﻿1
00:00:01,469 --> 00:00:06,469
شينوبي... نحن الشينوبي نحتمل...

2
00:00:06,499 --> 00:00:09,969
نحن الشينوبي لا نبكي!

3
00:00:10,369 --> 00:00:14,369
غناء الإينكا ليس بتلك البساطة !يجب
أن تفيض روحك بالحماس لتغنّي الإينكا

4
00:00:14,669 --> 00:00:16,669
جرّب أن تغنّي الآن

5
00:00:17,099 --> 00:00:17,869
أجل!

6
00:00:18,099 --> 00:00:22,769
شينوبي، عندما نتحرك بخفاء...

7
00:00:22,799 --> 00:00:26,029
نزيد من متوسط أعمارنا بسخاء

8
00:00:38,999 --> 00:00:41,129
تفتقر إلى الحماس

9
00:00:41,869 --> 00:00:42,929
الحماس!

10
00:00:43,199 --> 00:00:48,999
أنت تردّد الكلمات دون!
أخذها على محمل الجد

11
00:00:49,299 --> 00:00:50,469
الحماس؟

12
00:00:50,699 --> 00:00:52,169
أجل! الحماس!

13
00:00:52,769 --> 00:00:54,729
كما تشير إليه" ،
الحروف بكلمة " إينكا

14
00:00:54,769 --> 00:00:58,399
فمن المهم أن تؤدّي!
أغنية العالم بحماس

15
00:00:58,899 --> 00:01:05,829
ولا تنسَ اهتزاز الصوت، عليك أن تُحكم
معدتك وتجعل النغمة تُصدر من أنفك، مفهوم؟

16
00:01:10,729 --> 00:01:11,869
ما الأمر يا بونتا؟

17
00:01:25,799 --> 00:01:28,529
إنه أحد أفراد
الأكاتسكي يا سيد كين

18
00:01:29,369 --> 00:01:31,669
هذا العمل الشخصي سيستغرق وقتًا،

19
00:01:31,699 --> 00:01:35,169
يا لها من مضايقة !لكن
سأقضي عليه بسرعة فائقة

20
00:01:35,469 --> 00:01:38,269
بحثتُ عنك في كلّ
ركنٍ أيها الهاتشيبي

21
00:01:38,669 --> 00:01:42,869
سيفي العظيم ساميهادا
يحب التشاكرا القوية

22
00:01:44,029 --> 00:01:47,929
ويبدو أنه قد اشتمّ
تشاكرا لذيذة أخيرًا

23
00:01:52,999 --> 00:01:57,429
آسف، لكنك ستغدو
طعامًا للساميهادا

24
00:01:57,869 --> 00:02:00,669
لكن لا تقلق، فلن أقتلك

25
00:02:04,429 --> 00:02:05,999
لكني سأقتلك

26
00:02:06,099 --> 00:02:08,269
سأريك مدى الاختلاف بين قوتنا

27
00:02:08,669 --> 00:02:11,199
لذا فلتجهز نفسك!
أيها الأحمق الأخرق

28
00:02:11,229 --> 00:02:12,269
قافيتي...

29
00:02:12,869 --> 00:02:13,629
بونتا!

30
00:02:14,529 --> 00:02:17,969
أنت ثرثارٌ حقًّا
كونكَ جينتشوريكي

31
00:02:18,169 --> 00:02:21,229
لكن ثمّة دبٌ غريب!
يريد القتال أولًا

32
00:03:56,844 --> 00:04:02,144
مشاعر ساكورا

33
00:04:02,729 --> 00:04:05,829
بعد ما اكتشفناه حول دانزو
الذي كان خياركم الأول

34
00:04:06,129 --> 00:04:11,429
مشكلة من سيقود قوات
تحالف الشينوبي ما تزال قائمة

35
00:04:11,969 --> 00:04:14,499
هل من أحدٍ بين الكاغي
الحاليّين ترونه جديرًا بما يكفي؟

36
00:04:14,969 --> 00:04:19,399
ميفوني، لقد انتقدت جميع
الكاغي وأنا من ضمنهم

37
00:04:48,129 --> 00:04:51,599
أظن أن تعيين إي-دونو
سيكون القرار الأحكم

38
00:04:52,029 --> 00:04:56,499
أولم تقل أنّ إي غير مناسب لأنه
يرضخ لعواطفه ويتّكل على القوة؟

39
00:04:57,269 --> 00:05:00,229
لم يعد هناك شكّ أنّ
الهاتشيبي على قيد الحياة

40
00:05:00,929 --> 00:05:06,769
علاوةً على ذلك، فقد نال إجماعًا بشكلٍ
بارع سابقًا وأتى باستراتيجية مضادة بسرعة

41
00:05:06,929 --> 00:05:11,329
كما أن إي-دونو هو الوحيد
القادر على التحكم بالهاتشيبي

42
00:05:11,757 --> 00:05:13,687
مفتاح الفوز بهذه المعركة.

43
00:05:14,669 --> 00:05:18,099
،ميزوكاغي...
كازيكاغي هل توافقان؟

44
00:05:18,929 --> 00:05:21,499
هذا ليس وقت الخلاف

45
00:05:21,799 --> 00:05:24,069
أثق بالرايكاغي-ساما

46
00:05:24,629 --> 00:05:26,399
سندع الأمر لك أيها الرايكاغي

47
00:05:26,599 --> 00:05:30,169
مفهوم. سأقود قوات التحالف

48
00:05:35,469 --> 00:05:37,569
أوهنوكي المتردد،

49
00:05:37,599 --> 00:05:40,569
بما أنك الوحيد الذي،
قاتل أوتشيها مادارا

50
00:05:40,599 --> 00:05:42,669
فنحن بحاجة لأي
معلومات تستطيع إفادتنا بها

51
00:05:43,269 --> 00:05:44,369
أنتظر تعاونك

52
00:05:45,029 --> 00:05:48,969
إنه يستمتع بإملاء
الأوامر على الجميع بالفعل

53
00:05:49,499 --> 00:05:51,669
لا بأس إن كنت لا تثق بي

54
00:05:52,299 --> 00:05:53,729
لكن إن لم نفعل شيئ،

55
00:05:53,769 --> 00:05:56,099
فعالم الشينوبي الذي
نعرفه سيصبح في خبر كان

56
00:05:56,669 --> 00:06:00,429
آن أواننا لنضع خلافاتنا!
الشخصية جانبًا ونتعاون

57
00:06:01,169 --> 00:06:03,969
ذلك أفضل من خسارة
هذه الحرب بالتأكيد

58
00:06:04,729 --> 00:06:08,999
خلافاتنا لا تقارن
بعالمٍ يخلو من الشينوبي

59
00:06:09,529 --> 00:06:11,199
لذا سأتعاون

60
00:06:29,069 --> 00:06:31,169
بهذا نعلن عن تشكيل
قوات تحالف الشينوبي

61
00:06:31,669 --> 00:06:34,869
علينا أولًا أن نبلغ
الأمراء الإقطاعيون

62
00:06:53,329 --> 00:06:57,469
مـ-ماذا قلت يا ساكورا؟

63
00:06:58,269 --> 00:07:01,299
أظنني قد سمعتُ بشكلٍ
خاطئ هلا أعدتِ ما قلته؟

64
00:07:03,899 --> 00:07:05,269
قلت...

65
00:07:06,299 --> 00:07:07,599
أنا...

66
00:07:08,569 --> 00:07:09,769
أحبك يا ناروتو

67
00:07:13,699 --> 00:07:17,329
وقلتُ أن ساسكي
لم يعد يعنيني بشيء

68
00:07:17,769 --> 00:07:20,399
لا بد أنّي كنتُ مجنونة
لأني أحببتُه كل هذا الوقت

69
00:07:21,299 --> 00:07:24,229
أصغِ جيدًا عندما!
تصارحك فتاةٌ بمشاعرها

70
00:07:38,829 --> 00:07:41,169
لكن لماذا؟!

71
00:07:42,199 --> 00:07:46,199
هذا ليس الوقت المناسب.
للمزاح هذا ليس مضحكٌ يا ساكورا

72
00:07:47,229 --> 00:07:49,799
ما الأمر؟

73
00:07:50,229 --> 00:07:51,499
لا شيء على وجه الخصوص!

74
00:07:52,599 --> 00:07:54,199
إنما استيقظتُ توًّا على الحقيقة

75
00:07:54,999 --> 00:07:58,469
لمَ علي أن أحبّ
نينجا هارب ومجرم؟

76
00:07:59,399 --> 00:08:03,499
لم أعد طفلة. بوسعي مواجهة الواقع

77
00:08:04,369 --> 00:08:07,929
لذا يا ناروتو، عليك أن تنسى
ذلك الوعد الذي قطعته عليّ

78
00:08:09,099 --> 00:08:12,529
بوسعك أن تكفّ عن
ملاحقة ساسكي، حسنًا؟

79
00:08:12,969 --> 00:08:14,229
ما الذي يجري؟

80
00:08:24,299 --> 00:08:28,729
أتظنون أن ناروتو
سيقبل بقرارنا بهدوء؟

81
00:08:29,129 --> 00:08:31,899
لكن هذا قرارٌ اتخذناه بإجماع

82
00:08:32,099 --> 00:08:33,969
يجب أن نفهمه الأمر

83
00:08:34,599 --> 00:08:37,199
سأتحدث مع ناروتو حول كل شيء

84
00:08:37,429 --> 00:08:38,669
أنت يا ساكورا؟

85
00:08:38,869 --> 00:08:40,899
ألديك خطة ستجدي؟

86
00:08:42,499 --> 00:08:44,699
فقط دعوا كل شيء لي

87
00:08:45,669 --> 00:08:48,469
لذا لا تخبروا ناروتو بأي شيء

88
00:08:49,069 --> 00:08:52,399
عدوني بهذا رجاءً

89
00:09:03,929 --> 00:09:04,769
و...

90
00:09:09,299 --> 00:09:11,729
تبًّا أهذا ما كانت تنويه؟...

91
00:09:13,029 --> 00:09:15,199
ساكورا، هل حدث شيءٌ ما؟

92
00:09:15,999 --> 00:09:17,899
هذا مفاجئ

93
00:09:18,069 --> 00:09:19,869
لم يحدث شيء!

94
00:09:20,129 --> 00:09:22,499
من الواضح لماذا وقعتُ في حبك

95
00:09:35,099 --> 00:09:39,069
كل ما أريده هو أن
تقبل بي يا ساسكي

96
00:09:40,329 --> 00:09:42,429
هذا كل ما أبتغيه

97
00:09:42,599 --> 00:09:46,729
ساسكي! ساسكي! ساسكي!

98
00:09:49,829 --> 00:09:55,229
ناروتو، هذا طلب العمر

99
00:09:56,699 --> 00:10:00,699
أرجوك، أعد ساسكي!

100
00:10:01,499 --> 00:10:02,899
سآتي معك في المرة القادمة

101
00:10:04,769 --> 00:10:07,229
ساسكي...

102
00:10:24,529 --> 00:10:26,969
ساكورا... أنت...

103
00:10:39,069 --> 00:10:41,799
ساسكي ما ينفك عن الابتعاد عني

104
00:10:42,599 --> 00:10:49,429
لكن يا ناروتو، لطالما
كنتَ إلى جانبي وأبهجتني

105
00:10:50,429 --> 00:10:53,899
ناروتو، أدركتُ أخيرًا...

106
00:10:54,869 --> 00:10:56,669
ذاتك الحقيقية

107
00:10:58,729 --> 00:11:00,369
حتى في ذلك الوقت مع باين...

108
00:11:00,869 --> 00:11:04,199
عدت عندما كنّا في
أمسّ الحاجة إليك

109
00:11:05,799 --> 00:11:07,599
البطل الذي حمى القرية

110
00:11:08,529 --> 00:11:11,399
واليوم، جميع من في القرية يحترمك

111
00:11:12,699 --> 00:11:15,069
وأنا واحدةٌ منهم ببساطة الآن

112
00:11:20,069 --> 00:11:22,869
كنتَ فاشلًا يهوى
التسبب في المتاعب

113
00:11:23,299 --> 00:11:25,199
لكنك أصبحتَ شخصًا رائعًا الآن

114
00:11:25,229 --> 00:11:26,969
وقد كنتُ شاهدةً على ذلك مباشرةً

115
00:11:27,869 --> 00:11:30,229
،وفي الوقت عينه،
جرائم ساسكي تتفاقم

116
00:11:30,269 --> 00:11:31,899
ويواصل تحطيم مشاعري

117
00:11:32,699 --> 00:11:35,029
وأصبح غريبًا أكثر

118
00:11:37,199 --> 00:11:41,369
،لكن أنت يا ناروتو
أستطيع أن أكون بقربك هكذا

119
00:11:41,729 --> 00:11:43,099
أنت تريحني

120
00:11:44,199 --> 00:11:46,629
وأهتم لأجلك من أعماق قلبي...

121
00:11:46,669 --> 00:11:48,469
توقفي يا ساكورا

122
00:11:48,799 --> 00:11:51,129
هذه ليست مزحة مضحكة على الإطلاق!

123
00:12:01,369 --> 00:12:02,699
لمَ أنت منزعجٌ هكذا؟

124
00:12:03,399 --> 00:12:07,099
أخبرتك أنني أحبك
الآن بدلًا من ساسكي

125
00:12:07,829 --> 00:12:10,369
" :تعلم المثل الذي يقول"
النساء متقلّبات كفصل الخريف

126
00:12:11,329 --> 00:12:15,429
أكره من يكذب على نفسه!

127
00:12:27,808 --> 00:12:31,378
هل أكذب على نفسي؟

128
00:12:34,608 --> 00:12:36,608
أنا من أقرر ما أشعر به!

129
00:12:37,108 --> 00:12:39,438
إن كنت تكرهني فلتقرّ بذلك!

130
00:12:39,678 --> 00:12:41,238
بدل أن تختلق أعذارًا مناسبة

131
00:12:41,278 --> 00:12:43,108
هذا غير منطقي!

132
00:12:43,278 --> 00:12:46,538
هل قطعت كل هذه
المسافة فقط لتخبريني بهذا؟

133
00:12:46,778 --> 00:12:48,038
"فقط " لأخبرك بهذا؟

134
00:12:48,778 --> 00:12:50,108
"فقط "؟

135
00:12:50,638 --> 00:12:53,708
أتظن أن اعتراف الفتاة
بمشاعرها ليس بأمرٍ جليل؟

136
00:12:54,408 --> 00:12:56,438
"قطعتُ كل هذه المسافة "؟

137
00:12:57,038 --> 00:12:58,708
بالطبع سأقطع كل هذه المسافة!

138
00:12:58,738 --> 00:13:01,278
،ساسكي، ساسكي!
ساسكي !هذا كل ما تفكر به

139
00:13:01,308 --> 00:13:03,578
ملاحقة ساسكي وتعريض نفسك للخطر!

140
00:13:04,278 --> 00:13:07,308
أنت جينتشوريكي الكيوبي!
والأكاتسكي تسعى وراءك

141
00:13:07,508 --> 00:13:10,038
اقلق على نفسك بدلًا من ذلك

142
00:13:10,838 --> 00:13:15,938
ما أحاول قوله هو أنه ليس من الضروري
أن تعرض نفسك للخطر فقط لتلاحق ساسكي!

143
00:13:16,978 --> 00:13:20,708
أريدك أن تعود إلى القرية
الآن، لهذا أتيت إلى هنا

144
00:13:20,838 --> 00:13:21,738
هذا كل شيء!

145
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
أظن أن هذا يبدو كعذرٍ مزعج

146
00:13:33,408 --> 00:13:36,408
أعرفك جيدًا يا ساكورا

147
00:13:37,008 --> 00:13:39,178
لمَ لا تفهم إذًا؟

148
00:13:39,738 --> 00:13:43,538
لستُ مهتمة بساسكي
الآن بعد أن أصبح مجرمًا

149
00:13:43,938 --> 00:13:46,978
لذا فالوعد الذي
بيننا لم يعد مهمًّا

150
00:13:49,878 --> 00:13:52,438
الأمر لا يقتصر على الوعد

151
00:13:54,008 --> 00:13:55,508
أفهم أكثر نوعًا ما الآن،

152
00:13:55,538 --> 00:14:01,508
سبب هوس ساسكي بالانتقام
وتسبّبه في الكثير من الأضرار

153
00:14:05,078 --> 00:14:08,778
ساسكي أحبّ عائلته وعشيرته

154
00:14:08,938 --> 00:14:12,708
كان حبّه لهم عميقًا بالتّالي
فمن الصعب عليه أن يسامح

155
00:14:13,078 --> 00:14:15,108
إن كان بهذا الوفاء،

156
00:14:15,138 --> 00:14:18,478
فلمَ التحق بالأكاتسكي بعد هزيمته
لإيتاتشي الذي لا يمكن مسامحته؟

157
00:14:23,008 --> 00:14:24,978
لم يسر الأمر بهذا الشكل

158
00:14:25,478 --> 00:14:26,308
ما حدث حقًّا...

159
00:14:26,338 --> 00:14:27,008
ناروتو!

160
00:14:38,779 --> 00:14:42,909
حاليًا، سنبقي على...
ما قاله مادارا سرًّا

161
00:14:43,475 --> 00:14:44,735
بسريّة تامّة

162
00:14:45,385 --> 00:14:48,425
نحن في خضمِ تجديد ويجب أن
نتجنّب أيّ فوضى غير ضرورية

163
00:14:49,055 --> 00:14:52,955
علاوةً على ذلك، إلى أن نتحقّق
من كلامه فلا يمكننا أن نثق به

164
00:14:53,006 --> 00:14:57,118
هناك الكثير ممّا نجهله
عن زعمه أنّ كبار

165
00:14:57,169 --> 00:15:01,794
القرية استغلّوا إيتاتشي
لنحر عشيرة الأوتشيها

166
00:15:03,227 --> 00:15:06,357
لا سيما أنت يا ناروتو. هل فهمت؟

167
00:15:14,585 --> 00:15:17,715
لا يهم، حتى لو لم
يعد هناك وعدٌ بيننا

168
00:15:19,725 --> 00:15:23,555
أريد أن أنقذ ساسكي شخصيًا

169
00:15:30,655 --> 00:15:32,495
ماذا الآن يا ساكورا؟

170
00:15:32,925 --> 00:15:34,925
ربّما عليك إخباره بالحقيقة

171
00:15:37,955 --> 00:15:38,725
مؤلم!

172
00:15:38,755 --> 00:15:40,625
انسَ الأمر! سأعود

173
00:15:42,095 --> 00:15:44,725
هيا بنا يا كيبا، لي، ساي!

174
00:15:45,925 --> 00:15:46,855
ساكورا...

175
00:15:47,595 --> 00:15:48,655
فلنذهب

176
00:16:09,125 --> 00:16:11,695
ناروتو... أنا آسفة!

177
00:16:27,755 --> 00:16:29,825
ألا بأس بهذا بالنسبة
لك يا ساكورا؟

178
00:16:33,255 --> 00:16:34,995
كيبا، أحتاج معروفًا

179
00:16:35,255 --> 00:16:35,925
ما هو؟

180
00:16:37,495 --> 00:16:39,295
سأبدأ البحث عن ساسكي الآن!

181
00:16:39,825 --> 00:16:40,695
هلا ساعدتني؟

182
00:17:13,395 --> 00:17:19,455
بوسعنا أن نفشل خطّة مادارا وأن نضعف
القوّة العسكرية لقرية السحاب والورق

183
00:17:19,655 --> 00:17:22,195
إن تخلّصنا من مستضيفيّ
الهاتشيبي والكيوبي

184
00:17:22,225 --> 00:17:23,625
أي بوسعنا أن نسقط!
عصفورين بحجرٍ واحد

185
00:17:24,195 --> 00:17:26,855
اتّفقنا هذه المرة على عدم
فعل أي شيءٍ من هذا القبيل

186
00:17:26,955 --> 00:17:29,725
لماذا؟! هذا غريبٌ!
منك أيها العجوز العنيد

187
00:17:32,925 --> 00:17:35,425
دعني أسألك هذا إذًا

188
00:17:35,825 --> 00:17:39,295
بالطبع، سأجيب على أي سؤال يا فتى

189
00:17:39,925 --> 00:17:43,195
متى تخليتم عن أنفسكم؟

190
00:17:48,325 --> 00:17:49,895
لأني تذكرت

191
00:17:50,055 --> 00:17:51,025
تذكّرت ماذا؟

192
00:17:52,625 --> 00:17:55,995
تذكرتُ من كنتُ قبل!
أن أصبح عنيدًا للغاية

193
00:18:08,695 --> 00:18:09,625
بونتا...

194
00:18:15,455 --> 00:18:19,355
قد يكون ضخمًا، لكنّه!
ليس دُبًّا يستحقّ التمزيق

195
00:18:19,595 --> 00:18:21,625
بونتا راكون!

196
00:18:22,955 --> 00:18:25,425
ستشعر بحماس غضبي!

197
00:18:27,495 --> 00:18:30,295
حماس؟ إذًا بالإمكان
استخدامه في هكذا وضع

198
00:18:30,395 --> 00:18:32,455
حسنًا، مفهوم!

199
00:18:32,555 --> 00:18:34,325
من الأفضل أن أضيف أن بونتا راكون

200
00:18:34,326 --> 00:18:36,095
بونتا راكون

201
00:18:36,555 --> 00:18:38,395
إذًا تقصد...

202
00:18:39,295 --> 00:18:41,595
أنك ستعترض طريقي!

203
00:18:50,825 --> 00:18:56,555
قلمُ رصاصٍ زاد من حدّة اختراقه بتذبذباتٍ
عالية التردّد الناتجة عن عنصر البرق؟

204
00:18:56,825 --> 00:18:58,695
إنها أقوى من حدّة
اختراق عنصر الريح حتّى

205
00:18:58,725 --> 00:18:59,955
تردّد عالٍ بالفعل

206
00:18:59,995 --> 00:19:03,525
كان ليحدث بي فجوة إن أصابني

207
00:19:04,255 --> 00:19:06,255
قطع يوساكو!

208
00:19:07,995 --> 00:19:12,725
إنه يراقب تحركاتي ويستخدم أدوات نينجا
معززّة بعنصر البرق من مسافة متوسطة المدى

209
00:19:17,595 --> 00:19:21,655
لكنّها استراتيجية تضليلٍ
أيضًا لمحاولة عزلي

210
00:19:21,955 --> 00:19:24,525
سأصنع بجسدك ثقبتين فلا.
تكرهني لمَ اقترفته يديّ هاتين

211
00:19:35,555 --> 00:19:37,155
ما الذي يجري؟!

212
00:19:37,455 --> 00:19:40,925
سيف بي المعزّز بعنصر
البرق خارق الاهتزاز لم يخترقه؟

213
00:19:41,195 --> 00:19:42,195
جيد...

214
00:19:47,195 --> 00:19:48,795
غلاف الهاتشيبي!

215
00:19:48,895 --> 00:19:50,425
ضربة الرأس!

216
00:19:50,725 --> 00:19:53,555
حسنًا. سيسحق رأسه

217
00:20:00,925 --> 00:20:02,955
أنت... التشاكرا خاصتي...

218
00:20:03,325 --> 00:20:05,025
بي! رأيته!

219
00:20:05,155 --> 00:20:09,295
إنه ذاك السيف! إنه!
يمتصّ التشاكرا خاصتك

220
00:20:10,325 --> 00:20:17,355
لقد قام على الأرجح بامتصاص التشاكرا من سيفك
المعزز بعنصر البرق خارق الاهتزاز قبل أن يصيبه!

221
00:20:18,095 --> 00:20:20,455
ولهذا لم يخترقه

222
00:20:29,455 --> 00:20:33,725
لا بدّ أن التشاكرا خاصتك
ذات نكهة الأخطبوط جذّابة جدًّا

223
00:20:34,255 --> 00:20:37,125
من النادر أن يتحمس
الساميهادا إلى هذا الحد

224
00:20:37,625 --> 00:20:39,595
أنت تستحق التمزيق

225
00:20:40,095 --> 00:20:42,595
عيناك ظريفتان بشكلٍ مدهش

226
00:20:42,625 --> 00:20:45,225
لكنّ جعلها عينا سمكةٍ ميّتة
هو ما سيضفيني بشعورٍ منعش

227
00:20:49,825 --> 00:20:52,295
أنت...

228
00:20:56,695 --> 00:21:01,655
،هوشيغاكي كيسامي
سعيدٌ للقائك في الحقيقة

229
00:22:40,022 --> 00:22:43,152
غلاف بيجو بسبعة أذيل...

230
00:22:43,252 --> 00:22:46,082
أيعني هذا أنك ستقاتل بجديّة؟

231
00:22:46,222 --> 00:22:49,382
سأجعل دموعك تفيض!
أيها القرش البغيض

232
00:22:50,652 --> 00:22:52,722
حبرٌ في فمك...

233
00:22:52,752 --> 00:22:55,352
لقد صدقت الشائعات.
بالفعل أنت أخطبوط شقي

234
00:22:55,622 --> 00:22:58,122
هل تعلم؟ الأخطبوط يأكل القرش

235
00:22:58,822 --> 00:23:03,082
في الحلقة القادمة: وحش
بذيل ضد وحش دون ذيل

236
00:23:03,582 --> 00:23:07,322
هذه المرة، سيلتهم القرش الأخطبوط

