﻿1
00:00:09,578 --> 00:00:10,448
كاكاشي-سينباي...

2
00:00:17,778 --> 00:00:19,548
بما أنّ هناك رائحة ولو ضعيفة

3
00:00:19,648 --> 00:00:22,208
تنبعث من ساسكي...

4
00:00:23,108 --> 00:00:24,648
نعم... هذا صحيح

5
00:00:25,178 --> 00:00:27,308
لن نستسلم بعد قطعنا
لكلّ هذه المسافة

6
00:00:29,808 --> 00:00:31,178
سنتابع حتّى النهاية

7
00:00:32,008 --> 00:00:34,578
حتّى لا يبقى أثر لرائحة ساسكي

8
00:00:56,378 --> 00:00:57,278
بياكوغان!

9
00:00:59,578 --> 00:01:01,308
لا شيء... جِدوه أرجوكم

10
00:01:02,078 --> 00:01:03,078
ساسكي...

11
00:01:25,708 --> 00:01:27,848
نعم... أعلم

12
00:01:28,708 --> 00:01:31,508
لا أثر لرائحة ساسكي

13
00:01:36,148 --> 00:01:37,148
اللّعنة...

14
00:01:40,048 --> 00:01:41,508
إلى أين ذهب؟

15
00:01:53,848 --> 00:01:55,608
فعلنا ما باستطاعتنا...

16
00:01:56,778 --> 00:01:58,948
لنعد إلى قرية الورق...

17
00:02:00,648 --> 00:02:01,548
ساسكي...

18
00:03:33,238 --> 00:03:37,808
معركة الأونرايكيو

19
00:03:40,108 --> 00:03:41,508
ماذا تفعل؟

20
00:03:41,608 --> 00:03:44,238
التّحضيرات شبه مكتملة

21
00:03:45,308 --> 00:03:49,338
،كلّما تأمّلتُ البدر
أتذكّرُ تِلك اللّيلة

22
00:03:51,108 --> 00:03:52,038
وكذلك...

23
00:03:53,308 --> 00:03:55,508
الذكريات التي كنتُ أحاول نسيانها

24
00:03:56,268 --> 00:03:59,008
أستطيع أخيراً عن...
أستعيد ذكرياتي عن إيتاتشي

25
00:03:59,808 --> 00:04:03,468
ذكريات ضبابيّة
محفورة في عمق قلبي

26
00:04:03,608 --> 00:04:05,208
تعودُ لتعوم على السّطح

27
00:04:09,008 --> 00:04:10,868
اهرب... استمرّ بالهرب...

28
00:04:10,968 --> 00:04:12,868
وتشبّث بالحياة

29
00:04:13,568 --> 00:04:14,738
ويوماً ما،

30
00:04:14,838 --> 00:04:17,668
تعال إليّ بنفس
العين التي أمتلكُها

31
00:04:37,768 --> 00:04:38,808
انتظر!

32
00:05:20,308 --> 00:05:22,468
كان يبكي في تلك اللّحظة

33
00:05:23,768 --> 00:05:25,638
ظننتُ أنّني تخيّلتُ ذلك

34
00:05:28,508 --> 00:05:30,068
لم أكن أدرك...

35
00:05:38,608 --> 00:05:41,908
يبدو أنّ ما قلتَه لي كان صحيحاً

36
00:05:45,808 --> 00:05:46,968
وماذا ستفعل؟

37
00:05:47,168 --> 00:05:49,568
هل ستزرع عينَيّ إيتاتشي؟

38
00:05:51,068 --> 00:05:51,938
لا...

39
00:05:53,408 --> 00:05:57,268
ما أراد إيتاتشي رؤيته
وما سأراه من الآن فصاعداً

40
00:05:57,368 --> 00:05:59,168
سيختلفان تماماً

41
00:06:00,138 --> 00:06:02,508
لا أستطيع فعل ما
أرادَني إيتاتشي أن أفعله

42
00:06:03,968 --> 00:06:07,568
سأستعيد عشيرة أوتشيها
بطريقتي الخاصّة

43
00:06:12,208 --> 00:06:15,838
...المعذرة
أودّ أن أتكلّم معك يا كيسامي-سينباي

44
00:06:16,968 --> 00:06:20,638
زيتسو في البداية، والآن
أتيتَ أنت لتُزعجني؟

45
00:06:20,908 --> 00:06:23,368
حسبتُك ميّتاً

46
00:06:24,208 --> 00:06:26,908
يبدو أنّك ستكون آخر من يعلم

47
00:06:27,408 --> 00:06:30,908
أعتذِرُ عن خِداعِك يا
من تُعدُّ الأقربَ إلي

48
00:06:39,138 --> 00:06:42,008
هذه حقيقة الأمر إذاً

49
00:06:42,608 --> 00:06:46,508
لم أكن أتوقّع أبداً
أن يكون توبي هو أنت

50
00:06:47,268 --> 00:06:49,338
لكن طمأنتَني...

51
00:06:49,468 --> 00:06:52,968
إن كُنتَ أنتَ المُدبّر الأوَّل
للعمليّة فذلك يُسهِّلُ الأمرَ لي...

52
00:06:53,208 --> 00:06:57,268
...يا ميزوكاغي-ساما السّابق
أعني، يا مادارا

53
00:06:57,508 --> 00:07:00,268
سأستمرّ في الاعتماد
عليك يا كيسامي

54
00:07:00,938 --> 00:07:02,808
ينطبقُ ذات الأمر عليّ

55
00:07:14,138 --> 00:07:16,138
خرج إيتاتشي...

56
00:07:17,938 --> 00:07:20,138
وها هو أخوه الصّغير ينضمّ

57
00:07:20,238 --> 00:07:22,568
يا له من تقلّب مُثير للأحداث

58
00:07:23,808 --> 00:07:26,838
نحن، تاكا، سندمّر قرية الورق

59
00:07:28,668 --> 00:07:32,508
رغم أنّك تقول ذلك، لكن
كيف تنوي القيام به؟

60
00:07:33,308 --> 00:07:34,968
سنقتلُ الكِبار

61
00:07:35,638 --> 00:07:38,708
وأمّا البقيّة ليسوا
مصدر قلق مُباشَر

62
00:07:38,808 --> 00:07:41,768
،إذا استهدفتَ الكبار
سيحمونهم الصّغار

63
00:07:41,938 --> 00:07:44,508
لن يكون الأمر بتلك السّهولة

64
00:07:45,038 --> 00:07:49,338
والمُسمّاة "تاكا" لا
تملك قوّة كافية لذلك

65
00:07:50,408 --> 00:07:51,708
كيسامي-سينباي...

66
00:07:52,268 --> 00:07:54,668
لا ينبغي أن تستهين بنا

67
00:07:55,208 --> 00:07:58,568
ما زلنا لم نحسم تلك
الجولة الأخيرة بيننا بعد

68
00:08:02,408 --> 00:08:03,838
هذه المرّة، أنا جادّ...

69
00:08:04,138 --> 00:08:05,568
توقّف يا سويغيتسو!

70
00:08:16,738 --> 00:08:19,638
ساسكي! لم تدرّبهم جيّداً

71
00:08:20,138 --> 00:08:22,168
أوقفَها بذراعه فقط...

72
00:08:24,508 --> 00:08:28,408
!سويغيتسو...
هل أنت غبيّ؟ هذا ليس مكاناً لـ

73
00:08:28,508 --> 00:08:31,268
هدفي هو الساميهادا خاصته!

74
00:08:31,368 --> 00:08:34,938
كنتُ أرافق ساسكي!
فقط كي أحصل عليه

75
00:08:36,868 --> 00:08:39,438
ساسكي... ماذا ستفعل؟

76
00:08:39,608 --> 00:08:40,808
موافق...

77
00:08:41,238 --> 00:08:43,268
استهدفه لو أردتَ يا سويغيتسو

78
00:08:43,908 --> 00:08:47,038
لعلّك لا تستطيع
هزيمته بعد على أي حال

79
00:08:48,508 --> 00:08:50,068
بعد؟

80
00:08:50,368 --> 00:08:52,808
شكراً جزيلاً يا ساسكي

81
00:08:52,908 --> 00:08:54,268
اصبر فحسب

82
00:08:54,408 --> 00:08:57,908
سأدعوك لتناول زعنفة
قرش لذيذة عمّا قريب

83
00:09:06,338 --> 00:09:08,368
الأكاتسكي تنقصهم
القوّة العاملة أيضاً

84
00:09:08,738 --> 00:09:11,038
حبّذا لو نتجنّب المُناوشات
التي لا ضرورة لها

85
00:09:11,538 --> 00:09:15,108
لا يحقّ لكم انتقاد
الآخرين إذاً يا جماعة

86
00:09:15,608 --> 00:09:17,908
اهتماماتنا مشتركة

87
00:09:18,338 --> 00:09:21,708
من الآن فصاعداً، ستتعاون
تاكا مع الأكاتسكي

88
00:09:22,608 --> 00:09:25,568
وبماذا يعود علينا هذا من فائدة؟

89
00:09:26,568 --> 00:09:27,838
سنعطيكم بيجو

90
00:09:28,638 --> 00:09:29,638
بيجو؟

91
00:09:30,368 --> 00:09:31,938
ألا تعرف ما هي؟

92
00:09:32,268 --> 00:09:35,008
أعرفها! إنّها تشبه الكيوبي،

93
00:09:35,108 --> 00:09:38,108
بتشاكرا تتجلّى...
كذيول، إنّهم وحو

94
00:09:38,508 --> 00:09:39,668
بعبارة أخرى؟

95
00:09:40,468 --> 00:09:42,138
إنّها وحوش تشاكرا

96
00:09:43,008 --> 00:09:45,438
في الأصل، جمع الهوكاغي
الأوّل العديد منها

97
00:09:45,538 --> 00:09:47,308
وأبقاها تحت سيطرته

98
00:09:48,838 --> 00:09:50,538
وكلّما ظهرَ نذيرُ،
حرب نينجا عظيمة

99
00:09:50,638 --> 00:09:54,238
استخدمَها الهوكاغي هاشيراما
للحفاظ على توازن القوى

100
00:09:54,338 --> 00:09:57,438
ووزّعها على الأراضي الأخرى
مبتدئاً بالدّول العظيمة الخمس

101
00:09:57,538 --> 00:09:59,868
كبُرهان على التّحالفات
والاتّفاقيات

102
00:10:00,438 --> 00:10:02,538
يمكنُك أن تطلق عليها
بأسلحة التشاكرا العُظمى

103
00:10:03,268 --> 00:10:05,038
هذا ليس عرضاً سيّئاً

104
00:10:06,138 --> 00:10:07,438
هذا سخاء وكرم

105
00:10:07,908 --> 00:10:12,438
لكن، إن خنتُم الأكاتسكي
فستموتون تبعاً لذلك

106
00:10:14,938 --> 00:10:17,708
هناك تسعة من البيجو
في هذا العالم

107
00:10:17,808 --> 00:10:23,538
...جمعت الأكاتسكي ستّة حتّى الآن
لِذا بقي ثلاثة

108
00:10:24,038 --> 00:10:27,868
الأكاتسكي وتاكا سينفصلان
لاصطياد الثّلاثة المتبقّيين

109
00:10:28,138 --> 00:10:30,838
هذا هو هدفنا المُباشَر

110
00:10:32,138 --> 00:10:34,468
لم تأسروا الكيوبي بعد، صحيح؟

111
00:10:35,338 --> 00:10:37,168
تاكا سيأسر الهاتشيبي

112
00:10:37,608 --> 00:10:42,038
.بينما سيصطاد الأكاتسكي البقيّة...
بمن فيهم ناروتو

113
00:10:50,675 --> 00:10:51,905
ما الأخبار؟

114
00:10:52,375 --> 00:10:53,575
على ما يُرام...

115
00:10:54,245 --> 00:10:56,145
هذا جيّد

116
00:10:56,445 --> 00:11:00,575
...مات إيتاتشي
رحل مصدر إزعاجنا أخيراً

117
00:11:01,705 --> 00:11:05,205
والآن لم نعُد بحاجة للالتزام بميثاقنا
الذي ينصّ على ابتعادنا عن قرية الورق

118
00:11:05,645 --> 00:11:07,475
لقد انتظرنا فترة طويلة...

119
00:11:07,605 --> 00:11:09,705
كلّ ذلك لكي نتمكّن من
المتابعة وفق الخطّة

120
00:11:10,305 --> 00:11:11,445
هذا جيّد

121
00:11:12,845 --> 00:11:16,575
لكن إيتاتشي وضع أمانة في ساسكي

122
00:11:17,045 --> 00:11:18,105
الأماتيراسو

123
00:11:26,045 --> 00:11:31,245
ظنّ إيتاتشي أنّه
لم يعلم أحد بحقيقته

124
00:11:31,645 --> 00:11:33,075
لِمَ القيام بكلّ هذا إذاً؟

125
00:11:33,745 --> 00:11:36,275
بعيداً عن النوايا الحقيقيّة،

126
00:11:36,445 --> 00:11:40,545
لعلّه خشي من
مُحاولتي لتجنيد ساسكي

127
00:11:40,875 --> 00:11:43,405
لكن... من ذا الذي يتوقّع

128
00:11:43,505 --> 00:11:47,005
أنّ الأكاتسكي ستخسر هذا العدد الكبير
من الأعضاء لتصل إلى هذه النقطة

129
00:11:47,445 --> 00:11:49,775
واجهنا المشاكل...
في كلّ خطوة خطوناها

130
00:11:50,545 --> 00:11:53,445
لكن الجميع قد ساهموا مُساهمة
قيّمة كلٌّ بطريقته الخاصّة

131
00:11:54,345 --> 00:11:59,305
...ديدارا... ساسوري...
هيدان... كاكوزو

132
00:12:00,205 --> 00:12:03,305
لولاهم لما وصلنا إلى هنا

133
00:12:04,075 --> 00:12:08,205
بفضلهم، يسير السّيناريو
كما خطّطتُ تماماً

134
00:12:08,845 --> 00:12:12,305
والأهمّ... كسبتُ ساسكي

135
00:12:18,505 --> 00:12:21,305
حسناً؟ أين هو هذا
المدعو بهاتشيبي؟

136
00:12:21,475 --> 00:12:23,805
لا تستخفّوا بنا...

137
00:12:24,105 --> 00:12:27,775
لا ننوي أن نخبركم بأي شيء

138
00:12:28,975 --> 00:12:33,905
،نحن، عشيرة يوتسكي
لا نخون رفاقنا أبداً

139
00:12:34,005 --> 00:12:34,605
هذا...

140
00:12:34,705 --> 00:12:38,405
الشكّ يسكن... قلوبَ الخائفين

141
00:12:47,075 --> 00:12:49,245
يكفي يا سويغيتسو

142
00:12:49,345 --> 00:12:50,945
وقعَ تحت تأثير غينجيتسو ساسكي

143
00:12:51,275 --> 00:12:55,175
...تبّاً
بعدما بدأتُ بالجزء المرح

144
00:12:57,805 --> 00:13:00,105
أخبرني أين هو الهاتشيبي

145
00:13:00,975 --> 00:13:07,045
...إنّه يتدرّب
في وادي الغيوم العاصِفة، في أونرايكيو

146
00:13:07,675 --> 00:13:09,275
هل من سِمات مميّزة؟

147
00:13:10,345 --> 00:13:13,505
يحمل... ثمانية سيوف

148
00:13:14,075 --> 00:13:20,075
...ويضع وشماً لقرون ثور على
خدّه الأيسر

149
00:13:38,145 --> 00:13:42,445
تبّاً... تحسّنَتْ عيناه

150
00:13:43,105 --> 00:13:45,705
أمسَتْ مُواجهته أصعب بكثير الآن

151
00:13:46,205 --> 00:13:50,745
رائع... أصبح ساسكي أكثر روعة

152
00:13:53,845 --> 00:13:55,075
هذا مكان لطيف...

153
00:13:55,545 --> 00:13:57,445
أظنُّني أستطيع
التحكُّم باندفاعاتي هنا

154
00:13:58,375 --> 00:13:59,705
الأجواء مهدِّئة...

155
00:14:40,945 --> 00:14:42,945
أونرايكيو

156
00:14:54,505 --> 00:14:56,545
يُبهِر الضوءُ...

157
00:14:57,575 --> 00:14:58,875
عينَيّ...

158
00:15:00,545 --> 00:15:02,345
هل حانت فترة الظهر؟

159
00:15:03,375 --> 00:15:06,805
!اللّعنة أيّها الحقير!
سحقاً لك يا صاح

160
00:15:07,445 --> 00:15:09,945
أتدرّب منذ الصباح
ومعدتي من الجوع في صياح

161
00:15:10,045 --> 00:15:12,045
مهووس بالرّاب، هذا هو أنا

162
00:15:12,145 --> 00:15:14,975
على قائمة الغداء سوكياكي

163
00:15:15,075 --> 00:15:16,275
أجل!

164
00:15:25,775 --> 00:15:28,075
هل أنت المُضيف
الجينتشوريكي للهاتشيبي؟

165
00:15:28,405 --> 00:15:31,345
لا، أنا هاتشيبي-ساما. مفهوم؟

166
00:15:31,705 --> 00:15:35,475
قُلْ "هل أنت
جينتشوريكي-ساما" مفهوم؟

167
00:15:35,905 --> 00:15:37,705
أتيتُ لأسرِك

168
00:15:37,945 --> 00:15:41,775
لا بل عليك أن تقول "اسمح لي
أن أقوم بأسرك رجاء يا سيّدي"

169
00:15:41,875 --> 00:15:43,875
حسنٌ؟ مفهوم؟

170
00:15:44,175 --> 00:15:45,645
سويغيتسو من اليمين

171
00:15:47,405 --> 00:15:48,805
وجوغو من اليسار

172
00:15:50,705 --> 00:15:52,645
وكارين من الخلف

173
00:15:57,805 --> 00:16:00,405
لنرَ

174
00:16:02,405 --> 00:16:04,445
في خِضَمِّ محادثتنا...

175
00:16:04,545 --> 00:16:05,775
أسدي إليكم نصيحة خطيرة!

176
00:16:05,875 --> 00:16:06,845
أيّها الأحمق!

177
00:16:07,075 --> 00:16:08,145
أيّها الأخرق!

178
00:16:11,305 --> 00:16:13,445
لا يجوز أن نقتل الجينتشوريكي

179
00:16:13,545 --> 00:16:16,605
أليس هذا ما قاله لنا
الأكاتسكي يا سويغيتسو؟

180
00:16:17,005 --> 00:16:18,075
لا داعي للقلق

181
00:16:18,175 --> 00:16:20,345
أستطيع الشّعور بالتشاكرا خاصّته

182
00:16:22,275 --> 00:16:24,545
!تبّاً!
يا له من صرف انتباه مُبهرَج

183
00:16:30,905 --> 00:16:32,145
أيّها الوغد

184
00:16:34,205 --> 00:16:37,505
الشّخص الوحيد الذي...
يستطيع دفني هو أنا

185
00:16:37,745 --> 00:16:41,375
!لِذا اغربوا عن وجهي أيّها !الحمقى
وإلّا فجّرتكم جميعاً

186
00:16:41,475 --> 00:16:43,205
حمقى... أجل!

187
00:16:48,405 --> 00:16:50,105
سويغيتسو، تراجع

188
00:16:53,175 --> 00:16:55,575
...ها أنا أنظر إليكم...
وأراكم أحياء

189
00:16:55,675 --> 00:16:57,845
لكن كلّكم بِلا عقل أغبياء

190
00:16:58,845 --> 00:17:00,145
كفاك هُراء!

191
00:17:00,245 --> 00:17:02,245
تعطّشي للدماء هو شجاعتي...

192
00:17:02,345 --> 00:17:04,105
يجعلُني متفائلاً بطبيعتي

193
00:17:04,245 --> 00:17:06,705
سيوفي تدور وتتألّق ومتجري مُغلَق

194
00:17:08,075 --> 00:17:10,475
أحرز مبيعات هائلة بأدائي!

195
00:17:10,645 --> 00:17:11,575
أجل...

196
00:17:34,105 --> 00:17:36,375
لديّ مخزونٌ من القوّة
وغريزتي متأجِّجة

197
00:17:36,475 --> 00:17:37,545
الهاتشيبي هو الجسر

198
00:17:37,645 --> 00:17:40,645
وكيلر بي، هو أنا! أجل!

199
00:17:41,545 --> 00:17:43,975
ابدؤوا القِتال فتُصابون بالإحراج

200
00:17:44,075 --> 00:17:46,175
هذا لأنّكم ستتمزّقـ...

201
00:17:48,875 --> 00:17:49,845
قرطتُ لساني...

202
00:17:50,445 --> 00:17:52,375
ما-ما خطب هذا الرّجل؟

203
00:17:52,575 --> 00:17:55,775
إنّه مجنون، لكن جوغو...

204
00:17:56,275 --> 00:17:59,805
ظلّ يُراوغ نصل...
الجلّاد الخاصّ بي

205
00:18:00,445 --> 00:18:01,845
أي رجُل هذا؟!

206
00:18:02,175 --> 00:18:04,875
جعلتموني أقرط لساني... يا حمقى

207
00:18:13,905 --> 00:18:14,705
هل أنت بخير؟!

208
00:18:15,105 --> 00:18:16,005
أجل...

209
00:18:19,805 --> 00:18:20,945
سأواجهه أنا

210
00:18:44,945 --> 00:18:48,445
من أنتم؟ أيّها الحمقى... الخرقى!

211
00:18:48,675 --> 00:18:51,375
هذا الرّجل يستفزّني!

212
00:18:51,505 --> 00:18:55,675
من تكونوا أنتم؟ ولماذا
تريدون أن تأسروني أنتم؟

213
00:18:56,375 --> 00:18:58,505
لسنا مدينين لك بأي تفسير

214
00:18:58,875 --> 00:19:04,805
...رجل يلقي أشعاراً غريبة
ومُواجهته عصيّة

215
00:19:05,005 --> 00:19:07,975
للحصول على القوّة
في أسرع وقت مُمكن

216
00:19:08,645 --> 00:19:10,005
إن لم يُعجبك فغادِر

217
00:19:10,305 --> 00:19:11,205
تبّاً...

218
00:19:12,045 --> 00:19:13,975
هذا ما تريده أنت وليس نحن...

219
00:19:14,675 --> 00:19:16,605
أريد أن أتأكّد أيضاً فيما إن كان

220
00:19:16,705 --> 00:19:20,345
وعد الأكاتسكي الشفهيّ
صحيحاً أم باطلاً وأحسم الأمر

221
00:19:24,345 --> 00:19:28,875
في كلتا الحالتَين، نحن من
سيستغلّ الأكاتسكي لا العكس

222
00:19:29,445 --> 00:19:31,875
ضع هذا في الحسبان

223
00:19:32,305 --> 00:19:33,575
الأكاتسكي؟

224
00:19:35,075 --> 00:19:35,975
من دون أدنى شكّ

225
00:19:36,405 --> 00:19:39,305
أ-أنت رائع جدّاً يا ساسكي!

226
00:19:39,705 --> 00:19:43,175
عرفتُ أنّه لن يسمح
لنفسه أن يكون بيدقاً

227
00:19:44,045 --> 00:19:49,275
حسناً إذاً، لنتحرّك ونُسكِت
مغنّي الرّاب المستفزّ هذا

228
00:19:50,345 --> 00:19:51,745
هذا ما أنويه

229
00:21:39,775 --> 00:21:42,805
أوهامك أسحق، ومن!
ثمّ جميعكم أمحق

230
00:21:42,905 --> 00:21:44,645
هيئتي الحقيقيّة كجينتشوريكي...

231
00:21:44,745 --> 00:21:49,875
،هي وحشٌ فراقبوه الآن
تحوُّل المُضيف، أجل

232
00:21:50,005 --> 00:21:51,905
سيجعلكم الهاتشيبي تتبوّلون!
أيُّها النّمل الضئيل

233
00:21:52,005 --> 00:21:54,375
إلى طعن خصومي بواسطة!
قروني الطويلة المجيدة

234
00:21:54,475 --> 00:21:55,475
ويـــي!

235
00:21:55,845 --> 00:21:59,175
...يا لها من تشاكرا
هل هذا معقول؟

236
00:21:59,705 --> 00:22:03,005
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن "الهاتشيبي ضدّ ساسكي

237
00:22:03,545 --> 00:22:06,945
هذا هو... شكله الحقيقي؟!

238
00:22:10,817 --> 00:22:11,787
هيناتا...

239
00:22:11,987 --> 00:22:13,247
نـ-نعم؟!

240
00:22:13,347 --> 00:22:15,987
في تلك الحلقة"...
عندما قلتِ "نـ-ناروتو

241
00:22:16,087 --> 00:22:18,347
سمعتُ أنّها حقّقَتْ
نجاحاً باهراً

242
00:22:18,447 --> 00:22:20,087
خاصّة بين الشباب

243
00:22:20,187 --> 00:22:22,647
حـ-حقّاً؟

244
00:22:23,347 --> 00:22:25,847
من المذهل أن تتمكّني
من كسب شعبيّة

245
00:22:25,947 --> 00:22:27,817
بمجرّد ذكر أسماء يا هيناتا!

246
00:22:28,017 --> 00:22:29,387
أليس كذلك؟! ساكورا...

247
00:22:29,717 --> 00:22:31,987
لماذا تنظرُ إليّ وأنت تقول ذلك؟

248
00:22:32,087 --> 00:22:33,287
في الحقيقة...

249
00:22:33,487 --> 00:22:36,787
لِمَ هذا التّفريق في
التّعامل مع البطلات؟

250
00:22:37,187 --> 00:22:39,647
إن أصبحتُ جادّة...
فحتّى أنا أستطيع

251
00:22:39,917 --> 00:22:42,347
- وأنتِ خجولة - ...نـ-ناروتو

252
00:22:42,487 --> 00:22:44,547
- وعندما تكونين سعيدة...
- ناروتو

253
00:22:44,687 --> 00:22:47,087
- مغرية - ...ناروتو

254
00:22:47,247 --> 00:22:49,217
- تبكين - نـ-ناروتو

255
00:22:49,387 --> 00:22:50,987
- مرتعِدة - ناروتو

256
00:22:51,117 --> 00:22:53,647
- تصرخين - نـ-ناروتو

257
00:22:55,217 --> 00:22:56,617
ما رأيكم بذلك؟

258
00:22:56,817 --> 00:22:59,687
لا بأس... هو ما أودّ قوله

259
00:22:59,787 --> 00:23:01,887
لكن ساكورا لن تقول عبارات كهذه

260
00:23:01,987 --> 00:23:03,387
لِذا لا نحتاجها

261
00:23:03,487 --> 00:23:06,547
ماذا؟! كفاكِ هراء!

262
00:23:06,717 --> 00:23:09,347
الاستديو

