﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:03,124
ناروتو! إلى أين أنت ذاهب؟ !

2
00:00:04,454 --> 00:00:07,084
لو كان الناسك المنحرف هو الهوكاغي الخامس

3
00:00:08,684 --> 00:00:13,954
لما سمح للجدّة تسونادي أن
تخاطر بنفسها هكذا... أبداً

4
00:00:20,254 --> 00:00:21,054
ناروتو !

5
00:00:21,154 --> 00:00:24,984
ساكورا... لا مُشكلة. دعيه

6
00:00:25,854 --> 00:00:26,854
لكن

7
00:00:28,054 --> 00:00:32,954
إنّي أرى وبوضوح مدى محبّة
ذلك الطفل وإعجابه بالفتى جيرايا

8
00:00:33,484 --> 00:00:38,584
لا يسعني سوى أن أتمنّى أن يكون طفل النّبوءة

9
00:02:20,254 --> 00:02:22,684
خلف ظلّ المعلّم

10
00:02:32,454 --> 00:02:36,224
أنا آسفة... لكونك تتورّط في
كلّ مُشكلة أسوأ من التي سبقَتْها

11
00:02:38,024 --> 00:02:39,154
ما خطبك؟ !

12
00:02:40,124 --> 00:02:43,854
أقول أنّك كان من المفترَض أن تكون الهوكاغي

13
00:02:44,954 --> 00:02:48,254
لطالما أرادك الهوكاغي
الثّالث أن تكون التّالي

14
00:02:48,654 --> 00:02:50,984
لم أكن ملائماً لمنصب كهذا قطّ

15
00:02:51,084 --> 00:02:52,684
يُلائمني أكثر أن أكون بمفردي

16
00:02:52,784 --> 00:02:55,524
تحسّرتَ على عدم قدرتك على إيقاف أوروتشيمارو

17
00:02:56,154 --> 00:02:58,154
لِذا طوال ذلك الوقت ،

18
00:02:58,254 --> 00:03:00,254
كنتَ تتعقّب تحرّكاته بمفردك، أليس كذلك؟

19
00:03:01,554 --> 00:03:04,554
لم أعُد بحاجة للقيام بذلك

20
00:03:05,584 --> 00:03:09,824
هذا يعني أنّ عليّ أن أصدر الجزء
التّالي من روايتي في وقت أقرب

21
00:03:12,184 --> 00:03:13,484
الفتاة تسونادي

22
00:03:13,654 --> 00:03:14,954
الفتاة تسونادي !

23
00:03:16,724 --> 00:03:19,624
هل أنتِ بخير يا معلّمة؟

24
00:03:20,354 --> 00:03:22,054
نعم، أنا بخير

25
00:03:23,054 --> 00:03:24,324
أنا آسفة

26
00:03:24,954 --> 00:03:27,024
تلقّيتِ أنباء محزنة للتو

27
00:03:27,124 --> 00:03:29,684
لا ألومكِ على الشّعور بالاضطراب

28
00:03:30,284 --> 00:03:34,784
لكن أمامكِ واجب مهمّ ألا وهو حماية القرية

29
00:03:34,884 --> 00:03:36,684
عليكِ أن تبقي قويّة لأجل ذلك تحديداً

30
00:03:38,054 --> 00:03:39,054
حاضرة

31
00:03:39,624 --> 00:03:43,854
على أي حال، الأدلّة
التي تركها الفتى جيرايا

32
00:03:44,284 --> 00:03:48,824
هنالك شيء آخر غير الرّسالة الخفيّة في ظهري

33
00:03:49,424 --> 00:03:55,084
يوجد نينجا من قرية المطر
أسرَه الفتى جيرايا داخل معدته

34
00:03:56,324 --> 00:03:57,924
وثمّة شيء آخر

35
00:04:02,824 --> 00:04:07,924
يوجد بداخل هذا إحدى جثث
باين التي تمكّن جيرايا من قتلها

36
00:04:09,984 --> 00:04:11,024
جثّة باين؟

37
00:04:30,724 --> 00:04:34,054
تكتيكات المُداعبة" الرّواية الجديدة"
المُنتظرة طويلاً أفضل عمل على الإطلاق

38
00:04:42,024 --> 00:04:44,184
ها هُنّ هنا !

39
00:04:44,524 --> 00:04:46,854
الكثير من البنات النّاضجات !

40
00:04:46,954 --> 00:04:49,454
ماذا تفعل أيّها الناسك المنحرف؟ !

41
00:04:49,554 --> 00:04:51,284
يا له من مشهد! يا له من مشهد !

42
00:04:51,384 --> 00:04:54,084
أحظى بإلهام لروايتي التّالية !

43
00:05:02,854 --> 00:05:04,824
غرفة التّشريح

44
00:05:08,824 --> 00:05:10,524
هذا هو باين

45
00:05:11,224 --> 00:05:14,484
...الشّكل المتموّج
هل هي الرنّيغان الأسطوريّة؟

46
00:05:15,454 --> 00:05:17,924
هذا صحيح، إن حلّلناه جيّداً

47
00:05:18,024 --> 00:05:20,954
فقد نعثر على ما يُفيدنا في إيجاد
وسيلة لهزيمته

48
00:05:21,524 --> 00:05:25,024
جثّة النّينجا هي كنز دفين من المعلومات

49
00:05:26,124 --> 00:05:29,424
سنجمع نينجا أطبّاء ماهرين
ونشرع بالتّشريح حالاً

50
00:05:30,824 --> 00:05:31,524
شيزوني

51
00:05:31,824 --> 00:05:33,354
حاضرة، سأتولّى الأمر

52
00:05:40,384 --> 00:05:42,754
هذه صورة جيّدة

53
00:05:43,354 --> 00:05:46,124
أعطيتُكم كلّ ما ائتُمِنتُ به

54
00:05:46,454 --> 00:05:47,624
حسناً

55
00:05:47,984 --> 00:05:50,984
سأعود إلى المنزل الآن، أبلغوني بما تكتشفونه

56
00:05:51,384 --> 00:05:53,224
بوجود تلميذ الفتى جيرايا هنا ،

57
00:05:53,324 --> 00:05:56,124
ستتمكّنون من الاتّصال بجبل ميوبوكو

58
00:05:57,184 --> 00:05:58,424
شكراً جزيلاً لك

59
00:05:58,984 --> 00:06:02,884
أعدك أنّنا سنعثر على وسيلة لهزيمة باين

60
00:06:18,024 --> 00:06:19,524
والآن اسمع يا ناروتو

61
00:06:19,624 --> 00:06:23,124
أمامي ثلاث سنوات فقط لأجعلك قويّاً

62
00:06:23,754 --> 00:06:25,884
سأقضي هذا الوقت في تدريبك تدريباً صارماً

63
00:06:25,984 --> 00:06:27,224
كن مستعدّاً لذلك

64
00:06:27,754 --> 00:06:32,324
بالتأكيد! هذه المرّة سأعيده بكلّ تأكيد !

65
00:06:32,784 --> 00:06:35,024
لا وقت نهدره

66
00:06:40,724 --> 00:06:42,454
تبّاً... لا أستطيع تحمّل هذا

67
00:06:42,554 --> 00:06:45,254
ما هذا؟! ما هذا التّدريب السّخيف؟ !

68
00:06:45,354 --> 00:06:48,554
أحمق! هذا التّدريب ليس سخيفاً !

69
00:06:48,654 --> 00:06:49,654
أيّها التّلميذ الأحمق !

70
00:06:58,184 --> 00:06:59,224
نلتُ منك !

71
00:07:03,024 --> 00:07:06,654
لستَ الشّخص الوحيد الذي يستخدم نسخاً ظلّية

72
00:07:06,854 --> 00:07:09,224
ما زلت ساذجاً للغاية

73
00:07:16,184 --> 00:07:19,024
اللّعنة! كدتُ أفعلها !

74
00:07:19,124 --> 00:07:23,184
كاذب، تحتاج لمئة عام
قبل أن تتمكّن من هزيمتي

75
00:07:23,624 --> 00:07:25,684
لا أستطيع الانتظار مئة عام !

76
00:07:26,054 --> 00:07:28,484
اصبر فحسب... في المرّة المقبلة

77
00:07:41,754 --> 00:07:44,154
هذا فائق الرّوعة !

78
00:07:44,254 --> 00:07:47,454
حسن الهندام سرّ الختام، صحيح؟

79
00:07:53,684 --> 00:07:55,184
مرحباً يا ناروتو

80
00:08:00,654 --> 00:08:03,454
سمعتُ عن نشاطاتك الكبيرة في
تنفيذ المهام وما شابه مؤخّراً

81
00:08:03,754 --> 00:08:05,624
يتحدّث كل أهل القرية عنك

82
00:08:07,184 --> 00:08:09,284
لنذهب إلى مكان ما ونتحادث !

83
00:08:09,984 --> 00:08:11,754
ما رأيك بإتشيراكو لتناول بعض من الرامن؟

84
00:08:16,824 --> 00:08:17,924
لا شكراً

85
00:08:43,429 --> 00:08:45,559
ماذا؟ الآن؟

86
00:08:45,989 --> 00:08:49,029
نعم، خذ هذه واذهب فوراً

87
00:08:49,959 --> 00:08:54,589
لا يعمل فريق فكّ التّشفير
في هذا الوقت المتأخّر

88
00:08:55,059 --> 00:08:57,459
استدعِهم وقل لهم أنّ هذه أوامري أنا

89
00:08:58,259 --> 00:09:01,229
سأعيّنك مسؤولاً عن هذه القضيّة

90
00:09:01,929 --> 00:09:04,489
أعلم أنّه تشفير مهمّ جدّاً

91
00:09:04,589 --> 00:09:07,389
لكن ألا يمكنكِ أن تطلبي من شخص آخر
غير مكلّف بمهمّة الآن؟

92
00:09:07,559 --> 00:09:09,759
لحظة... إلى أين أنتِ ذاهبة؟

93
00:09:09,889 --> 00:09:12,059
أتيتُ إلى هنا لمسألة أخرى

94
00:09:12,189 --> 00:09:13,189
شيكامارو !

95
00:09:14,529 --> 00:09:15,459
لكن

96
00:09:15,589 --> 00:09:18,989
كانت تسونادي-ساما مشغولة منذ الصّباح

97
00:09:24,759 --> 00:09:26,529
حسناً، ينطبق الأمر ذاته عليّ

98
00:09:26,629 --> 00:09:28,159
شيكامارو، من فضلك

99
00:09:38,329 --> 00:09:42,659
لا أنكر... لقد ازددتِ جمالاً حتّى

100
00:09:42,759 --> 00:09:44,189
لم تتغيّر

101
00:09:49,359 --> 00:09:54,059
لكن... إن حاولت خيانة القرية

102
00:09:54,889 --> 00:09:58,289
ففي تلك اللّحظة، سأقتلك

103
00:10:03,259 --> 00:10:05,929
ما رأيك بِرهان بيني وبينك إذاً؟

104
00:10:06,029 --> 00:10:11,759
تراهنين على أنّني سأموت. فأنتِ
تخسرين دوماً في نهاية المطاف

105
00:10:12,959 --> 00:10:16,789
لكن إذا عدتُ على قيد الحياة

106
00:10:18,059 --> 00:10:19,929
أمزح! أمزح فحسب !

107
00:10:20,129 --> 00:10:22,159
فأنا ممتنٌّ لكِ

108
00:10:29,029 --> 00:10:31,829
مرحباً... اسمي جيرايا !

109
00:10:32,229 --> 00:10:34,059
يمكنك أن ترسل لي رسائل الحبّ لاحقاً !

110
00:10:34,289 --> 00:10:35,489
سُرِرتُ بلقائك !

111
00:10:41,889 --> 00:10:43,359
أيّها الأحمق

112
00:11:32,889 --> 00:11:35,229
متجر يفتتح 24 ساعة

113
00:12:14,059 --> 00:12:15,059
ناروتو

114
00:12:20,789 --> 00:12:22,929
سمعتُ نبأ جيرايا-ساما

115
00:12:27,659 --> 00:12:32,389
أردتُه أن يستمرّ في مراقبتي

116
00:12:33,829 --> 00:12:37,189
أردتُه أن يراني أصبح الهوكاغي

117
00:12:38,889 --> 00:12:42,629
لكن لم أظهِر للناسك المنحرف إلّا الجانب
الأسوأ والأقلّ روعة

118
00:12:45,129 --> 00:12:46,229
كنتُ

119
00:12:46,359 --> 00:12:49,889
لطالما امتدحك جيرايا-ساما

120
00:12:50,429 --> 00:12:52,159
كان دوماً يتبجّح بك ،

121
00:12:52,259 --> 00:12:54,659
قائلاً أنّك كنت بمثابة حفيد له

122
00:12:55,589 --> 00:12:59,289
لطالما كان مؤمناً أنّك أنت من سوف
يرث إرادته

123
00:13:00,389 --> 00:13:01,559
وآمن فعلاً أنّك

124
00:13:01,659 --> 00:13:03,659
ستصبح الهوكاغي العظيم ذات يوم

125
00:13:05,659 --> 00:13:08,529
سيستمرّ جيرايا-ساما في مراقبتك دوماً

126
00:13:09,829 --> 00:13:12,629
حتّى في هذه اللّحظة، يُشاهدك من مكان ما

127
00:13:13,829 --> 00:13:18,559
لن يكون سعيداً برؤيتك حزيناً هكذا، لِذا

128
00:13:19,529 --> 00:13:25,229
كُن على طبيعتِك المعتادة ،
ناروتو الذي مدحه كثيراً

129
00:13:25,629 --> 00:13:27,129
لا تبقى حزيناً للأبد

130
00:13:28,289 --> 00:13:32,259
،فجيرايا-ساما بحدّ ذاته
أحد السّانين الأسطوريّين

131
00:13:34,529 --> 00:13:36,729
اعترف بك كتلميذ واعد !

132
00:13:49,429 --> 00:13:51,989
شكراً... إيروكا سينسي

133
00:14:10,789 --> 00:14:12,889
شكراً لجهودك. ما الأخبار؟

134
00:14:14,189 --> 00:14:16,289
تفقّدتُ بعناية شديدة

135
00:14:16,959 --> 00:14:19,659
لكن هذه ليست شفرة قرية الورق

136
00:14:19,889 --> 00:14:22,589
إنّها لا تتطابق مع قواعد بياناتنا

137
00:14:23,329 --> 00:14:25,229
لكن بما أنّ جيرايا-ساما
هو من كتب هذه الشّفرة

138
00:14:25,329 --> 00:14:26,889
أثناء احتضاره ،

139
00:14:26,989 --> 00:14:29,789
فلا أظنّها ستكون معقّدة جدّاً

140
00:14:30,759 --> 00:14:32,129
إنّها سلسلة من الأرقام ،

141
00:14:32,229 --> 00:14:33,869
لِذا لا بُدَّ وأنَّها شفرة مرتبِطة بمفتاح

142
00:14:34,729 --> 00:14:36,759
هل يمكنك... تفكيكها؟

143
00:14:39,629 --> 00:14:43,629
بصراحة، هذا مستحيل ما لم نعرف المفتاح

144
00:14:45,129 --> 00:14:46,129
مفتاح؟

145
00:14:46,489 --> 00:14:49,729
أي إن لم تعرفوا القواعد التي تعرّف الشّفرة

146
00:14:49,829 --> 00:14:51,329
فلا يمكن كسرها

147
00:14:51,889 --> 00:14:54,029
ما لم نعرف شيئاً عن جيرايا-ساما

148
00:14:54,129 --> 00:14:56,589
من شأنه أن يكون المفتاح، فهذا مستحيل

149
00:14:56,929 --> 00:14:59,429
وكيف نستطيع أن نكتشف ماهيّة المفتاح؟

150
00:14:59,959 --> 00:15:01,759
هذا ما لا أعرفه

151
00:15:01,859 --> 00:15:04,989
لكن لعلّ شخصاً ما كان
مقرّباً من جيرايا-ساما

152
00:15:05,089 --> 00:15:07,689
يستطيع تحديد المفتاح

153
00:15:07,989 --> 00:15:10,329
رغم أنّه وبحكمِ ظروف موته ،

154
00:15:10,429 --> 00:15:13,159
من المُمكن أن يكون
التّشفير قد أُنشئ على عجلة

155
00:15:13,259 --> 00:15:15,729
لمنع العدوّ من تمييز رسالته

156
00:15:15,889 --> 00:15:17,459
لِذا لا يمكننا أن نجزم

157
00:15:18,259 --> 00:15:20,659
فكِّر بالشّخص المُحتمَل الذي من المُمكن
أن يكون معنيّاً بالرّسالة

158
00:15:20,759 --> 00:15:24,289
واسأل ذاك الشّخص. لعلّك تجد بعض الأدلّة

159
00:15:25,529 --> 00:15:27,029
ما يعني

160
00:15:27,629 --> 00:15:30,359
الهوكاغي-ساما أو كاكاشي سينسي

161
00:15:35,129 --> 00:15:36,959
شكراً جزيلاً لكما

162
00:15:37,229 --> 00:15:39,959
إذا توصّلتُ إلى أي معلومة
جديدة، سأزوركما مجدّداً

163
00:15:43,189 --> 00:15:46,459
على الرّحب، لكن ستجدني في سرير منزلي
لِذا زرني في المنزل، اتّفقنا؟

164
00:15:47,389 --> 00:15:49,659
حسناً... أنا ذاهب إلى المنزل لأنام

165
00:15:51,059 --> 00:15:52,129
ماذا عنكِ يا شينو؟

166
00:15:53,759 --> 00:15:56,689
سيبقى شخص هنا

167
00:15:59,059 --> 00:16:05,029
‏‏9... 31... 8... 106... 7... 207... 15

168
00:16:05,529 --> 00:16:07,259
هل تبادرَ إلى ذهنك شيء ما؟

169
00:16:08,329 --> 00:16:10,829
ربّما في مُحادثة ما مع جيرايا-ساما؟

170
00:16:11,129 --> 00:16:12,859
شيء ما متعلّق بهذه الأرقام...؟

171
00:16:19,289 --> 00:16:21,929
الرّقم 106 هذا هو

172
00:16:27,829 --> 00:16:28,829
جيرايا-ساما؟

173
00:16:29,859 --> 00:16:31,659
إنّه 106

174
00:16:32,729 --> 00:16:33,729
ما هو؟

175
00:16:39,589 --> 00:16:41,529
‏‏‏‏106 سنتيمتراً

176
00:16:44,629 --> 00:16:46,759
لا... هذا غير صحيح

177
00:16:48,459 --> 00:16:50,189
لا يتبادر إلى ذهني أي شيء

178
00:16:50,729 --> 00:16:53,259
لِمَ لا تتكلّم مع الهوكاغي-ساما أو ناروتو؟

179
00:16:54,089 --> 00:16:56,589
سألتُ الهوكاغي-ساما

180
00:16:58,689 --> 00:17:00,729
بقي ناروتو فقط

181
00:17:01,259 --> 00:17:02,829
الشّفرة السرّية مصدر قلق

182
00:17:03,229 --> 00:17:07,029
لكنّني قلق على ناروتو أيضاً ،
حاول أن ترفع من معنوياته

183
00:17:08,659 --> 00:17:11,289
لا تتأمّل كثيراً

184
00:17:20,759 --> 00:17:22,959
تبّاً... إنّه في الخارج

185
00:17:32,559 --> 00:17:35,359
شيكامارو... ماذا تريد؟

186
00:17:37,489 --> 00:17:40,429
أوّلاً... هل أستطيع الدّخول؟

187
00:17:44,529 --> 00:17:46,729
حسناً؟ هل يتبادر إلى ذهنك أي شيء؟

188
00:17:52,259 --> 00:17:54,889
ناروتو، قلتُ هل يتبادر إلى ذهنك أي شيء؟

189
00:17:58,529 --> 00:17:59,529
ناروتو !

190
00:18:01,229 --> 00:18:05,229
آسف، ماذا قلتَ لي؟

191
00:18:07,129 --> 00:18:09,729
تعال معي

192
00:18:10,829 --> 00:18:11,659
إلى أين؟

193
00:18:11,759 --> 00:18:13,029
تعال فحسب

194
00:18:13,589 --> 00:18:15,589
ما-ما الأمر؟ !

195
00:18:16,959 --> 00:18:21,559
مشفى قرية الورق

196
00:18:22,429 --> 00:18:24,359
لماذا أحضرتَني إلى هنا؟

197
00:18:24,829 --> 00:18:26,089
اصبر فحسب

198
00:18:27,129 --> 00:18:28,659
ها هي قادمة

199
00:18:34,889 --> 00:18:37,129
ماذا؟! كوريناي-سينسي

200
00:18:37,459 --> 00:18:38,459
أجل

201
00:18:38,789 --> 00:18:41,029
هل تمّ إسعافكِ بسببِ تناول
الكثير من المشويّات؟ !

202
00:18:41,129 --> 00:18:42,629
بطنك أكبر من بطن تشوجي !

203
00:18:42,729 --> 00:18:45,259
إنّها حامل، هذه ليسَتْ بدانة !

204
00:18:45,889 --> 00:18:49,359
تبّاً، ما زلت بغيضاً كعادتك

205
00:18:49,459 --> 00:18:50,459
ماذا؟ !

206
00:18:50,689 --> 00:18:52,359
هل تعني... أنّها...؟

207
00:18:52,759 --> 00:18:56,659
شيكامارو، كفّ عن المجيء إلى هنا كثيراً

208
00:18:57,529 --> 00:19:02,059
آسف، ليس باليد حيلة. أسوما من طلب
منّي ذلك

209
00:19:07,189 --> 00:19:10,829
شيكامارو... ماذا طلب أسوما منك أن تفعل؟

210
00:19:11,859 --> 00:19:14,159
سيكون ذلك الطّفل تلميذي

211
00:19:15,929 --> 00:19:18,589
ائتمنَ أسوما ذاك الطّفل إليّ

212
00:19:26,559 --> 00:19:28,559
سمعتُ نبأ جيرايا-ساما

213
00:19:31,259 --> 00:19:33,289
فقدتُ معلّمي ،

214
00:19:33,389 --> 00:19:35,989
لِذا أنا أفهمُ الشّعور الذي يُراودك الآن

215
00:19:38,789 --> 00:19:41,259
لكن الأنين والعبوس لن يحسِّنا شيئاً

216
00:19:43,489 --> 00:19:46,159
اجتزنا تلك المرحلة في حياتنا

217
00:19:47,289 --> 00:19:48,759
ماذا تعني؟

218
00:19:50,129 --> 00:19:53,289
ائتمنَني معلّمي بأمور كثيرة

219
00:19:53,989 --> 00:19:57,759
بعضها هامّ وبعضها الآخر تافه، أمور متنوّعة

220
00:19:58,929 --> 00:20:00,189
وأنت أيضاً، صحيح؟

221
00:20:01,129 --> 00:20:03,629
في الواقع، لا بدّ وأنّ
لديك الكثير من الأمور

222
00:20:05,259 --> 00:20:08,059
لِذا ألا ترى أنّه حان الوقت للارتقاء؟

223
00:20:09,129 --> 00:20:10,159
الوقت لماذا؟

224
00:20:11,029 --> 00:20:14,389
حاو الوقتُ لنصبح نحن من يأتمن الآخرين

225
00:20:15,629 --> 00:20:18,629
هذا مؤلم، لكن لا يجوز أن نبقى متذمّرين

226
00:20:20,029 --> 00:20:23,159
ستكون أنت من يدعو الآخرين لتناول
الرّامِن في نهاية المطاف

227
00:20:23,259 --> 00:20:25,489
وسيُناديك الآخرون "سينسي" أو ما شابه ذلك

228
00:20:27,059 --> 00:20:30,529
لا يجوز أن نبقى أطفالاً للأبد

229
00:20:31,729 --> 00:20:36,989
إذا أردنا أن نصبح نينجا فائقي الرّوعة مثل
أسوما وجيرايا-ساما فلنفعل ذلك

230
00:20:48,929 --> 00:20:50,289
معك حقّ

231
00:20:51,429 --> 00:20:52,889
شكراً يا شيكامارو

232
00:20:53,889 --> 00:20:55,789
تمالك نفسك

233
00:20:56,029 --> 00:20:58,589
أمامك عمل تقوم به

234
00:21:00,459 --> 00:21:01,459
نعم !

235
00:22:37,825 --> 00:22:40,825
يمضي الزُملاء لتفكيك الرّسالة المتروكة

236
00:22:41,695 --> 00:22:44,825
ما هو مفتاح التّشفير والمُؤتمن
من جيرايا إلى ناروتو؟

237
00:22:45,895 --> 00:22:48,925
عقل شيكامارو وخبرة شيهو تؤدّيان

238
00:22:49,025 --> 00:22:50,865
إلى إجابة محدّدة

239
00:22:51,395 --> 00:22:55,665
أخيراً، ينجلي اللّغز الخفيّ !

240
00:22:56,095 --> 00:22:59,555
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"فكّ التّشفير"

241
00:23:00,755 --> 00:23:03,725
ما هي رسالة جيرايا؟

