﻿1
00:00:13,499 --> 00:00:14,549
أنتم

2
00:00:15,009 --> 00:00:16,299
هل أنت بخير؟

3
00:00:16,379 --> 00:00:17,379
نعم .

4
00:00:17,629 --> 00:00:19,199
لكن لماذا أنت هنا؟

5
00:00:19,279 --> 00:00:20,869
كنتَ قلقًا على هوتارو أيضًا؟

6
00:00:20,949 --> 00:00:24,009
وكأنّ ذلك صحيح. كانت محض صدفة .

7
00:00:24,849 --> 00:00:27,889
لكن هؤلاء لم يأتوا .
إلى هنا من أجل هوتارو

8
00:00:28,309 --> 00:00:29,439
ماذا تقصد؟

9
00:00:29,899 --> 00:00:31,359
ومن يكونون؟

10
00:00:39,409 --> 00:00:40,409
ذلك القناع

11
00:00:42,699 --> 00:00:45,039
فهمت، إذًا فهدفهم هو

12
00:00:45,739 --> 00:00:47,199
معلّمي !

13
00:00:52,379 --> 00:00:53,669
لماذا قرية ورق الشّجر هنا؟

14
00:00:58,049 --> 00:00:59,759
اترك تلك الفتاة من فضلك .

15
00:01:00,339 --> 00:01:01,339
كلاّ !

16
00:01:03,639 --> 00:01:06,059
!في تلك الحالة
سنستعيدها بأنفسنا

17
00:01:06,139 --> 00:01:07,849
وسنفعل ذلك بالقوّة !

18
00:01:08,309 --> 00:01:09,559
تقنيّة نسخ الظّلّ !

19
00:01:16,729 --> 00:01:17,729
فنّ النّينحا !

20
00:01:17,939 --> 00:01:19,109
لفيفة الوحش الخارق !

21
00:01:30,539 --> 00:01:32,169
سأتولّى أمر الّذي في الوسط .

22
00:01:32,419 --> 00:01:35,789
اهتمّ أنت بمن حوله. سنهاجم معًا .

23
00:01:36,209 --> 00:01:38,299
مفهوم. لكنّ هؤلاء الآنبو

24
00:01:40,799 --> 00:01:42,119
لنرَ كيف سيسير الأمر لبعض الوقت .

25
00:01:43,049 --> 00:01:45,639
علينا اكتشاف هدفهم .

26
00:01:52,479 --> 00:01:53,479
معلّمي

27
00:01:56,769 --> 00:01:58,189
التّقنيّة الخفيّة: كيريسامي !

28
00:02:09,289 --> 00:02:10,749
ما هذا المطر؟ !

29
00:02:11,749 --> 00:02:14,399
إنّها تقنيّة تلتهم .
التشاكرا عندما تلمسها

30
00:02:14,479 --> 00:02:15,749
تسمّى تقنية كيريسامي !

31
00:02:16,539 --> 00:02:17,539
أيّها

32
00:02:18,799 --> 00:02:19,799
انطلق !

33
00:02:22,299 --> 00:02:23,429
توقّف! لا تستعجل !

34
00:02:24,179 --> 00:02:25,179
لننطلق !

35
00:02:25,299 --> 00:02:26,349
سوط الماء !

36
00:02:35,809 --> 00:02:36,939
تقنيّة عنصر الخشب !

37
00:02:49,539 --> 00:02:50,539
معلّمي !

38
00:03:06,639 --> 00:03:08,509
أريدك أن تظلّي هادئة لبعض الوقت .

39
00:03:12,849 --> 00:03:14,269
ما الّذي تفعله؟ !

40
00:03:14,349 --> 00:03:15,349
ناروتو !

41
00:03:16,349 --> 00:03:17,349
انتظر .

42
00:03:18,269 --> 00:03:22,069
نحن في مهمّة لحراسة تلك الفتاة .

43
00:03:22,649 --> 00:03:24,029
أعدها لنا رجاءً .

44
00:03:26,359 --> 00:03:28,119
أجل! أعدها يا هذا !

45
00:03:28,989 --> 00:03:32,329
أنتم من آنبو قرية ،
السّحب المخفيّة

46
00:03:33,199 --> 00:03:35,209
ومن تسعون خلفه
هو أوتاكاتا، صحيح؟

47
00:03:36,579 --> 00:03:39,129
آنبو من قرية السّحب المخفيّة؟

48
00:03:44,799 --> 00:03:46,049
فهمت الآن

49
00:03:46,429 --> 00:03:48,299
إذًا فهذا يعني

50
00:03:48,759 --> 00:03:53,519
إن أوتاكاتا نينجا فارّ من قرية
السّحب. المخفيّة مدرج في كتاب البينغو

51
00:03:54,139 --> 00:03:56,139
وقد أتى هؤلاء .
الرّجال سعيًا خلفه

52
00:03:57,059 --> 00:04:01,899
إذًا فهؤلاء الأشخاص
ليسوا نينجا يسعون خلفها؟

53
00:04:02,519 --> 00:04:03,779
بل خلف أوتاكاتا؟

54
00:04:06,819 --> 00:04:09,869
.لا شأن لكم بها .
أطلقوا سراحها رجاءً

55
00:04:10,279 --> 00:04:13,239
سوف نقوم إذًا بمقايضتها به .

56
00:04:18,329 --> 00:04:19,329
كلاّ .

57
00:04:20,169 --> 00:04:21,539
لا يمكننا القيام بذلك .

58
00:04:22,039 --> 00:04:23,039
ماذا؟ !

59
00:04:23,249 --> 00:04:26,069
يبدو أنّ تلك الفتاة .
تُعزّ هذا الرّجل كثيرًا

60
00:04:26,149 --> 00:04:30,299
،إن سلّمناه إليكم .
فسوف تلاحقكم بكلّ تأكيد

61
00:04:30,889 --> 00:04:32,849
وسنكون حينها في مشكلة .

62
00:04:33,429 --> 00:04:35,059
لذلك لا يمكننا .
تسليمه إليكم فحسب

63
00:04:35,639 --> 00:04:37,679
إذًا... وكذلك نحن

64
00:04:39,189 --> 00:04:41,149
إن لجأنا إلى القوّة ،

65
00:04:41,439 --> 00:04:45,189
فقد يؤدّي هذا إلى عواقب تفوق
هذه القرية وتتطوّر إلى حرب شاملة .

66
00:04:45,319 --> 00:04:46,839
هل أنتم مستعدّون
للمبالغة لتلك الدّرجة؟

67
00:04:56,659 --> 00:04:57,829
قرية السّحب المخفيّة؟

68
00:05:05,379 --> 00:05:06,379
أيّها القائد ياماتو .

69
00:05:14,969 --> 00:05:16,599
يا رجال قرية ورق الشّجر

70
00:05:22,479 --> 00:05:25,859
أنا قائد هذه الفرقة من الخفاء .

71
00:05:27,279 --> 00:05:30,239
اسمي تسوروغي، وأنا قائد
آنبو. قرية السّحب المخفيّة

72
00:05:31,569 --> 00:05:33,909
لا نرغب بكلّ تأكيد بتصعيد الأمور

73
00:05:34,259 --> 00:05:36,369
ودفع أمّتينا إلى حرب .

74
00:05:37,119 --> 00:05:39,659
وبكلّ تأكيد، ما زال
بإمكاننا التّفاوض؟

75
00:05:40,459 --> 00:05:41,919
نعم، موافق .

76
00:05:50,589 --> 00:05:51,799
أنت

77
00:05:53,139 --> 00:05:57,309
لنلتقِ. أنا وأنت فقط

78
00:06:01,269 --> 00:06:02,899
وأوتاكاتا أيضًا .

79
00:06:03,939 --> 00:06:05,109
مفهوم .

80
00:06:08,279 --> 00:06:09,779
أنتما ابقيا هنا .

81
00:07:54,009 --> 00:07:59,339
"ماضي النّينجا الفارّ"

82
00:08:02,952 --> 00:08:05,912
إذًا إلى أن تُكملوا مهمّتكم ،

83
00:08:06,202 --> 00:08:08,832
سوف نؤجّل أمر اعتقال أوتاكاتا .

84
00:08:09,662 --> 00:08:11,792
بمجرّد أن نضمن أنّها في مأمن ،

85
00:08:12,162 --> 00:08:13,422
سأعلمك بذلك .

86
00:08:14,542 --> 00:08:19,072
تذكّروا جيّدًا أنّكم ،
إذا خالفتم اتّفاقنا

87
00:08:19,152 --> 00:08:21,882
فلا مهرب من حرب بين أمّتينا .

88
00:08:22,972 --> 00:08:24,052
هذا مفهوم .

89
00:08:29,852 --> 00:08:34,642
أنتما شخصان تبالغان كثيرًا في .
الأمور. سأقوم بما يحلو لي فحسب

90
00:08:35,442 --> 00:08:36,562
على الأرجح لا .

91
00:08:37,152 --> 00:08:40,782
سوف تظلّ معنا .
إلى أن تنتهي مهمّتنا

92
00:08:41,572 --> 00:08:45,532
وبعد ذلك، يصبح الأمر
بالكامل. بينك وبين قرية السّحب

93
00:08:46,992 --> 00:08:47,992
حسنًا .

94
00:08:48,372 --> 00:08:49,412
أخبرني

95
00:08:50,292 --> 00:08:52,292
ما الّذي فعلتَه في قرية السّحب؟

96
00:08:53,712 --> 00:08:55,872
ذلك ليس من شأنك .

97
00:08:57,922 --> 00:08:58,922
أعتذر .

98
00:08:59,842 --> 00:09:01,552
أريد أن أتحدّث معه وحدنا .

99
00:09:02,882 --> 00:09:04,342
سأنتظر هناك .

100
00:09:27,322 --> 00:09:28,322
أيّها القائد ياماتو !

101
00:09:28,912 --> 00:09:30,032
كيف سار التّفاوض؟

102
00:09:32,042 --> 00:09:33,832
حسنًا، على خير ما يرام .

103
00:09:36,542 --> 00:09:37,542
أين هما؟

104
00:09:38,042 --> 00:09:39,462
إنّهما يتحدّثان .

105
00:09:40,502 --> 00:09:44,882
هل صحيح أنّ
أوتاكاتا ذاك نينجا فارّ؟

106
00:09:45,672 --> 00:09:46,672
نعم .

107
00:09:52,812 --> 00:09:57,352
لا تتسبّب بالمشاكل .
لنا. عد إلى قرية السّحب

108
00:09:59,852 --> 00:10:01,062
لن يحدث ذلك !

109
00:10:01,522 --> 00:10:03,272
لماذا قد أعود فقط لألقى حتفي؟

110
00:10:04,112 --> 00:10:05,492
لقد تغيّرت القرية .

111
00:10:06,242 --> 00:10:10,642
ما عدنا نمارس ما جعلنا نحمل لقبَ

112
00:10:10,722 --> 00:10:12,332
"قرية السّحب الدّمويّة" .

113
00:10:13,122 --> 00:10:15,637
لكن بينما قد يبدو الوضع
مسالمًا، إلاّ أنّ توازن

114
00:10:15,717 --> 00:10:18,042
القوى بين الأمم الخمس .
العظيمة مسألة دقيقة

115
00:10:18,542 --> 00:10:21,752
أهمّيّة ما تمتلكه ،
تزداد مع كلّ سنة

116
00:10:22,172 --> 00:10:24,552
والبحوث بشأن .
استعماله قد تطوّرت أيضًا

117
00:10:25,422 --> 00:10:30,972
تحتاج القرية إلى تلك ،
القوّة. لذلك لن تُقتل بكلّ تأكيد

118
00:10:32,222 --> 00:10:34,472
ما عدتُ أثق بأيّ أحد .

119
00:10:46,192 --> 00:10:49,572
معلّمي... توقّف رجاءً يا معلّمي !

120
00:11:08,382 --> 00:11:11,682
حاول معلّمي أن يقتلني

121
00:11:12,392 --> 00:11:14,972
مع ذلك الشّيء الّذي بداخلي .

122
00:11:30,492 --> 00:11:33,662
ضحّيتُ بنفسي من أجل القرية .

123
00:11:34,622 --> 00:11:38,832
وثقتُ بكلمات .
المعلّم... وقمتُ بما أمر

124
00:11:39,832 --> 00:11:41,622
لكنّه خان ثقتي

125
00:11:42,142 --> 00:11:43,922
وحاول قتلي !

126
00:11:48,552 --> 00:11:49,712
ماذا؟ !

127
00:11:54,222 --> 00:11:57,892
هـ-هذه القوّة

128
00:11:58,682 --> 00:11:59,602
مهلاً !

129
00:11:59,682 --> 00:12:02,352
توقّف! توقّف !

130
00:12:11,532 --> 00:12:14,282
كلاّ يا أوتاكاتا! لم يفعل

131
00:12:14,992 --> 00:12:17,872
لم يحاول هاروسامي قتلك .

132
00:12:18,542 --> 00:12:19,702
لم يكن الأمر كذلك .

133
00:12:20,792 --> 00:12:24,542
ذلك الفِعل الملعون
الّذي مارسه عليك

134
00:12:25,292 --> 00:12:27,092
كان يهدف به فصله عنك .

135
00:12:27,882 --> 00:12:29,302
كان يحاول إنقاذك .

136
00:12:30,882 --> 00:12:33,132
وكأنّي سأصدّق قصّة كهذه .

137
00:12:34,092 --> 00:12:36,092
لقد أصبحتَ خرفًا .

138
00:12:37,142 --> 00:12:38,392
لا أقول إلاّ الحقيقة .

139
00:12:38,722 --> 00:12:44,022
معلّمي... بل ذلك الرّجل
قد استغلّني وحاول قتلي .

140
00:12:44,442 --> 00:12:48,312
وقد مات نتيجة لذلك .

141
00:12:49,322 --> 00:12:53,192
،إن سألت القرويّين .
فسيقولون أنني قتلته

142
00:12:53,862 --> 00:12:56,532
أوتاكاتا... عد إلى القرية .

143
00:12:57,072 --> 00:13:00,412
ستعرف حينها أنّي لا أكذب .

144
00:13:00,792 --> 00:13:01,912
أنا آسف .

145
00:13:02,042 --> 00:13:04,872
إذًا، لن يكون لدينا .
خيار سوى قتلك

146
00:13:05,962 --> 00:13:07,132
افعل ما يحلو لك .

147
00:13:07,672 --> 00:13:09,922
وأنا سأقوم بالمثل أيضًا .

148
00:13:22,892 --> 00:13:23,932
معلّمي !

149
00:13:27,312 --> 00:13:28,312
أطلق سراحها .

150
00:13:29,402 --> 00:13:30,402
حاضر !

151
00:13:35,952 --> 00:13:36,952
معلّمي !

152
00:13:37,242 --> 00:13:38,242
يكفي !

153
00:13:40,622 --> 00:13:42,832
لا تناديني معلّمي ثانية .

154
00:13:51,212 --> 00:13:52,212
مفهوم؟

155
00:13:54,802 --> 00:13:59,052
يا رجال قرية ورق الشّجر ،
سوف نتراجع كما اتّفقنا .

156
00:13:59,842 --> 00:14:02,892
لندعو أن تكون .
نهاية مهمّتينا ناجحة

157
00:14:03,642 --> 00:14:07,772
ولكن، سوف نواصل مراقبتكم .

158
00:14:08,692 --> 00:14:09,692
مفهوم .

159
00:14:10,022 --> 00:14:11,022
مع السّلامة .

160
00:14:11,982 --> 00:14:12,982
انتشروا !

161
00:14:17,742 --> 00:14:19,162
يا إلهي

162
00:14:27,792 --> 00:14:30,042
والآن، إلى أين نذهب؟

163
00:14:30,792 --> 00:14:34,342
من الأفضل ألاّ نعود .
إلى قرية تسوتشيغومو

164
00:14:34,752 --> 00:14:36,212
نعم، معك حقّ .

165
00:14:36,382 --> 00:14:39,242
ما عادت آمنة كقرية نينجا ،

166
00:14:39,322 --> 00:14:41,222
سلامتها ستكون في محلّ شكّ .

167
00:14:42,392 --> 00:14:47,182
إذًا سيكون من الأفضل أن نعود إلى
جبل. كاتسوراغي ونعيد التّفكير في وضعنا

168
00:14:48,102 --> 00:14:49,482
أودّ العودة أيضًا .

169
00:14:50,152 --> 00:14:52,112
أريد أن أحرص أنّ تونبي بخير .

170
00:14:53,232 --> 00:14:57,362
مع أنّ من يسعون خلف التّقنيّة المحرّمة
قد يكونون قد عادوا إلى كاتسوراغي أيضًا ،

171
00:14:57,692 --> 00:14:59,202
لذلك قد لا يكون ذلك آمنًا أيضًا .

172
00:14:59,862 --> 00:15:01,992
لننضمّ إلى نونبي وساكورا ،

173
00:15:02,302 --> 00:15:03,832
وسنقرّر ما سنفعله حينها .

174
00:15:06,082 --> 00:15:08,622
أوتاكاتا، أنت قادم أيضًا .

175
00:15:31,243 --> 00:15:32,283
هل أنت بخير؟

176
00:15:33,068 --> 00:15:34,068
نعم

177
00:15:35,438 --> 00:15:38,108
أتساءل لماذا لا".
يريد أن أناديه "معلّمي

178
00:15:43,368 --> 00:15:47,958
أوتاكاتا هو مجرم شنيع
قتل. معلّمه وفرّ من القرية

179
00:15:49,628 --> 00:15:53,668
ما الّذي حدث بين السّيّد
أوتاكاتا ومعلّمه يا ترى؟

180
00:15:55,458 --> 00:15:59,218
نحن لا نعرف ما العلاقة الّتي
تجمع. أوتاكاتا وقرية السّحب

181
00:15:59,798 --> 00:16:02,098
لكنّ ذلك غير مهمّ .

182
00:16:02,508 --> 00:16:06,268
لقد قرّرتِ سلفًا أنّك تريدين أن
تكوني تلميذته، فمن يهتمّ للباقي؟

183
00:16:06,428 --> 00:16:08,808
بل ذلك مهمّ. أريد أن أكون قويّة .

184
00:16:08,978 --> 00:16:10,598
لكي أستعيد شرف عشيرتي .

185
00:16:11,268 --> 00:16:13,068
لهذا السّبب أريد أن أتعلّم منه .

186
00:16:14,438 --> 00:16:18,448
ذلك واضح. تريدين أن
يعلّمك مباشرة، صحيح؟

187
00:16:19,108 --> 00:16:20,818
الأمر ليس كذلك

188
00:16:21,988 --> 00:16:24,238
حسنًا، راودني نفس الشّعور أيضًا .

189
00:16:27,908 --> 00:16:30,248
لا أملك أيّ ذكريات عن والدَيّ .

190
00:16:33,088 --> 00:16:34,458
ربّما ذلك هو السّبب

191
00:16:35,088 --> 00:16:36,958
عندما سافرتُ مع الحكيم المنحرف

192
00:16:37,708 --> 00:16:41,548
تساءلتُ ما إذا كان ذلك .
هو شعور التّواجد مع والد

193
00:16:42,298 --> 00:16:45,808
وتصرّفتُ بدلال معه أحيانًا .

194
00:16:46,598 --> 00:16:50,058
لكنّ التّدريب لم يكن سهلاً .

195
00:16:50,728 --> 00:16:52,668
كان عليّ اكتشاف الأمور بنفسي ،

196
00:16:52,748 --> 00:16:54,518
وأتعلّم التّقنيّات بنفسي .

197
00:16:55,148 --> 00:16:57,728
وإلاّ، ما كنتَ لتتعلّم أبدًا .

198
00:17:01,318 --> 00:17:03,928
إن لم يكن الحكيم ،
المنحرف إلى جانبي

199
00:17:04,008 --> 00:17:06,448
ما كنتُ حتّى لأدرك .
شيئًا أساسيًّا كذلك

200
00:17:07,078 --> 00:17:08,078
لسنا وحدنا

201
00:17:08,908 --> 00:17:10,668
مجرّد فكرة وجود أحد قريب منّا ،

202
00:17:10,748 --> 00:17:12,358
ويسهر على أماننا

203
00:17:12,438 --> 00:17:14,078
ذلك وحده يجعلنا أقوياء .

204
00:17:15,588 --> 00:17:19,838
.أفهم كيف تشعر .
أنا أحسدك يا ناروتو

205
00:17:21,048 --> 00:17:26,598
سأحذو حذوك يا ناروتو، وسأعتبر
السّيّد أوتاكاتا معلّمًا لي وسوف

206
00:17:28,468 --> 00:17:30,518
مهلاً... تبدين شاحبة

207
00:17:32,438 --> 00:17:33,438
أنا بخير

208
00:17:35,228 --> 00:17:36,228
مهلاً !

209
00:17:37,728 --> 00:17:38,938
حرارتك مرتفعة

210
00:17:40,148 --> 00:17:41,568
لقد أُصِبتِ !

211
00:17:42,778 --> 00:17:43,778
هل كان من ذلك القتال؟ !

212
00:17:48,448 --> 00:17:49,498
أيّها القائد ياماتو !

213
00:17:51,908 --> 00:17:53,038
سأهتمّ بها .

214
00:17:58,168 --> 00:17:59,838
هل يمكنك جمع بعض
الأعشاب الطّبّيّة؟

215
00:18:01,338 --> 00:18:06,678
يجدر بنبات الدّوكودامي أن ينمو
بوفرة هنا في هذه الأماكن الرّطبة .

216
00:18:07,428 --> 00:18:10,468
لديه أوراق على شكل قلب
ولونها أرجوانيّ من الأسفل .

217
00:18:11,348 --> 00:18:13,268
لونها أرجوانيّ من الأسفل، صحيح؟

218
00:18:13,638 --> 00:18:14,638
نعم .

219
00:18:15,268 --> 00:18:16,268
حسنًا !

220
00:18:20,438 --> 00:18:21,738
ما الخطب؟

221
00:18:22,948 --> 00:18:24,148
هوتارو مصابة

222
00:18:25,448 --> 00:18:26,568
اتركانا لوحدنا .

223
00:18:28,028 --> 00:18:29,028
حسنًا

224
00:18:37,248 --> 00:18:39,688
قال في مناطق رطبة

225
00:18:39,768 --> 00:18:42,168
أظنّ أنّ عليّ !
البحث عند ضفّة النّهر

226
00:18:43,878 --> 00:18:46,888
ها هي! لا بدّ أنّها هي .

227
00:18:52,848 --> 00:18:56,918
ماذا؟ ما هذا؟! هذا نبات الحرباء !

228
00:18:56,998 --> 00:19:00,068
كان هنالك الكثير !
منها في طريقي إلى هنا

229
00:19:01,648 --> 00:19:02,648
سُحقًا !

230
00:19:02,898 --> 00:19:04,488
أضعتُ الكثير من الوقت !

231
00:19:15,828 --> 00:19:16,828
هذا

232
00:19:21,998 --> 00:19:24,258
ما هو هذا الشّيء؟

233
00:19:25,548 --> 00:19:27,548
التّقنيّة المحرّمة
لعشيرة تسوتشيغومو

234
00:19:28,378 --> 00:19:32,218
نُقِشت في جسد .
هوتارو الصّغير هذا

235
00:19:33,848 --> 00:19:35,178
كيف أمكنهم فعل هذا؟

236
00:19:35,808 --> 00:19:39,018
لتذهب التّقنيّة المحرّمة
للجحيم... لتذهب العشيرة للجحيم

237
00:19:39,348 --> 00:19:40,558
وليذهب أيّ معلّم للجحيم !

238
00:19:41,228 --> 00:19:44,648
وكلّ هؤلاء الأشخاص الأنانيّون
الّذين يقومون بأمور شنيعة

239
00:19:45,028 --> 00:19:46,988
وأولئك الّذين .
يخدمونهم دون ذرّة ندم

240
00:19:48,318 --> 00:19:52,238
إنّهم يعتبروننا .
مجرّد أدوات فحسب

241
00:19:53,738 --> 00:19:55,908
أدوات لا تتكلّم .

242
00:20:02,748 --> 00:20:03,918
هوتارو

243
00:21:38,350 --> 00:21:40,100
في الحلقة القادمة

244
00:21:40,180 --> 00:21:42,150
ما هذا أيّها العجوز تونبي؟

245
00:21:42,230 --> 00:21:46,190
ترك إن نو غيوجا طريقة
لاستخراج. التّقنيّة المحرّمة خلفه

246
00:21:46,560 --> 00:21:51,280
واضح أنّ عشيرتنا لا تملك
القوّة. لحماية التّقنيّة المحرّمة

247
00:21:51,360 --> 00:21:55,990
ولمنع إساءة استعمالها، فلا
خيار. أمامنا سوى تدمير التّقنيّة

248
00:21:56,280 --> 00:21:59,660
تدميرها؟ ما الّذي !
سيحدث لهوتارو حينها؟

249
00:22:00,240 --> 00:22:01,790
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبودن

250
00:22:02,080 --> 00:22:03,500
وريثة الظّلام
"وريثة الظّلام" .

251
00:22:05,120 --> 00:22:07,290
لا بدّ من وجود طريقة أخرى؟ !

252
00:22:11,542 --> 00:22:12,592
فهمت

253
00:22:12,680 --> 00:22:15,680
تكون الهدايا المصنوعة .
يدويًّا مؤثّرة أحيانًا

254
00:22:17,850 --> 00:22:19,190
مرحبًا يا ساي !

255
00:22:19,270 --> 00:22:19,810
مرحبًا .

256
00:22:20,190 --> 00:22:22,690
هل طرأ أمر ما؟. فقد
استدعيتني إلى هنا فجأة

257
00:22:22,770 --> 00:22:24,450
لا شيء مهمّ

258
00:22:24,530 --> 00:22:26,440
لا تستدعني إذًا .

259
00:22:26,690 --> 00:22:29,110
لكنّي رسمتُ هذه لك .

260
00:22:30,320 --> 00:22:31,620
هلاّ قبلت بها؟

261
00:22:33,490 --> 00:22:34,490
ألا تحبّها؟

262
00:22:34,620 --> 00:22:37,200
كلاّ، الأمر ليس كذلك، بل فقط

263
00:22:37,580 --> 00:22:41,170
لكن سأقبلها إن .
كنتَ مصرًّا على ذلك

264
00:22:42,170 --> 00:22:44,500
لقد رسمها من أجلي ،
لذلك سأعلّقها في مكان ما .

265
00:22:46,420 --> 00:22:48,130
ما-ما هذا؟! انتظر !

266
00:22:51,640 --> 00:22:54,350
أنت! كفّ عن هذا، مفهوم؟ !

267
00:23:01,206 --> 00:23:04,836
...ساي الوغد !
لقد بالغ هذه المرّة

268
00:23:06,070 --> 00:23:08,360
أتساءل إن أُعجب ناروتو بها .

269
00:23:09,110 --> 00:23:10,110
نراكم في الحلقة القادمة !

