﻿1
00:01:30,950 --> 00:01:36,040
تحرير التّقنيّة المحرّمة

2
00:01:41,630 --> 00:01:46,340
لا عجب أنّ البحث عن
التّقنيّة .المحرّمة كان بلا فائدة

3
00:01:46,420 --> 00:01:47,990
سيطرة

4
00:01:48,070 --> 00:01:52,690
لقد استعمل حفيدته لإخفائها.

5
00:01:56,920 --> 00:01:58,350
يا لإن نو غيوجا ذاك

6
00:01:59,060 --> 00:02:01,350
يا له من فعل شنيع.

7
00:02:01,880 --> 00:02:05,570
إن أُزيلت التّقنيّة،
المحرّمة من حاويها البشري

8
00:02:05,650 --> 00:02:07,860
فسوف تُفقد إلى الأبد.

9
00:02:08,180 --> 00:02:13,700
وإذا لم يكن البشريّ الّذي
يستضيفها ،موهوبًا بما يكفي للتّحكّم بها

10
00:02:13,780 --> 00:02:16,760
فإنّ التّقنيّة المحرّمة.
لا يمكن أن تُفعّل

11
00:02:18,480 --> 00:02:22,290
لذلك حتّى إن أتى أحد ما
سعيًا ،خلف التّقنيّة المحرّمة

12
00:02:22,370 --> 00:02:24,560
فلا يمكنه لمسها.

13
00:02:25,400 --> 00:02:29,940
لقد حمتها طيبة إن نو غيوجا.

14
00:02:30,170 --> 00:02:33,440
ولكنّ الكنز سيُفقد إن ظلّ هكذا.

15
00:02:34,750 --> 00:02:41,200
والآن، ما أنت إلاّ مخزنًا
يستجمع طاقة الطّبيعة.

16
00:02:41,500 --> 00:02:43,610
سوف تحملين التّقنيّة
الضّروريّة لتفعليها

17
00:02:43,690 --> 00:02:47,540
وإطلاق طاقة.
الطّبيعة المستجمعة تلك

18
00:02:47,840 --> 00:02:50,340
ثمّ سيحين دوري

19
00:02:50,420 --> 00:02:55,380
النّاجي الوحيد من عشيرة
تسوتشيغومو .الّذي أتقن تلك التّقنيّة

20
00:02:56,560 --> 00:02:58,520
يا له من تحوّل للأحداث ناجم عن
حسن حظّ، أليس كذلك يا هوتارو؟

21
00:02:58,600 --> 00:03:01,750
هذه التّقنيّة الّتي
ستعيد العشيرة لمجدها

22
00:03:01,830 --> 00:03:04,500
توشك أن ترى النّور.

23
00:03:04,860 --> 00:03:10,150
لنستعملها لإخافة هؤلاء.
الّذين استنكروا عشيرتنا

24
00:03:12,320 --> 00:03:15,470
ما الأمر يا هوتارو؟ ألستِ سعيدة؟

25
00:03:18,250 --> 00:03:22,330
اضحكي إذًا. هيّا.

26
00:03:27,230 --> 00:03:28,230
فهمت.

27
00:03:28,670 --> 00:03:31,690
أنت سعيدة أيضًا. يجب عليك ذلك.

28
00:03:31,860 --> 00:03:33,530
يجب عليك ذلك.

29
00:03:44,060 --> 00:03:46,420
:أسلوب تسوتشيغومو!
تحرير التّقنيّة المحرّمة

30
00:03:47,480 --> 00:03:48,670
الانفجار الكبير!

31
00:04:25,830 --> 00:04:27,500
ها هي، ها هي

32
00:04:27,820 --> 00:04:30,090
والآن، الورقة الرّابحة.
لإعادة إحياء عشيرتنا

33
00:04:30,170 --> 00:04:31,220
هذه هي لحظتنا.

34
00:04:31,300 --> 00:04:34,510
ستستيقظ التّقنيّة المحرّمة
بعد!أن خُتمت لعقد من الزّمن

35
00:04:37,410 --> 00:04:39,400
اجمعي التشاكرا!

36
00:04:40,000 --> 00:04:42,770
تدفّقي في جسد هوتارو،
الّذي يقوم مقام الحاوي لك!

37
00:04:42,850 --> 00:04:45,930
وأظهري لنا قوّتك المرعبة!

38
00:05:02,940 --> 00:05:04,910
أوتاكاتا! ما الّذي تفعله؟!

39
00:05:06,650 --> 00:05:08,370
التشاكرا تتدفّق

40
00:05:08,920 --> 00:05:09,920
تشاكرا؟

41
00:05:13,240 --> 00:05:15,190
لا أرى أيّ شيء.

42
00:05:15,820 --> 00:05:19,110
على الأرجح أنّها تشاكرا توجد
داخل هذا الجوّ والتضاريس.

43
00:05:29,210 --> 00:05:30,270
ما هذا؟

44
00:05:30,920 --> 00:05:31,920
إنّها التشاكرا

45
00:05:32,940 --> 00:05:35,820
إنّها تتدفّق مع تيّار.
التشاكرا نحو مكان معيّن

46
00:05:36,470 --> 00:05:37,740
ولا بدّ أنّ هوتارو

47
00:05:38,510 --> 00:05:39,590
هل هي هناك؟!

48
00:05:40,180 --> 00:05:41,180
لننطلق!

49
00:05:43,660 --> 00:05:44,660
حسنًا!

50
00:05:49,570 --> 00:05:52,140
لماذا تتجمّع التشاكرا هناك؟

51
00:05:54,450 --> 00:05:57,090
أخبرني، هل أنت واثق
أنّ هوتارو ستكون هناك؟

52
00:05:57,800 --> 00:06:00,550
لنتحرّك إن كان لديك وقت للحديث!

53
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
هوتارو

54
00:06:13,710 --> 00:06:14,710
هناك!

55
00:06:15,050 --> 00:06:16,320
حسنًا!

56
00:06:27,900 --> 00:06:29,350
هوتارو!

57
00:06:33,150 --> 00:06:34,210
لقد تأخّرنا

58
00:06:35,790 --> 00:06:37,590
لا فائدة منهم.

59
00:06:37,670 --> 00:06:40,940
ألم يكن بمقدورهم
تأخيركما لوقت أطول؟

60
00:06:44,250 --> 00:06:47,600
حسنًا، لا أمانع.
وجود بعض المتفرّجين

61
00:06:48,830 --> 00:06:49,930
أيّها الوغد!

62
00:06:50,390 --> 00:06:52,200
ما الذي فعلته لهوتارو؟!

63
00:06:53,300 --> 00:06:54,580
سيّد أوتاكاتا

64
00:06:55,170 --> 00:07:00,710
هذا حلم هوتارو وأنا.
أساعدها في تحقيقه

65
00:07:01,110 --> 00:07:03,490
إحياء عشيرة تسوتشيغومو.

66
00:07:03,780 --> 00:07:05,660
ومفتاح القيام بذلك

67
00:07:05,740 --> 00:07:09,340
هو تفعيل التّقنيّة.
المحرّمة بقدراتي

68
00:07:10,270 --> 00:07:13,710
قدراتك؟ ما الّذي تعنيه؟

69
00:07:14,180 --> 00:07:18,150
إنّها لا تملك الموهبة.
لتفعيل التّقنيّة المحرّمة بعد

70
00:07:18,230 --> 00:07:21,650
إنّها قادرة فقط على.
تجميع تشاكرا الطّبيعة

71
00:07:22,700 --> 00:07:27,930
لذلك سأقوم بتفعيلها.
من أجلها من الخارج

72
00:07:28,330 --> 00:07:32,390
بهدف إعادة شرف عشيرة
تسوتشيغومو الّذي مُرِّغَ بالتّراب.

73
00:07:32,790 --> 00:07:36,440
أيّ شرف هو هذا؟! كلّ ما
تحاول فعله هو سلب مشاعر هوتارو

74
00:07:36,520 --> 00:07:39,570
الّتي تكنّها لجدّها.
وتونبي وعشيرتها

75
00:07:39,650 --> 00:07:42,420
كلّ ما تعتبره عزيزًا على قلبها!

76
00:07:45,390 --> 00:07:48,340
من يحتاج لأشياء رخيصة كالمشاعر؟

77
00:07:48,520 --> 00:07:50,580
سأسلب العالم بأسره.

78
00:07:50,900 --> 00:07:52,040
ماذا؟!

79
00:07:52,440 --> 00:07:56,170
ما دمتُ أملك هذا، فسواء
كانوا الكاغي الخمسة أو الحكّام

80
00:07:56,250 --> 00:07:59,190
فلن يكون أحد قادرًا على تجاهلي.

81
00:07:59,270 --> 00:08:00,630
قرية جديدة

82
00:08:00,710 --> 00:08:06,090
كلاّ، يمكنني الحصول حتّى على أراضٍ
أعلى .قدرًا من الأمم الخمس العظيمة

83
00:08:06,580 --> 00:08:07,970
هل فقدتَ عقلك؟!

84
00:08:08,500 --> 00:08:10,410
لم أكن جادًّا أكثر.
من هذا من قبل

85
00:08:10,490 --> 00:08:14,020
بما أنّي وصلتُ إلى هذه المرحلة،
أستطيع مجابهة الأمم الخمس العظيمة.

86
00:08:14,430 --> 00:08:15,610
بهذه التّقنيّة المحرّمة،

87
00:08:15,690 --> 00:08:18,190
لم تصبح السّيطرة!
على العالم مجرّد حلم

88
00:08:18,620 --> 00:08:20,580
عرفتُ هذا!

89
00:08:20,800 --> 00:08:25,700
أنت لا تهتمّ بشأن أفراد!
عشيرة تسوتشيغومو

90
00:08:26,100 --> 00:08:28,260
نعم، ذلك أمر مسلّم به.

91
00:08:28,470 --> 00:08:31,780
وهوتارو... ماذا!
عن مشاعر هوتارو؟

92
00:08:31,860 --> 00:08:33,750
وكأنّي أهتمّ لشيء كهذا.

93
00:08:33,830 --> 00:08:35,620
لقد وثِقتْ بك

94
00:08:36,230 --> 00:08:39,300
زُرع ختم منقوش
بذلك الحجم في جسدها

95
00:08:39,380 --> 00:08:41,970
وقد حمت التّقنيّة
المحرّمة بكلّ قوّتها

96
00:08:42,050 --> 00:08:44,150
من أجل قريتها.

97
00:08:44,870 --> 00:08:46,720
لقد عهدت لك بذلك.

98
00:08:52,000 --> 00:08:58,730
صحيح أنّي قتلتُ والدي.
بغرض إشباع جشعي

99
00:08:59,210 --> 00:09:03,690
.لكن لا يحقّ لك الكلام.
أعرف كلّ شيء عنك

100
00:09:04,340 --> 00:09:07,500
أنت مدرج في كتاب البينغو، صحيح؟

101
00:09:08,260 --> 00:09:10,920
أنت نينجا فارّ من
قرية الضّباب، صحيح؟

102
00:09:11,640 --> 00:09:14,470
لقد أدرت ظهرك لقرية الضّباب.

103
00:09:14,650 --> 00:09:17,120
لا أحتاج لأن أتلقّى درسًا

104
00:09:17,580 --> 00:09:20,130
من شخص لا يأبه حتّى لقريته!

105
00:09:24,610 --> 00:09:30,940
.واضح أنّنا متشابهان.
لا يوجد اختلاف بيننا

106
00:09:37,540 --> 00:09:41,300
لم أخدعك. ما أخبرتك.
في السّابق كان الحقيقة

107
00:09:41,380 --> 00:09:43,280
رغم أنّه عليّ أن أضيف أنّ والدي

108
00:09:43,360 --> 00:09:47,110
الّذي مات وهو يحمي التّقنيّة،
المحرّمة!مات لأنّي أنا من قتلتُه

109
00:09:47,890 --> 00:09:52,370
أوتاكاتا هو مجرم شنيع
قتل .معلّمه وفرّ من القرية

110
00:09:53,080 --> 00:09:57,510
كلاّ... السّيّد أوتاكاتا!
لا يشبه ذلك الرّجل أبدًا

111
00:09:57,900 --> 00:10:00,330
ومع ذلك، ومع ذلك أنا

112
00:10:21,800 --> 00:10:22,870
ماذا؟!

113
00:10:25,720 --> 00:10:30,880
هـ-هذه... القوّة

114
00:10:31,970 --> 00:10:35,220
مهلاً! توقّف! توقّف!

115
00:10:42,320 --> 00:10:43,830
هل ضربتُ على وتر حسّاس؟

116
00:10:47,070 --> 00:10:49,340
حسنًا، لا يهمّ ذلك.

117
00:10:49,660 --> 00:10:53,510
لكن بما أنّ هوتارو،
متشبّثة كثيرًا بقومها

118
00:10:54,140 --> 00:10:57,810
أنا مستعدّ لأسمّي دولتي
الجديدة .تيمّنًا بتسوتشيغومو

119
00:10:59,290 --> 00:11:01,160
لستُ قاطع طريق قبل كلّ شيء.

120
00:11:01,240 --> 00:11:03,320
بالتّفكير في البلاد،
الّذي وُلدتُ فيها

121
00:11:03,400 --> 00:11:04,980
فأنا أساعد في إعادة مجدها.

122
00:11:05,650 --> 00:11:07,760
يمكنني القول أنّني!
شخص جيّد للغاية

123
00:11:07,840 --> 00:11:08,840
كفاك عبثًا!

124
00:11:09,050 --> 00:11:15,200
أنت على حقّ. ربّما.
أنا لا أهتمّ بشأن قريتي

125
00:11:15,620 --> 00:11:16,370
أوتاكاتا

126
00:11:16,450 --> 00:11:18,160
لكن ما الّذي سيحدث لهوتارو؟

127
00:11:19,790 --> 00:11:24,520
سوف تعيش وستكون
السّلاح الأقوى .للتّقنيّة المحرّمة

128
00:11:24,730 --> 00:11:27,130
سوف أتحكّم في
هذه التّقنيّة العظيمة

129
00:11:28,380 --> 00:11:30,150
وستكون أداة لي.

130
00:11:30,630 --> 00:11:34,550
أداة... هل قلتَ "أداة"؟

131
00:11:34,990 --> 00:11:36,400
نعم.

132
00:11:37,080 --> 00:11:38,510
أداتي أنا!

133
00:11:40,080 --> 00:11:41,080
اخرس!

134
00:11:49,470 --> 00:11:51,280
سيطرة

135
00:11:59,560 --> 00:12:03,970
هذا مؤسف. لا يمكنك.
معارضتي بعد الآن

136
00:12:04,270 --> 00:12:05,710
تمامًا مثل هوتارو.

137
00:12:12,870 --> 00:12:14,870
جيّد، أريد المزيد.

138
00:12:14,950 --> 00:12:17,950
دعي جسدك يتدفّق بالتشاكرا!

139
00:12:28,541 --> 00:12:32,421
والآن، ما الّذي سأجبرك على فعله؟

140
00:12:33,592 --> 00:12:38,852
ماذا عن دفع زميلين لقتال بعضهما؟

141
00:12:43,462 --> 00:12:44,542
لا يمكنني الحركة.

142
00:12:45,172 --> 00:12:47,552
أو سأجعلك حارسًا لي؟

143
00:12:48,552 --> 00:12:51,012
يمكنك حراسة أداتي.

144
00:12:51,382 --> 00:12:52,432
أيّها

145
00:12:55,562 --> 00:12:57,892
سيطرة

146
00:12:59,642 --> 00:13:03,402
لا تعتقد أنّه يمكنك.
الاقتراب من أداتي بسهولة

147
00:13:04,692 --> 00:13:07,942
كفّ عن مناداتها بأداتك!

148
00:13:09,402 --> 00:13:11,862
هوتارو ليست أداة!

149
00:13:12,322 --> 00:13:14,822
أنت مزعج. لا تتكلّم.

150
00:13:22,122 --> 00:13:23,632
انسَ الأمر.

151
00:13:23,712 --> 00:13:26,512
لا يحقّ لك المعارضة.

152
00:13:26,592 --> 00:13:32,722
.هوتارو اختارتني.
اختارت أن تكون الحاوي

153
00:13:59,912 --> 00:14:04,542
سأعمل على إعادة إحياة عشيرة
تسوتشيغومو مع السّيّد شيرانامي.

154
00:14:05,792 --> 00:14:07,842
شكرًا على كلّ ما فعلته لي.

155
00:14:11,842 --> 00:14:16,302
وداعًا. من تلميذتك هوتارو.

156
00:14:23,812 --> 00:14:27,942
لا تريد هوتارو أن يتمّ إنقاذها.

157
00:14:28,232 --> 00:14:32,692
لذلك قفا هنا وشاهدا قرية
تسوتشيغومو .وهي تختفي في رمشة عين

158
00:14:33,572 --> 00:14:36,612
سيّد أوتاكاتا. أنا آسفة.

159
00:14:36,992 --> 00:14:39,702
كلّ هذا بسبب حماقتي.

160
00:14:47,332 --> 00:14:51,132
ما زالت لديك الإرادة لتقاومي.

161
00:14:55,132 --> 00:14:56,592
سيّد أوتاكاتا.

162
00:14:57,762 --> 00:14:58,892
سُحقًا!

163
00:15:03,642 --> 00:15:07,442
قليلاً بعد وسيصبح حاوي.
هوتارو ممتلئًا بالتشاكرا

164
00:15:08,102 --> 00:15:12,322
ستكونان شاهدَيّ على.
إعادة إحياء التّقنيّة المحرّمة

165
00:15:29,672 --> 00:15:33,092
من المستحيل أن نستطيع
قتال .هؤلاء الأربعة هكذا

166
00:15:33,172 --> 00:15:36,512
علينا أوّلاً إيقاف القرويّين.

167
00:15:36,592 --> 00:15:37,722
لكن كيف؟

168
00:15:38,052 --> 00:15:40,552
لن نُلام إن استعملنا.
بعض القوّة معهم

169
00:15:40,932 --> 00:15:42,812
سوف نقوم بعزلهم.
في مكان واحد جميعًا

170
00:15:47,522 --> 00:15:48,692
أنا آسفة!

171
00:15:48,772 --> 00:15:50,482
يجب أن أستعمل بعض القوّة.

172
00:15:50,942 --> 00:15:52,982
خذوا هذه!

173
00:16:03,412 --> 00:16:04,872
لفيفة الوحش الخارق!

174
00:16:23,472 --> 00:16:25,852
عنصر الخشب: تقنيّة!
منزل الأعمدة الأربعة

175
00:16:29,022 --> 00:16:31,482
سوف نتركهم هناك بعض الوقت.

176
00:16:32,812 --> 00:16:35,272
يا لها من طريقة لإفساد متعتنا.

177
00:16:35,482 --> 00:16:38,692
لا يمكننا أن نسمح.
لكم بالقيام بما يحلو لكم

178
00:16:39,282 --> 00:16:41,162
هذا ما يجب علينا نحن أن نقوله.

179
00:16:41,492 --> 00:16:43,072
أتساءل بشأن ذلك.

180
00:16:54,292 --> 00:16:57,632
لن يكون الأمر.
ممتعًا بلا مشاهدين

181
00:17:02,762 --> 00:17:05,932
يا إلهي، أليس هنالك نهاية لهذا؟

182
00:17:10,562 --> 00:17:11,562
سُحقًا

183
00:17:16,732 --> 00:17:19,032
تبلين حسنًا يا هوتارو.

184
00:17:19,282 --> 00:17:22,282
لا بدّ أن ضيفينا.
قد بدآ يشعران بالقلق

185
00:17:29,162 --> 00:17:32,122
والآن، سلّمي جسدك وروحك لي!

186
00:17:32,542 --> 00:17:35,542
أطلقي التشاكرا الّتي!
جمعتها دفعة واحدة

187
00:17:35,712 --> 00:17:39,672
لنحوّل هذا المكان!
الّذي رفضك إلى رماد

188
00:17:44,682 --> 00:17:45,682
فنّ النّينجا

189
00:17:45,972 --> 00:17:46,642
ماذا؟!

190
00:17:46,722 --> 00:17:47,722
قنبلة الفقاعة!

191
00:17:52,602 --> 00:17:53,812
أيّها الأبله!

192
00:17:54,482 --> 00:17:56,442
متى جهّزت لذلك؟

193
00:17:56,562 --> 00:18:00,742
كنتَ لتعيش أكثر.
لو أحسنتَ التّصرّف

194
00:18:18,462 --> 00:18:21,212
لماذا لم تنجح تقنيّة
الكلمة المقيّدة؟

195
00:18:21,422 --> 00:18:22,592
هذان

196
00:18:22,672 --> 00:18:25,012
كمّيّة التشاكرا هذه غير طبيعيّة

197
00:18:25,432 --> 00:18:29,562
وكأنّنا سنسمح له!
بالسّيطرة علينا بسهولة

198
00:18:32,602 --> 00:18:34,232
لن أسمح لكما!

199
00:18:37,482 --> 00:18:39,192
تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة!

200
00:18:41,232 --> 00:18:42,282
تقنيّة الكلمة المقيّدة!

201
00:18:42,362 --> 00:18:43,492
حجر!

202
00:18:44,782 --> 00:18:45,862
حجر!

203
00:18:55,042 --> 00:18:56,462
أيّها الوغد!

204
00:19:03,632 --> 00:19:04,632
هوتارو

205
00:19:05,432 --> 00:19:07,092
هل أنت بخير يا هوتارو؟!

206
00:19:14,572 --> 00:19:15,572
هوتارو!

207
00:19:18,282 --> 00:19:19,822
ما العمل؟

208
00:19:21,702 --> 00:19:24,082
أيّها الوغد... أما
زلت تريد القتال؟

209
00:19:24,162 --> 00:19:25,332
مهلاً!

210
00:19:25,912 --> 00:19:30,002
هل نسيتما أنّ تقنيّة الكلمة
المقيّدة تتحكّم بهوتارو؟

211
00:19:34,882 --> 00:19:35,882
تراجعا!

212
00:19:36,592 --> 00:19:37,632
سُحقًا!

213
00:19:38,012 --> 00:19:41,842
إنّها لم تُشحن بالكامل بعد
بتشاكرا ...الطّبيعة، ولكن

214
00:19:45,852 --> 00:19:48,232
والآن ياهوتارو... لنريهما.

215
00:19:49,602 --> 00:19:52,232
لنريهما كم أنّ!
التّقنيّة المحرّمة مريعة

216
00:20:04,952 --> 00:20:07,542
لنبدأ الآن.

217
00:20:08,502 --> 00:20:09,502
كلاّ.

218
00:20:11,792 --> 00:20:13,752
لنرِ العالم ما لدينا!

219
00:20:14,422 --> 00:20:15,922
ما لدينا

220
00:20:16,002 --> 00:20:19,392
بل ما لديّ من قوّة.

221
00:20:19,472 --> 00:20:22,142
كلاّ... كلاّ!

222
00:20:22,682 --> 00:20:24,012
موتا!

223
00:20:24,262 --> 00:20:25,642
تقنيّة الغضب!

224
00:20:27,102 --> 00:20:30,022
كلاّ!

225
00:22:36,654 --> 00:22:38,501
لم أرد أذيّة أيّ أحد.

226
00:22:39,382 --> 00:22:41,762
في الحلقة القادمة

227
00:22:41,842 --> 00:22:44,472
أردتُ حماية هذه التّقنيّة
الّتي عهد بها جدّي لي

228
00:22:44,552 --> 00:22:46,522
وأحقّق حلمه.

229
00:22:46,602 --> 00:22:51,602
ومع ذلك، آذيتُ ناروتو
والسّيّد أوتاكاتا بيديّ هاتين!

230
00:22:52,302 --> 00:22:53,312
لا أريدها.

231
00:22:53,392 --> 00:22:59,093
لقد خنت السّيّد أوتاكاتا، لذا على شخص
مثلي أن يختفي هو والتّقنيّة المحرّمة.

232
00:22:59,174 --> 00:23:01,775
في الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبّودن تلميذ ومعلّم. "تلميذ ومعلّم

233
00:23:01,936 --> 00:23:06,112
وداعًا يا سيّد أوتاكاتا.

234
00:23:06,193 --> 00:23:08,143
نراكم في الحلقة القادمة

