﻿1
00:00:24,498 --> 00:00:26,028
أخبريني، ذلك الفتى...

2
00:00:26,851 --> 00:00:30,311
ذاك هو. الوحيد الّذي لم ينجح!

3
00:00:31,921 --> 00:00:32,711
يستحقّ ذلك!

4
00:00:33,111 --> 00:00:35,781
سيكون من الفظاعة أن.
يصبح شخص مثله نينجا

5
00:00:36,111 --> 00:00:37,311
أعني أنّ ذلك الفتى هو...

6
00:00:37,391 --> 00:00:40,091
رويدك. لا تقولي.
كلمة أخرى، فهذا محرّم

7
00:00:44,311 --> 00:00:47,601
سُحقًا! ما الغرض من كلّ هذا؟!

8
00:02:18,551 --> 00:02:22,181
وريثة الظّلام

9
00:02:26,981 --> 00:02:30,691
من الجيّد أنّي أخذت احتياطاتي.

10
00:02:48,381 --> 00:02:51,041
لم يعودوا بعد.

11
00:02:53,751 --> 00:02:54,781
ناروتو؟

12
00:02:54,861 --> 00:02:55,971
أيّها الوغد!

13
00:02:56,051 --> 00:02:57,751
مهلاً يا ناروتو! توقّف!

14
00:02:58,111 --> 00:03:02,341
!كلاّ أيّها القائد ياماتو!
دعني أقول ما لديّ فحسب

15
00:03:03,381 --> 00:03:04,731
أيّها العجوز تونبي!

16
00:03:04,811 --> 00:03:09,381
كنتَ تعرف أنّ التّقنيّة المحرّمة
مزروعة في ظهر هوتارو، صحيح؟!

17
00:03:13,381 --> 00:03:14,551
أجبني!

18
00:03:15,851 --> 00:03:17,851
التّقنيّة المحرّمة
مزروعة في تلك الفتاة؟

19
00:03:25,351 --> 00:03:26,881
أيّها الرّفاق من...
قرية ورق الشّجر

20
00:03:27,251 --> 00:03:29,981
توقّف رجاءً! لقد كان جدّي!

21
00:03:30,151 --> 00:03:33,541
لقد خدمتَ جدّ هوتارو
كلّ هذه السّنوات، صحيح؟

22
00:03:34,081 --> 00:03:36,131
لذلك لماذا لم توقفه؟!

23
00:03:36,751 --> 00:03:38,251
توقّف رجاءً يا ناروتو!

24
00:03:38,811 --> 00:03:40,381
كلاّ، لن أتوقّف!

25
00:03:40,461 --> 00:03:43,011
بسبب ذلك... أنت بسبب ذلك قد...

26
00:03:43,091 --> 00:03:44,471
أنا من طلب القيام بذلك!

27
00:03:49,651 --> 00:03:50,481
ماذا قلتِ؟

28
00:03:51,551 --> 00:03:55,251
أنا... أنا من طلبت!
التّقنيّة المحرّمة

29
00:03:56,611 --> 00:03:57,651
سيّدتي هوتارو...

30
00:04:02,111 --> 00:04:04,951
هوتارو... لماذا
فعلتِ أمرًا كهذا؟

31
00:04:19,211 --> 00:04:21,611
تونبي... أنا سعيدة لأنّك بخير.

32
00:04:22,651 --> 00:04:25,711
أنا من عليه قول ذلك.
عنك يا سيّدتي هوتارو

33
00:04:27,051 --> 00:04:30,721
أيّها الرّفاق من قرية ورق...
الشّجر ...أيّها السّيّد أوتاكاتا

34
00:04:30,801 --> 00:04:33,851
أنا مدين لكم على.
كلّ ما فعلتموه من أجلنا

35
00:04:35,311 --> 00:04:36,151
لا داعٍ.

36
00:04:36,231 --> 00:04:40,211
لكنّ قرية تسوتشيغومو كانت
تحت .سيطرة قطّاع الطّرق سلفًا

37
00:04:40,681 --> 00:04:43,751
فهمت، ولهذا السّبب عدتم إلى هنا.

38
00:04:44,451 --> 00:04:44,901
نعم.

39
00:04:45,651 --> 00:04:47,011
لا تهتمّ بذلك.

40
00:04:47,091 --> 00:04:49,251
أخبرنا بقيّة ما!
كنتَ تقوله سابقًا

41
00:04:49,951 --> 00:04:51,851
بشأن التّقنيّة المحرّمة؟

42
00:04:52,681 --> 00:04:53,411
نعم.

43
00:04:54,611 --> 00:04:57,791
كان ذلك حلم جدّي.

44
00:04:58,501 --> 00:04:59,921
حلم إن نو غيوجا؟

45
00:05:03,081 --> 00:05:05,141
كانت عشيرة تسوتشيغومو سابقًا

46
00:05:05,221 --> 00:05:07,351
تعتز فخرًا بفضل،
امتلاك تقنيّة محرّمة قويّة

47
00:05:07,431 --> 00:05:12,151
قيل أنّنا كنّا قادرين حتّى على زعزعة
التّوازن في حرب النّينجا العظمى.

48
00:05:13,681 --> 00:05:15,651
لكن في نفس الوقت،

49
00:05:15,731 --> 00:05:18,811
كانت عشيرتنا هدفًا.
بسبب التّقنيّة المحرّمة

50
00:05:19,151 --> 00:05:22,251
وفقدنا حياة تلو الأخرى.

51
00:05:23,181 --> 00:05:25,251
بعد انتهاء الحرب العظمى،

52
00:05:25,331 --> 00:05:29,281
لم يتبقّ إلاّ قلّة ممّن يستطيعون
حمل التّقنيّة المحرّمة.

53
00:05:29,951 --> 00:05:37,011
من ناحية أخرى، دار بين إن نو غيوجا
وكبار القرية خلاف حول بقاء العشيرة.

54
00:05:37,381 --> 00:05:41,381
وقاد هذا إلى انفصال
العشيرة إلى مجموعتين

55
00:05:41,461 --> 00:05:44,911
تمركزت إحداهما في قرية تسوتشيغومو
والأخرى في جبل كاتسوراغي.

56
00:05:46,881 --> 00:05:50,811
ولكنّ السّيّد إن نو غيوجا
كان متقدّمًا في السّنّ كثيرًا

57
00:05:50,891 --> 00:05:55,081
واختار قلّة أن يتبعوه.
إلى جبل كاتسوراغي

58
00:06:00,351 --> 00:06:03,081
هوتارو... أنا أعتمد عليك.

59
00:06:03,311 --> 00:06:06,211
مستقبل عشيرة تسوتشيغومو...

60
00:06:16,411 --> 00:06:19,371
جدّي!

61
00:06:21,681 --> 00:06:26,181
آمن جدّي أنّ حماية
اسم تسوتشيغومو

62
00:06:26,261 --> 00:06:33,251
كان طريقة للتّعويض وتشريف من
فقدوا .حياتهم من أجل التّقنيّة المحرّمة

63
00:06:36,101 --> 00:06:41,061
لهذا السّبب أردتُ أن أواصل
حمل أمنية .جدّي الّذي كان معلّمي

64
00:06:42,281 --> 00:06:43,021
يا للغباء.

65
00:06:46,751 --> 00:06:49,511
من أجل ذلك فقط تحمّلتِ عبء
غرس التّقنيّة المحرّمة في ظهرك؟

66
00:06:51,111 --> 00:06:54,311
من أجل معلّمك وعشيرتك...
كلّ هذا غباء واضح.

67
00:06:54,651 --> 00:06:58,331
رغم ذلك، من واجب التّلميذ
أن يحمل أمنيات معلّمه!

68
00:07:00,151 --> 00:07:00,911
هوتارو...

69
00:07:05,381 --> 00:07:09,111
ما كنتَ لتفهم يا سيّد.
أوتاكاتا كيف أشعر

70
00:07:10,301 --> 00:07:14,511
سيّدتي هوتارو، ربّما.
يكون السّيّد أوتاكاتا على حقّ

71
00:07:15,261 --> 00:07:16,281
تونبي؟

72
00:07:17,711 --> 00:07:23,271
واضح أنّ عشيرة تسوتشيغومو ما
عادت .تملك القوّة لحماية التّقنيّة المحرّمة

73
00:07:24,151 --> 00:07:26,251
إن سمحنا بإساءة،
استعمال التّقنيّة المحرّمة

74
00:07:26,331 --> 00:07:29,821
فإنّ السّيّد إن نو.
غيوجا لن يرتاح في قبره

75
00:07:30,491 --> 00:07:36,411
ولمنع إساءة استعمالها، فلا
خيار .أمامنا سوى تدمير التّقنيّة

76
00:07:36,951 --> 00:07:37,831
تدميرها؟

77
00:07:39,501 --> 00:07:41,581
وكيف ستفعل ذلك؟!

78
00:07:41,781 --> 00:07:45,281
التّقنيّة المحرّمة!
مزروعة في جسد هوتارو

79
00:07:46,081 --> 00:07:46,671
مستحيل...!

80
00:07:47,211 --> 00:07:48,751
لا تفهمني بشكل خاطئ.

81
00:07:51,761 --> 00:07:54,101
سيّد تونبي... ليس.
عليك أن تتحرّك

82
00:07:54,181 --> 00:07:55,911
لا تقلقي.

83
00:08:08,021 --> 00:08:09,211
ما هذه؟

84
00:08:09,531 --> 00:08:13,851
عهد لي السّيّد إن.
نو غيوجا بهذه اللّفيفة

85
00:08:15,031 --> 00:08:20,831
إنّها تحتوي طريقة نزع التّقنيّة
المحرّمة .عن جسد السّيّدة هوتارو

86
00:08:21,911 --> 00:08:23,811
هل هنالك طريقة لذلك؟

87
00:08:24,681 --> 00:08:28,711
ما كان السّيّد إن نو غيوجا
ليزرع التّقنيّة المحرّمة

88
00:08:28,791 --> 00:08:32,851
في جسد سيّدتي هوتارو
دون .وجود طريقة لنزعها

89
00:08:33,381 --> 00:08:36,551
أيّ نوع من المعلّمين كان
ليفكّر مجرّد التّفكير في ذلك؟

90
00:08:38,641 --> 00:08:40,391
أطلب المغفرة.

91
00:08:40,471 --> 00:08:42,851
كان عليّ أن أشير.
عليك بهذا باكرًا

92
00:08:43,771 --> 00:08:49,211
بمجرّد أن تُزال من جسدك،
فلن تكون للتّقنيّة المحرّمة أيّ قوّة.

93
00:08:50,981 --> 00:08:54,211
أردتُ أنا أيضًا استعادة.
مجد العشيرة السّابق

94
00:08:54,651 --> 00:08:57,851
سيختفي الحلم من.
دون التّقنيّة المحرّمة

95
00:08:58,661 --> 00:09:01,251
لكن هكذا يجب أن تكون الأمور.

96
00:09:01,701 --> 00:09:02,831
مستحيل!

97
00:09:02,911 --> 00:09:05,011
أيّها الرّفاق من...
قرية ورق الشّجر

98
00:09:05,091 --> 00:09:08,311
ساعدوني على إزالة التّقنيّة
المحرّمة .من جسد سيّدتي هوتارو

99
00:09:08,881 --> 00:09:12,511
ولكن لا يمكننا القيام.
بقرار كهذا بمفردنا

100
00:09:12,961 --> 00:09:16,301
أسرع إذًا واحصل على.
موافقة الجدّة تسونادي

101
00:09:16,381 --> 00:09:18,351
لا يمكننا أن ندع هوتارو هكذا!

102
00:09:19,011 --> 00:09:20,211
مهلاً رجاءً!

103
00:09:20,451 --> 00:09:23,651
لم أقرّر بعد أنّي أريد!
التّخلّص من التّقنيّة المحرّمة

104
00:09:23,851 --> 00:09:25,481
لكن يا سيّدتي هوتارو...

105
00:09:25,811 --> 00:09:29,901
ليست التّقنيّة المحرّمة فقط،
بل حياتك أيضًا مهدّدة بالخطر!

106
00:09:30,521 --> 00:09:32,481
إنّها حياتي!

107
00:09:39,781 --> 00:09:41,111
عودي إلى رشدك!

108
00:09:42,291 --> 00:09:43,651
سيّد أوتاكاتا...

109
00:09:45,791 --> 00:09:48,041
أ-أنا آسف.

110
00:09:48,631 --> 00:09:53,611
هل تخبرني أن أتخلّى عن!
شرف عشيرتي وفخرها؟

111
00:09:55,111 --> 00:09:55,891
مهلاً، انتظري!

112
00:09:55,971 --> 00:09:57,011
ناروتو!

113
00:09:58,911 --> 00:09:59,981
سأعيدها!

114
00:10:01,681 --> 00:10:02,761
سيّدتي هوتارو...

115
00:10:03,471 --> 00:10:05,011
سأذهب لإقناعها.

116
00:10:05,811 --> 00:10:07,011
مهلاً رجاءً!

117
00:10:07,181 --> 00:10:08,911
لا يمكننا السّماح.
لك بالتّجوال بحرّيّة

118
00:10:09,771 --> 00:10:12,811
لا يمكن أن تكون قد.
ابتعدت .سأعود في الحال

119
00:10:13,511 --> 00:10:15,681
لن أضع هوتارو في موقف خطير.

120
00:10:16,861 --> 00:10:19,911
حسنًا. اذهبي معه يا ساكورا!

121
00:10:20,451 --> 00:10:21,161
حاضرة.

122
00:10:22,081 --> 00:10:24,581
سأكون أفضل في.
البحث عنها في الخارج

123
00:10:25,201 --> 00:10:28,511
هنالك أمر أريدك أن تقوم به الآن.

124
00:10:28,831 --> 00:10:29,421
حاضر.

125
00:10:39,011 --> 00:10:40,111
جدّي...

126
00:10:42,761 --> 00:10:45,311
هوتارو، انظري.

127
00:10:46,151 --> 00:10:51,381
امتدّت عشيرة تسوتشيغومو
سابقًا ،إلى ما خلف تلك الجبال

128
00:10:51,461 --> 00:10:55,151
وكلّ ما يمكن للمرء مشاهدته
من هنا كان جزءًا من أراضينا.

129
00:10:55,781 --> 00:10:58,881
كانت عشيرتنا كبيرة، صحيح؟

130
00:11:01,751 --> 00:11:04,251
هل تبكي يا جدّي؟

131
00:11:05,681 --> 00:11:08,551
هل كنتُ مخطئًا؟

132
00:11:09,011 --> 00:11:13,281
لو لم أكن القائد، هل كانت
عشيرة تسوتشيغومو...؟

133
00:11:26,391 --> 00:11:29,751
إذًا فقبر جدّك موجود هنا؟

134
00:11:30,451 --> 00:11:31,811
لقد قطفتُ هذه من مكان قريب.

135
00:11:33,011 --> 00:11:34,781
شكرًا لك يا ناروتو.

136
00:11:35,781 --> 00:11:37,681
بوجود منظر كهذا،

137
00:11:37,761 --> 00:11:39,781
فلا بدّ أنّ جدّك.
سعيد بمثواه الأخير

138
00:11:44,871 --> 00:11:48,111
أنا واثق أنّه كان قلقًا عليك.

139
00:11:48,851 --> 00:11:51,621
معه حقّ. لنعد يا هوتارو.

140
00:11:54,311 --> 00:11:55,651
سيّد أوتاكاتا.

141
00:12:03,091 --> 00:12:04,881
ماذا هنالك؟ لنعد.

142
00:12:06,511 --> 00:12:08,101
لكنّي...

143
00:12:08,851 --> 00:12:11,691
إن كنتٍ ترغبين بالفعل،
أن تستعيدي مجد عشيرتك

144
00:12:12,481 --> 00:12:14,401
فلا تحتاجين للاعتماد.
على شيء كذاك

145
00:12:15,771 --> 00:12:20,151
امتلاك قوّة كبيرة.
لا يجلب إلاّ المعاناة

146
00:12:26,051 --> 00:12:27,331
وأنا خير مثال على ذلك...

147
00:12:32,011 --> 00:12:33,311
أليس كذلك يا ناروتو؟

148
00:12:35,921 --> 00:12:38,451
ما زالت هنالك طريقة أخرى.

149
00:12:39,171 --> 00:12:39,801
طريقة أخرى؟

150
00:12:40,631 --> 00:12:44,811
هنالك شخص يُدعى شيرانامي
من عشيرة تسوتشيغومو...

151
00:12:45,141 --> 00:12:48,391
كان قادرًا على.
استعمال التّقنيّة المحرّمة

152
00:12:49,911 --> 00:12:51,311
من هو شيرانامي؟

153
00:12:51,951 --> 00:12:53,411
إنّه تلميذ جدّي.

154
00:12:53,851 --> 00:12:55,511
تلميذ إن نو غيوجا؟

155
00:12:56,771 --> 00:13:00,411
حسنًا، إنّه تلميذُ تلميذٍ لجدّي.

156
00:13:00,941 --> 00:13:06,981
كان والد السّيّد شيرانامي،
واسمه السّيّد هاتو هو تلميذ جدّي.

157
00:13:07,991 --> 00:13:12,851
سمعتُ أنّه كان يملك.
مهارات نينجتسو استثنائيّة

158
00:13:13,611 --> 00:13:19,511
وقيل أنّ ابنه السّيّد،
شيرانامي .كان أكثر مهارة منه

159
00:13:21,081 --> 00:13:25,051
لكن خلال الحرب العظمى،
قُتل والد السّيّد شيرانامي

160
00:13:25,131 --> 00:13:27,711
محاولاً حماية.
التّقنيّة المحرّمة

161
00:13:28,451 --> 00:13:34,311
شعر جدّي أنّ السّيّد شيرانامي كان
في خطر أيضًا وجعله يهرب من القرية.

162
00:13:35,021 --> 00:13:40,551
اعتاد جدّي أن يقول إنّه
إن كان ،هذان الرّجلان معنا

163
00:13:40,631 --> 00:13:43,811
لما كانت هذه القرية في وضع صعب.

164
00:13:47,181 --> 00:13:50,331
أين هو هذا المدعوّ
شيرانامي الآن؟

165
00:13:50,411 --> 00:13:51,681
هل لك أيّ علم بمكانه؟

166
00:13:52,251 --> 00:13:53,701
إنّه...

167
00:13:54,291 --> 00:13:57,911
لا يمكننا الجزم بوقت.
عودة قطّاع الطّرق

168
00:13:58,331 --> 00:14:00,651
لا وقت لدينا للبحث عن شيرانامي.

169
00:14:00,961 --> 00:14:02,381
اتّخذي قرارك يا هوتارو.

170
00:14:06,011 --> 00:14:10,101
حسنًا! سأذهب للبحث!
عن شيرانامي هذا

171
00:14:10,971 --> 00:14:12,681
ما الّذي تقوله؟!

172
00:14:13,641 --> 00:14:15,351
في الحقيقة يا هوتارو...

173
00:14:15,641 --> 00:14:18,951
أنا في نفس الوضع الّذي أنت فيه.

174
00:14:19,231 --> 00:14:20,271
أنت أيضًا يا ناروتو؟

175
00:14:20,981 --> 00:14:22,751
ناروتو... هذا...

176
00:14:25,551 --> 00:14:31,951
لا أستطيع البوح بالتّفاصيل،
لكنّي عانيتُ دائمًا بسبب ذلك.

177
00:14:33,661 --> 00:14:37,011
على أيّ حال، أستطيع أن أكون كما
أنا الآن بفضل أشخاص مثل ساكورا

178
00:14:37,091 --> 00:14:40,381
والحكيم المنحرف وبقيّة
أصدقائي .الّذين وقفوا إلى جانبي

179
00:14:41,211 --> 00:14:43,651
لكن يا هوتارو، أنت قويّة.

180
00:14:44,051 --> 00:14:48,111
قبلتِ هذه المشاكل وعانيتِ وحدك.

181
00:14:49,151 --> 00:14:53,811
حملتِ عبء عشيرتك.
وحلم جدّك على عاتقك

182
00:14:56,351 --> 00:15:00,151
لهذا السّبب أريد أن أحقّق حلمك.

183
00:15:00,581 --> 00:15:05,381
إن عثرنا على هذا المدعوّ،
شيرانامي فسيكون حليفًا، لنا، صحيح؟

184
00:15:05,781 --> 00:15:08,151
ولن تكوني بمفردك بعدها.

185
00:15:08,481 --> 00:15:11,511
ولن يكون عليك أن تعانين بمفردك.

186
00:15:12,201 --> 00:15:13,281
ناروتو...

187
00:15:14,251 --> 00:15:15,871
لا تقلقي الآن.

188
00:15:15,951 --> 00:15:19,661
دعي لأمر لي أنا أوزوماكي ناروتو.

189
00:15:21,671 --> 00:15:25,381
أعطني يومًا... بل يومين.

190
00:15:25,751 --> 00:15:28,181
سأعثر على شيرانامي بكلّ تأكيد.

191
00:15:38,431 --> 00:15:40,021
يا لها من مفاجأة.

192
00:15:40,451 --> 00:15:44,011
لم أعتقد أبدًا أن يتمّ ذكر
اسمي .في حديث كهذا

193
00:16:04,365 --> 00:16:06,625
هل هنالك مشكلة ما؟

194
00:16:08,884 --> 00:16:10,254
هكذا إذًا.

195
00:16:10,924 --> 00:16:13,304
هذا تمامًا ما توقّعتُه.

196
00:16:20,064 --> 00:16:21,064
ما الّذي ستفعلينه؟

197
00:16:21,894 --> 00:16:25,144
سيكون من الخطير الإبقاء
على التّقنيّة المحرّمة سليمة.

198
00:16:25,484 --> 00:16:31,154
لكن قيل هنا أنّهم يريدون إبقاء التّقنيّة
المحرّمة .وحراسة الفتاة في قرية ورق الشّجر

199
00:16:32,784 --> 00:16:38,324
من دون شكّ أنّه من الضّروري أن
نمنع .سقوط التّقنيّة في أيدي طرف ثالث

200
00:16:42,164 --> 00:16:45,924
يا إلهي، تصرّفتُ وكأنّ العثور
على رجل كان أمرًا سهلاً عليّ،

201
00:16:46,004 --> 00:16:47,424
لكن أين أبدأ؟

202
00:16:47,924 --> 00:16:49,884
لا فائدة من التّفكير بالأمر.

203
00:16:49,964 --> 00:16:52,004
يستدعي هذا أسلوب!
القوّة في الكثرة

204
00:16:53,094 --> 00:16:55,014
تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة!

205
00:17:00,514 --> 00:17:01,604
ذهب ناروتو...؟

206
00:17:02,514 --> 00:17:05,524
بالفعل، إن عاد شيرانامي،
للقرية ...يمكننا أن

207
00:17:05,894 --> 00:17:07,984
هل يمكننا العثور
عليه في يومين فقط؟

208
00:17:08,694 --> 00:17:12,024
قد لا نضطرّ للانتظار طويلاً.

209
00:17:12,324 --> 00:17:16,114
إن هاجم قطّاع الطّرق
ثانية ...قبل عودة ناروتو

210
00:17:17,034 --> 00:17:17,914
معك حقّ.

211
00:17:18,664 --> 00:17:23,624
للحيطة فحسب، سنقوم بالتّجهيزات
ونستعدّ لاستخراج التّقنيّة المحرّمة.

212
00:17:24,664 --> 00:17:26,044
تتفهّمين هذا، صحيح يا هوتارو؟

213
00:17:27,214 --> 00:17:28,084
نعم.

214
00:17:29,124 --> 00:17:32,964
يبدو هذا كتقنيّةِ فصلٍ.
تتطلّب استعمال جرعات

215
00:17:33,254 --> 00:17:35,884
ساكورا، ستكونين المسؤولة.

216
00:17:35,964 --> 00:17:37,474
حضّري الجرعات وكوني مستعدّة.

217
00:17:37,884 --> 00:17:38,724
مفهوم.

218
00:17:50,274 --> 00:17:54,574
ما كان السّيّد إن نو غيوجا
ليزرع التّقنيّة المحرّمة

219
00:17:54,654 --> 00:17:58,494
في جسد سيّدتي هوتارو
دون .وجود طريقة لنزعها

220
00:17:58,994 --> 00:18:01,994
أيّ نوع من المعلّمين كان
ليفكّر مجرّد التّفكير في ذلك؟

221
00:18:08,254 --> 00:18:09,714
مـ-معلّمي؟!

222
00:18:15,214 --> 00:18:18,134
كلاّ يا أوتاكاتا! لم يفعل...

223
00:18:18,634 --> 00:18:21,684
لم يحاول هاروسامي.
قتلك .لم يكن الأمر كذلك

224
00:18:24,014 --> 00:18:27,354
هل يُعقل أنّ ما قاله
تسوروغي هو الحقيقة؟

225
00:18:28,484 --> 00:18:32,064
إن كان الأمر كذلك، فما الّذي
كان يحاول المعلّم قوله لي؟

226
00:18:33,564 --> 00:18:35,984
عليّ التّحدّث مع.
تسوروغي مرّة أخرى

227
00:18:43,824 --> 00:18:46,834
أخبروني، هل سمعتم
برجل يُدعى شيرانامي؟

228
00:18:49,584 --> 00:18:52,084
هل تعرفون رجلاً يُدعى شيرانامي؟

229
00:18:54,674 --> 00:18:56,174
فهمت... لا تعرفونه إذًا؟

230
00:18:57,214 --> 00:18:58,344
هل يعرفه أيّ أحد؟

231
00:19:00,724 --> 00:19:03,894
أخبروني أنا ناروتو من قرية
ورق !الشّجر إن عرفتم أيّ شيء

232
00:19:10,524 --> 00:19:12,064
لا فائدة.

233
00:19:13,024 --> 00:19:16,734
استعملتُ كلّ التشاكرا الّتي لديّ
ولم أقترب حتّى من العثور عليه.

234
00:19:17,524 --> 00:19:18,864
ما الأمر؟

235
00:19:20,074 --> 00:19:21,904
أنت تجلس في منتصف الطّريق.

236
00:19:22,404 --> 00:19:26,204
حسنًا... أنا أبحث عن أحدهم
ولا يبدو أنّي سأعثر عليه.

237
00:19:27,454 --> 00:19:28,794
من يكون هذا؟

238
00:19:29,164 --> 00:19:31,464
رجل يُدعى شيرانامي.

239
00:19:32,254 --> 00:19:33,674
شيرانامي...

240
00:19:34,044 --> 00:19:35,384
هنالك رجل بذلك الاسم.

241
00:19:36,004 --> 00:19:36,424
أنت تمزح؟!

242
00:19:37,214 --> 00:19:39,254
هل هذا حقيقي؟ !هل أنت!
واثق من هذا أيّها العجوز؟

243
00:19:39,924 --> 00:19:44,764
نعم. هنالك رجل بهذا
الاسم يعيش في كوخ صغير

244
00:19:44,844 --> 00:19:49,354
قرب الشّلاّل خلف.
الجبل ويقوم بتدريب النّينجا

245
00:19:49,604 --> 00:19:52,604
!خلف الجبل؟!
شكرًا لك أيّها العجوز

246
00:19:53,234 --> 00:19:54,484
وجدته!

247
00:20:08,164 --> 00:20:12,624
سيّد أوتاكاتا ...لا...
يعقل أنّه قد غادر

248
00:20:20,594 --> 00:20:22,014
اخرج يا تسوروغي.

249
00:20:22,724 --> 00:20:26,014
أخبرني ما لديك لتقوله مرّة أخرى.

250
00:20:41,154 --> 00:20:42,744
بدأ أوتاكاتا بالتّحرّك.

251
00:20:43,574 --> 00:20:46,824
فهمت... أوتاكاتا...
هل يحاول استدراجي؟

252
00:20:48,284 --> 00:20:49,124
لننطلق!

253
00:20:49,204 --> 00:20:49,744
حاضر!

254
00:21:02,884 --> 00:21:03,384
ماذا؟!

255
00:22:38,440 --> 00:22:40,370
في الحلقة القادمة

256
00:22:40,484 --> 00:22:42,314
حصلتُ على طرف خيط أخيرًا!

257
00:22:42,904 --> 00:22:47,114
يفترض من هذا المدعوّ شيرانامي من
عشيرة .تسوتشيغومو أن يكون ننيجا ماهرًا

258
00:22:47,194 --> 00:22:52,784
أنا واثق أنّ الرّجل الّذي يتدرّب
في الجبال !هو من تبحث عن هوتارو

259
00:22:53,114 --> 00:22:55,914
يبدو أنّي سأجده في.
الوقت الّذي وعدتُها فيه

260
00:22:56,584 --> 00:22:58,374
انتظري يا هوتارو.

261
00:22:58,454 --> 00:23:00,374
سأحضره إليك في الحال!

262
00:23:01,044 --> 00:23:03,445
في الحلقة القادمة من:
"ناروتو شيبّودن فصل ."فصل

263
00:23:03,574 --> 00:23:07,426
كنتُ في انتظارك يا شيرانامي!

264
00:23:07,507 --> 00:23:08,982
نراكم في الحلقة القادمة

