﻿1
00:01:31,010 --> 00:01:34,840
فصل

2
00:01:45,070 --> 00:01:46,150
لا بدّ أنّه هذا.

3
00:01:47,330 --> 00:01:48,860
وجدتُك أخيرًا.

4
00:01:49,930 --> 00:01:51,120
انتظري يا هوتارو.

5
00:01:51,200 --> 00:01:53,630
سأعود برفقة شيرانامي في الحال!

6
00:02:08,030 --> 00:02:09,170
سيّد شيرانامي؟

7
00:02:10,170 --> 00:02:11,630
لقد وجدتك.

8
00:02:11,930 --> 00:02:13,260
هل أنت هو شيرانامي؟

9
00:02:14,430 --> 00:02:15,510
لقد وقعتَ في الفخّ.

10
00:02:29,430 --> 00:02:31,170
كيف أمكنك المغادرة دون وداع؟

11
00:02:31,470 --> 00:02:33,690
سيّد أوتاكاتا، ما زلتُ

12
00:02:39,570 --> 00:02:43,630
أعتقد أنّك حفيدة إن نو
غيوجا السّيّدة هوتارو، صحيح؟

13
00:02:44,000 --> 00:02:45,330
مـ-من تكون؟!

14
00:02:46,500 --> 00:02:49,540
اسمي... شيرانامي.

15
00:02:50,130 --> 00:02:51,130
شيرانامي؟!

16
00:02:51,470 --> 00:02:52,470
تحرير!

17
00:02:54,130 --> 00:02:57,340
التقينا أخيرًا.
أيّتها السّيّدة هوتارو

18
00:02:58,970 --> 00:02:59,970
هذه

19
00:03:03,170 --> 00:03:07,600
تلك العلامة تُمنح فقط لمن على
علم .بكيفيّة استعمال التّقنيّة المحرّمة

20
00:03:08,130 --> 00:03:10,670
هل أنت هو السّيّد
شيرانامي بالفعل؟

21
00:03:11,500 --> 00:03:13,320
لا ألومك لكونك متفاجئة.

22
00:03:13,400 --> 00:03:16,740
أتيت إلى هنا بعد.
سماعي لقصّة ناروتو

23
00:03:17,430 --> 00:03:18,430
قصّة ناروتو؟!

24
00:03:19,300 --> 00:03:21,130
أنت هو السّيّد شيرانامي بالفعل!

25
00:03:22,030 --> 00:03:25,270
أين هو ناروتو؟ أريد أن أشكره.

26
00:03:26,970 --> 00:03:29,330
لم يعد هنا.

27
00:03:31,100 --> 00:03:33,700
طلب منّي أن.
أهتمّ بالباقي ثمّ غادر

28
00:03:35,400 --> 00:03:37,760
فهمت... ناروتو أيضًا

29
00:03:39,100 --> 00:03:43,350
أخبرني ناروتو... أنّك
تريدين .إعادة إحياء العشيرة

30
00:03:44,930 --> 00:03:45,530
نعم

31
00:03:45,900 --> 00:03:47,620
إن كنتِ جادّة في ذلك،

32
00:03:47,700 --> 00:03:50,500
فهل يمكنك الإصغاء
لما لديّ لأقوله؟

33
00:03:51,830 --> 00:03:53,150
سيّد شيرانامي؟

34
00:03:58,630 --> 00:04:00,730
قيل لي أنّ نونبي حيّ يُرزق

35
00:04:01,670 --> 00:04:04,970
وأنّه ينوي استعمال تقنيّة
الفصل .لتدمير التقنيّة المحرّمة

36
00:04:05,270 --> 00:04:06,830
أنت تعرف تونبي أيضًا؟

37
00:04:07,370 --> 00:04:09,200
تدرّبنا لبعض الوقت معًا.

38
00:04:09,830 --> 00:04:13,270
ولكن، أنا أعارض نوايا تونبي.

39
00:04:13,800 --> 00:04:14,800
لماذا؟

40
00:04:15,330 --> 00:04:19,050
قبل زمن... أمر
السّيّد إن نو غيوجا أبي

41
00:04:19,130 --> 00:04:21,300
بحراسة التّقنيّة المحرّمة.

42
00:04:22,470 --> 00:04:27,600
كان أبي بطلاً حمى شرف عشيرة
تسوتشيغومو مع التّقنيّة المحرّمة.

43
00:04:30,770 --> 00:04:33,470
وكان هذا إلى أن قُتل على يد
شخص يسعى خلف التّقنيّة المحرّمة.

44
00:04:36,270 --> 00:04:41,870
حفّز موت أبي السّيّد إن نو غيوجا لنقل
التّقنيّة المحرّمة إلى حصن جبل كاتسوراغي،

45
00:04:41,950 --> 00:04:44,000
وسمح لي بالهرب خارج البلاد.

46
00:04:45,630 --> 00:04:47,370
وعدتُ نفسي أنّ يومًا ما،

47
00:04:47,450 --> 00:04:51,040
سأعود إلى القرية من!
أجل عشيرة تسوتشيغومو

48
00:04:52,300 --> 00:04:53,370
سيّد شيرانامي

49
00:04:54,430 --> 00:04:55,430
سيّدتي هوتارو.

50
00:04:55,790 --> 00:04:59,150
قُتل والدي وأُجبرتُ
أنا على الهرب

51
00:04:59,230 --> 00:05:04,180
لأنّنا كنّا النّاجيين الوحيدين اللذين
يعرفان .كيف يستخدمان التقنيّة المحرّمة

52
00:05:05,470 --> 00:05:07,770
لقد شرب من كأس المعاناة

53
00:05:08,530 --> 00:05:11,200
لكنّي أصبحتُ أقوى وقد عدتُ الآن.

54
00:05:11,830 --> 00:05:15,610
إن وحّدنا قوانا، فبإمكاننا
إعادة!إحياء التّقنيّة المحرّمة

55
00:05:17,030 --> 00:05:18,930
لا داعي لتدمير!
التّقنيّة المحرّمة

56
00:05:19,570 --> 00:05:22,830
إعادة عشيرة تسوتشيغومو إلى
مجدها!هي أمنية حياتي أنا أيضًا

57
00:05:23,740 --> 00:05:27,100
دعينا نحقّق أحلام!
والدي والسّيّد إن نو غيوجا

58
00:05:30,030 --> 00:05:31,030
لكن

59
00:05:32,330 --> 00:05:35,570
يوجد مخبئي السّرّيّ.
خلف هذا الجبل

60
00:05:36,530 --> 00:05:37,530
سيّدتي هوتارو!

61
00:05:42,070 --> 00:05:43,070
فهمت.

62
00:05:44,370 --> 00:05:46,010
رحلت هوتارو؟

63
00:05:46,530 --> 00:05:49,600
فتّشت كلّ الحصن.

64
00:05:51,400 --> 00:05:55,730
لقد أوصلتُ رسالة ناروتو الّتي
تقول .أنّه عثر على شيرانامي

65
00:05:57,060 --> 00:06:00,700
ذهبت خلف أوتاكاتا... أهذا معقول؟

66
00:06:01,630 --> 00:06:04,170
حسنًا، سنؤجّل الاستعدادات
للطّقس في الوقت الحاليّ.

67
00:06:04,570 --> 00:06:06,630
العثور على هوتارو.
هي أولويّتنا الأولى

68
00:06:07,600 --> 00:06:10,670
ساي، أرسل أكبر.
قدر من فئران البحث

69
00:06:11,540 --> 00:06:12,130
لننطلق.

70
00:06:12,400 --> 00:06:13,400
حاضرة.

71
00:06:13,830 --> 00:06:15,700
فنّ النّينجا: لفيفة!
الوحش الخارق

72
00:06:18,230 --> 00:06:19,370
هل هذه من أجل تونبي؟

73
00:06:20,710 --> 00:06:23,400
نعم... عليّ إعلامه بالأمر.

74
00:06:24,230 --> 00:06:27,640
ملاحظة قصيرة
على الأقلّ للسّيّد أوتاكاتا

75
00:06:35,230 --> 00:06:36,230
انطلق.

76
00:06:37,000 --> 00:06:38,800
لنذهب يا سيّد شيرانامي.

77
00:06:41,470 --> 00:06:42,930
أنت تصعّبين الأمر.

78
00:06:44,570 --> 00:06:44,860
تدمير

79
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
انطلق.

80
00:06:48,570 --> 00:06:49,570
ما هذا؟

81
00:06:50,570 --> 00:06:53,250
إن فعلتِ ما يحلو لك...!

82
00:06:57,200 --> 00:06:59,710
ظننتُ أنّي تقبّلتُ الأمر

83
00:07:00,400 --> 00:07:02,630
لذلك لماذا أفكّر بمعلّمي الآن؟

84
00:07:04,400 --> 00:07:05,400
ما هذا؟

85
00:07:07,200 --> 00:07:08,930
كلمة متلاعب بها بالتشاكرا؟

86
00:07:22,570 --> 00:07:23,870
حمامة زاجلة؟

87
00:07:27,300 --> 00:07:28,300
إنّها من هوتارو؟!

88
00:07:29,830 --> 00:07:31,400
عزيزي السّيّد أوتاكاتا،

89
00:07:32,000 --> 00:07:36,590
سأعمل على إعادة إحياة عشيرة
تسوتشيغومو مع السّيّد شيرانامي.

90
00:07:37,930 --> 00:07:40,220
شكرًا على كلّ ما فعلته لي.

91
00:07:41,570 --> 00:07:42,590
وداعًا.

92
00:07:43,430 --> 00:07:45,300
من تلميذتك هوتارو.

93
00:07:47,130 --> 00:07:48,130
هوتارو

94
00:07:51,060 --> 00:07:52,650
إذًا فقد التقت بشيرانامي.

95
00:07:53,530 --> 00:07:56,860
يعني هذا أنّي.
تحرّرتُ منها أخيرًا

96
00:08:06,120 --> 00:08:07,700
من أنتم يا هؤلاء؟!

97
00:08:07,900 --> 00:08:09,100
لا تقولي لي أنّ شيرانامي قد

98
00:08:11,170 --> 00:08:12,690
يا لك من أبله.

99
00:08:12,770 --> 00:08:15,420
إنّه قلق على الزّعيم شيرانامي.

100
00:08:16,530 --> 00:08:19,090
إذا سمحنا لك برؤية،
الفتاة صاحبة التّقنيّة المحرّمة

101
00:08:19,170 --> 00:08:21,600
فسوف تفسد كلّ خططنا.

102
00:08:21,930 --> 00:08:23,930
أنت تتكلّم كثيرًا.

103
00:08:25,050 --> 00:08:26,330
لا داعي للقلق.

104
00:08:26,830 --> 00:08:28,810
هذا هو حاجز الزّعيم الخاصّ،

105
00:08:28,890 --> 00:08:31,670
والّذي يلتهم تشاكرا العدوّ!

106
00:08:32,130 --> 00:08:34,800
ليس من الممكن لأيّ أحد
بداخل .الحاجز أن يقاومه

107
00:08:35,190 --> 00:08:36,190
ما-ماذا؟!

108
00:08:36,430 --> 00:08:37,820
سُـ-سُحقًا

109
00:08:38,440 --> 00:08:39,440
نل منه!

110
00:08:47,410 --> 00:08:49,200
إنّه قويّ.

111
00:08:49,700 --> 00:08:50,540
لا تهلعوا!

112
00:08:50,620 --> 00:08:52,970
التزموا بخطّة الزّعيم!
ولنستعمل التّقنيّة التّالية

113
00:08:54,000 --> 00:08:56,380
التّطويق اللاّنهائيّ المتعدّد!

114
00:09:03,090 --> 00:09:05,030
لنر إن كنتَ
ستحرّر نفسك من هذا

115
00:09:05,970 --> 00:09:06,970
ماذا؟!

116
00:09:07,970 --> 00:09:09,180
هذا

117
00:09:10,530 --> 00:09:12,640
لا شيء!

118
00:09:13,070 --> 00:09:14,070
سُحقًا

119
00:09:24,800 --> 00:09:27,450
لا أصدّق أنّه قادر على التّحرّك
بعد فقدانه لكلّ تلك التشاكرا!

120
00:09:27,780 --> 00:09:29,710
لا وقت لنكون منبهرين به.

121
00:09:29,790 --> 00:09:31,500
لننتهِ من هذا الأمر!

122
00:09:35,230 --> 00:09:36,230
ما هذا؟

123
00:09:41,900 --> 00:09:42,900
أنت

124
00:09:45,970 --> 00:09:48,670
لم يسعني إلاّ.
سماع ما تحدّثتم عنه

125
00:09:48,930 --> 00:09:51,830
قائد قطّاع الطّرق هو شيرانامي.

126
00:09:52,770 --> 00:09:55,870
أين هي هوتارو أيّها الأوغاد؟!

127
00:10:01,370 --> 00:10:02,990
ما-ما قصّة هذا الرّجل؟

128
00:10:03,070 --> 00:10:04,570
هذا سيّئ يا أكابوشي.

129
00:10:05,930 --> 00:10:07,700
سيكون الزّعيم قد.
وصل للقرية الآن

130
00:10:08,100 --> 00:10:09,230
حان وقت ذهابنا!

131
00:10:09,330 --> 00:10:10,450
أجل!

132
00:10:19,730 --> 00:10:22,630
هذه قرية عشيرة تسوتشيغومو؟

133
00:10:23,230 --> 00:10:25,500
هل استيقظتِ أيّتها
السّيّدة هوتارو؟

134
00:10:27,570 --> 00:10:29,260
السّيّد شيرانامي؟

135
00:10:30,050 --> 00:10:31,230
اخرجوا جميعًا.

136
00:10:31,600 --> 00:10:33,520
السّيّدة هوتارو قد عادت.

137
00:10:37,500 --> 00:10:38,850
هؤلاء النّاس

138
00:10:39,700 --> 00:10:42,030
هل حدث أمر ما للقرويّين؟

139
00:10:42,110 --> 00:10:46,650
استعملتُ تقنيّة.
لجعلهم مطيعين لا غير

140
00:10:47,490 --> 00:10:53,030
لم يكن لديّ خيار آخر. فهذا من
أجل الحصول على التّقنيّة المحرّمة.

141
00:10:53,670 --> 00:10:56,790
سيّد شيرانامي! هل خدعتني؟!

142
00:10:56,870 --> 00:11:00,270
لم أخدعك. ما أخبرتك.
به في السّابق كان الحقيقة

143
00:11:00,430 --> 00:11:02,460
رغم أنّه عليّ أن أضيف أنّ والدي

144
00:11:02,540 --> 00:11:06,260
الّذي مات وهو يحمي التّقنيّة،
المحرّمة!مات لأنّي أنا من قتلتُه

145
00:11:07,600 --> 00:11:12,030
قتلتُ والدي بعد أن حاولتُ
أخذ التّقنيّة المحرّمة منه!

146
00:11:12,400 --> 00:11:13,850
سيّدة هوتارو!

147
00:11:13,930 --> 00:11:14,930
سيطرة

148
00:11:16,470 --> 00:11:20,770
لا فائدة. أنت تحت.
سيطرة تقنيّتي الآن

149
00:11:22,900 --> 00:11:23,980
التّقنيّة المحرّمة

150
00:11:25,190 --> 00:11:28,230
التّقنيّة المحرّمة!
بين يديّ أخيرًا

151
00:11:33,891 --> 00:11:35,681
إنّه مجرّد غصن جافّ.

152
00:11:36,370 --> 00:11:38,200
بدل تعقّب أثرهم هكذا،

153
00:11:38,280 --> 00:11:41,740
ألن يكون من السّهل استعمال
تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة؟

154
00:11:42,070 --> 00:11:46,120
وتدمّر بذلك كلّ
أثر متبقٍّ لهوتارو؟

155
00:11:47,910 --> 00:11:49,460
بالنّظر إلى هذا الأثر

156
00:11:50,210 --> 00:11:51,210
فلا شكّ في الأمر.

157
00:11:51,540 --> 00:11:53,880
هذه آثار أقدام شخص.
يحمل شخصًا آخر تحت ذراعه

158
00:11:54,380 --> 00:11:55,380
من هنا.

159
00:11:55,670 --> 00:11:57,090
أنت! هل أنت واثق؟

160
00:11:57,840 --> 00:12:00,100
يبدأ كلّ بحث عن طريق تحليل
كلّ الآثار الّتي تُركت خلف أصحابها.

161
00:12:00,180 --> 00:12:02,260
هذه أولى قواعد.
الشّينوبي الأساسيّة

162
00:12:02,720 --> 00:12:05,423
بالنّسبة لشخص يتحدّث
عن معلّمه كثيرًا، فلم تتلقّ

163
00:12:05,503 --> 00:12:08,230
تدريبًا كافيًا من معلّمك
حالك حال هوتارو، صحيح؟

164
00:12:09,560 --> 00:12:10,770
هذا ليس صحيحًا!

165
00:12:16,030 --> 00:12:20,630
يا إلهي... هذا ما يحدث عندما تصبح
مهووسًا بشأن شيء غبيّ كالمعلّمين.

166
00:12:21,160 --> 00:12:23,700
أنت! انتظر!

167
00:12:25,200 --> 00:12:26,910
لا شيء غبيّ في ذلك!

168
00:12:27,670 --> 00:12:30,830
تعلّمتُ أشياء كثيرة.
من النّاسك المنحرف

169
00:12:31,210 --> 00:12:33,000
دون أن أذكر.
التّايجتسو والنّينجتسو

170
00:12:33,080 --> 00:12:34,750
أتحدّث عن تقنيّات رائعة للغاية.

171
00:12:35,130 --> 00:12:37,710
لكنّه كان صارمًا

172
00:12:38,300 --> 00:12:40,550
كما أنّه علّمني أيضًا
أهمّ شيء .في كوننا نينجا

173
00:12:40,630 --> 00:12:42,340
الشّجاعة لعدم الاستسلام.

174
00:12:46,730 --> 00:12:49,900
ما تلقّيتُه من.
معلّمي كان قيّمًا

175
00:12:49,980 --> 00:12:51,770
لم يكن شيء غبيًّا أو بلا فائدة.

176
00:12:52,440 --> 00:12:54,060
كان لديك معلّم أيضًا، صحيح؟

177
00:12:55,980 --> 00:12:58,860
ذكريات من معلّمي

178
00:13:01,610 --> 00:13:02,930
تمّت المهمّة!

179
00:13:04,100 --> 00:13:07,270
على الشّينوبي أن.
يؤدّوا مهمّاتهم بسرعة

180
00:13:07,870 --> 00:13:09,290
أليس كذلك يا معلّمي؟

181
00:13:09,870 --> 00:13:11,290
يا لك من أبله!

182
00:13:12,800 --> 00:13:16,520
كانت مهمّتك هي!
تعقّب اللّفيفة المسروقة

183
00:13:16,600 --> 00:13:19,260
من قال أنّ بإمكانك إعادتها؟!

184
00:13:19,600 --> 00:13:23,760
حياتك قيّمة! لا!
تلقي بنفسك للتّهلكة

185
00:13:24,970 --> 00:13:28,350
لا يهرب الشّينوبي من معركة
يجب .خوضها على الإطلاق

186
00:13:28,720 --> 00:13:32,520
ولكنّ الشّينوبي لا يقاتل!
معارك لا ضرورة منها أبدًا

187
00:13:34,670 --> 00:13:35,670
ومع ذلك

188
00:13:38,360 --> 00:13:41,030
أنا سعيد لأنّك بخير.

189
00:13:42,070 --> 00:13:43,150
معلّمي

190
00:13:43,900 --> 00:13:47,950
...لقد اهتمّ لأمري.
ذلك ما ظننتُه

191
00:13:48,740 --> 00:13:49,740
لكن

192
00:13:52,910 --> 00:13:57,130
تلك القوّة أكبر بكثير.
منك لتكون حاويًا لها

193
00:13:57,600 --> 00:14:00,100
تـ-توقّف!

194
00:14:03,570 --> 00:14:05,630
لم يكن مهتمًّا لأمري أنا

195
00:14:06,840 --> 00:14:08,300
بل للقوّة الّتي بداخلي.

196
00:14:13,100 --> 00:14:15,730
رآني على أنّي مجرّد حاوٍ لها.

197
00:14:16,770 --> 00:14:20,270
لكن إن كان ما قاله
تسوروغي صحيحًا

198
00:14:22,700 --> 00:14:23,950
أخبرني! هل هذه هي؟!

199
00:14:24,700 --> 00:14:26,410
ماذا؟ نعم

200
00:14:33,130 --> 00:14:36,040
ماذا؟ هذه قرية عشيرة تسوتشيغومو!

201
00:14:36,370 --> 00:14:37,370
فعلاً؟

202
00:14:37,970 --> 00:14:40,960
لكنّ كلّ الآثار.
تقود لهذا المكان

203
00:14:41,500 --> 00:14:42,550
أتساءل إن حدث شيء ما.

204
00:14:43,340 --> 00:14:46,670
هاجم قطّاع الطّرق هوتارو هنا.

205
00:14:47,170 --> 00:14:48,170
وأيضًا

206
00:14:50,930 --> 00:14:53,730
لم يكن القرويّون هنا.
يحسنون الظّنّ بهوتاور

207
00:14:54,640 --> 00:14:59,480
إنّ حقيقة أنّ التّقنيّة المحرّمة كانت
مكروهة في هذه القرية واضحة تمامًا.

208
00:15:00,070 --> 00:15:01,070
نعم.

209
00:15:01,320 --> 00:15:03,940
وإن كانت هوتارو قد
هوجمت ...في هذه القرية

210
00:15:04,820 --> 00:15:07,030
إمّا أنّ قطّاع الطّرق،
والقرية متّصلان

211
00:15:07,110 --> 00:15:09,170
أو أنّ القرية قد غضّت.
النّظر عن ذلك فحصل

212
00:15:10,070 --> 00:15:14,450
في كلّ الأحوال، يستعمل قطّاع
الطّرق .هذه القرية كمخبأ لهم

213
00:15:15,500 --> 00:15:18,030
كما أنّ آثار الأقدام

214
00:15:18,400 --> 00:15:19,900
لا تبدو طبيعيّة.

215
00:15:20,530 --> 00:15:24,630
ربّما زادت ثقته بنفسه بعد
حصوله .على التّقنيّة المحرّمة

216
00:15:25,230 --> 00:15:28,220
أو ربّما ينوي وضع كمين لنا.

217
00:15:28,550 --> 00:15:29,720
تقصد فخًّا؟!

218
00:15:30,220 --> 00:15:34,430
لستُ واثقًا. لكنّ.
تعقّبهم كان سهلاً للغاية

219
00:15:34,890 --> 00:15:36,850
احذر من المطاردة."
"الّتي تبدو سهلة للغاية

220
00:15:36,930 --> 00:15:37,930
كان معلّمي يقول

221
00:15:39,300 --> 00:15:40,900
على أيّ حال، انتبه.

222
00:15:41,400 --> 00:15:42,400
حسنًا.

223
00:15:42,820 --> 00:15:46,030
يبدو أنّك تعلّمت.
أمورًا كثيرة من معلّمك

224
00:15:48,490 --> 00:15:51,730
عليك أن تعلّم هوتارو
بعضًا .من ذلك بعد أن ننقذها

225
00:15:53,200 --> 00:15:54,200
لننطلق!

226
00:16:00,970 --> 00:16:02,000
ما-ماذا؟

227
00:16:02,930 --> 00:16:04,830
هل أنت واثق أنّ هذا هو المكان؟

228
00:16:05,600 --> 00:16:06,970
أظنّ ذلك.

229
00:16:20,930 --> 00:16:22,300
شكرًا لك.

230
00:16:22,830 --> 00:16:23,370
العفو.

231
00:16:23,670 --> 00:16:25,900
خذ هذه مقابل ذلك!

232
00:16:33,730 --> 00:16:35,030
ما الّذي يحدث؟!

233
00:16:36,830 --> 00:16:37,830
ها هم قادمون.

234
00:16:42,130 --> 00:16:43,130
هؤلاء

235
00:16:43,470 --> 00:16:45,800
لقد انضمّوا لقطّاع
الطّرق لمطاردتنا؟

236
00:16:46,200 --> 00:16:47,200
لكن

237
00:16:47,430 --> 00:16:51,070
.نعم، هذا مختلف.
إنّهم تحت السّيطرة

238
00:16:51,300 --> 00:16:52,300
ماذا؟!

239
00:16:54,730 --> 00:16:57,100
كم هذا فظيع!

240
00:16:58,770 --> 00:16:59,770
استعدّ!

241
00:17:13,900 --> 00:17:14,900
سُحقًا!

242
00:17:23,800 --> 00:17:26,770
لا يمكننا التّقدّم أكثر.
دون أذيّة القرويّين

243
00:17:27,300 --> 00:17:30,130
ما الّذي تقترح أن نفعله؟!

244
00:17:33,700 --> 00:17:35,890
ما الّذي حدث لحماسكما السّابق؟

245
00:17:36,270 --> 00:17:37,760
الأمر ميؤوس منه، صحيح؟

246
00:17:38,430 --> 00:17:41,390
إنّهم يتحكّمون بالقرويّين

247
00:17:41,640 --> 00:17:44,560
نالوا منهم! لا تتهاونوا!
معهم على الإطلاق

248
00:17:53,110 --> 00:17:54,110
ماذا؟

249
00:18:03,500 --> 00:18:04,500
ساي!

250
00:18:12,170 --> 00:18:13,370
القائد ياماتو!

251
00:18:14,200 --> 00:18:15,300
ناروتو!

252
00:18:16,270 --> 00:18:17,270
ساكورا!

253
00:18:18,230 --> 00:18:20,230
ناروتو!

254
00:18:23,930 --> 00:18:26,730
أيّها الغبيّ! كفّ عن القيام
بالأمور!من تلقاء نفسك هكذا

255
00:18:27,150 --> 00:18:29,230
أ-أنا آسف... لكن لماذا أنتم هنا؟

256
00:18:29,800 --> 00:18:33,000
كنّا نبحث عن السّيّدة هوتارو،
الّتي اختفت من جبل كاتسوراغي.

257
00:18:33,370 --> 00:18:35,100
لقد جعلنا ساي يبذل جهدًا كبيرًا.

258
00:18:36,030 --> 00:18:38,570
أنا لستُ صالحًا.
للعمل الجسديّ بالفعل

259
00:18:39,400 --> 00:18:41,520
لم أتوقّع استعمال.
الكثير من التشاكرا

260
00:18:41,600 --> 00:18:43,030
تفضّل، تناول حبوب الغذاء هذه.

261
00:18:43,870 --> 00:18:45,040
سأتناول واحدة لاحقًا.

262
00:18:45,960 --> 00:18:47,170
عمّاذا تتحدّث؟

263
00:18:47,470 --> 00:18:50,380
ماذا إن حدث أمر ما لك؟

264
00:18:50,770 --> 00:18:54,070
.هذه حبوبي الخاصّة!
لذلك تزوّد بالطّاقة

265
00:18:55,130 --> 00:18:57,640
مذاق ذلك الشّيء فظيع

266
00:18:57,900 --> 00:19:00,050
يكفي دردشة!

267
00:19:13,800 --> 00:19:14,800
سُحقًا!

268
00:19:19,800 --> 00:19:22,170
لن نسمح لكم بتجاوزنا.

269
00:19:22,570 --> 00:19:25,250
لا يمكنكم التّدخّل.
في طقوس الزّعيم

270
00:19:34,600 --> 00:19:35,420
نار

271
00:19:35,500 --> 00:19:37,010
تقنيّة الكلمات المُقيِّدة.

272
00:19:41,970 --> 00:19:46,140
سنوات تحضيراتي.
المثابرة ستؤتي أكلها أخيرًا

273
00:19:47,030 --> 00:19:50,770
لا بدّ أنّ قلبك غارق في السّعادة
بسبب تحرير التّقنيّة المحرّمة.

274
00:19:55,430 --> 00:19:56,570
ما هذا؟!

275
00:19:57,270 --> 00:19:58,530
ساي! ساكورا!

276
00:20:05,620 --> 00:20:06,620
القائد ياماتو!

277
00:20:09,200 --> 00:20:10,330
تقنيّة عنصر الخشب!

278
00:20:22,220 --> 00:20:23,390
أيّها القائد ياماتو!

279
00:20:24,560 --> 00:20:25,850
تقدّما أنتما الاثنان!

280
00:20:28,180 --> 00:20:29,180
لكن

281
00:20:29,270 --> 00:20:31,570
دع الأمر لنا يا ناروتو!

282
00:20:31,650 --> 00:20:33,150
اذهب يا ناروتو!

283
00:20:33,570 --> 00:20:35,400
عليك إنقاذ هوتارو!

284
00:20:37,870 --> 00:20:39,900
يا رفاق، أعتمد عليكم!

285
00:20:58,000 --> 00:21:00,900
سننقذك في الحال يا هوتارو!

286
00:22:38,432 --> 00:22:40,062
في الحلقة القادمة

287
00:22:40,142 --> 00:22:43,602
مهلاً! ما الّذي تعنيه بأنّ
التشاكرا تتجمّع هناك؟

288
00:22:43,682 --> 00:22:48,102
التشاكرا المتواجدة ضمن الجوّ
والتضاريس!تُسحب في اتّجاه واحد

289
00:22:48,522 --> 00:22:49,822
لا بدّ أنّ هوتارو هناك أيضًا!

290
00:22:49,902 --> 00:22:52,322
سُحقًا... لا أفهم هذا!

291
00:22:52,612 --> 00:22:54,782
ما الّذي يخطّط له شيرانامي؟!

292
00:22:55,112 --> 00:22:56,662
الوقت يداهمنا!

293
00:22:56,742 --> 00:22:59,202
لنتحرّك إن كان لديك وقت للحديث!

294
00:22:59,507 --> 00:23:01,832
في الحلقة القادمة من ناروتو:
شيبّودن تحرير التّقنيّة المحرّمة

295
00:23:01,912 --> 00:23:03,793
"تحرير التّقنيّة المحرّمة" .

296
00:23:04,196 --> 00:23:06,452
نحن قادمون يا هوتارو!

297
00:23:06,875 --> 00:23:08,859
نراكم في الحلقة القادمة

