﻿1
00:00:04,470 --> 00:00:05,500
كيف سار الأمر في الطابق السفلي؟

2
00:00:05,930 --> 00:00:07,630
لقد قُضي على الجميع عدانا نحن

3
00:00:08,413 --> 00:00:10,513
ويبدو أنّ تابعين لساسكي
ما يزالان في الجوار

4
00:00:11,241 --> 00:00:12,311
هل رأيتموهما؟

5
00:00:12,670 --> 00:00:13,630
لم نرهما

6
00:00:14,663 --> 00:00:16,093
لقد ماتا على الأغلب أيضًا

7
00:00:16,144 --> 00:00:17,804
هذا المكان في فوضى عارمة

8
00:00:18,600 --> 00:00:23,530
لا. نينجا مستشعر من قرية
السحاب قد أكّد على أنهما قد نجيا

9
00:00:23,830 --> 00:00:26,670
طلبوا منا الإمساك
بهما من ثمّ غادروا

10
00:00:27,370 --> 00:00:29,100
هكذا إذًا؟

11
00:00:29,670 --> 00:00:30,830
أنتما...

12
00:00:33,730 --> 00:00:34,800
اخلعا درعكما

13
00:00:36,700 --> 00:00:39,170
عجبًا، يبدو أنّنا قد كُشِفنا

14
00:00:44,270 --> 00:00:46,830
كما توقعت، لم تكن خطّة جيدة

15
00:00:50,730 --> 00:00:53,630
ساكورا، لمَ فعلت هكذا شيء؟

16
00:01:02,400 --> 00:01:04,900
ساي! ما الذي تفعله هنا؟

17
00:01:05,870 --> 00:01:06,870
إنها نسخة

18
00:01:07,670 --> 00:01:12,170
سأخبرك بما أرادت ساكورا أن
تخبرك به حقًّا سابقًا لكن لم تستطع

19
00:01:14,000 --> 00:01:15,130
"ما أرادت أن تخبرني به حقًّا "؟

20
00:01:17,830 --> 00:01:19,630
ماذا تعني يا ساي؟

21
00:01:23,100 --> 00:01:25,830
لم تأتِ ساكورا
للاعتراف بحبّها لك

22
00:01:27,530 --> 00:01:29,500
لقد توصّل نينجا قرية
الورق إلى اتّفاقٍ بالإجماع

23
00:01:29,530 --> 00:01:30,830
وقد أتيتُ لأبلغك

24
00:01:33,930 --> 00:01:35,430
فكّرتُ أنّ هناك شيئًا مريبًا

25
00:01:36,000 --> 00:01:37,700
إذًا فقد كانت تخفي شيئًا

26
00:01:49,730 --> 00:01:51,900
لقد فهمتُ مشاعرها

27
00:01:53,400 --> 00:01:54,900
لمَ لمْ تقوى ساكورا على إخبارك

28
00:01:56,300 --> 00:01:58,270
أخبرني يا ساي...

29
00:01:58,600 --> 00:02:00,000
بشأن الاتّفاق

30
00:02:04,430 --> 00:02:06,300
ستتعامل قرية الورق مع ساسكي

31
00:02:08,800 --> 00:02:12,170
جميع رفاقك ملتزمون
بذلك وسيتصرّفون وفقًا له

32
00:03:47,800 --> 00:03:52,930
كصديقِ أحدهم

33
00:03:54,900 --> 00:03:56,930
ستتعامل قرية الورق مع ساسكي

34
00:03:58,030 --> 00:04:01,230
جميع رفاقك ملتزمون
بذلك وسيتصرّفون وفقًا له

35
00:04:04,030 --> 00:04:08,600
هل ساكورا !هل وافقت...
ساكورا على ذلك حقًّا؟

36
00:04:08,830 --> 00:04:11,930
ساكورا تحبّ ساسكي حبًّا جامًّا!

37
00:04:12,230 --> 00:04:13,030
ومع ذلك...

38
00:04:14,600 --> 00:04:15,730
أنّى لها...؟!

39
00:04:21,800 --> 00:04:24,370
بعد هجوم الأكاتسكي على قريتنا،

40
00:04:24,970 --> 00:04:27,630
فلم يعد نينجا قرية الورق قادرين
على الاعتراف بساسكي كواحدٍ منهم،

41
00:04:27,670 --> 00:04:29,430
ليس بعد أن ساعد الأكاتسكي

42
00:04:32,230 --> 00:04:33,530
ساكورا ليست غبية

43
00:04:34,170 --> 00:04:37,630
وليست طفلةً لا تعي صعوبة الوضع

44
00:04:39,100 --> 00:04:43,400
لهذا أتينا إلى هنا شخصيًّا
حتّى نحاول تفسير الأمر لك

45
00:04:49,300 --> 00:04:53,470
إذًا لماذا لم تخبرني
الحقيقة مباشرةً؟

46
00:04:54,430 --> 00:04:56,070
لم يكن الأمر بتلك.
البساطة تعلم ذلك

47
00:04:57,000 --> 00:04:59,530
إنّها تفهم مدى ألمك

48
00:05:00,630 --> 00:05:01,730
لكن مع ذلك...

49
00:05:03,470 --> 00:05:05,400
بإخباركَ أنّها تخلّت عن ساسكي

50
00:05:05,430 --> 00:05:07,500
وإعلان حبّها لك،

51
00:05:07,730 --> 00:05:09,970
فقد كانت تحرّركَ من
عبئ ذلك الوعد الذي قطعته

52
00:05:11,630 --> 00:05:17,000
ناروتو، هذا طلبُ العمر

53
00:05:18,630 --> 00:05:22,600
أرجوك... أعد ساسكي!

54
00:05:24,170 --> 00:05:27,030
ومع ذلك، ألحّيتَ على إنقاذ ساسكي

55
00:05:28,270 --> 00:05:30,530
أعتقد لهذا السبب لم
تستطع إخبارك بالحقيقة

56
00:05:32,330 --> 00:05:34,030
لأنّها كانت تفكّر بمشاعرك

57
00:05:35,530 --> 00:05:39,170
في الواقع، لقد توقعت
منك قول ذلك على الأغلب

58
00:05:40,730 --> 00:05:45,030
ولأصدقك القول، لقد جعلتنا ساكورا
نقطع وعدًا بعدم إخبارك بالحقيقة

59
00:05:46,300 --> 00:05:48,530
قالت أنّها ستخبرك بطريقةٍ ما

60
00:05:49,870 --> 00:05:51,700
وأنّ من واجبها فعل ذلك

61
00:05:55,370 --> 00:05:58,830
لكن إن كانت،
متوقّعةً ردّ فعل ناروتو

62
00:05:59,070 --> 00:06:02,330
لم تنوي أبدًا إخباره
بالحقيقة، صحيح؟

63
00:06:03,300 --> 00:06:04,800
ما الذي تنوي ساكورا فعله؟

64
00:06:06,070 --> 00:06:08,400
هذا مجرّد افتراضٍ منّي

65
00:06:09,630 --> 00:06:11,030
لكن أعتقد أنّ ساكورا...

66
00:06:13,800 --> 00:06:15,930
إنّها تنوي قتل ساسكي بنفسها

67
00:06:17,630 --> 00:06:19,230
أهذا صحيح يا ساي؟!

68
00:06:21,300 --> 00:06:22,130
على الأرجح

69
00:06:26,970 --> 00:06:29,230
لا تأخذي كلّ شيءٍ
على عاقتك رجاءً

70
00:06:30,370 --> 00:06:32,370
أشعر بنفس مشاعرك

71
00:06:33,270 --> 00:06:35,030
الجميع أيضًا

72
00:06:35,730 --> 00:06:37,600
أجل

73
00:06:38,630 --> 00:06:40,230
شكرًا لك يا ساي

74
00:06:41,200 --> 00:06:43,070
أعلم

75
00:06:45,470 --> 00:06:48,730
لقد ابتسمت ساكورا
وأخبرت الجميع أنّها ستتعاون

76
00:06:49,270 --> 00:06:52,600
لكنّي كشفتُ ابتسامتها
الزائفة هذه المرة

77
00:06:53,730 --> 00:06:57,530
محال ما كانت.
ساكورا لتفعل هكذا شيء

78
00:06:58,330 --> 00:07:01,200
إنّها متيّمة بساسكي...

79
00:07:01,230 --> 00:07:02,670
لأنّها تحبه حبًّا جامًّا

80
00:07:02,870 --> 00:07:06,730
لا تستطيع أن تتحمّل رؤية ساسكي
وهو ينغمس في الشرّ أكثر فأكثر

81
00:07:09,570 --> 00:07:11,370
ولأنّها تحبّه حبًّا جامًّا

82
00:07:11,670 --> 00:07:14,170
تريد أن تنقذ ساسكي
من طريق الشرّ هذا

83
00:07:15,730 --> 00:07:19,800
حتّى لو عنى ذلك أن
تقتل من تحبّه بيديها

84
00:07:21,030 --> 00:07:25,970
ذلك هو قدر التزامها بحبّ ساسكي

85
00:07:27,230 --> 00:07:29,670
وبفعل ذلك يا ناروتو...

86
00:07:30,970 --> 00:07:32,970
فهي مستعدّة لتقبّل كراهيتك

87
00:07:35,330 --> 00:07:41,300
هذه طريقتها للتكفير عن العبء
الأبدي الذي أثقلت كاهلكَ به

88
00:07:43,770 --> 00:07:45,800
حتّى الآن، اعتمدت
عليك ساكورا كثيرًا

89
00:07:46,800 --> 00:07:49,700
أمّا الآن، فهي تنوي
حلّ كلّ شيء لوحدها

90
00:07:54,770 --> 00:07:55,870
ساي...

91
00:07:55,900 --> 00:07:59,330
لمَ تخبرني بكل هذا؟

92
00:08:02,830 --> 00:08:05,530
ساسكي هو مصدر معاناة ناروتو

93
00:08:06,170 --> 00:08:07,870
لكن أولستِ جزءًا
من تلك المعاناة أيضًا؟

94
00:08:09,500 --> 00:08:11,470
لم تكن نيّتي،

95
00:08:11,670 --> 00:08:15,600
لكنّي أتشارك نصيبي من
اللّوم على تحريض ساكورا

96
00:08:16,530 --> 00:08:17,970
لهذا أخبرتك

97
00:08:18,970 --> 00:08:20,370
لم أستطع أن أتجاهل
ما تفعله ساكورا

98
00:08:21,370 --> 00:08:23,230
كما أنّني أنتمي للفريق السابع

99
00:08:25,030 --> 00:08:25,830
فهمت

100
00:08:29,230 --> 00:08:33,000
لا بدّ أنّ ناروتو مرتبك
بعد علمِه لكلّ هذا

101
00:08:33,830 --> 00:08:36,400
ما العمل الآن؟

102
00:08:56,670 --> 00:09:00,000
هناك ما يجب أن
تسمعوه على وجه السرعة

103
00:09:00,670 --> 00:09:03,730
سوف نخبركم بكل ما
حدث في قمّة الكاغي الخمسة

104
00:09:13,300 --> 00:09:15,100
مضى وقتٌ طويل يا دانزو

105
00:09:16,300 --> 00:09:18,200
لم نتلقِ منذ حادثة الأوتشيها

106
00:09:40,200 --> 00:09:42,230
فو، توروني، سانداني

107
00:09:42,830 --> 00:09:44,600
سأزيل الختم بذراعي اليمنى

108
00:09:44,830 --> 00:09:46,930
أشغلاه

109
00:09:49,100 --> 00:09:51,400
إذًا ستقوم بذلك يا دانزو؟

110
00:09:52,670 --> 00:09:55,570
مادارا... قدراته لا تعرف حدًّا

111
00:09:55,600 --> 00:09:56,730
كونا حذرين

112
00:09:56,870 --> 00:09:57,770
حاضر

113
00:09:58,530 --> 00:10:01,470
تورومي، سنحمي بعضنا ونهاجم

114
00:10:01,700 --> 00:10:02,730
أعلم

115
00:10:09,870 --> 00:10:11,430
نقل العقل...

116
00:10:17,830 --> 00:10:19,030
لقد اختفى داخل العمود

117
00:10:19,700 --> 00:10:22,970
يبدو أنّه يستطيع التغلغل
من خلال المواد في النهاية

118
00:10:23,430 --> 00:10:27,470
إذًا؟ هل تستطيع أن
تستشعر التشاكرا خاصته؟

119
00:10:27,830 --> 00:10:30,170
لا. لقد اختفى تمامًا

120
00:10:47,070 --> 00:10:49,430
نوعٌ مستشعر مع مهارات نقل العقل

121
00:10:50,200 --> 00:10:52,030
عضوٌ بعشيرة ياماناكا؟

122
00:10:56,700 --> 00:10:58,200
لأجل أن يحمي نفسه،

123
00:10:58,230 --> 00:11:01,170
إنه يجعل جسده غير
ماديّ لحظة تعرّضه للهجوم

124
00:11:01,200 --> 00:11:04,130
ويخترقه تمامًا

125
00:11:05,030 --> 00:11:08,770
بينما يجعل جسده ماديًّا
عندما يحين دوره للهجوم

126
00:11:09,400 --> 00:11:11,600
يجب أن نهدف للهجمات المضادة

127
00:11:12,930 --> 00:11:15,670
لقد كان تحليلًا دقيقًا

128
00:11:17,530 --> 00:11:20,030
يجب أن تؤقّتَ الهجمات
المضادة بشكلٍ مثالي

129
00:11:20,700 --> 00:11:24,430
سنهاجمه الواحد تلو الآخر
وننال منه في الهجوم الثاني

130
00:11:25,500 --> 00:11:27,130
بينما سيكون الهجوم
الأول مجرد إلهاء

131
00:11:27,770 --> 00:11:29,200
سأكون الطعم

132
00:11:29,700 --> 00:11:32,030
لقد اكتشف بالفعل أمر
تقنية نقل العقل خاصتي

133
00:11:33,030 --> 00:11:34,730
سنستعين بتقنيتك

134
00:11:35,330 --> 00:11:36,100
مفهوم

135
00:11:42,100 --> 00:11:43,230
تلك المهارة...

136
00:11:47,400 --> 00:11:50,000
توروني... تلك المهارة...

137
00:12:13,538 --> 00:12:14,278
الآن!

138
00:12:24,308 --> 00:12:27,578
ذاك الشخص لقد...
ادّعى أنّه سيهاجم وحسب

139
00:12:28,038 --> 00:12:30,178
سحقًا. لقد وقعنا في فخه!

140
00:12:37,238 --> 00:12:40,478
تقنية تُفوّرُ التشاكرا
وتدمّر الخلايا؟

141
00:12:41,608 --> 00:12:42,878
كم هي مزعجة

142
00:12:44,278 --> 00:12:45,308
سامحني يا فو

143
00:12:45,638 --> 00:12:46,978
سأستخرجها فورًا

144
00:12:53,338 --> 00:12:54,478
هذه ليست تشاكرا

145
00:13:00,408 --> 00:13:02,578
بل هي خنافس دقيقة سامّة

146
00:13:03,238 --> 00:13:04,578
إنّها تكاد تشبه البكتيريا

147
00:13:06,708 --> 00:13:09,678
حشرات تلتهم
الخلايا فور لمسها لها

148
00:13:11,438 --> 00:13:12,808
سمعتُ عنها

149
00:13:13,878 --> 00:13:16,638
أنت شينوبي من عشيرة أبورامي

150
00:13:16,678 --> 00:13:19,178
يجيد النينجيتسو الخفي

151
00:13:19,978 --> 00:13:22,938
فهمت. أنت ابنُ أبورامي شيكورو،

152
00:13:22,978 --> 00:13:25,038
الشخص ذو المناعة ضدّ تلك الحشرات

153
00:13:25,678 --> 00:13:27,138
بالتفكير أنّك كنتَ بالجذور...

154
00:13:28,238 --> 00:13:29,208
دانزو!

155
00:13:30,538 --> 00:13:32,408
لقد وجدتَ لنفسكَ تابعًا جيدًا

156
00:13:35,338 --> 00:13:37,038
سامحني يا توروني

157
00:13:37,638 --> 00:13:39,108
لا تلم نفسك يا فو

158
00:13:39,878 --> 00:13:41,878
استخدم مستشعراتك لإيجاده فورًا

159
00:13:43,938 --> 00:13:45,378
سأنال منه في المرة القادمة

160
00:13:52,138 --> 00:13:53,208
سحقًا!

161
00:13:54,538 --> 00:13:56,308
لقد امتصّ توروني!

162
00:13:59,438 --> 00:14:02,738
لقد حقنت ذراعي
اليمنى بالخنافس السامة

163
00:14:11,208 --> 00:14:12,678
أنت التالي

164
00:14:34,078 --> 00:14:35,078
فهمت

165
00:14:36,238 --> 00:14:38,738
من كان يظنّ أنّ الاجتماع
سيكون بهذه الانفعالية

166
00:14:39,578 --> 00:14:41,178
أظنّ أنّ مع دانزو...

167
00:14:44,378 --> 00:14:47,738
لستُ توّاقًا لأصبح الهوكاغي

168
00:14:48,438 --> 00:14:51,478
حتّى لو أحالني...
الوضع على قبول ذلك

169
00:14:52,378 --> 00:14:54,138
عليّ أن أعود إلى
قرية الورق أوّلًا

170
00:14:54,178 --> 00:14:56,708
وأسمع ما سيقوله البقية

171
00:14:57,138 --> 00:15:00,308
لقد أعلنَ مادارا الحرب علينا!

172
00:15:01,138 --> 00:15:02,938
لا يوجد وقتٌ للتروّي

173
00:15:03,908 --> 00:15:07,338
أنا واثقٌ أنّ الجميع سيوافق

174
00:15:07,938 --> 00:15:11,878
يجب أن نمضي قدمًا على
افتراض أنّك الهوكاغي يا كاكاشي

175
00:15:12,778 --> 00:15:16,408
إن تأخرت استجابتنا وبادرت
الأكاتسكي ،ومادارا باستغلال الأفضلية

176
00:15:16,438 --> 00:15:18,578
سيكون ذلك أسوأ حتى

177
00:15:20,608 --> 00:15:23,838
أظنّكَ محقًّا. شكرًا

178
00:15:33,908 --> 00:15:35,578
وساسكي...

179
00:15:39,308 --> 00:15:41,908
بأنْ يهاجم القمة...

180
00:15:43,108 --> 00:15:47,808
ناروتو، هذه معركة لأجل
حماية الكيوبي والهاتشيبي

181
00:15:48,238 --> 00:15:50,978
أي أنت

182
00:15:51,978 --> 00:15:54,278
كما أن هذا لأجل عالم النينجا

183
00:15:55,378 --> 00:15:59,008
كوني الكازيكاغي، فأنا
مستعدٌّ لأضحي بحياتي لحمايتك

184
00:16:00,638 --> 00:16:06,708
إن واجه أوتشيها ساسكي قوات
تحالف ،الشينوبي كونه عضوًا بالأكاتسكي

185
00:16:07,008 --> 00:16:08,578
فلن أظهر له أيّ رحمة

186
00:16:14,138 --> 00:16:17,808
ساسكي، أنا وأنت متشابهان

187
00:16:18,338 --> 00:16:20,978
كلانا سرنا عبر ظلام هذا العالم

188
00:16:21,638 --> 00:16:25,478
لهذا يجدر بكَ أن ترى ولو
أخفتَ بصيصٍ من الضوء

189
00:16:26,108 --> 00:16:29,678
بالماضي وحتى الآن

190
00:16:31,738 --> 00:16:33,938
لقد أغمضتُ عيناي منذٍ وقتٍ طويل

191
00:16:34,738 --> 00:16:37,778
أهدافي تقع في الظلام وحده

192
00:16:38,938 --> 00:16:42,108
ساسكي لا يهتم لك

193
00:16:42,678 --> 00:16:45,138
كل ما يريده هو الظلام

194
00:16:47,508 --> 00:16:53,178
ناروتو، لقد أخبرتني أنّك
تريد أن تصبح الهوكاغي

195
00:16:54,708 --> 00:16:56,808
بينما أنا أصبحتُ الكازيكاغي

196
00:17:09,308 --> 00:17:12,038
إن كنتَ مستعدًّا،
لتحمّل عبئ لقب الكاغي

197
00:17:12,738 --> 00:17:16,508
فافعل الصواب كصديقٍ لساسكي

198
00:17:41,078 --> 00:17:43,178
لقد قلنا كلّ ما احتجنا لقوله

199
00:17:43,838 --> 00:17:45,178
فلنذهب يا غارا

200
00:17:47,238 --> 00:17:49,578
يجب أن نعود إلى القرية

201
00:17:51,008 --> 00:17:52,338
هاتاكي كاكاشي...

202
00:17:52,678 --> 00:17:54,808
باعتبار أنّك ستكون الهوكاغي،

203
00:17:54,838 --> 00:17:56,178
فستأخذ قرية الرمل زمام المبادرة

204
00:17:56,708 --> 00:17:58,038
كدولتين متحالفتين،

205
00:17:58,078 --> 00:18:00,408
أتمنّى ألّا تكون هنالك
أيّة معلومات متضاربة بيننا

206
00:18:02,078 --> 00:18:03,038
مفهوم

207
00:18:11,538 --> 00:18:14,208
أعتبرك صديقي

208
00:18:16,978 --> 00:18:20,538
"في الماضي، "صديق
كانت مجرد كلمةٍ بالنسبة لي

209
00:18:20,778 --> 00:18:23,408
لا أكثر ولا أقل

210
00:18:24,638 --> 00:18:27,308
لكن بعد أن...
التقيتُك، جعلتني أدرك

211
00:18:28,378 --> 00:18:31,508
أنّ معنى تلك الكلمة هو ما يهم

212
00:18:33,038 --> 00:18:35,408
ما معناها؟

213
00:18:36,878 --> 00:18:42,338
ماذا تستطيع أن تفعل لأجل
ساسكي؟ فكّر مليًّا بذلك

214
00:18:45,538 --> 00:18:46,378
فلنذهب

215
00:18:54,378 --> 00:18:55,338
ناروتو...

216
00:18:56,678 --> 00:18:58,708
دعه يكتشف الجواب بنفسه

217
00:19:19,688 --> 00:19:22,288
ها أنا ذي، وحدي في هذا
المكان المظلم مع ساسكي

218
00:19:22,558 --> 00:19:25,988
أعتني بك بينما أقاوم
كلّ رغبةٍ بجسدي

219
00:19:26,558 --> 00:19:28,728
أسرع وتماثل للشفاء!

220
00:19:36,388 --> 00:19:39,028
هـ-هل أنت بخير يا ساسكي؟

221
00:19:40,388 --> 00:19:42,488
باردٌ كما العادة. لن يتغير أبدًا

222
00:19:46,328 --> 00:19:49,358
لكن مع ذلك...

223
00:19:54,528 --> 00:19:55,758
أخرجني من هنا

224
00:19:56,888 --> 00:19:58,458
لا تكن متسرّعًا

225
00:19:59,158 --> 00:20:00,828
سأدعك تذهب

226
00:20:01,428 --> 00:20:03,888
لدي شيءٌ لكَ في الخارج

227
00:20:18,688 --> 00:20:21,288
أوتشيها ساسكي

228
00:20:22,458 --> 00:20:23,688
تراجعي أنت

229
00:20:24,488 --> 00:20:26,088
ستموتين إن تدخلت

230
00:20:32,588 --> 00:20:34,028
ممتاز

231
00:20:55,228 --> 00:20:57,458
ساسكي... مادارا...

232
00:20:58,288 --> 00:21:02,058
سآخذ كلتا الشارينغان خاصتكما

233
00:22:38,758 --> 00:22:40,988
دعني أسألك شيئًا واحدًا

234
00:22:41,888 --> 00:22:47,788
أصحيحٌ أنّ أوتشيها إيتاتشي أباد
عشيرتي بأمرٍ من كبار القرية؟

235
00:22:48,358 --> 00:22:51,758
كما توقعت، أنت استثنائي

236
00:22:52,328 --> 00:22:56,888
يا لإيتاتشي اللعين! أرى أنه كشف
لكَ كلّ شيء قبل أن قضى نحبه

237
00:22:57,458 --> 00:23:00,928
"في الحلقة القادمة"
الذراع اليمنى لدانزو"

238
00:23:01,928 --> 00:23:05,058
لا تنطق بكلمةٍ أخرى حول إيتاتشي!

