﻿1
00:01:32,040 --> 00:01:34,070
"فكّ التّشفير"

2
00:01:34,170 --> 00:01:36,540
قسم الاستجواب
في قرية ورق الشّجر المخفيّة

3
00:01:46,327 --> 00:01:50,027
في بداية الأمر، كانت غاية
الفتى جيرايا جمع المعلومات

4
00:01:50,127 --> 00:01:52,987
يبدو أنّه لم يكن ينوي مقاتلة باين أبداً

5
00:01:53,527 --> 00:01:57,727
لكن قدرات باين فاقَتْ توقّعاته

6
00:01:58,757 --> 00:02:01,357
ما لم نعرف حجم قوّته ،

7
00:02:01,457 --> 00:02:04,287
لن يتمكّن أحدٌ من هزيمة باين

8
00:02:05,687 --> 00:02:08,187
تخطّى الفتى جيرايا كلّ حدوده ،

9
00:02:08,287 --> 00:02:12,487
وتمكّن تقريباً من الكشف عن أسرار باين

10
00:02:13,387 --> 00:02:16,927
ما كان ليستطيع أحدٌ غير
الفتى جيرايا فعل ذلك

11
00:02:17,957 --> 00:02:21,887
علاوة على هذا... كان بمقدوره الهرب لو أراد

12
00:02:21,987 --> 00:02:25,227
لكنّه ضحّى بحياته لترك
هذه الرّسالة المُشفَّرة

13
00:02:25,887 --> 00:02:28,287
وائتمنَ بالباقي لكم جميعاً

14
00:02:32,287 --> 00:02:36,857
يُفترَض أن يحتوي هذا الضفدع على نينجا
مأسور من قرية المطر المخفيّة

15
00:02:37,627 --> 00:02:40,457
تلقّينا إشعاراً مُسبَقاً من جيرايا-ساما

16
00:02:41,457 --> 00:02:43,227
والآن... تضخَّم

17
00:02:49,257 --> 00:02:50,987
كونوا حازمين قدر ما تستطيعون

18
00:02:51,087 --> 00:02:52,487
احصلوا على ما أمكن من معلومات منه !

19
00:02:52,687 --> 00:02:53,887
هذا ما أنويه

20
00:02:54,257 --> 00:02:55,817
غرفة التّشريح 3
كومادوري أويوني شيزوني

21
00:02:57,987 --> 00:03:02,057
هذا أحد المصادر الحاسِمة الثّلاثة
من البيانات التي تركَها لنا جيرايا-ساما

22
00:03:02,827 --> 00:03:05,427
يجب علينا أن نستخلص منه
أكبر قدرٍ من المعلومات

23
00:03:05,527 --> 00:03:06,527
- حاضر !
- حاضر !

24
00:03:06,727 --> 00:03:08,287
حسناً، لنبدأ

25
00:03:13,087 --> 00:03:16,257
أراك لا تتكلّم. هل اكتشفتَ شيئاً؟

26
00:03:20,227 --> 00:03:22,687
تكلّمتُ مع الهوكاغي-ساما وكاكاشي سينسي ،

27
00:03:22,787 --> 00:03:24,027
لكن كلاهما لا يمتلكان أي دليل

28
00:03:24,557 --> 00:03:28,427
هذا يعني أنّ جيرايا-ساما قد ترك هذه
الرّسالة خصّيصاً لك على ما أعتقد

29
00:03:29,087 --> 00:03:30,757
لا، بل أنا متأكّد من ذلك

30
00:03:30,987 --> 00:03:33,987
لا بدّ من وجود شيء ما

31
00:03:34,487 --> 00:03:37,827
إن خطرَ على بالِك أي شيء فأخبرنا

32
00:03:38,127 --> 00:03:40,887
نحن لا نطلبُ منك أن تفكّ شفرة
الرّسالة بشكلٍ فوريّ

33
00:03:43,457 --> 00:03:46,157
ثمّة شيء كان يحيّرني منذُ رأيتُ
هذه أوّل مرّة

34
00:03:46,257 --> 00:03:47,027
ما هو؟

35
00:03:47,127 --> 00:03:48,127
في الواقع

36
00:03:48,687 --> 00:03:50,387
كلّ شيء مكتوب بالأرقام

37
00:03:50,657 --> 00:03:53,387
فلماذا يوجد حرفٌ واحدٌ مكتوب بالكاتاكانا؟

38
00:03:53,727 --> 00:03:54,327
ماذا؟

39
00:03:54,427 --> 00:03:55,487
كاتاكانا؟

40
00:03:55,757 --> 00:03:57,187
أين رأيته؟

41
00:03:58,427 --> 00:03:59,427
هنا

42
00:04:00,987 --> 00:04:03,787
عمّاذا تتكلّم؟ أليس هذا رقم "9"؟

43
00:04:04,257 --> 00:04:06,457
هذا ما ظننتُه في بادئ الأمر

44
00:04:06,987 --> 00:04:09,687
لكن هذا ليس الرّقم "9"

45
00:04:09,887 --> 00:04:11,327
إنه حرف "تا' بالكاتاكانا

46
00:04:11,427 --> 00:04:12,427
ماذا؟

47
00:04:14,187 --> 00:04:16,987
حسناً، ربّما يمكنُك قراءته بهذا الشّكل

48
00:04:17,087 --> 00:04:18,457
لكن أعتقد أنّ المَدّة طويلة

49
00:04:19,557 --> 00:04:20,687
غريب

50
00:04:21,957 --> 00:04:27,187
أوزوماكي، ما الذي جعلَك تظنّ أنّ رقم
تسعة هذا هو الحرف "تا" بالكاتاكانا؟

51
00:04:27,757 --> 00:04:31,387
في الحقيقة... كان الناسك
المنحرف يؤلّف الكتُب طوال الوقت

52
00:04:35,087 --> 00:04:36,527
فقد كان كاتباً

53
00:04:37,027 --> 00:04:39,727
وسافرتُ طوال الطريق معه

54
00:04:40,227 --> 00:04:42,727
لطالما طلبَ منّي قراءة
مسودّاته المكتوبة بخطّ يده ،

55
00:04:43,257 --> 00:04:44,887
وسألَني عن رأيي بها

56
00:04:45,857 --> 00:04:47,527
مع أنّها كانَتْ مُملّة للغاية

57
00:04:52,387 --> 00:04:53,387
ما هذا؟

58
00:04:54,987 --> 00:04:57,527
ما رقم التّسعة هذا؟

59
00:05:04,657 --> 00:05:07,927
وكان كلّما قرأتُ الحرف "تا" أواجه
صعوبة في قراءته

60
00:05:08,387 --> 00:05:11,227
لأنّه يبدو كالرّقم تسعة

61
00:05:11,327 --> 00:05:12,927
هكذا إذاً... هذه مهارة في فنّ الكتابة !

62
00:05:13,227 --> 00:05:14,627
كانَتْ هذه عادته، صحيح؟

63
00:05:19,027 --> 00:05:20,127
إذاً ما تعنيه هو

64
00:05:20,557 --> 00:05:23,527
عند كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا

65
00:05:23,627 --> 00:05:26,527
اعتاد جيرايا-ساما أن يقصِّر خطّه الأول

66
00:05:26,727 --> 00:05:29,657
بحيث يتّصل الخطّأن الأول والثالث

67
00:05:30,287 --> 00:05:32,887
وبما أنّه يدوِّرُ خطّه الثّانيّ ،

68
00:05:33,027 --> 00:05:35,157
سيغدو شكله كالرّقم تسعة

69
00:05:36,227 --> 00:05:37,227
وجدتُها

70
00:05:38,357 --> 00:05:39,557
لنرَ

71
00:05:40,227 --> 00:05:42,557
هذه عيّنة من كتابة جيرايا-ساما

72
00:05:48,627 --> 00:05:49,657
إنّه نفسه !

73
00:05:50,387 --> 00:05:53,257
علمَ جيرايا-ساما أنّ ناروتو سيتذكّر

74
00:05:53,357 --> 00:05:57,527
عادته في كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا
بطريقة تُشبه الرّقم 9

75
00:05:57,957 --> 00:06:02,257
بصراحة، كان هذا الرّابط المُشترَك
بين جيرايا-ساما وناروتو

76
00:06:03,187 --> 00:06:07,127
لماذا لم تذكر شيئاً !
مهمّاً كهذا في وقتٍ أسبَق؟

77
00:06:07,457 --> 00:06:10,987
ما الفائدة الّتي نجنيها بعدَ
أن عرفنا بأنّه حرف "تا"؟

78
00:06:16,527 --> 00:06:18,257
هكذا إذاً !

79
00:06:18,857 --> 00:06:21,257
عندما كنتَ تقرأ مخطوطة جيرايا-ساما

80
00:06:21,427 --> 00:06:24,757
اكتشفتَ عادته هذه في الكتابة

81
00:06:25,127 --> 00:06:27,627
إذاً فالشّفرة تشيرُ إلى ذاك الكتاب
الذي كنتَ تقرأه

82
00:06:28,357 --> 00:06:28,957
كتاب؟

83
00:06:29,287 --> 00:06:31,587
معك حقّ يا شيكامارو !

84
00:06:32,257 --> 00:06:37,157
أجل! بصراحة، لا بدّ وأنّ كتاب جيرايا-ساما
يحتوي على لمحة

85
00:06:37,757 --> 00:06:39,257
لا بدّ وأنّ هذه الأرقام تمثّل

86
00:06:39,357 --> 00:06:42,187
أرقام الأحرف أو أرقام
السّطور أو أرقام الصّفحات

87
00:06:42,387 --> 00:06:45,187
أنا متأكّدة أنّها تحملُ مفتاح الشّفرة

88
00:06:45,487 --> 00:06:47,387
ناروتو، ما هو الكتاب؟

89
00:06:47,957 --> 00:06:53,487
إنّه... إتشا إتشا... ثمّ ماذا؟

90
00:06:53,827 --> 00:06:57,157
حسناً إذاً، كم كتاباً
قد نُشِر لجيرايا-ساما؟

91
00:06:57,527 --> 00:07:00,387
لستُ أدري... أربعة؟ خمسة؟

92
00:07:01,557 --> 00:07:04,057
لنتفقّدها جميعها إذاً !

93
00:07:04,527 --> 00:07:06,427
قد يكون هذا

94
00:07:07,657 --> 00:07:09,227
تكتيكات المُداعبة(إتشا إتشا)

95
00:07:09,327 --> 00:07:11,257
تكتيكات المُداعبة

96
00:07:11,957 --> 00:07:12,957
- تا؟ !
- تا؟ !

97
00:07:13,557 --> 00:07:14,557
كاكاشي-سينسي !

98
00:07:15,627 --> 00:07:16,487
خطر على بالي ،

99
00:07:16,587 --> 00:07:18,787
لهذا قرّرتُ المجيء عندما سمعتُ أصواتكم

100
00:07:19,327 --> 00:07:20,787
أظنُّني سمعتُ مُعظم الكلام

101
00:07:21,557 --> 00:07:24,127
هذا هو الكتاب الذي تبحثون عنه

102
00:07:24,887 --> 00:07:26,257
"تكتيكات المُداعبة"

103
00:07:27,057 --> 00:07:28,057
هذا صحيح

104
00:07:28,427 --> 00:07:32,387
هذا هو الكتاب الذي كان يعمل
عليه الناسك المنحرف أثناء تدريبنا

105
00:07:32,787 --> 00:07:36,427
هكذا إذاً... وحده ناروتو من سيعلم ذلك

106
00:07:36,957 --> 00:07:39,957
إذاً سلّم جيرايا-ساما المفتاح لناروتو

107
00:07:40,987 --> 00:07:41,527
نعم !

108
00:07:42,057 --> 00:07:44,057
إنّ "تا" هذا هو الحرف الأوّل في الشّفرة

109
00:07:44,657 --> 00:07:48,687
من بين كتُب جيرايا-ساما، هذا هو العنوان
الوحيد الذي يبدأ بـ"تا"

110
00:07:49,487 --> 00:07:51,687
عندما يُستخدَم حرف في شفرة ،

111
00:07:51,787 --> 00:07:54,587
فقد يرمز إلى تموضُع الكلمة أو رقم السّطر ،

112
00:07:54,727 --> 00:07:57,827
لكن النّظام المُتّبَع هو
تفقُّد رقم الصّفحة أوّلاً

113
00:07:58,427 --> 00:08:01,357
إذاً... الأرقام التي تفصلُها الفواصل

114
00:08:01,457 --> 00:08:07,127
هي 31، 8، 106، 7، 15
ستّة مجموعات

115
00:08:07,627 --> 00:08:09,857
ما يعني أنّ هناك ستّ صفحات من المعلومات

116
00:08:10,427 --> 00:08:12,157
لنبدأ بالصّفحة 31

117
00:08:12,527 --> 00:08:13,987
اقلب إلى تلك الصّفحة من فضلك

118
00:08:14,657 --> 00:08:16,327
الصّفحة هي 31

119
00:08:17,457 --> 00:08:18,457
حسناً، ها هي

120
00:08:18,727 --> 00:08:20,327
أين نبحث الآن؟

121
00:08:20,727 --> 00:08:21,857
في ظروف كهذه ،

122
00:08:21,957 --> 00:08:24,587
ننظر إلى الحرف الأوّل من الصّفحة

123
00:08:25,127 --> 00:08:27,557
اقرأ الجملة بصوتٍ عالٍ
ابتداء من الأعلى رجاء

124
00:08:27,987 --> 00:08:28,987
ماذا؟

125
00:08:35,427 --> 00:08:37,327
لا... أعني

126
00:08:38,227 --> 00:08:41,827
ما الأمر؟! اقرأ بسرعة !

127
00:08:46,527 --> 00:08:48,227
أسرِع !

128
00:08:49,827 --> 00:08:54,457
"أ-أ-أنا... حقّاً

129
00:08:54,557 --> 00:08:56,257
أحبُّك"

130
00:08:56,357 --> 00:08:57,927
قسم فكّ التّشفير

131
00:09:06,887 --> 00:09:09,257
حسناً، أصبحَ بحوزتِنا الآن ست صفحات

132
00:09:09,927 --> 00:09:10,687
ماذا بعد؟

133
00:09:10,887 --> 00:09:14,287
إذا قرأتُ الأحرف
الأولى من الشّفرة بالترتيب

134
00:09:14,857 --> 00:09:19,227
الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم

135
00:09:19,327 --> 00:09:20,927
هذه هي العبارة

136
00:09:24,157 --> 00:09:25,287
ماذا تعني؟

137
00:09:25,487 --> 00:09:26,487
لا أدري

138
00:09:26,757 --> 00:09:29,827
علينا إبلاغ فوكاساكو-ساما بهذا

139
00:09:30,587 --> 00:09:33,757
فقد قاتلَ باين، لعلّه يعرف شيئاً

140
00:09:34,427 --> 00:09:35,957
لنذهب إلى الهوكاغي-ساما فوراً إذاً

141
00:09:36,057 --> 00:09:38,087
لتطلب من فوكاساكو-ساما الحضور

142
00:09:38,187 --> 00:09:40,057
هل أستطيع اصطحابكم؟

143
00:09:40,527 --> 00:09:42,187
أجل، افعلي من فضلكِ يا شيهو

144
00:09:43,027 --> 00:09:44,027
حاضرة !

145
00:09:44,757 --> 00:09:48,227
حسناً! لنذهب ونبلغ العجوز !

146
00:09:52,992 --> 00:09:56,122
"الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم"

147
00:09:57,652 --> 00:10:00,722
!حسناً أيّها الناسك العجوز الأشيَب؟
ما رأيك؟

148
00:10:03,292 --> 00:10:07,892
من بين أولئك الستّة ،
لا يذكّرني أي منهم بناغاتو

149
00:10:08,352 --> 00:10:11,622
مع ذلك يتذكّر باين لا صِلة
له بالأمر إطلاقاً محادثة

150
00:10:11,722 --> 00:10:14,722
جرَتْ بيني وبين ناغاتو
صاحب الرنّيغان بمفردنا

151
00:10:15,222 --> 00:10:18,792
الوجوه مختلفة، لكنّني
أحسُّ بوجود ناغاتو فيهم

152
00:10:20,692 --> 00:10:24,092
لا أعلم... هذه بحدِّ ذاتها مُبهمة للغاية

153
00:10:24,592 --> 00:10:27,052
لكن أما من شيء معيّن؟

154
00:10:27,752 --> 00:10:31,092
أخبرتُكم بما أعرفه عن باين

155
00:10:32,052 --> 00:10:34,552
حتّى لو مات، يستطيعُ إحياء نفسه

156
00:10:35,022 --> 00:10:37,552
لِذا لا أستطيعُ أن أتكلَّمَ من
مُنطلقِ التخمينات فقط

157
00:10:38,092 --> 00:10:41,252
في ظلّ هذه الظروف، مواجهة باين خطيرةٌ جدّاً

158
00:10:41,822 --> 00:10:44,092
يجبُ أن نكشف عن كافّة أسراره أولاً

159
00:10:44,952 --> 00:10:46,692
ماذا عن مصادر المعلومات الأخرى؟

160
00:10:47,152 --> 00:10:48,472
ما مُستجدّات التّشريح والاستجواب؟

161
00:10:49,052 --> 00:10:51,422
يبدو أنّهم سيستغرقون بعضاً من الوقت

162
00:10:51,752 --> 00:10:53,252
إلى متى مثلاً؟

163
00:10:53,822 --> 00:10:55,992
لا أدري

164
00:10:56,392 --> 00:11:00,352
بسرعة! الوقت يُداهمنا ولا نريد إضاعته !

165
00:11:00,592 --> 00:11:02,122
بصرفِ النّظر عن الاستجواب ،

166
00:11:02,222 --> 00:11:07,752
يتطلّبُ التّشريح تحليلاً !
دقيقاً للخلايا والأنسِجة

167
00:11:08,222 --> 00:11:09,692
ستستغرق هذه الأمور وقتاً !

168
00:11:10,152 --> 00:11:12,492
أسبوعاً على الأقلّ

169
00:11:13,452 --> 00:11:14,952
كلّ هذه المدّة...؟

170
00:11:15,252 --> 00:11:18,552
مهلاً يا أوزوماكي... لا تحزن

171
00:11:18,892 --> 00:11:21,792
حسناً، ماذا ينبغي أن نفعل، هوكاغي-ساما؟

172
00:11:22,392 --> 00:11:24,352
شيزوني ذاهبة إلى غرفة التّشريح

173
00:11:25,122 --> 00:11:26,762
ينبغي أن يتمّ الأمر بشكل أسرع من المُعتاد

174
00:11:27,092 --> 00:11:28,652
مع هذا، لا نملُك خياراً سوى الانتظار

175
00:11:29,052 --> 00:11:31,052
سأذهبُ وأطلبُ منهم الإسراع

176
00:11:31,152 --> 00:11:33,392
ناروتو! لا تعترض طريقَ شيزوني

177
00:11:33,492 --> 00:11:34,792
وإلّا ضربتُك !

178
00:11:37,652 --> 00:11:39,922
سأثأر للناسك المنحرف !

179
00:11:45,352 --> 00:11:47,792
لا أستطيع الجلوس مكتوف الأيدي !

180
00:11:48,952 --> 00:11:50,722
لكن يا فتى ناروتو

181
00:11:50,822 --> 00:11:55,722
حتّى لو فكَكنا شفرة
الرّسالة، لا علاقة لها بك

182
00:11:56,422 --> 00:11:58,322
ما الذي تعنيه بذلك؟ !

183
00:11:59,022 --> 00:12:03,192
في كافّة الأحوال، لا تستطيعُ
هزيمة باين في الوقت الحالي

184
00:12:03,522 --> 00:12:04,522
ماذا؟ !

185
00:12:04,822 --> 00:12:08,552
كيف؟ حتّى الفتى جيرايا
عجزَ عن هزيمة هذا الخصم

186
00:12:08,652 --> 00:12:10,622
هل تقولُ لي أنّك واثق من قدرتِك على ذلك؟ !

187
00:12:12,552 --> 00:12:13,552
في الحقيقة

188
00:12:14,652 --> 00:12:19,122
إن ذهبتَ لمُقاتلته الآن فستموت دونما فائدة

189
00:12:19,352 --> 00:12:21,422
هل تريدُ منّي إذاً أيّها العجوز الأشيَب

190
00:12:21,522 --> 00:12:24,292
أن أنسى مسألة الثّأر للناسك المنحرف؟

191
00:12:24,452 --> 00:12:26,292
لا أقصد ذلك

192
00:12:27,092 --> 00:12:29,492
استدعائي للمجيء كان مناسباً للغاية

193
00:12:29,892 --> 00:12:34,752
كنتُ أنوي المجيء لإحضارك
أيُّها الفتى ناروتو

194
00:12:36,492 --> 00:12:38,522
ما رأيك أيُّها الفتى ناروتو؟

195
00:12:38,622 --> 00:12:41,022
أتريدُ أن تتدرّب على
تقنيّة الناسك تحت جناحي؟

196
00:12:41,652 --> 00:12:43,022
تدريب على تقنيّة الناسك؟

197
00:12:43,492 --> 00:12:44,492
هكذا إذاً

198
00:12:44,792 --> 00:12:47,422
ناروتو يتعلّم تقنيّةَ
الناسك، هذه خطّة رائعة

199
00:12:47,722 --> 00:12:49,822
هل تقنيّة الناسك رائعة إلى هذه الدّرجة؟

200
00:12:50,292 --> 00:12:53,952
أجل، كان جيرايا-ساما الشّخص الوحيد
القادر على استخدامِها في هذه القرية

201
00:12:54,492 --> 00:12:56,652
باين هزمَ جيرايا

202
00:12:56,752 --> 00:12:59,152
الذي استدعى فوكاساكو-ساما وشيما-ساما

203
00:12:59,952 --> 00:13:01,652
ما يعنيه هذا هو

204
00:13:01,752 --> 00:13:05,152
أنّ في الوقت الحالي، لا أحد من قرية
الورق يستطيعُ هزيمة باين

205
00:13:07,752 --> 00:13:09,522
وأنا أشعرُ بالإهانة كذلك

206
00:13:11,522 --> 00:13:14,492
فأنا أيضاً أريد أن أثأر
لموت تلميذي الفتى جيرايا

207
00:13:15,052 --> 00:13:19,022
أعتقدُ أنّ الشّخص الوحيد القادر على فعل ذلك
هو أنت يا فتى ناروتو

208
00:13:19,922 --> 00:13:20,922
أنا...؟

209
00:13:21,252 --> 00:13:23,592
تريدُ أن تثأر للفتى جيرايا، أليس كذلك؟

210
00:13:24,022 --> 00:13:25,352
هذا ما أريدُه بالطبع !

211
00:13:26,192 --> 00:13:27,492
تعال معي إذاً

212
00:13:28,192 --> 00:13:30,492
سأدرّبك على تقنيّة الناسك في جبل ميوبوكو

213
00:13:31,192 --> 00:13:33,152
كلّ شيء علّمتُه للفتى جيرايا ،

214
00:13:33,252 --> 00:13:35,622
سأعلّمُك إيّاه

215
00:13:36,152 --> 00:13:38,722
هل سيُفيدني هذا في هزيمةِ باين؟ !

216
00:13:39,052 --> 00:13:40,322
لا أضمن لك ذلك

217
00:13:40,422 --> 00:13:42,142
فالأمر كلّه يعتمدُ عليك أيُّها الفتى ناروتو

218
00:13:44,152 --> 00:13:45,692
أنتِ موافقة على هذا يا تسونادي؟

219
00:13:46,052 --> 00:13:47,052
بالطبع

220
00:13:47,152 --> 00:13:48,822
ناروتو، اذهب

221
00:13:49,192 --> 00:13:52,792
تدريب تقنيّة الناسك أكثر
صرامة بكثير ممّا تتخيّل

222
00:13:53,022 --> 00:13:54,052
هل أنتَ مستعدٌّ له؟

223
00:13:54,452 --> 00:13:56,722
فعلَها الناسكُ المنحرِف، صحيح؟

224
00:13:57,292 --> 00:14:00,492
لن أخسر أمامه إذاً! سأفعلها !

225
00:14:01,522 --> 00:14:04,722
تلميذ مُؤتمَن... طفل النّبوءة

226
00:14:06,392 --> 00:14:07,452
أحسنتَ القول !

227
00:14:14,592 --> 00:14:16,192
لنذهب إذاً

228
00:14:16,622 --> 00:14:18,552
الفتى ناروتو، ودِّع أصدقاءك

229
00:14:18,792 --> 00:14:20,022
سأغادر

230
00:14:20,622 --> 00:14:22,792
أعتمدُ عليك في فكّ الشّفرة يا شيكامارو

231
00:14:23,322 --> 00:14:24,622
لا تقلق علينا

232
00:14:25,622 --> 00:14:26,692
سأتّصل بك

233
00:14:26,792 --> 00:14:28,422
لحظة خروج نتائج التّشريح والاستجواب

234
00:14:29,292 --> 00:14:31,452
سأتركُ الضفدع المُراسِل

235
00:14:31,552 --> 00:14:33,392
إن حدث أي شيء، أعطِه إيّاها

236
00:14:34,792 --> 00:14:35,792
حاضرة

237
00:14:35,922 --> 00:14:37,852
بالتوفيق لك يا ناروتو !

238
00:14:38,292 --> 00:14:39,292
نعم !

239
00:14:39,592 --> 00:14:41,752
حسناً! هيّا بنا !

240
00:14:47,292 --> 00:14:50,252
بالمناسبة، من أي اتّجاه هو جبل ميوبوكو؟

241
00:14:50,722 --> 00:14:53,122
هل يمكننا الوثوق بهذا الشّخص؟

242
00:14:53,492 --> 00:14:55,852
يستغرقُ الوصول إلى هناك
سيراً على الأقدام شهراً

243
00:14:55,952 --> 00:14:57,992
يُعرَف أيضاً بجبل المتاهة

244
00:14:58,092 --> 00:15:01,392
إن كنتَ لا تعرف الطريق السرّي فلن تتمكّن
من الوصول إلى هناك

245
00:15:02,752 --> 00:15:05,152
مجرّد الوصول إلى هناك أمر صعب

246
00:15:05,752 --> 00:15:07,292
الفتى ناروتو

247
00:15:07,452 --> 00:15:10,352
وقّعتَ عقداً ملزماً معنا نحن الضفادع

248
00:15:10,652 --> 00:15:12,452
لا داعي للقلق

249
00:15:16,652 --> 00:15:18,022
هذا

250
00:15:18,392 --> 00:15:20,752
حسناً إذاً، سأستعير هذا الفتى

251
00:15:22,522 --> 00:15:23,722
اعتنِ به من فضلك

252
00:15:24,652 --> 00:15:26,792
لكن ماذا تعني بقولِك "لا داعي للقلق"؟

253
00:15:27,992 --> 00:15:28,922
اختفى؟

254
00:15:29,052 --> 00:15:30,352
إنّه استدعاء عكسيّ

255
00:15:31,022 --> 00:15:32,022
رائع

256
00:15:32,592 --> 00:15:34,422
بالتوفيق لكم أنتم أيضاً

257
00:15:38,492 --> 00:15:39,492
حسناً !

258
00:15:39,652 --> 00:15:43,092
لنركّز على اكتشاف البيانات
التي تركَها لنا جيرايا

259
00:15:43,952 --> 00:15:45,052
عُلِم

260
00:15:49,292 --> 00:15:53,752
حقيقة تنبُّؤ ناسك الضفادع العظيم
بتأليفِ جيرايا لهذه الكتُب

261
00:15:54,252 --> 00:15:58,352
قد تعني بأنّ المقصود من ذلك هو إتاحة الفرصة
له لترك الرّسالة المُشفّرة في النّهاية

262
00:15:58,952 --> 00:16:03,122
ممّا يعني أنّ النّبوءة قد تكون صحيحة

263
00:16:03,592 --> 00:16:06,152
في هذه الحالة، أوزوماكي ناروتو

264
00:16:06,352 --> 00:16:08,422
هو فعلاً طفل النّبوءة

265
00:16:19,652 --> 00:16:21,422
أين... نحن؟

266
00:16:23,192 --> 00:16:25,152
الناسك العجوز الأشيَب... ما هذا المكان؟

267
00:16:25,722 --> 00:16:27,292
بلاد الضّفادع

268
00:16:27,422 --> 00:16:28,392
بلاد الضّفادع؟

269
00:16:28,492 --> 00:16:29,892
ناروتو !

270
00:16:31,322 --> 00:16:32,322
غاماكيتشي !

271
00:16:32,722 --> 00:16:35,952
استدعيتُك إلى هنا يا ناروتو

272
00:16:36,522 --> 00:16:38,852
فهمت... هذا ما حدث إذاً؟

273
00:16:39,022 --> 00:16:42,622
قبل أن نتدرّب، يجبُ أن نأكل. تعال معي

274
00:16:43,822 --> 00:16:45,392
طعام؟ !

275
00:16:50,692 --> 00:16:55,452
باشِر بالأكل! حضّرتُ هذا الطعام بنفسي

276
00:16:56,422 --> 00:16:58,522
هيّا هيّا... لا تخجل

277
00:16:58,622 --> 00:17:00,322
جرِّب هذه اليرقات

278
00:17:01,152 --> 00:17:03,022
شـ-شكراً لكِ

279
00:17:37,152 --> 00:17:40,252
ستغضب كا-تشان كثيراً إذا رأتْك هكذا

280
00:17:40,352 --> 00:17:42,822
أجبرتُ نفسي على الأكل

281
00:17:43,322 --> 00:17:47,492
عندما تجوع، لا يجوز أن تكون
معدتك نيِّقة

282
00:17:47,592 --> 00:17:49,192
ستتأقلم عليه مع الوقت

283
00:17:49,552 --> 00:17:52,852
ريثما أتأقلم... لن أعود كائناً بشريّاً

284
00:17:53,392 --> 00:17:55,622
لنبدأ بتدريبك الآن

285
00:17:56,322 --> 00:17:57,322
حاضر !

286
00:17:57,522 --> 00:17:59,722
قبل كلّ شيء، دعني أشرح لك

287
00:17:59,822 --> 00:18:04,522
ما أنا على وشك أن أعلّمك إيّاه
ليس النينجيتسو إنّما تقنيّة الناسك

288
00:18:05,292 --> 00:18:06,692
تشرح؟

289
00:18:06,922 --> 00:18:07,922
اسمع بعناية

290
00:18:08,122 --> 00:18:10,122
بعكس النينجيتسو ،

291
00:18:10,222 --> 00:18:11,952
حيثُ تستخدم طاقتك الداخليّة ،

292
00:18:12,052 --> 00:18:15,392
تتمحورُ تقنيّة الناسك حول امتصاص
الطّاقة الخارجيّة لتستخدمها

293
00:18:15,892 --> 00:18:17,752
خارجيّة؟ ماذا تعني؟

294
00:18:18,522 --> 00:18:19,722
كما أنتَ مُدرِك ،

295
00:18:19,822 --> 00:18:26,922
تستهلك النينجيتسو التشاكرا التي نشأت
من الطاقة الذهنيّة والجسديّة للمرء

296
00:18:27,522 --> 00:18:28,652
بينما تقنيّة الناسك

297
00:18:28,752 --> 00:18:31,592
ناسك نين
تستمدُّ تلك التشاكرا المُولَّدة داخليّاً

298
00:18:31,852 --> 00:18:35,822
جسديّة ذهنيّة
وتضيف طاقةَ الطبيعة من الخارج ،

299
00:18:36,022 --> 00:18:38,852
لينجم عن ذلك تشاكرا أقوى بكثير

300
00:18:38,952 --> 00:18:42,292
طبيعة جسديّة ذهنيّة
وهذا يؤدّي إلى تعزيز قوّة النينجيتسو

301
00:18:42,392 --> 00:18:46,022
والغينجيتسو وحتّى التايجيتسو التي لديك

302
00:18:46,892 --> 00:18:50,922
الطاقة الذهنيّة والجسديّة داخل المرء ،

303
00:18:51,022 --> 00:18:53,422
والطّاقة الطبيعيّة من الخارج .

304
00:18:53,792 --> 00:18:56,692
التقنيات والمهارات النّاشِئة
من التشاكرا المُتشكِّلة

305
00:18:56,792 --> 00:19:00,592
بواسطة هذه الطاقات المُتضافِرة
الثّلاث هي ما يُعرَف بتقنيّة الناسك

306
00:19:03,722 --> 00:19:05,522
إليك هذا المِثال

307
00:19:05,752 --> 00:19:09,722
إذا أضفتَ نكهة النّعنع إلى آيس كريم
بفانيلّا الشوكولاتة

308
00:19:09,822 --> 00:19:11,352
يُصبح مذاقها أطيب

309
00:19:11,452 --> 00:19:13,852
هذا يزيدُها تعقيداً يا غاماكيتشي

310
00:19:14,192 --> 00:19:15,692
فهِمتُها !

311
00:19:16,022 --> 00:19:17,992
أفهمتَ هذه المقارنة؟

312
00:19:19,052 --> 00:19:20,522
هذه هي طبيعة ناروتو

313
00:19:21,192 --> 00:19:25,022
وما هي هذه الطّاقة الطبيعيّة بالضبط؟

314
00:19:25,522 --> 00:19:27,322
إنّها الطاقة التي من حولك

315
00:19:27,422 --> 00:19:30,822
الطاقة الموجودة في الجوّ والتّضاريس

316
00:19:31,452 --> 00:19:34,392
الجوّ والتّضاريس... حسناً

317
00:19:35,692 --> 00:19:37,792
كما الهواء في الأرض

318
00:19:37,892 --> 00:19:39,292
أهذا ما قصدَه؟

319
00:19:39,592 --> 00:19:44,152
كفى كلاماً! سألجأ للطريقة العمليّة

320
00:19:48,522 --> 00:19:50,092
ينبغي أن يفي هذا بالغرض

321
00:20:01,252 --> 00:20:03,692
رائع! فوكاساكو-ساما مذهل !

322
00:20:03,852 --> 00:20:06,192
انظر إليه وهو يستجمع كلّ طاقة الطبيعة تلك !

323
00:20:06,452 --> 00:20:08,292
أين؟ أين؟ !

324
00:20:09,052 --> 00:20:10,622
رائع

325
00:20:18,552 --> 00:20:20,422
ر-رفعَه !

326
00:20:21,122 --> 00:20:22,792
ما رأيك بهذا؟

327
00:20:23,322 --> 00:20:27,792
هذه هي قوّةُ تقنيّة الناسك
المُعزَّزة بطاقة الطبيعة

328
00:20:34,152 --> 00:20:36,522
لكن لا أعرف ماذا فعلت

329
00:20:36,622 --> 00:20:39,592
لم أرك إلّا تومئ بإشارة في البداية

330
00:20:40,252 --> 00:20:42,022
هذا بديهيّ

331
00:20:42,422 --> 00:20:46,722
فأنتَ الآن غير قادر بعد على الإحساس
بطاقة الطّبيعة أيُّها الفتى ناروتو

332
00:20:48,722 --> 00:20:51,792
لِذا يتعذّر عليك امتصاصها

333
00:20:51,952 --> 00:20:53,222
كيف أفعل هذا إذاً؟

334
00:20:57,152 --> 00:20:59,922
يجبُ أن تتوحّد مع الطبيعة !

335
00:21:00,592 --> 00:21:01,692
أتوحّد...؟

336
00:21:02,652 --> 00:21:04,992
بمعنى أنّك عليك أن تموت

337
00:21:05,952 --> 00:21:06,952
ماذا؟

338
00:22:39,966 --> 00:22:42,966
ينغمس ناروتو في تدريب تقنيّة الناسك
في جبل ميوبوكو

339
00:22:43,666 --> 00:22:45,766
والمختلفة تماماً عن النينجيتسو

340
00:22:45,866 --> 00:22:47,306
يواجه ناروتو وقتاً عصيباً في التّدريب

341
00:22:47,406 --> 00:22:51,206
حينئذ يكشفُ فوكاساكو عمّا يستلزم
ليصبح المرء ناسكاً

342
00:22:52,006 --> 00:22:54,066
مُلهَماً بالطريق الذي سلكَه معلّمه ،

343
00:22:54,166 --> 00:22:57,506
يُثبِت ناروتو أنّ لديه جرأة عدم الاستسلام

344
00:22:58,466 --> 00:23:02,266
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"التحدِّي الأوّل"

345
00:23:03,036 --> 00:23:05,706
حسناً! سأفعلها !

