﻿1
00:00:09,751 --> 00:00:13,351
إذًا... للفتاة حرّاس.
شخصيّون الآن

2
00:00:13,688 --> 00:00:17,508
لم أتصوّر أبدًا أن يصل حرّاس
قرية .ورق الشّجر إليها بهذه السّرعة

3
00:00:17,588 --> 00:00:19,408
لكن مع ذلك، لا.
يوجد سوى أربعة منهم

4
00:00:19,488 --> 00:00:23,788
أقترح أن نقضي عليهم جميعًا ونأخذ
التّقنيّة المحرّمة من الفتاة يا زعيم.

5
00:00:24,328 --> 00:00:25,978
لا تكن عجولاً هكذا.

6
00:00:26,058 --> 00:00:27,418
ما هي الخطّة إذًا؟

7
00:00:27,978 --> 00:00:31,908
تلك التّقنيّة المحرّمة.
هي أهمّ عندنا من المال

8
00:00:31,988 --> 00:00:33,548
الفشل غير مسموح.

9
00:00:34,488 --> 00:00:38,678
أبرزت تلك التّقنيّة قوّة غير عاديّة
خلال الحرب العظيمة السّابقة.

10
00:00:39,458 --> 00:00:40,848
إذا سرقناها،

11
00:00:40,928 --> 00:00:46,528
فقد نتحوّل من فرقة لصوص متنافرين
إلى أسياد نحكم مناطقنا الخاصّة.

12
00:00:46,608 --> 00:00:47,608
لكن

13
00:00:47,928 --> 00:00:51,898
هل يُعقل أن تكون التّقنيّة المحرّمة قد
وقعت في قبضة أهل قرية ورق الشّجر؟

14
00:00:52,288 --> 00:00:53,708
هذا غير مُرجّح.

15
00:00:53,788 --> 00:00:57,288
أبرم الهوكاغي السّابق
وإن نو غيوجا معاهدة سرّية

16
00:00:57,368 --> 00:01:00,288
لحماية التّقنيّة.
المحرّمة مهما كلّف الأمر

17
00:01:00,868 --> 00:01:03,908
وقرية ورق الشّجر.
تفي بذلك الوعد فحسب

18
00:01:04,428 --> 00:01:07,918
لكن... بما أنّهم،
حماة تلك المعاهدة

19
00:01:07,998 --> 00:01:11,388
فلا بدّ وأنّ أولئك.
الحرّاس مقاتلون ماهرون

20
00:01:11,858 --> 00:01:14,758
نعم. ومن المؤكّد!
أنّ التّعزيزات قادمة

21
00:01:15,388 --> 00:01:17,098
نانغو! بنتن!

22
00:01:17,178 --> 00:01:19,798
هل خفتُم قبل أن!
تبدأ المعركة حتّى؟

23
00:01:20,178 --> 00:01:22,098
يبدو أنّ السّيّئ ليس وجهك فحسب،

24
00:01:22,178 --> 00:01:24,058
بل عقلك أيضًا.

25
00:01:24,628 --> 00:01:25,728
ماذا قلت؟!

26
00:01:25,808 --> 00:01:29,438
فكّر بكلّ الاحتمالات الممكنة
واستخدم ما توصّلت إليه هنا.

27
00:01:29,958 --> 00:01:31,488
كفّا عن الشجار فيما بينكما.

28
00:01:31,568 --> 00:01:34,198
هل نسيتم؟ نحن فريق.

29
00:01:34,278 --> 00:01:35,608
لا نودّ خسارة أيّ شخص.

30
00:01:36,358 --> 00:01:41,888
إنّ وحدتنا وتضافر تقنيّاتنا هي الّتي
ساعدتنا .في الصّمود في هذا الزّمن الفوضويّ

31
00:01:42,448 --> 00:01:43,658
نعم، حسنًا

32
00:01:44,118 --> 00:01:46,028
لا داعي للعجلة.

33
00:01:46,188 --> 00:01:48,378
فأنا أعرف وجهتهم مسبقًا.

34
00:01:48,458 --> 00:01:50,888
إنّهم متوجّهون إلى قرية
عشيرة .تسوتشيغومو المخفيّة

35
00:01:50,968 --> 00:01:55,628
ستغادر جماعة قرية ورق الشّجر
من تلقاء .نفسها حالما تصل إلى الوجهة

36
00:01:56,028 --> 00:01:59,218
لكن ألن تكون مشكلة إذا
تمكّنوا من دخول القرية المخفيّة؟

37
00:01:59,928 --> 00:02:04,558
أكابوشي، يبدو أنّك.
ما زلت لا تفهم البشر

38
00:02:04,638 --> 00:02:07,768
بالنسبة لنا، التّقنيّة،
المحرّمة هي كنز

39
00:02:07,848 --> 00:02:12,058
،لكن للأشخاص العاديّين.
ليست سوى مصدرًا للإزعاج

40
00:03:43,728 --> 00:03:47,118
وريثة التّقنيّة المحرّمة

41
00:04:09,487 --> 00:04:10,847
لماذا فعلتِ ذلك؟!

42
00:04:10,928 --> 00:04:12,598
ظهذا ما أريد أن أسألك إيّاه أنا

43
00:04:12,858 --> 00:04:14,648
لماذا تتبعني؟!

44
00:04:14,958 --> 00:04:18,108
لماذا؟ أنا حارسكِ!
الشّخصيّ، هذا هو السبب

45
00:04:18,408 --> 00:04:21,608
سأكرّر كلامي، لست.
بحاجة لحارس شخصيّ

46
00:04:21,688 --> 00:04:23,858
أستطيع حماية نفسي بنفسي.

47
00:04:24,128 --> 00:04:27,228
يمكنكم يا جماعة قرية!
ورق الشّجر الانصراف

48
00:04:28,588 --> 00:04:32,208
لن نقول "حقًّا؟" ونغادر فحسب.

49
00:04:32,288 --> 00:04:35,908
لِمَ لا؟! كفّوا عن.
مضايقتي أرجوكم

50
00:04:35,988 --> 00:04:38,628
نحن لا نضايقكِ، نحن نحرسكِ فحسب!

51
00:04:39,258 --> 00:04:43,388
ناروتو، لنفعل ما.
تُمليه علينا ونغادر

52
00:04:44,128 --> 00:04:45,308
لماذا؟!

53
00:04:45,388 --> 00:04:46,758
لا نملك خيارًا آخر.

54
00:04:46,838 --> 00:04:48,488
ا-انتظري لحظة.

55
00:04:49,888 --> 00:04:52,778
هل أنت متأكّد؟.
ربّما ما زال العدوّ قريبًا

56
00:04:52,858 --> 00:04:54,188
لا تقلق.

57
00:04:56,958 --> 00:04:58,108
أنتِ!

58
00:04:58,788 --> 00:05:02,278
فهمت. كما تشائين، سنغادر.

59
00:05:02,648 --> 00:05:03,648
حسنًا.

60
00:05:11,558 --> 00:05:13,808
لا!

61
00:05:13,888 --> 00:05:17,388
لا! ابتعد! ابتعد عنّي!

62
00:05:20,328 --> 00:05:21,658
أزلتها.

63
00:05:22,928 --> 00:05:25,298
ما-ما ذلك الشّيء؟

64
00:05:25,728 --> 00:05:29,008
علقة جبليّة. يوجد.
الكثير منها في المنطقة

65
00:05:29,088 --> 00:05:30,808
لذا ليس من الغريب أن تنهال عليك

66
00:05:32,058 --> 00:05:33,148
تنهال؟

67
00:05:33,228 --> 00:05:36,358
نعم. إلى اللّقاء! كوني حذرة.

68
00:05:36,438 --> 00:05:38,588
بمفردك!

69
00:05:39,658 --> 00:05:41,398
لماذا دست على ردائي؟

70
00:05:41,478 --> 00:05:44,398
ناروتو، ابق معي أرجوك.

71
00:05:44,928 --> 00:05:47,178
لا أستطيع لمس شيء،
كهذا .لا أستطيع فحسب

72
00:05:47,258 --> 00:05:49,788
هذا مستحيل البتّة.

73
00:05:50,088 --> 00:05:53,378
إذا انهال عليّ علق .أريدك،
أن تتصدّى له يا ناروتو

74
00:05:53,458 --> 00:05:55,548
لكن قلتِ أنّكِ لستِ.
بحاجة لحارس شخصيّ

75
00:05:55,628 --> 00:05:57,608
ليس قبل أن نخرج من هذه الغابة!

76
00:05:57,688 --> 00:06:00,248
ماذا ينبغي أن أفعل؟

77
00:06:00,328 --> 00:06:02,788
أرجوك يا ناروتو!

78
00:06:03,788 --> 00:06:05,528
أظنّني سأفعل

79
00:06:11,558 --> 00:06:13,508
لكن الآن تذكّرت،

80
00:06:13,588 --> 00:06:19,188
كان السّيّد أوتاكاتا سيبقى حارسي
الشّخصيّ لولا مجيئكم جميعًا.

81
00:06:19,648 --> 00:06:23,188
أوتاكاتا... الرّجل الّذي
يستخدم تلك التّقنيّة الغريبة؟

82
00:06:23,618 --> 00:06:30,198
إنّه معلّمي. أريد أن أصبح
قويّة .مثل السّيّد أوتاكاتا

83
00:06:32,068 --> 00:06:33,908
معلّمكِ؟

84
00:06:33,988 --> 00:06:37,508
لا يوجد معلّم جيّد.

85
00:06:37,588 --> 00:06:39,088
خذي معلّمي على سبيل المثال

86
00:06:43,988 --> 00:06:46,708
إنّه منحرف ومشتّت الذّهن.

87
00:06:48,158 --> 00:06:50,088
وعلاوة على ذلك، يتحمّس كثيرًا.

88
00:06:51,328 --> 00:06:55,968
لكنّه بصراحة قويّ جدًّا
كنينجا ،ويمكن الاعتماد عليه

89
00:06:56,628 --> 00:06:59,348
والأهمّ من ذلك، لطيف.

90
00:06:59,858 --> 00:07:03,108
لا يجوز أن تحكمي.
على شخص من مظهره

91
00:07:03,188 --> 00:07:07,628
إذا أمكنني، لا أمانع أن
أصبح .نينجا مثله يومًا ما

92
00:07:09,888 --> 00:07:13,208
،أنت تحبّ معلّمك أيضًا
أليس كذلك يا ناروتو؟

93
00:07:13,288 --> 00:07:15,828
أحبّه؟ من يحبّ
منحرفًا عجوزًا مثله؟

94
00:07:16,438 --> 00:07:19,788
أنا أيضًا أريد أن أكون.
قويّة مثل السّيّد أوتاكاتا

95
00:07:19,868 --> 00:07:24,928
إذا أصبحتُ قويّة، أستطيع إتقان
التّقنيّة .الّتي أورثني إيّاها جدّي

96
00:07:25,528 --> 00:07:26,668
إذا فعلتُ ذلك

97
00:07:27,108 --> 00:07:30,298
أستطيع حتّى استعادة.
عشيرة تسوتشيغومو

98
00:07:31,188 --> 00:07:35,258
رغم صغر سنّكِ، لكن يبدو
أنّكِ تتحمّلين مسؤوليّات كبيرة.

99
00:07:35,958 --> 00:07:39,448
بالمناسبة، إلى أين من الممكن
أن يكون قد ذهب معلّمكِ؟

100
00:07:39,528 --> 00:07:40,808
لا أدري.

101
00:07:40,888 --> 00:07:45,428
لسبب لا أعرفه، كلّما ناديت .السّيّد
أوتاكاتا بـ "المعلّم" ينزعج كثيرًا

102
00:07:45,658 --> 00:07:47,938
ساي! لم هذا العدد الكبير؟!

103
00:07:52,728 --> 00:07:54,868
كفّ عن رسم العلق.

104
00:07:56,328 --> 00:07:58,788
هل يعني أنّه يريد أحجامًا أكبر؟

105
00:08:09,668 --> 00:08:12,588
لا؟ إذًا

106
00:08:13,218 --> 00:08:15,888
يا إلهي. قلتُ يكفي

107
00:08:20,688 --> 00:08:23,048
ماذا تفعل يا ساي الغبيّ؟!

108
00:08:23,128 --> 00:08:24,548
افهم إشاراتي!

109
00:08:24,628 --> 00:08:25,858
على رسلكم

110
00:08:32,788 --> 00:08:35,528
أستطيع الآن العودة.
إلى نمط حياتي العبثيّة

111
00:08:38,888 --> 00:08:42,208
ينبغي أن تكون بخير بوجودها معه.

112
00:08:45,058 --> 00:08:47,208
لكن... تلك التشاكرا

113
00:08:48,428 --> 00:08:50,288
لا، مستحيل.

114
00:09:11,728 --> 00:09:13,328
المعذرة

115
00:09:19,428 --> 00:09:22,528
.تحتاج للعلاج الفوريّ.
تعال إلى حصننا

116
00:09:43,138 --> 00:09:45,478
يبدو أنّه لن يلحق بي أحد.

117
00:09:45,888 --> 00:09:49,518
جروحي قد شفيت أيضًا.
أعتقد أن الوقت قد حان لكي

118
00:09:50,288 --> 00:09:52,228
اتّخذني تلميذة لك من فضلك!

119
00:09:54,088 --> 00:09:56,408
بعد رؤيتك تقاتل في ذلك اليوم،

120
00:09:56,488 --> 00:09:58,108
لا أكنّ لك سوى!
مشاعر الاحترام يا معلّم

121
00:09:59,358 --> 00:10:00,348
معلّم؟

122
00:10:00,428 --> 00:10:02,458
نعم، المعلّم أوتاكاتا!

123
00:10:06,928 --> 00:10:08,458
لا تناديني بهذه
التّسمية مجدّدًا

124
00:10:10,128 --> 00:10:11,128
لكن

125
00:10:11,488 --> 00:10:13,918
إيّاكِ أن تناديني!
بالمعلّم مجدّدًا

126
00:10:31,562 --> 00:10:34,082
لا أنوي اتّخاذ تلميذة.

127
00:10:35,732 --> 00:10:37,032
سيّد أوتاكاتا

128
00:10:40,702 --> 00:10:43,702
لكن يعني هذا نسيان.
دينك لي بقبولك ضيافتي

129
00:10:46,252 --> 00:10:49,502
هل يحقّ لك أن!
تأكل وتشرب مجّانًا؟

130
00:10:49,822 --> 00:10:53,962
حسنًا، ما هو الطّعام المجّاني
الّذي تريد أن تأكله اليوم؟!

131
00:10:56,052 --> 00:10:59,552
تضعين يدكِ على الجرح.

132
00:10:59,632 --> 00:11:04,142
علّمني تونبي أن أقول ذلك إذا
رفضت ...أن تتّخذني تلميذة لك

133
00:11:04,552 --> 00:11:06,752
العجوز هو من كان
يقف وراء ذلك إذًا؟

134
00:11:06,832 --> 00:11:09,892
اسمعي، أنتِ ما زلتِ مبتدئة

135
00:11:09,972 --> 00:11:13,692
إن كنت تتحدّث عن النّينجتسو، فقد
تلقّيتُ بعضًا من التّدريب على يد تونبي.

136
00:11:14,052 --> 00:11:15,612
لم لا تدعين العجوز يدرّبكِ إذًا؟

137
00:11:15,692 --> 00:11:18,552
...لم يكن ذلك كافيًا!
لهذا أسألك أنت

138
00:11:23,152 --> 00:11:25,872
حسنًا إذًا، حاولي
السّير على تلك البركة

139
00:11:26,432 --> 00:11:29,372
على البركة... سأفعل!

140
00:11:35,552 --> 00:11:36,802
يا إلهي.

141
00:11:36,882 --> 00:11:39,802
في هذه الحالة، لن تتمكّن
من فعلها قبل أن أغادر.

142
00:11:41,652 --> 00:11:44,552
سيّد أوتاكاتا! سيّد أوتاكاتا!

143
00:11:48,652 --> 00:11:52,282
أرأيت؟ انظر يا سيّد أوتاكاتا!

144
00:11:54,152 --> 00:11:56,872
أنتِ... تمرّنتِ طوال اللّيل؟

145
00:11:56,952 --> 00:11:59,742
أجل، والآن هل ستجعلني تلميذتك؟

146
00:11:59,822 --> 00:12:02,612
لـ-لا، كانت هذه.
الخطوة الأولى فحسب

147
00:12:02,692 --> 00:12:03,692
حان دور هذه التّقنيّة.

148
00:12:04,112 --> 00:12:06,282
عنصر الماء: الأمواج الهائجة!

149
00:12:12,002 --> 00:12:13,042
مذهل!

150
00:12:13,122 --> 00:12:15,622
إن كنتِ عاجزة عن فعل هذا،
فلا يمكنكِ أن تكوني تلميذتي.

151
00:12:16,252 --> 00:12:17,332
موافقة!

152
00:12:19,082 --> 00:12:21,222
عنصر الماء: الأمواج الهائجة!

153
00:12:24,552 --> 00:12:26,552
عنصر الماء: الأمواج الهائجة!

154
00:12:28,552 --> 00:12:29,602
لماذا لا تنجح؟

155
00:12:30,312 --> 00:12:34,432
لا يمكنها أداء هذه التّقنيّة ما
لم .تمتلك تشاكرا عنصر الماء

156
00:12:34,812 --> 00:12:36,272
لا تعتبري الأمر شخصيًّا

157
00:12:39,722 --> 00:12:40,272
مطر؟

158
00:12:40,732 --> 00:12:41,732
سيّد أوتاكاتا!

159
00:12:43,322 --> 00:12:44,782
أنتِ قريبة جدًّا!

160
00:12:44,862 --> 00:12:45,862
انظر إليّ من فضلك!

161
00:12:46,202 --> 00:12:48,072
عنصر الماء: الأمواج الهائجة!

162
00:12:57,372 --> 00:12:59,882
هلاّ جعلتني تلميذتك الآن؟!

163
00:13:00,622 --> 00:13:02,962
لا... أنا

164
00:13:04,952 --> 00:13:07,052
لـ-ليس بعد

165
00:13:07,552 --> 00:13:09,552
ا-انتظر يا سيّد أوتاكاتا!

166
00:13:13,012 --> 00:13:15,732
عرفتُ أنّك ستأتي لرؤيتي الآن.

167
00:13:16,982 --> 00:13:18,962
على رسلك عليّ يا رجل.

168
00:13:19,402 --> 00:13:22,552
لماذا تحثّ تلك الطفلة
على القيام بذلك؟

169
00:13:24,422 --> 00:13:26,222
أرجو أن تسدي لي معروفًا.

170
00:13:26,552 --> 00:13:30,812
هلاّ بقيت هنا وحميت
سيّدتي هوتارو؟

171
00:13:32,892 --> 00:13:36,062
هذا طلب مزعج تطلبه بالمقابل.

172
00:13:36,502 --> 00:13:38,720
السّيّدة هوتارو هي طفلة القدر.

173
00:13:39,181 --> 00:13:41,892
بعدما رأيتك وأنت تهزم اللّصوص،

174
00:13:41,972 --> 00:13:44,642
عرفت أنّك شخص.
ذو مهارات استثنائيّة

175
00:13:44,722 --> 00:13:47,392
وفوق كلّ ذلك، لست شخصًا جشعًا.

176
00:13:48,182 --> 00:13:51,192
لقد تقدّمتُ في السّنّ كما ترى.

177
00:13:51,782 --> 00:13:55,152
إذا أصبحت سيّدتي هوتارو،
تلميذتك .فستُصبح حياتها بأمان

178
00:13:55,482 --> 00:13:58,822
هلاّ أسديتَ لي هذا المعروف؟

179
00:13:58,902 --> 00:14:00,532
أنا آسف، لكن هذا مستحيل.

180
00:14:00,822 --> 00:14:04,122
أنا متأكّد أنّك لاحظت،
ذلك .لكن هناك من يستهدفني

181
00:14:05,742 --> 00:14:08,912
يحوم الموت من حولي.

182
00:14:09,622 --> 00:14:11,162
كيف تفكّر حتّى بترك
تلك الطفلة معي؟

183
00:14:13,292 --> 00:14:14,292
هكذا إذًا.

184
00:14:17,302 --> 00:14:18,302
وبالإضافة إلى ذلك،

185
00:14:18,982 --> 00:14:20,972
العلاقة بين المعلّم والتّلميذ

186
00:14:21,482 --> 00:14:23,012
ليست شيئًا يمكنك الاعتماد عليه.

187
00:14:29,222 --> 00:14:32,352
يا معلّم! ماذا تحاول!
أن تفعل يا معلّم؟

188
00:14:41,952 --> 00:14:43,322
مـ-معلّم؟!

189
00:15:01,802 --> 00:15:03,632
لا بدّ أنّ النّعاس قد غلبني

190
00:15:14,312 --> 00:15:17,862
أتعتقد أنّنا نستطيع أن
نحكم مناطق خاصّة بنا؟

191
00:15:17,942 --> 00:15:20,652
بالتّأكيد! أليس كذلك يا أكابوشي؟

192
00:15:20,982 --> 00:15:24,322
نعم، حتّى ولو بعناها،

193
00:15:24,402 --> 00:15:27,372
سنحصل على ما يكفي من
مال .للعيش بقيّة حياتنا بترف

194
00:15:29,412 --> 00:15:30,582
ما الأمر؟

195
00:15:32,542 --> 00:15:35,042
ابقوا يقظين! هنالك شخص قريب.

196
00:15:35,872 --> 00:15:36,872
هناك!

197
00:15:39,172 --> 00:15:40,172
ماذا؟!

198
00:15:40,842 --> 00:15:41,842
هناك!

199
00:15:43,012 --> 00:15:44,632
تبًّا! ما الّذي يجري؟!

200
00:15:47,622 --> 00:15:48,932
من أنت بالضّبط؟!

201
00:15:50,392 --> 00:15:53,442
لا يبدو أنّه من ضمن تعزيزات
قرية ورق الشّجر المخفيّة.

202
00:15:53,522 --> 00:15:55,812
ألا تعتقدون أنّ هذا الرّجل
يستهدف التّقنيّة المحرّمة أيضًا؟

203
00:15:55,892 --> 00:15:59,282
حقيقة معرفتك
بالتّقنيّة المحرّمة تعني

204
00:15:59,362 --> 00:16:02,612
أنتم مجموعة من اللّصوص؟

205
00:16:03,112 --> 00:16:04,202
لكن يجعلني هذا أتساءل.

206
00:16:04,282 --> 00:16:06,742
أهي رائعة إلى هذا الحدّ؟
التّقنيّة المحرّمة تلك؟

207
00:16:07,112 --> 00:16:10,082
إن كان الأمر كذلك، فأظنّني
أريد .تلك التّقنيّة المحرّمة أيضًا

208
00:16:10,412 --> 00:16:12,662
ماذا؟ هل تنوي انتزاعها منّا؟

209
00:16:12,742 --> 00:16:14,302
حسنًا؟ ماذا ينبغي أن تفعل؟

210
00:16:14,382 --> 00:16:16,252
امضوا واقتلوه!

211
00:16:22,802 --> 00:16:23,802
الحقوا به!

212
00:16:26,092 --> 00:16:27,472
ما هذا الوحل؟

213
00:16:34,522 --> 00:16:35,652
لقد أعماني!

214
00:16:35,732 --> 00:16:37,642
انتشروا! سوف نحاصره!

215
00:16:46,952 --> 00:16:48,992
سيل التشاكرا هذا

216
00:16:49,072 --> 00:16:51,202
أصبحت تحرّكاتهم أسرع فجأة.

217
00:16:57,292 --> 00:16:58,422
تقنيّة حاجز؟!

218
00:16:58,922 --> 00:16:59,922
هيّا بنا!

219
00:17:00,292 --> 00:17:04,252
الإعصار القاصف!

220
00:17:16,852 --> 00:17:17,852
تبًّا!

221
00:17:18,022 --> 00:17:19,142
انتهى الأمر!

222
00:17:31,072 --> 00:17:33,332
إلى متى تنوي اللّحاق بي؟

223
00:17:33,412 --> 00:17:37,662
إلى متى؟ أنتِ من.
قال حتّى نخرج من الغابة

224
00:17:38,082 --> 00:17:39,252
قلتُ ذلك، لكن

225
00:17:39,872 --> 00:17:44,962
في الحقيقة لا يوجد سوى غابة
بين الحصن والقرية المخفيّة!

226
00:17:46,092 --> 00:17:47,262
أنتما أيضًا؟

227
00:17:48,052 --> 00:17:51,012
يبدو أنّنا سننجز مهمّتنا.
دون وقوع أي حادثة

228
00:17:53,972 --> 00:17:54,972
وصلنا للقرية!

229
00:18:20,292 --> 00:18:22,372
ماذا؟ لا يوجد أحد هنا؟

230
00:18:22,792 --> 00:18:24,132
مرحبًا!

231
00:18:25,042 --> 00:18:27,752
هل من أحد؟ هل من أحد هنا؟

232
00:18:28,712 --> 00:18:29,712
ساي.

233
00:18:29,802 --> 00:18:30,802
نعم.

234
00:18:34,682 --> 00:18:40,232
عادت هوتارو! ألا يوجد أحد هنا؟!

235
00:18:49,402 --> 00:18:51,362
حسنًا! انتظري لحظة!

236
00:18:51,944 --> 00:18:52,956
ناروتو!

237
00:18:53,912 --> 00:18:54,992
يا إلهي

238
00:18:57,492 --> 00:19:02,002
حالة طارئة! حريق! اندلع حريق!

239
00:19:12,882 --> 00:19:15,052
كنتم هنا إذًا.

240
00:19:24,602 --> 00:19:26,442
آسف لإخافتكم جميعًا!

241
00:19:26,902 --> 00:19:29,232
لكن ما كنتُم لتخرجون لولا ذلك.

242
00:19:29,822 --> 00:19:32,242
عادَتْ هوتارو بعد غياب طويل!

243
00:19:32,322 --> 00:19:34,072
ينبغي أن ترحّبوا بها!

244
00:19:38,372 --> 00:19:40,292
ماذا؟ ما خطبكم جميعًا؟

245
00:19:41,492 --> 00:19:42,582
هوتارو!

246
00:19:43,292 --> 00:19:44,292
عمّي

247
00:19:44,962 --> 00:19:46,632
شكرًا لكم على ما فعلتموه.

248
00:19:46,712 --> 00:19:48,882
أنا المسؤول عن هذه القرية.

249
00:19:49,132 --> 00:19:52,842
سمعتُ من السّيّد إن نو غيوجا
عمّا يجب فعله إن ساءت الأحوال.

250
00:19:53,382 --> 00:19:55,842
اتركوا الباقي علينا رجاءً.

251
00:19:56,222 --> 00:19:58,222
حسنًا إذًا، سوف ننصرف.

252
00:19:58,512 --> 00:19:59,932
لا، لحظة فقط.

253
00:20:00,012 --> 00:20:01,732
لم نحظَ بفُرصة لشكركم.

254
00:20:01,812 --> 00:20:02,312
اسمحوا لنا

255
00:20:02,392 --> 00:20:04,062
نشكر لكم امتنانكم.

256
00:20:04,312 --> 00:20:07,602
لكن تركنا زملائنا.
في جبل كاتسوراغي

257
00:20:08,272 --> 00:20:10,772
هكذا إذًا... مع الأسف.

258
00:20:11,232 --> 00:20:13,362
هيّا، لنعد إلى ساكورا.

259
00:20:13,442 --> 00:20:14,692
ما...؟ حسنًا

260
00:20:20,912 --> 00:20:21,912
ناروتو.

261
00:20:25,082 --> 00:20:26,292
أنا

262
00:20:30,592 --> 00:20:31,672
ستكونين بخير.

263
00:20:35,302 --> 00:20:36,302
شكرًا لك.

264
00:20:44,602 --> 00:20:46,432
ما الأمر يا ناروتو؟

265
00:20:46,732 --> 00:20:49,152
آسف أيّها القائد ياماتو.

266
00:20:49,232 --> 00:20:50,942
هلاّ سبقتماني؟

267
00:20:51,362 --> 00:20:52,732
سأعود إلى تلك القرية.

268
00:20:53,112 --> 00:20:54,112
تعود؟

269
00:20:54,402 --> 00:20:56,652
ثمّة شيء يظلّ... يحيّرني.

270
00:20:57,742 --> 00:20:59,822
لا تختفي نظرات.
أولئك القرويين عن ذهني

271
00:21:01,532 --> 00:21:02,992
مهلاً، انتظر!

272
00:21:04,582 --> 00:21:06,502
لن أدعها هناك بمفردها!

273
00:22:40,612 --> 00:22:42,202
في الحلقة القادمة

274
00:22:42,283 --> 00:22:45,963
ماذا تقصده بأنّ!
هوتارو قد اختفت؟

275
00:22:46,043 --> 00:22:46,923
ناروتو، لا تفعل.

276
00:22:47,010 --> 00:22:48,010
لكن

277
00:22:48,170 --> 00:22:51,100
لعلّ شيئًا ما قد حدث لأحد،
منهم!فلماذا لا يبحثون إذًا؟

278
00:22:51,181 --> 00:22:53,181
الجدال عقيم هنا.

279
00:22:53,262 --> 00:22:55,350
،على أيّ حال.
البحث عنها هو أولويّتنا

280
00:22:55,675 --> 00:22:56,768
ساي.

281
00:22:56,883 --> 00:23:00,013
مفهوم.
سأستطلع المكان حالاً.

282
00:23:00,094 --> 00:23:02,803
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:

283
00:23:02,896 --> 00:23:04,763
أُمنية الوريثة
"أُمنية الوريثة" .

284
00:23:05,683 --> 00:23:08,393
اصمدي فحسب، سوف نجدكِ.

285
00:23:10,523 --> 00:23:15,073
نراكم في الحلقة القادمة

