﻿1
00:00:13,530 --> 00:00:16,730
...تمّت عمليّة الختم على الروكوبي
بنجاح

2
00:00:17,524 --> 00:00:20,654
يستغرق الأمر وقتاً
عندما نكون خمسة

3
00:00:21,124 --> 00:00:24,324
بقي اثنان من البيجو

4
00:00:24,754 --> 00:00:28,694
...نعم
أرسلتُ ساسكي لاصطياد الهاتشيبي

5
00:00:30,624 --> 00:00:31,754
هل يمكننا أن نثق به؟

6
00:00:33,194 --> 00:00:35,294
يمكنني أن أكفل ساسكي

7
00:00:51,524 --> 00:00:53,624
أعلم أنّك وحدك

8
00:00:54,524 --> 00:00:55,894
فلماذا لا تهرب إذاً؟

9
00:00:56,354 --> 00:01:00,224
يمكنني أن أتضاعف!
من واحد إلى ألف

10
00:01:00,624 --> 00:01:02,854
إضافة إلى أنّني لا أستطيع الهرب!

11
00:01:03,494 --> 00:01:06,824
إن أسرتُك فأستطيع رؤية ساسكي!

12
00:01:07,694 --> 00:01:09,954
ما سبب تعلّقك الكبير بأخي؟

13
00:01:10,454 --> 00:01:12,094
إنّه نينجا هارب

14
00:01:14,124 --> 00:01:16,254
هذا لأنّه بخلافك...

15
00:01:17,254 --> 00:01:20,124
أعتبره أخاً أكثر ممّا تعتبره أنت

16
00:01:32,494 --> 00:01:35,254
وقعتَ ضحيّة لتقنيّة
الغينجيتسو خاصّتي

17
00:01:36,424 --> 00:01:37,254
اللّعنة!

18
00:01:40,524 --> 00:01:41,894
سأكرّر كلامي

19
00:01:41,994 --> 00:01:44,424
أردتُ التحدّث معك لبعض الوقت فقط

20
00:01:46,254 --> 00:01:49,754
كنتَ تحاول إعادة
ساسكي إلى القرية

21
00:01:50,394 --> 00:01:53,294
لكن ماذا لو لم يسر
الأمرُ كما تريد؟

22
00:01:54,994 --> 00:01:56,794
سأفعل المُستحيل لتحقيقه

23
00:01:57,194 --> 00:01:58,824
حتّى بالقوّة؟

24
00:01:59,424 --> 00:02:01,354
إن حالفَك الحظّ

25
00:02:01,454 --> 00:02:04,124
وقبل ساسكي بالمجيء
معك طواعية، عظيم

26
00:02:04,554 --> 00:02:06,954
لكن ماذا لو حدث العكس؟

27
00:02:08,194 --> 00:02:09,394
ماذا يعني هذا؟

28
00:02:11,624 --> 00:02:16,394
قلتَ للتو أنّك تعتبر
ساسكي ...بمثابة أخ لك

29
00:02:16,794 --> 00:02:20,494
ماذا لو هاجم ساسكي قرية الورق؟

30
00:02:20,594 --> 00:02:22,394
ماذا ستفعل حينئذ؟

31
00:02:22,754 --> 00:02:24,794
ماذا؟ ولماذا يقوم ساسكي...؟

32
00:02:25,394 --> 00:02:27,094
مُحال أن يفعل شيئاً كهذا!

33
00:02:28,124 --> 00:02:32,654
لا يزال ساسكي ساذجاً.
يمكن له أن يُصبَغ بأي لون

34
00:02:33,494 --> 00:02:37,154
هل يمكنك إيقافه في هذه الحالة؟

35
00:02:39,594 --> 00:02:41,394
حتّى لو اضطررتَ لقتل ساسكي؟

36
00:02:43,754 --> 00:02:45,954
هل يمكنُك أن تضع
ساسكي أمام قرية الورق

37
00:02:46,054 --> 00:02:46,954
على كفّة الميزان؟

38
00:02:47,724 --> 00:02:49,354
سأدافع عن قرية الورق!

39
00:02:49,454 --> 00:02:51,954
لكن سأوقف ساسكي!
أيضاً من دون قتله

40
00:02:53,024 --> 00:02:54,454
يا لك من طفل...

41
00:02:54,554 --> 00:02:57,024
ما تتحدّث عنه عبارة عن أوهام

42
00:02:57,824 --> 00:03:01,594
على النّينجا أحياناً أن
يتّخذ قرارات قاسية جدّاً

43
00:03:05,754 --> 00:03:08,394
ينبغي أن تنسى أمر ساسكي

44
00:03:09,194 --> 00:03:12,154
فقد كان مقدّراً له أن
يغادر عاجلاً أم آجلاً

45
00:03:13,054 --> 00:03:14,924
لا تعذّب نفسك أكثر من ذلك...

46
00:03:15,024 --> 00:03:16,894
انسَهُ وأخرجه من ذهنك

47
00:03:17,854 --> 00:03:19,924
الأمر لا يقتصر على
التقنيّة أو القوّة فحسب

48
00:03:20,024 --> 00:03:20,894
إن كنتَ نينجا،

49
00:03:20,994 --> 00:03:24,024
فالعينانُ الثاقِبتان هما
اللّتان تصنعان القرارَ الحكيم

50
00:03:24,394 --> 00:03:27,394
وإن كنتَ ستعيش كنينجا
فتحلَّ بحكمة أكبر

51
00:03:28,194 --> 00:03:29,524
هذا العالم...

52
00:03:29,624 --> 00:03:33,094
ليس مكاناً للحمقى، هذه حقيقة

53
00:03:35,894 --> 00:03:37,194
فهمت

54
00:03:38,524 --> 00:03:43,294
إن كانت هذه هي الحكمة
فأفضّل أن أعيش حياتي أحمقاً

55
00:03:45,554 --> 00:03:47,254
حتّى لو اضطررتُ لفعل ذلك بمفردي،

56
00:03:47,354 --> 00:03:50,824
سأكتشف تقنيّة أفضل
وأكبر وأنقذ ساسكي

57
00:03:52,154 --> 00:03:54,924
أخبرني شخصٌ بذلك من قبل...

58
00:03:55,694 --> 00:03:57,654
لكن بالنسبة لي، لا خيار آخر

59
00:03:58,394 --> 00:04:00,894
أنا لا أتراجع عن كلمتي أبداً...

60
00:04:01,754 --> 00:04:03,454
هذا طريقي في النّينجا

61
00:04:17,224 --> 00:04:19,994
شاطرتُك بعضاً من قوّتي

62
00:04:20,424 --> 00:04:22,154
رغم أنّني لا أتمنّى
أبداً أن يأتي اليوم

63
00:04:22,254 --> 00:04:24,324
الذي تضطرُّ فيه أن تستخدمها

64
00:04:27,754 --> 00:04:29,694
ما الذي يجري؟

65
00:04:30,194 --> 00:04:34,294
ألا تستهدفني أنا؟!
لنُنهِ هذا الأمر إذاً

66
00:04:34,394 --> 00:04:35,624
سأذهب الآن...

67
00:04:36,894 --> 00:04:39,154
لديّ مهمّة هامّة

68
00:04:41,454 --> 00:04:46,894
ما الذي قصده إيتاتشي
بذلك؟ لماذا قام...؟

69
00:04:47,854 --> 00:04:51,854
انتصر ساسكي أوتشيها.
إيتاتشي قد مات

70
00:04:52,224 --> 00:04:55,694
...سقط ساسكي أيضاً، لكن
كيف حاله يا ترى؟

71
00:04:55,994 --> 00:04:57,754
إنّه في حالة مزرية جدّاً

72
00:05:01,324 --> 00:05:04,154
ماذا تفعل الآن يا ساسكي؟

73
00:05:05,794 --> 00:05:06,894
أنت بخير، صحيح؟

74
00:05:19,724 --> 00:05:21,054
هل أنت بخير يا ساسكي؟

75
00:05:21,294 --> 00:05:23,094
نعم... لنسرع

76
00:05:23,194 --> 00:05:24,794
اقتربنا من نقطة الالتقاء

77
00:05:35,024 --> 00:05:37,524
أحضرنا الهاتشيبي كما وعدنا

78
00:05:38,254 --> 00:05:41,894
.أبليت حسناً
كنتُ مؤمناً بقدرتك على فعل هذا

79
00:05:46,654 --> 00:05:47,854
إلى أين أنت ذاهب؟

80
00:05:49,794 --> 00:05:51,494
سأعتني بجراحي أوّلاً

81
00:05:52,094 --> 00:05:53,124
ثمّ...

82
00:05:54,724 --> 00:05:55,594
سأذهب إلى قرية الورق

83
00:06:03,854 --> 00:06:06,054
سأطرح سؤالاً هامّاً واحداً...

84
00:06:06,754 --> 00:06:10,394
بعد معرفتك بحياة
إيتاتشي، هنالك احتمال

85
00:06:10,494 --> 00:06:13,094
من أن تنفّذ وصيّته
وتحمي قرية الورق

86
00:06:14,094 --> 00:06:17,194
أخبرني بالحقيقة. ما هي نواياك؟

87
00:06:19,724 --> 00:06:22,494
علّمني إيتاتشي كيف
يضحّي رجل بحياته

88
00:06:22,594 --> 00:06:24,724
لحماية قريته

89
00:06:25,324 --> 00:06:28,524
لكن بالنسبة لي، الحزن
النّاجم عن خسارتي لإيتاتشي

90
00:06:28,624 --> 00:06:31,294
يؤثِّر بي أكثر من...
تأثّري بالحياة التي عاشها

91
00:06:32,054 --> 00:06:33,624
بشكل لا يُحتمَل

92
00:06:34,254 --> 00:06:37,994
السّلام الذي ضحّى إيتاتشي
بنفسه لأجله لا يروقني

93
00:06:38,724 --> 00:06:40,424
الآن بعدما عرفتُ الحقيقة،

94
00:06:40,524 --> 00:06:43,754
السّير على خُطى إيتاتشي
بحماية قرية الورق

95
00:06:43,854 --> 00:06:46,024
هو آخر شيء أفكّر بالقيام به

96
00:06:46,994 --> 00:06:50,794
والأهمّ من كلّ هذا، لن
أسامح الكِبار الثّلاثة

97
00:06:51,194 --> 00:06:54,494
وأعتقد أنّ الجميع في قرية
الورق الذين ينعمون بالسّلام

98
00:06:54,594 --> 00:06:56,954
المُكتسَب لِقاء حياة
إيتاتشي هم مذنبون أيضاً

99
00:06:58,554 --> 00:07:01,154
ظننتُك ستقتلُ الكِبار فقط؟

100
00:07:01,894 --> 00:07:05,924
لا... أنوي ذبح جميع
من في قرية الورق بنفسي

101
00:07:06,524 --> 00:07:08,394
كنتُ أدّعي أمام تاكا فحسب

102
00:07:09,454 --> 00:07:10,954
أهذه الحقيقة؟

103
00:07:11,424 --> 00:07:13,554
بعد معرفة ما مرَّ به إيتاتشي

104
00:07:13,654 --> 00:07:15,054
لحماية القرية...

105
00:07:15,154 --> 00:07:17,854
ستدمّر القرية بدلاً من
متابعة تنفيذ وصيّته؟

106
00:07:18,324 --> 00:07:20,024
هل أنت جادّ؟

107
00:07:21,424 --> 00:07:22,954
أنتَ قلتَها بنفسك

108
00:07:23,054 --> 00:07:26,024
سبب عدم قدرة...
إيتاتشي على قتلي كان

109
00:07:26,524 --> 00:07:30,624
أنّه ثمّنَ حياتي أكثر
من حياة أهل القرية

110
00:07:32,494 --> 00:07:33,554
وشعوري مثل شعوره

111
00:07:34,494 --> 00:07:37,594
حياة إيتاتشي أغلى ثمناً
من حياة أهل القرية

112
00:07:38,954 --> 00:07:40,154
هذا كُل ما في الأمر

113
00:07:42,794 --> 00:07:44,394
نبذوا عشيرة الأوتشيها

114
00:07:44,494 --> 00:07:46,724
أجبروا أخي على قتل والديه!

115
00:07:46,954 --> 00:07:49,724
الكبار الذين نبذوه!
وأعلنوا عن موته

116
00:07:50,554 --> 00:07:53,424
وبقيّة أفراد قرية الورق
الذين تقيّدوا بعشيرة سينجو!

117
00:07:53,794 --> 00:07:55,794
هم ليسوا سوى حثالة!

118
00:07:56,224 --> 00:07:58,454
سأثأر منهم جميعاً!

119
00:08:02,494 --> 00:08:04,394
إن كنت تريد أن تسخر منّي كطفل

120
00:08:04,494 --> 00:08:06,554
تتلاعبُ به عواطفه فافعل ذلك

121
00:08:07,424 --> 00:08:10,624
تنفيذ وصيّة إيتاتشي
هي مجرّد كلمات معسولة

122
00:08:11,524 --> 00:08:14,254
هراء يتفوّه به حمقى لا
يعرفون معنى الكراهيّة

123
00:08:14,954 --> 00:08:18,254
إن انتقدَ أحدٌ طريقتي في الحياة

124
00:08:19,194 --> 00:08:22,754
فسأقتل كلّ أحبّائه!

125
00:08:24,124 --> 00:08:26,424
حينئذ قد يفهم قليلاً...

126
00:08:31,124 --> 00:08:33,224
...الكراهيّة التي أشعر بها

127
00:08:38,324 --> 00:08:43,654
عندما يتعلَّمُ المرءُ الحُبّ، فيجب
عليه أن يتحمّلَ مخاطرَ الكراهيّة

128
00:08:49,994 --> 00:08:51,024
ماذا؟!

129
00:08:51,154 --> 00:08:53,394
أُسِرَ كيلر بي؟!

130
00:08:53,794 --> 00:08:55,994
...عضو من قرية ورق الشّجر
من عشيرة أوتشيها

131
00:08:56,094 --> 00:08:57,494
كان من بين المعتدين

132
00:08:57,824 --> 00:08:59,654
وشريكي يتعقّبهم الآن

133
00:09:00,924 --> 00:09:03,324
رايكاغي-ساما، ما هي أوامرك؟

134
00:09:03,724 --> 00:09:05,324
لن تفلت الأكاتسكي بهذا!

135
00:09:05,424 --> 00:09:06,724
الأكاتسكي...

136
00:09:10,024 --> 00:09:12,924
انتظر فحسب يا أخي!

137
00:10:43,674 --> 00:10:44,624
أخبار مُحزِنة

138
00:11:06,054 --> 00:11:10,462
هذا أنت يا كاكاشي-سينسي

139
00:11:10,563 --> 00:11:13,523
استدعتك الهوكاغي-ساما، هيّا بنا

140
00:11:21,316 --> 00:11:23,716
ماذا؟ رئيس الضفادع وغاماكيتشي؟

141
00:11:24,486 --> 00:11:25,756
مرحباً يا ناروتو!

142
00:11:26,286 --> 00:11:28,856
ماذا تفعلان هنا في
مثل هذا الوقت المبكّر؟

143
00:11:29,116 --> 00:11:30,116
هل حدث شيء؟

144
00:11:32,156 --> 00:11:33,316
في الحقيقة...

145
00:11:33,416 --> 00:11:36,856
!غاماكيتشي
مركزك لا يسمح لك بقول أي شيء

146
00:11:37,416 --> 00:11:40,886
اترك الأمر للزعيم وتسونادي

147
00:11:45,186 --> 00:11:46,656
ما الذي يجري؟

148
00:11:47,456 --> 00:11:48,516
أسرع فحسب

149
00:12:15,386 --> 00:12:18,116
هل هو تلميذ الفتى جيرايا؟

150
00:12:18,486 --> 00:12:20,886
أجل... هذا أوزوماكي ناروتو...

151
00:12:21,416 --> 00:12:23,216
"طفل النّبوءة" الذي ذكرتَه

152
00:12:24,586 --> 00:12:27,286
ضفدع عجوز أشيَب؟ ما الأمر؟

153
00:12:27,656 --> 00:12:29,686
صُن لسانك يا ناروتو!

154
00:12:30,586 --> 00:12:31,756
هذا فوكاساكو-ساما،

155
00:12:31,856 --> 00:12:34,386
أحد ناسكَي جبل ميوبوكو العظيمَين

156
00:12:35,156 --> 00:12:37,456
جاء إلى هنا ليتحدّث معك

157
00:12:38,486 --> 00:12:41,086
،حسناً، بعبارة أدقّ
أنا ضفدع ناسك عظيم

158
00:12:41,186 --> 00:12:43,256
لكن لا داعي للاهتمام

159
00:12:44,086 --> 00:12:47,586
أنت ومن دون أدنى شكّ
تلميذ الفتى جيرايا

160
00:12:48,186 --> 00:12:50,586
الفتى جيرايا؟ فتى؟!

161
00:12:50,686 --> 00:12:52,886
تتكلّم وكأنّ الناسك المنحرف طفل!

162
00:12:53,216 --> 00:12:55,616
ماذا يظنُّ الضفدع!
العجوز الأشيَب هذا نفسه؟

163
00:12:56,056 --> 00:12:57,856
قلتُ لك صُن لسانك!

164
00:12:58,856 --> 00:13:00,616
هذا الرجل العظيم هو من علّم

165
00:13:00,716 --> 00:13:02,456
تقنيّة الناسك لجيرايا-ساما

166
00:13:02,556 --> 00:13:03,856
إنّه معلّم جيرايا-ساما

167
00:13:07,216 --> 00:13:09,216
الناسك المنحرف إذاً؟

168
00:13:09,456 --> 00:13:12,216
يا له من لقب مناسب للفتى جيرايا

169
00:13:12,756 --> 00:13:16,586
وماذا يريدُ هذا الناسك
العجوز الأشيَب منّي؟

170
00:13:18,016 --> 00:13:20,686
لا أدري من أين أبدأ

171
00:13:21,356 --> 00:13:22,586
لكن لنرَ...

172
00:13:23,086 --> 00:13:25,216
أعتقدُ أنّ أهمّ شيء هو...

173
00:13:28,956 --> 00:13:31,316
أنّ الفتى جيرايا
قد مات في المعركة

174
00:13:32,286 --> 00:13:32,956
ماذا؟

175
00:13:36,556 --> 00:13:38,716
عـ-عمّاذا تتكلّم؟

176
00:13:46,316 --> 00:13:48,486
أعلمُ أنّ النبأ مُفاجئ

177
00:13:48,586 --> 00:13:51,116
لا ألومك إن لم تصدّقني

178
00:13:54,286 --> 00:13:57,016
انتشرَتْ إشاعات لبعض الوقت

179
00:13:57,116 --> 00:14:01,016
عن وجود قائد الأكاتسكي
في قرية المطر المخفيّة

180
00:14:01,356 --> 00:14:05,586
ذهبَ الفتى جيرايا شخصيّاً
ليتأكّد من صحّة هذه الإشاعات

181
00:14:06,686 --> 00:14:09,216
كان قائد الأكاتسكي
في قرية المطر؟

182
00:14:10,216 --> 00:14:13,286
حسبما أذكر، من الصعب
التسلّل إلى تلك القرية

183
00:14:13,986 --> 00:14:15,956
قرية منعزلة عن العالم الخارجي

184
00:14:16,586 --> 00:14:19,516
نعم... لكن كان جيرايا-ساما
موهوباً بما يكفي

185
00:14:19,616 --> 00:14:22,216
في تكتيكات التسلُّل والتجسّس

186
00:14:23,086 --> 00:14:24,386
تماماً...

187
00:14:30,437 --> 00:14:33,667
هذا القرار الذي اتّخذتُه...

188
00:14:34,307 --> 00:14:35,707
يا جيرايا-سينسي

189
00:14:36,507 --> 00:14:41,167
التقى الفتى جيرايا
بقائد الأكاتسكي... باين

190
00:14:41,267 --> 00:14:42,307
لكن...

191
00:14:42,707 --> 00:14:46,607
.تبدو مختلفاً تماماً...
لكن هاتان العينان

192
00:14:47,367 --> 00:14:51,107
كنت باين إذاً... يا ناغاتو!

193
00:14:51,707 --> 00:14:54,337
يبدو أنّك ضللتَ عن طريق الخير

194
00:14:55,037 --> 00:14:56,267
ماذا حدث؟

195
00:14:56,837 --> 00:15:01,007
لا حاجة لمعرفتك بذلك فأنتَ غريب

196
00:15:01,567 --> 00:15:05,437
كان باين تلميذ
الفتى جيرايا السّابق

197
00:15:06,207 --> 00:15:08,867
تلميذ؟ ماذا تعني؟

198
00:15:09,537 --> 00:15:12,807
أطلق عليه الفتى جيرايا "ناغاتو"

199
00:15:14,067 --> 00:15:15,737
يعود هذا لزمن بعيد

200
00:15:16,567 --> 00:15:19,067
أثناء فوضى حرب...
النّينجا العظمى

201
00:15:19,207 --> 00:15:22,537
اعتنى جيرايا ببعض
الأيتام في قرية المطر

202
00:15:22,637 --> 00:15:25,267
والتي كانَتْ قد
أًصبحَتْ ساحة معركة

203
00:15:29,137 --> 00:15:31,707
من كان يتصوّر...
أنّ أولئك الأطفال

204
00:15:35,267 --> 00:15:36,207
لكن...

205
00:15:36,307 --> 00:15:38,837
أن يحاصر نينجا...
مثل جيرايا-ساما

206
00:15:39,467 --> 00:15:41,237
كيف تمكّن باين هذا من...؟

207
00:15:42,337 --> 00:15:44,767
يمتلك الرنّيغان

208
00:15:45,037 --> 00:15:46,037
ماذا قلت؟!

209
00:15:47,967 --> 00:15:49,007
رنّيغان؟

210
00:15:50,307 --> 00:15:51,807
الرنّيغان هي تقنيّة بصريّة

211
00:15:51,907 --> 00:15:54,107
قيل بأنّه كان يمتلكها،
الأب الرّوحي للنّينجا

212
00:15:54,207 --> 00:15:55,767
الرّيكودو سينين

213
00:15:56,337 --> 00:15:58,937
ظننتُها مجرّد أسطورة

214
00:16:00,037 --> 00:16:02,837
...التقنيّة البصريّة الأسطوريّة
الرنّيغان

215
00:16:03,537 --> 00:16:06,407
قوّتها تفوق الخيال

216
00:16:07,407 --> 00:16:08,337
ليس ذلك فحسب...

217
00:16:09,837 --> 00:16:11,437
كان هناك ستّة!
يمتلكون الرنّيغان؟

218
00:16:12,137 --> 00:16:13,567
هل هذا معقول؟

219
00:16:14,637 --> 00:16:17,507
ربّما هنالك خدعة وراء ذلك

220
00:16:17,907 --> 00:16:20,937
وعلى الأرجح، الفتى
جيرايا الذي كان هناك

221
00:16:21,037 --> 00:16:23,337
اكتشف سرّهم

222
00:16:23,667 --> 00:16:24,567
لكن...

223
00:16:26,607 --> 00:16:27,937
الفتى جيرايا!

224
00:16:30,507 --> 00:16:35,337
حتّى بعدما سُحِقَتْ،
حُنجرته بواسطة باين

225
00:16:35,437 --> 00:16:39,167
ترك الفتى جيرايا
رسالة قبل الانهيار

226
00:16:40,837 --> 00:16:42,407
هذه هي تِلك الرّسالة!

227
00:16:46,307 --> 00:16:47,407
إنّها شِفرَة...

228
00:16:53,167 --> 00:16:56,507
أنا واثق أنّه فعل ذلك
لمنع باين من المُلاحظة

229
00:16:57,837 --> 00:17:00,867
أخبرتُكم بكلّ شيء
عن الفتى جيرايا

230
00:17:02,267 --> 00:17:04,737
لا أدري ما الذي
أرادَ جيرايا قوله

231
00:17:05,567 --> 00:17:09,067
...إذا فكَكنا رموز هذه الشِّفرَة
سنفهم، صحيح؟

232
00:17:10,237 --> 00:17:13,107
...هل سمحتِ
له بالذهاب أيّتها الجدّة؟

233
00:17:24,667 --> 00:17:25,637
أجل

234
00:17:25,907 --> 00:17:28,267
لماذا سمحتِ بمثل!
هذا التصرّف المتهوّر؟

235
00:17:29,107 --> 00:17:32,267
تعرفين الناسك المنحرف!
أكثر من أي شخص آخر

236
00:17:32,367 --> 00:17:34,267
كيف تسمحين له بالذهاب !إلى
مكان خطير كهذا بمفرده؟

237
00:17:34,367 --> 00:17:35,367
يكفي يا ناروتو

238
00:17:36,637 --> 00:17:39,207
أنتَ تحديداً تعرف
مشاعر هوكاغي-ساما

239
00:17:44,007 --> 00:17:45,367
من الخطير أن تذهب بمفردك!

240
00:17:45,867 --> 00:17:48,167
أنا واحد من السّانين
الأسطوريين لقرية الورق

241
00:17:48,807 --> 00:17:50,807
تعلمين ما يعنيه هذا كذلك

242
00:17:51,767 --> 00:17:53,267
كنتِ جميلة آنذاك...

243
00:17:53,367 --> 00:17:55,407
وها أنتِ ذي عجوزة في
الخمسينات من العمر

244
00:17:56,137 --> 00:18:02,837
تؤلمني رؤية كافّة ذكريات أصدقائك وأحبّائكِ
الّذين خسرتِهم مخزّنة داخل صدركِ العامر هذا

245
00:18:04,067 --> 00:18:06,567
وتعلمين أنّ العدد
سيستمرُّ في الازدياد

246
00:18:14,437 --> 00:18:18,107
لا أظنّني ينبغي أن
أمرّغ نفسي حزناً

247
00:18:18,537 --> 00:18:22,107
فواجبي هو أن أكون مثالاً
يحتذي به الجيل المقبل

248
00:18:22,207 --> 00:18:23,837
ومُساعدتهم

249
00:18:24,507 --> 00:18:27,267
لأجل ذلك، أنا
مستعدٌّ لوهبِ حياتي

250
00:18:27,837 --> 00:18:31,767
هذا ما يجعلنا نحن
القدامى رائعين، صحيح؟

251
00:18:35,137 --> 00:18:36,337
اللّعنة!

252
00:18:38,337 --> 00:18:39,337
ناروتو!

253
00:18:40,367 --> 00:18:41,437
إلى أين أنت ذاهب؟!

254
00:18:42,707 --> 00:18:45,537
لو كان الناسك المنحرف...
هو الهوكاغي الخامس

255
00:18:45,767 --> 00:18:49,967
لما سمح للجدّة تسونادي أن
تخاطر بنفسها هكذا... أبداً

256
00:18:56,337 --> 00:18:57,107
ناروتو!

257
00:18:57,207 --> 00:19:00,967
ساكورا... لا مُشكلة. دعيه

258
00:19:02,137 --> 00:19:02,937
لكن...

259
00:19:04,067 --> 00:19:05,537
أعتذر يا فوكاساكو-ساما

260
00:19:06,037 --> 00:19:07,607
سأجعل ناروتو...

261
00:19:08,167 --> 00:19:10,067
لا... لا عليك

262
00:19:11,067 --> 00:19:14,837
بخصوص طفل النّبوءة...
الذي ذكرتُه قبل قليل

263
00:19:15,607 --> 00:19:20,537
إنّي أرى وبوضوح مدى محبّة ذلك
الطفل وإعجابه بالفتى جيرايا

264
00:19:21,537 --> 00:19:26,767
لا يسعني سوى أن أتمنّى
أن يكون طفل النّبوءة

265
00:19:30,137 --> 00:19:33,667
...سأعلّمك الآن!
تقنيّة الاستدعاء

266
00:19:36,467 --> 00:19:37,967
هذه هي!

267
00:19:41,407 --> 00:19:42,937
تقنيّة الاستدعاء!

268
00:19:54,967 --> 00:19:56,737
لماذا؟ لماذا؟!

269
00:19:56,837 --> 00:20:01,637
لِمَ عليّ الذهاب مع الناسك
المنحرف !في رحلة بحث؟

270
00:20:01,967 --> 00:20:04,467
ليسَتْ مجرّد رحلة بحث

271
00:20:04,967 --> 00:20:08,637
هنالك امرأة أريد إجراء
بحث عنها ولا بدّ أن أجدها

272
00:20:09,037 --> 00:20:11,467
بالمناسبة! لماذا اخترتَني؟

273
00:20:12,167 --> 00:20:16,867
...منذ زمن بعيد
علّمتُ الهوكاغي الرّابع

274
00:20:17,267 --> 00:20:20,937
وأنت تشبهه بشكل غير طبيعي

275
00:20:30,207 --> 00:20:32,067
أنا لا أهدر الوقت

276
00:20:33,067 --> 00:20:36,167
،أثناء الرّحلة
ستحظى بكامل اهتمامي

277
00:20:37,137 --> 00:20:38,237
أنا؟

278
00:20:38,737 --> 00:20:42,037
...حان الوقت لجعلك قويّاً!
لتدريبك

279
00:22:40,206 --> 00:22:44,736
يجوبُ الصبيّ في،
أنحاء القرية يائساً

280
00:22:45,536 --> 00:22:48,336
يسترجع ذكرياته مع معلّمه الرّاحل

281
00:22:49,106 --> 00:22:51,936
نهاية أيّام طفولته وشيكة...

282
00:22:52,706 --> 00:22:58,366
،عندما يفرّغ كلّ أحزانه
سينهض الصبيّ مجدّداً

283
00:22:59,566 --> 00:23:03,406
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن "خلف ظلّ المعلّم

284
00:23:04,466 --> 00:23:07,206
لا يمكننا البقاء
أطفالاً للأبد إذاً

