخّرتُ كثيراً

144
00:11:47,150 --> 00:11:49,750
انتابني إحساس...
أنّه كان هناك شخص

145
00:11:52,550 --> 00:11:53,480
ما هذا؟!

146
00:11:55,950 --> 00:11:57,620
أبي! أمّي!

147
00:12:10,750 --> 00:12:13,580
أخي! إنّ أبي وأمّي...

148
00:12:14,150 --> 00:12:15,980
لماذا؟ ماذا حدث؟!

149
00:12:16,180 --> 00:12:18,180
من فعل شيئاً كهذا؟

150
00:12:20,450 --> 00:12:22,380
أخي الصّغير الأحمق...

151
00:12:23,050 --> 00:12:24,450
مانغيكيو شارينغان!

152
00:12:37,820 --> 00:12:39,380
يستحقّ أن يكون ابني

153
00:12:40,020 --> 00:12:42,020
أبوك لا يتحدّث إلّا عنك

154
00:12:48,650 --> 00:12:52,150
!توقّف يا أخي!
لماذا ترينني كلّ هذا؟

155
00:13:06,780 --> 00:13:07,650
لماذا...؟

156
00:13:10,580 --> 00:13:12,780
لماذا فعلتَ هذا؟

157
00:13:13,950 --> 00:13:16,250
لقياس إمكانياتي...

158
00:13:17,520 --> 00:13:21,050
قياس إمكانياتك؟ أهذا كلّ شيء؟

159
00:13:21,850 --> 00:13:25,850
لأجل هذا فقط... قتلتَ... الجميع؟

160
00:13:26,780 --> 00:13:28,620
هذا غاية في الأهمّية

161
00:13:56,820 --> 00:13:59,950
كاذب! هذا ليس من طباعك يا أخي...

162
00:14:00,050 --> 00:14:00,750
مستحيل...

163
00:14:00,880 --> 00:14:04,150
تصرّفتُ كأخ كبير تمنّيتَه...

164
00:14:04,750 --> 00:14:07,020
لقياس إمكانياتك

165
00:14:08,480 --> 00:14:12,220
ستصبح منافساً...
لقياس إمكانياتي ضدّه

166
00:14:12,780 --> 00:14:14,920
لديك تلك الإمكانيّة الخفيّة

167
00:14:15,720 --> 00:14:18,350
كنتَ تغارُ منّي وتكرهني

168
00:14:18,920 --> 00:14:21,480
تعلّقتَ بآمال التفوّق عليّ

169
00:14:22,750 --> 00:14:26,080
لهذا أسمح لك بالعيش. لأجلي...

170
00:14:27,020 --> 00:14:31,320
ستُوقظ قوى المانغيكيو
شارينغان كما فعلتُ أنا

171
00:14:31,850 --> 00:14:34,080
لكن بشرط واحد فقط...

172
00:14:38,180 --> 00:14:42,050
يجبُ أن تقتل... أعزّ صديق لك!

173
00:14:43,950 --> 00:14:45,850
كما فعلتُ أنا...

174
00:14:48,580 --> 00:14:50,580
إذاً... أنت...

175
00:14:51,620 --> 00:14:53,320
قتلتَ شيسي؟

176
00:14:54,350 --> 00:14:57,020
ونتيجة ذلك، أمتلِكُ هذه "العين"

177
00:14:58,250 --> 00:15:00,220
في قاعة مزار ناكانو الرئيسيّة

178
00:15:00,880 --> 00:15:03,780
تحت الحصيرة السّابعة في
الطّرف الأيمن من الدّاخل

179
00:15:03,880 --> 00:15:06,180
توجد غرفة الاجتماع
المخفيّة للعشيرة

180
00:15:07,180 --> 00:15:12,550
هناك ستجدُ سجلّ التقنيّات
البصريّة لعشيرة أوتشيها

181
00:15:12,950 --> 00:15:15,280
والغاية الحقيقيّة منها.

182
00:15:16,950 --> 00:15:18,820
إن أيقظتَ المانغيكيو شارينغان،

183
00:15:18,920 --> 00:15:23,250
فسيكون هُنالك ثلاثة بمن
فيهم أنا يمتلكون قواها

184
00:15:24,020 --> 00:15:24,980
لِذا...

185
00:15:26,320 --> 00:15:28,280
هنالك جدوى من تركِك
على قيد الحياة

186
00:15:32,050 --> 00:15:34,820
لا فائدة من قتلك الآن...

187
00:15:36,520 --> 00:15:38,420
يا أخي الأحمق الصّغير

188
00:15:39,950 --> 00:15:43,880
إن أردتَ أن تقتلني
فامقتني، اكرهني

189
00:15:44,150 --> 00:15:47,420
وعِش... في الظُلُمات

190
00:15:48,280 --> 00:15:49,850
اهرب... استمرّ في الهرب...

191
00:15:50,350 --> 00:15:52,180
وتشبّث بالحياة

192
00:15:53,050 --> 00:15:57,280
ومن ثمّ يوماً ما، تعال إليّ
بنفس العين التي أمتلكُها

193
00:16:17,620 --> 00:16:21,420
...هذه الشارينغان
إلى أي مدى تستطيع أن ترى؟

194
00:16:22,450 --> 00:16:24,180
إلى أي مدى أستطيع أن أرى بهذه؟

195
00:16:25,350 --> 00:16:29,550
ما أراه الآن يا إيتاتشي...

196
00:16:30,020 --> 00:16:31,780
هو موتك

197
00:16:37,980 --> 00:16:39,580
موتي؟

198
00:16:45,620 --> 00:16:46,450
حسناً إذاً...

199
00:16:50,120 --> 00:16:51,380
حقِّق ذلك

200
00:17:19,750 --> 00:17:20,680
تشيدوري!

201
00:17:29,150 --> 00:17:30,180
تيّار تشيدوري!

202
00:17:46,450 --> 00:17:48,980
أصبحتَ... قويّاً

203
00:17:49,680 --> 00:17:53,920
...إيتاتشي...
أودّ أن أطرح سؤالاً أخيراً

204
00:18:27,750 --> 00:18:29,950
أصبحتَ... قويّاً

205
00:18:30,350 --> 00:18:33,080
...نفس العبارة السّابقة...
والطائر

206
00:18:33,880 --> 00:18:35,980
مهزلة أخرى بالغينجيتسو خاصّتك؟

207
00:18:36,620 --> 00:18:38,050
وماذا تريد أن تعرف؟

208
00:18:39,280 --> 00:18:41,720
لم ينتهِ الأمر لكن سأسمعك

209
00:18:42,450 --> 00:18:43,850
سأكرّر كلامي...

210
00:19:07,450 --> 00:19:08,280
غينجيتسو...

211
00:19:08,850 --> 00:19:11,280
أودّ أن أطرح...
عليك سؤالاً أخيراً

212
00:19:11,520 --> 00:19:13,580
هذا ما قلتُه أيّها الحقير!

213
00:19:14,780 --> 00:19:16,220
أجِب عن سؤالي

214
00:19:16,680 --> 00:19:19,050
لن ينحسر ذلك الألم
في صدرك ما لم تُجاوب

215
00:19:20,080 --> 00:19:22,150
تعمّدتَ تجنّب...
إصابة نقطة حيويّة إذاً

216
00:19:22,850 --> 00:19:24,580
قلتَ آنذاك...

217
00:19:25,980 --> 00:19:29,080
إن أيقظتَ المانغيكيو شارينغان،

218
00:19:29,180 --> 00:19:32,580
فسيكون هُنالك ثلاثة بمن
فيهم أنا يمتلكون قواها

219
00:19:32,820 --> 00:19:33,680
لِذا...

220
00:19:35,080 --> 00:19:37,120
هنالك جدوى من تركِك
على قيد الحياة

221
00:19:37,850 --> 00:19:41,250
...الشّخص الثّالث...
الآخر الذي يمتلك شارينغان

222
00:19:42,180 --> 00:19:43,620
من هو من بين أفراد
عشيرة أوتشيها؟

223
00:19:45,450 --> 00:19:48,950
لِمَ... الفضول حيال أمر كهذا؟

224
00:19:49,780 --> 00:19:53,750
.سأقتلُه بعدما أقتلك
هذا هو السّبب

225
00:19:55,520 --> 00:19:56,450
تقتل؟

226
00:19:56,820 --> 00:19:59,280
عندما ذبحتَ جميع أفراد العشيرة،

227
00:19:59,380 --> 00:20:02,320
ذكرتَ وجود شخص آخر

228
00:20:03,250 --> 00:20:08,820
ممّا يعني أنّ عضو الأوتشيها ذاك
الذي لم تقتله كان متواطئاً معك

229
00:20:09,650 --> 00:20:13,280
حتّى أنت لا تستطيع قتل قوّات
الشّرطة بكاملها بمُفردك

230
00:20:15,550 --> 00:20:17,080
اكتشفتَ هذا إذاً...

231
00:20:17,750 --> 00:20:18,620
من يكون؟!

232
00:20:26,350 --> 00:20:28,980
إنّه مادارا أوتشيها...

233
00:20:31,620 --> 00:20:36,420
. بذلك البصر والتشاكرا... الأكثر شؤماً
من البصر والتشاكرا خاصَّتيّ..

234
00:20:37,320 --> 00:20:41,080
...شعرتُ وكأنّه...
مادارا أوتشيها، منذُ زمن بعيد

235
00:20:45,320 --> 00:20:48,620
مُحال أن أعرف... ذلك الشّخص

236
00:20:49,880 --> 00:20:52,150
مادارا... أوتشيها؟!

237
00:20:55,020 --> 00:20:57,450
أحد مؤسّسي قرية...
ورق الشّجر المخفيّة

238
00:20:58,620 --> 00:21:02,020
أوّل شخص امتلك
المانغيكيو شارينغان

239
00:22:36,557 --> 00:22:37,957
مادارا أوتشيها...

240
00:22:38,457 --> 00:22:43,287
الرّجل الوحيد الذي يكشف عن
السرّ الآخر للمانغيكيو شارينغان

241
00:22:43,657 --> 00:22:46,127
إن كان مادارا،
مؤسّس قرية الورق ذاك

242
00:22:46,227 --> 00:22:47,727
ينبغي أن يكون
ميّتاً منذ زمن بعيد

243
00:22:48,227 --> 00:22:50,087
من يصدّق رواية كهذه؟

244
00:22:50,187 --> 00:22:52,157
مادارا على قيد الحياة...

245
00:22:52,757 --> 00:22:55,657
الأمر عائد لك سواء
أردتَ أن تصدّق أو لا

246
00:22:56,287 --> 00:23:00,887
الحلقة القادمة من ناروتو شيبّودن:
"نور وظلام المانغيكيو شارينغان"

247
00:23:01,227 --> 00:23:03,887
دعني أخبرك عن الماضي قليلاً...

