﻿1
00:00:12,627 --> 00:00:13,667
ما هذا؟!

2
00:00:19,614 --> 00:00:22,624
يبدو وكأنّ الزّعيم قد.
حصل على التّقنيّة المحرّمة

3
00:00:36,844 --> 00:00:39,984
،انظري يا هوتارو
أليس هذا رائعًا؟

4
00:00:40,484 --> 00:00:42,444
هذه هي قوّة التّقنيّة المحرّمة!

5
00:00:43,344 --> 00:00:46,414
الفنّ الّذي شحذناه معًا.

6
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
لا

7
00:01:00,844 --> 00:01:03,384
لا يمكن أن أكون

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,814
لا

9
00:01:07,414 --> 00:01:09,304
لا!

10
00:01:12,044 --> 00:01:15,134
أنا... أنا

11
00:01:17,434 --> 00:01:19,184
قتلتُ السّيّد أوتاكاتا؟

12
00:01:22,774 --> 00:01:23,774
على رسلك

13
00:01:24,344 --> 00:01:25,614
هذه مشكلة

14
00:01:25,984 --> 00:01:28,914
لست بحاجة لحاوٍ لديه مشاعر.

15
00:01:29,654 --> 00:01:31,114
سيطرة

16
00:01:32,944 --> 00:01:35,704
حسنًا إذًا، مرّة أخرى.

17
00:01:35,784 --> 00:01:37,684
وهذه المرّة، قرية تسوتشيغومو.

18
00:01:39,614 --> 00:01:41,714
أولئك القرويّون عديمو القيمة

19
00:01:41,984 --> 00:01:43,874
احرقيهم جميعًا!

20
00:01:45,384 --> 00:01:46,714
تقنيّة عنصر الخشب!

21
00:01:48,184 --> 00:01:49,184
لا جدوى!

22
00:01:54,804 --> 00:01:59,094
لا يمكنكم أذيّة القرويين.

23
00:01:59,644 --> 00:02:03,394
لكن لا أبالي البتّة.
بما يحلُّ بأناس أمثالهم

24
00:02:03,914 --> 00:02:05,214
هذه هي النّهاية!

25
00:02:05,564 --> 00:02:07,024
الأشياء الدّنيويّة الزّائلة!

26
00:02:15,214 --> 00:02:16,214
نلنا منهم!

27
00:02:25,044 --> 00:02:26,314
ماذا؟!

28
00:02:32,214 --> 00:02:33,214
بنتن؟!

29
00:02:36,944 --> 00:02:38,554
كيف تمكّنتُم...؟!

30
00:02:39,514 --> 00:02:40,544
هكذا!

31
00:02:48,614 --> 00:02:51,314
التّقنيّة الّتي أنشأتموها.
أنتم الأربعة كانت متينة جدًّا

32
00:02:51,784 --> 00:02:54,284
لكن ببقاء اثنين.
فقط، لستُم ندًّا لنا

33
00:03:03,414 --> 00:03:05,664
،بهذه التّقنيّة المحرّمة
سأغزو دولاً صغيرة

34
00:03:06,204 --> 00:03:08,004
وأجعل الدُّول.
العظيمة الخمسة ترتعد

35
00:03:12,384 --> 00:03:15,084
أ-أشكّ بذلك

36
00:03:18,344 --> 00:03:22,264
...مـ-محال أن أدعك.
تفعل ما يحلو لك

37
00:03:23,614 --> 00:03:27,984
أوتاكاتا! لا وقت للاستلقاء!

38
00:03:30,144 --> 00:03:31,144
نعم

39
00:03:32,414 --> 00:03:35,194
علينا استعادة هوتارو.

40
00:03:36,484 --> 00:03:38,164
أنتما لا تموتان، أليس كذلك؟

41
00:03:38,244 --> 00:03:40,864
هل تريدان أن أستخدم عليكما
التّقنيّة المحرّمة مرّة أخرى؟

42
00:03:41,814 --> 00:03:43,314
لن أدعك!

43
00:03:43,394 --> 00:03:45,044
تقنيّة نسخ الظّلّ!

44
00:03:47,544 --> 00:03:48,544
هيّا!

45
00:03:51,014 --> 00:03:52,244
لا تستهن بي!

46
00:03:52,684 --> 00:03:54,174
تقنيّة الأحرف المقيّدة، انفجر!

47
00:03:57,314 --> 00:04:00,134
أوتاكاتا! أحضر هوتارو!
حالاً ما دامت الفرصة سانحة

48
00:04:00,584 --> 00:04:01,644
لن أدعك!

49
00:04:01,724 --> 00:04:03,054
تقنيّة الأحرف المقيّدة، لهب!

50
00:04:07,814 --> 00:04:09,004
ما الأمر؟

51
00:04:09,084 --> 00:04:10,084
أهذا كل ما لديكما؟

52
00:04:17,244 --> 00:04:18,244
كلاّ!

53
00:04:18,814 --> 00:04:20,364
لا يمكنك تشكيل أختام الآن

54
00:04:23,644 --> 00:04:24,644
هوتارو!

55
00:04:25,044 --> 00:04:26,044
تبًّا!

56
00:04:30,344 --> 00:04:32,124
سأردّ لك الصّاع صاعين!

57
00:04:34,344 --> 00:04:35,344
هوتارو!

58
00:04:38,884 --> 00:04:41,424
أنت...! هل تفعّل!
التّقنيّة المحرّمة ثانية؟

59
00:04:41,984 --> 00:04:43,134
هذا ليس أنا!

60
00:04:45,014 --> 00:04:48,434
انظر إلى هذا... يدايّ مقيّدتان!

61
00:04:49,084 --> 00:04:51,354
ما الّذي يجري هنا إذًا؟!

62
00:04:52,184 --> 00:04:53,264
لا أدري.

63
00:04:53,344 --> 00:04:56,234
ربّما يُعزى السّبب لامتصاص
كمّية .فائضة من الطّاقة الطّبيعيّة

64
00:04:58,214 --> 00:05:00,364
كفّ عن ذلك حالاً!

65
00:05:00,444 --> 00:05:02,494
وكيف يُفترَض بي أن
أفعل ذلك ويدايّ هكذا؟

66
00:05:05,784 --> 00:05:06,784
تحرير.

67
00:05:09,084 --> 00:05:10,294
حسنًا

68
00:05:19,114 --> 00:05:20,114
تبًّا!

69
00:05:20,244 --> 00:05:22,144
أوقف ذلك بسرعة!

70
00:05:23,424 --> 00:05:25,884
تقنيّة الأحرف.
المقيّدة... لا تعمل

71
00:05:26,814 --> 00:05:27,814
هذا

72
00:05:33,544 --> 00:05:34,744
ما الخطب؟

73
00:05:36,984 --> 00:05:39,064
يزداد الأمر سوءًا.

74
00:05:40,214 --> 00:05:42,744
إذا استمرّ جمع،
التّشاكرا من الطّبيعةِ هكذا

75
00:05:43,284 --> 00:05:45,494
فستنفجر مع القرية برمّتها.

76
00:05:46,344 --> 00:05:47,494
ماذا؟!

77
00:05:49,714 --> 00:05:50,714
هوتارو

78
00:07:28,598 --> 00:07:32,898
معلّم وتلميذ

79
00:07:34,526 --> 00:07:35,866
تبًّا

80
00:07:36,236 --> 00:07:38,616
إحياء عشيرة تسوتشيغومو

81
00:07:38,996 --> 00:07:40,786
أماني إن نو غيوجا

82
00:07:41,206 --> 00:07:43,916
بعد إرغامها على تحمّل،
كلّ رغبات الرّاشدين الأنانيّة

83
00:07:43,996 --> 00:07:46,126
فقدت هوتارو وعيها أخيرًا!

84
00:07:46,496 --> 00:07:50,176
اصمت! ما الّذي تعرفه!
عن هوتارو أصلاً؟

85
00:07:50,676 --> 00:07:54,556
ظلَّت تحمي التّقنيّة!
المحرّمة بمفردها

86
00:07:54,636 --> 00:07:58,386
ضحّت بنفسِها برحابة.
صدر لاستعادة عشيرتها

87
00:07:59,266 --> 00:08:02,346
تحمّلت العبء كلّه بمفردها.

88
00:08:03,516 --> 00:08:05,856
ثمّ التّقت بأوتاكاتا

89
00:08:06,266 --> 00:08:09,736
ورغم أنّك خدعتَها، إلاّ أنّها
التقت .بك بصفتك زميلاً أكبر لها

90
00:08:11,196 --> 00:08:14,786
استطاعت هوتارو.
أخيرًا أن تجد صديقًا

91
00:08:14,866 --> 00:08:17,656
شخصًا تستطيع مشاركته مشاعرها.

92
00:08:17,736 --> 00:08:19,616
فدُستَ أنتَ على تلك المشاعر!

93
00:08:20,576 --> 00:08:25,536
صديق؟ مشاعر؟ كفَّ عن هذا الهراء!

94
00:08:26,236 --> 00:08:28,026
أنا مثل هوتارو.

95
00:08:28,236 --> 00:08:29,946
لأجل التّقنيّة المحرّمة،

96
00:08:30,026 --> 00:08:32,866
،يضحّون بتلميذهم.
بابنهم، دون أيّ تردّد

97
00:08:32,946 --> 00:08:34,546
قائلين أنّ هذا ما يجب.
على الشّينوبي فعله

98
00:08:35,156 --> 00:08:36,446
وأنّها الطّريقة الوحيدة للنّجاة.

99
00:08:37,036 --> 00:08:39,116
مررتُ بكلّ هذه!
المعاناة إلى أن سئمت منها

100
00:08:39,826 --> 00:08:41,956
لهذا لجأتُ للهجوم.

101
00:08:42,126 --> 00:08:46,626
قتلتُ أبي الّذي كان معلّمي
وحاولتُ سرقة التّقنيّة المحرّمة.

102
00:08:46,876 --> 00:08:48,086
ماذا؟!

103
00:08:49,546 --> 00:08:51,426
وأنت يا من يقف هناك

104
00:08:51,506 --> 00:08:53,006
ألم تفعل الشّيء ذاته؟

105
00:08:54,466 --> 00:08:57,056
أنا... أنا

106
00:09:09,986 --> 00:09:10,986
أنت مخطئ.

107
00:09:13,776 --> 00:09:17,536
...المعلّم يفكّر
دومًا بتلميذه

108
00:09:17,616 --> 00:09:19,366
يفكّر بي.

109
00:09:19,996 --> 00:09:23,786
مهما ابتعدنا عن بعضنا من مسافات،
أستطيع دومًا الشّعور بما يفكّر به.

110
00:09:24,036 --> 00:09:27,046
إنّه يسكن قلبي في كلّ لحظة!

111
00:09:27,336 --> 00:09:28,836
لهذا أؤمن به.

112
00:09:29,716 --> 00:09:33,426
وهوتارو لديها.
جدّها وتونبي أيضًا

113
00:09:33,506 --> 00:09:37,636
وأنت يا أوتاكاتا... ينبغي أن
تكون .مشاعرك قد بلغتها أيضًا

114
00:09:37,886 --> 00:09:39,806
إنّها موجودة في أعماق قلبها!

115
00:09:40,266 --> 00:09:44,026
وحتّى الآن، إنّها،
تشتاق لصديقها ...لمعلّمها

116
00:09:44,106 --> 00:09:46,316
ولرابطها!

117
00:09:46,726 --> 00:09:48,526
أنت لا تعلم شيئًا عنها!

118
00:09:49,396 --> 00:09:50,526
لا تتكلّم كما لو أنّك تعلم!

119
00:09:50,986 --> 00:09:52,276
استمرّ في الحلم!

120
00:09:52,356 --> 00:09:53,986
تقنيّة الأحرف المقيّدة! انشطِر!

121
00:09:58,826 --> 00:09:59,906
ناروتو!

122
00:10:00,706 --> 00:10:01,706
شكرًا

123
00:10:05,706 --> 00:10:09,296
تبًّا... أفضّل التّراجع!
حاليًّا قبل أن ينفجر الحاوي

124
00:10:17,426 --> 00:10:18,426
هوتارو!

125
00:10:23,596 --> 00:10:25,686
سأعيد شيرانامي.

126
00:10:25,896 --> 00:10:26,396
وأنا أيضًا

127
00:10:26,476 --> 00:10:27,476
لا!

128
00:10:27,856 --> 00:10:29,646
أنت معلّم هوتارو.

129
00:10:30,236 --> 00:10:31,776
ابقَ معها.

130
00:10:33,146 --> 00:10:34,146
أعتمد عليك!

131
00:10:34,446 --> 00:10:35,446
حسنًا!

132
00:10:48,836 --> 00:10:52,126
وهوتارو لديها.
جدّها وتونبي أيضًا

133
00:10:52,256 --> 00:10:56,256
وأنت يا أوتاكاتا... ينبغي أن
تكون .مشاعرك قد بلغتها أيضًا

134
00:10:57,046 --> 00:11:00,176
مشاعري... داخلها!

135
00:11:01,726 --> 00:11:03,686
وكذلك داخل قلبي

136
00:11:08,396 --> 00:11:09,436
هذا صحيح

137
00:11:10,026 --> 00:11:12,986
غضبي سدّ أذنيّ.

138
00:11:14,196 --> 00:11:15,776
لكن سمعت

139
00:11:16,066 --> 00:11:20,326
لا، بل أحسست... بمشاعر معلّمي.

140
00:11:21,786 --> 00:11:24,956
كانت موجودة. مشاعر معلّمي

141
00:11:26,246 --> 00:11:27,576
وصلتني، ومع ذلك

142
00:11:29,496 --> 00:11:30,746
أوتاكاتا

143
00:11:31,546 --> 00:11:34,876
عِش... مع هذه القوّة.

144
00:11:37,336 --> 00:11:40,466
كنتُ قد أقسمتُ ألاّ.
أستخدم قوّتك مجددًا

145
00:11:40,676 --> 00:11:44,766
،لكن أتوسّل إليك!
ساعدني من أجل هوتارو

146
00:12:40,866 --> 00:12:41,906
هوتارو

147
00:12:43,576 --> 00:12:45,786
لم أرد أذيّة أحد

148
00:12:45,866 --> 00:12:47,286
ومع ذلك

149
00:12:48,366 --> 00:12:52,626
آذيت ناروتو والسّيّد أوتاكاتا!

150
00:12:53,666 --> 00:12:57,506
أنا هنا، أنا وناروتو.
على قيد الحياة

151
00:13:06,846 --> 00:13:07,846
أنا

152
00:13:08,886 --> 00:13:10,016
هوتارو؟

153
00:13:10,806 --> 00:13:14,476
لقد... خنتك يا سيّد أوتاكاتا.

154
00:13:15,356 --> 00:13:19,106
يجدر بشخص مثلي!
أن يختفي مع هذه التّقنيّة

155
00:13:19,526 --> 00:13:20,656
لا!

156
00:13:21,776 --> 00:13:23,276
لن أسمح بذلك.

157
00:13:26,236 --> 00:13:29,246
ينبغي للتّلميذة!
أن تصغي لمعلّمها

158
00:13:31,206 --> 00:13:33,456
قلت... معلّم

159
00:13:34,836 --> 00:13:38,256
سنعود إلى المنزل يا هوتارو.

160
00:13:53,976 --> 00:13:55,266
ما الأمر؟

161
00:13:55,726 --> 00:13:56,526
لا!

162
00:13:56,776 --> 00:13:59,276
لا... سيّد أوتاكاتا

163
00:13:59,816 --> 00:14:03,326
ابتعد عنّي أرجوك! اهرب أرجوك!

164
00:14:03,406 --> 00:14:04,406
هوتارو!

165
00:14:04,866 --> 00:14:08,786
لم أعد قادرة على
قمعها فترة أطول

166
00:14:09,406 --> 00:14:13,576
التّقنيّة المحرّمة.
ستمزّقني وتنفجر

167
00:14:14,916 --> 00:14:15,956
لا تقلقي.

168
00:14:17,086 --> 00:14:18,416
سيّد أوتاكاتا

169
00:14:19,166 --> 00:14:20,796
ثِقي بمعلّمكِ.

170
00:14:34,516 --> 00:14:37,316
فليكن إذًا، دمِّري!
هذه القرية بأكملها

171
00:14:37,726 --> 00:14:39,936
أبيدي كلّ شيء!

172
00:14:45,946 --> 00:14:46,946
تبًّا!

173
00:14:48,156 --> 00:14:50,996
تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة!

174
00:14:53,956 --> 00:14:55,286
حقير عنيد!

175
00:14:55,786 --> 00:14:57,786
تقنيّة الأحرف المقيّدة، لهب!

176
00:15:09,216 --> 00:15:11,096
أحمق! سأشقّ طريقي!

177
00:15:18,146 --> 00:15:20,976
لن أسامحك مهما كلّف الأمر!

178
00:15:21,356 --> 00:15:23,396
تقنيّة الأحرف المقيّدة! قطِّع!

179
00:15:23,896 --> 00:15:24,896
راسِنغان!

180
00:15:27,566 --> 00:15:28,566
ماذا؟!

181
00:15:35,536 --> 00:15:37,536
سآخذه إلى هوتارو حالاً!

182
00:15:41,586 --> 00:15:42,586
ما هذا؟

183
00:15:59,726 --> 00:16:00,726
أنت!

184
00:16:01,106 --> 00:16:02,146
أوتاكاتا!

185
00:16:05,236 --> 00:16:06,236
هل أنت بخير؟

186
00:16:06,446 --> 00:16:07,446
أجل

187
00:16:18,666 --> 00:16:19,876
معلّمي

188
00:16:21,546 --> 00:16:23,336
يا لكِ من تلميذة مزعجة.

189
00:16:23,876 --> 00:16:26,506
بالمناسبة، ماذا حلّ
بالتّقنيّة المحرّمة؟

190
00:16:26,836 --> 00:16:28,886
يبدو أنّها اختفت.

191
00:16:29,216 --> 00:16:32,476
اختفت؟ لكن هوتارو بأمان، صحيح؟

192
00:16:32,556 --> 00:16:33,016
هذا جيّد.

193
00:16:33,096 --> 00:16:34,426
ناروتو

194
00:16:35,766 --> 00:16:37,186
ساكورا!

195
00:16:49,206 --> 00:16:50,586
حسنًا إذًا

196
00:16:50,666 --> 00:16:55,496
المهمّة المتّفق عليها بين عشيرة تسوتشيغومو
وقرية الورق الشّجر قد تمّت بنجاح.

197
00:16:55,996 --> 00:16:58,506
شكرًا لكم على كلّ شيء.

198
00:16:58,586 --> 00:17:01,311
لم تعد التّقنيّة.
المحرّمة موجودة ...لكن

199
00:17:01,758 --> 00:17:04,762
نعم. أعتقد أنّ هذا أفضل.

200
00:17:05,126 --> 00:17:08,416
بهذا الشّكل، لن يستهدف
أحدٌ .سيّدتي هوتارو بعد الآن

201
00:17:08,966 --> 00:17:13,466
وسيقبل أهل القرية.
بهوتارو دون تحفّظات

202
00:17:13,926 --> 00:17:14,926
لكن الآن

203
00:17:15,176 --> 00:17:18,346
هل ستذهبين إذًا مع أوتاكاتا؟

204
00:17:19,136 --> 00:17:22,856
ما زال هنالك الكثير لأتعلّمه.

205
00:17:23,356 --> 00:17:25,066
بعد أن أتدرّب مع معلّمي

206
00:17:25,146 --> 00:17:29,776
وأصبح شينوبي قويّة بما يكفي للمُساهمة
في استرجاع عشيرة تسوتشيغومو،

207
00:17:29,856 --> 00:17:31,526
أعِدُ أنّني سأعود.
إلى هذه القرية

208
00:17:34,866 --> 00:17:36,986
أنا مسرورٌ لأجلك يا" معلّم" !

209
00:17:37,866 --> 00:17:39,656
هل تسخر منّي؟

210
00:17:40,326 --> 00:17:45,376
لا، أنا سعيد لأنّك.
تقبّلتَ أخيرًا دورك كمعلّم

211
00:17:47,546 --> 00:17:49,626
اعتنِ بهوتارو.

212
00:17:50,966 --> 00:17:53,216
حسنًا جميعًا، بالتّوفيق.

213
00:18:00,636 --> 00:18:03,306
شعور جميل أن يكون لديك معلّم.

214
00:18:04,106 --> 00:18:07,896
إنّي أفتقد النّاسك!
المنحرف أيضًا

215
00:18:17,866 --> 00:18:21,116
هنا التقيتُ بك.
أوّل مرّة يا معلّم

216
00:18:24,536 --> 00:18:28,166
هوتارو... هلاّ
انتظرتِ هنا قليلاً؟

217
00:18:29,046 --> 00:18:30,376
هل من مشكلة؟

218
00:18:30,966 --> 00:18:32,836
سألتقي بالأنبو من قرية الضّباب.

219
00:18:33,426 --> 00:18:35,086
سئمتُ من الهرب.

220
00:18:35,426 --> 00:18:37,556
سأحصل على إذنهم.
للسّفرِ معكِ وتدريبكِ

221
00:18:39,266 --> 00:18:40,266
حسنًا!

222
00:18:47,316 --> 00:18:49,026
لا ردّ إذًا.

223
00:18:49,726 --> 00:18:51,566
هل حدث مكروه لتسوروغي ورجاله؟

224
00:19:05,326 --> 00:19:07,246
جينتشوريكي ذو الذّيول السّتّة

225
00:19:08,376 --> 00:19:11,336
هل أنتم... من قتل
تسوروغي ورجاله؟

226
00:19:12,336 --> 00:19:14,426
سأبني عالمًا جديدًا.

227
00:19:14,676 --> 00:19:17,006
ولأجل ذلك، أنا بحاجةٍ إليك.

228
00:19:17,636 --> 00:19:20,886
أو بالأحرى، أحتاج.
وحش الذّيول الّذي بداخلك

229
00:19:21,306 --> 00:19:22,596
هكذا إذًا

230
00:19:23,176 --> 00:19:25,306
سآخذك... يا ذا الذّيول السّتّة.

231
00:20:01,006 --> 00:20:02,636
هوتارو

232
00:20:03,726 --> 00:20:07,266
يجب... أن تعيشي

233
00:22:38,336 --> 00:22:40,126
في الحلقة القادمة

234
00:22:40,206 --> 00:22:43,166
وصلتنا أنباء صادمة فجأة.

235
00:22:43,756 --> 00:22:47,636
أصيب نينجا قرية ورق الشّجر بذهول
حالما تلقّو هذه الرسالة غير المتوقّعةا.

236
00:22:48,756 --> 00:22:52,476
تتشوَّشُ أفكارُ النّاسِ.
ولا يُصدِّقون ما جرى

237
00:22:53,766 --> 00:22:58,056
عاصفةٌ كئيبة على وشكِ
تهبّ .على قرية ورق الشّجر

238
00:22:59,566 --> 00:23:01,936
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:

239
00:23:02,017 --> 00:23:03,816
"أخبار محزنة" .
أخبار محزنة

240
00:23:03,896 --> 00:23:06,526
ناروتو! هوكاغي.
الخامس قد استدعتك

241
00:23:08,276 --> 00:23:09,276
نراكم في الحلقة القادمة

