﻿1
00:01:32,223 --> 00:01:36,313
شيمورا دانزو

2
00:02:06,554 --> 00:02:10,224
أظنّ أنّ هذا هو مدى قوة ساسكي.

3
00:02:16,907 --> 00:02:20,837
تسرّعت كثيرًا. ما.
زالت عيني مفتوحة

4
00:02:21,254 --> 00:02:25,454
اذهب إلى إيتاتشي كي يعلّمك.

5
00:02:26,424 --> 00:02:28,124
لقد فزت.

6
00:02:31,445 --> 00:02:32,615
ما الذي يجري؟!

7
00:02:33,084 --> 00:02:34,984
هذا الشعور...

8
00:02:42,224 --> 00:02:45,424
قد تظنّ أنّك فهمت الإيزاناغي...

9
00:02:52,024 --> 00:02:53,884
ما معنى هذا؟

10
00:02:56,624 --> 00:02:59,184
لم لا تريد إيزاناغي أن تشتغل؟

11
00:03:03,924 --> 00:03:07,054
كما قلت يا دانزو،

12
00:03:07,154 --> 00:03:10,224
غينجيتسو ساسكي بعيد.
جدًّا عن الخاص بإيتاتشي

13
00:03:26,124 --> 00:03:27,654
أيّها الوغد...

14
00:03:36,324 --> 00:03:38,754
أنت من ستذهب لرؤية إيتاتشي.

15
00:03:48,254 --> 00:03:52,784
،كما ظننت تمامًا!
إنّه دانزو الحقيقي

16
00:03:59,354 --> 00:04:01,424
إنّ بعيد كلّ البعد عن
التسوكيومي ،الخاصة بإيتاتشي

17
00:04:01,454 --> 00:04:04,124
حيث يتلاعب بالوقت.
داخل الغينجيتسو بكلّ حرّيّة

18
00:04:04,454 --> 00:04:09,554
لكن السّرّ يكمن في طريقة استعمال

19
00:04:09,584 --> 00:04:11,324
الغينجيتسو حتّى وإن.
كان قصيرًا وضعيفًا

20
00:04:15,324 --> 00:04:18,854
بالإيزاناغي، يتمّ رمي
الشارينغان .بمجرد انتهاء استعمالها

21
00:04:19,624 --> 00:04:23,354
تشغّل العين الواحدة.
التقنية لمدّة 60 ثانية

22
00:04:24,454 --> 00:04:25,424
لكن...

23
00:04:25,554 --> 00:04:27,684
أ-أيّها الأحمق! لمَ تهاجمه؟

24
00:04:32,854 --> 00:04:35,084
ربّما بدا الأمر انتحارًا،

25
00:04:35,124 --> 00:04:37,354
لكنّ الهدف من هجمات
ساسكي المتواصلة

26
00:04:37,384 --> 00:04:40,784
كان إيقاف الشارينغان
الخاصة بدانزو تمامًا

27
00:04:40,884 --> 00:04:43,354
الواحدة تلو الأخرى.

28
00:04:43,384 --> 00:04:46,454
كان يعرف تمامًا ما الذي يفعله.

29
00:04:51,054 --> 00:04:52,184
لذلك السّبب...

30
00:04:52,224 --> 00:04:54,024
قبل أن يهاجما بعضهما مباشرة،

31
00:04:54,054 --> 00:04:58,284
كانت جميع أعين الشارينغان
على ذراعه اليمنى مغمضة سلفًا.

32
00:05:00,054 --> 00:05:01,754
ساسكي واحد من الأوتشيها.

33
00:05:02,224 --> 00:05:04,954
وهو نينجا يملك.
المانغيكيو شارينغان

34
00:05:05,524 --> 00:05:08,624
مهارات الملاحظة لديه.
أكثر حدّة منك يا دانزو

35
00:05:11,024 --> 00:05:13,124
،في لحظة واحدة،
وقبل أن تدرك حتّى

36
00:05:13,154 --> 00:05:15,454
وضع ساسكي غينجيتسو
عليك وجعلك تعتقد

37
00:05:15,984 --> 00:05:19,554
أنّ العين الأخيرة على.
ذراعك اليمنى لا تزال مفتوحة

38
00:05:20,224 --> 00:05:22,254
أنت بحدّ ذاتك كنت قلقًا

39
00:05:22,284 --> 00:05:24,084
بشأن عدم استقرار مدّة إيزاناغي

40
00:05:24,124 --> 00:05:28,254
ولم تتوقف عن تفقّد.
الشارينغان على ذراعك اليمنى

41
00:05:29,654 --> 00:05:31,954
وساسكي لم يفته ذلك.

42
00:05:32,784 --> 00:05:35,384
أراد ببراعة أن يجعلك تظنّ

43
00:05:35,424 --> 00:05:38,054
أنّ الإيزاناغي ستدوم لمدّة أطول.

44
00:05:38,654 --> 00:05:41,454
كان قد تحقق سلفًا أنّه يستطيع
وضعك تحت الغينجيتسو،

45
00:05:41,484 --> 00:05:43,584
حتّى وإن كان ذلك للحظة.

46
00:05:44,324 --> 00:05:46,884
وقد استغلّ ساسكي تلك الفرصة.

47
00:05:49,154 --> 00:05:51,324
لأنّك تملك الشارينغان أيضًا،

48
00:05:51,354 --> 00:05:54,454
استخففت بطريقة.
استخدامها في المعركة

49
00:05:55,124 --> 00:05:57,684
غرورك قادك إلى هزيمتك.

50
00:06:06,884 --> 00:06:08,954
هذا هو القتال بالأعين.

51
00:06:10,584 --> 00:06:12,224
لا تستخف بالأوتشيها.

52
00:06:13,024 --> 00:06:15,784
لم يتمكّن دانزو من،
استخدام عين شيسوي

53
00:06:16,024 --> 00:06:19,784
لكنّك حاصرته تمامًا يا ساسكي.

54
00:06:21,924 --> 00:06:24,824
يبدو أنّي سأتمكّن من.
أخذ عين شيسوي قريبًا

55
00:06:25,354 --> 00:06:28,254
كان على الجذر أن.
تبقى مخفية تحت الأرض

56
00:06:38,484 --> 00:06:39,354
ساسكي!

57
00:06:42,024 --> 00:06:42,954
هل أنت بخير؟

58
00:06:43,324 --> 00:06:45,684
أسرع وعضّني!

59
00:06:55,224 --> 00:06:58,284
إحضار تلك المرأة.
كان قرارًا حكيمًا

60
00:06:58,724 --> 00:06:59,854
إنّها مفيدة.

61
00:07:00,584 --> 00:07:04,154
فهمت لمَ اختارها ساسكي.

62
00:07:20,924 --> 00:07:24,824
كيف أمكنني... من بين جميع
الناس... أن أخسر لهذا الشقي؟

63
00:07:25,954 --> 00:07:29,284
لا يمكنني الموت هنا بعد!

64
00:07:35,824 --> 00:07:40,584
لا، على هذا المعدّل، ستستحوذ
عليّ خلايا الهوكاغي الأوّل.

65
00:07:44,984 --> 00:07:48,384
لقد أوشك على الموت وبدأ
يفقد .القدرة على التحكّم بالتشاكرا

66
00:07:48,884 --> 00:07:52,684
ليس من السّهل التحكّم.
في خلايا هاشيراما

67
00:08:00,654 --> 00:08:03,084
يا له من رجل عنيد!

68
00:08:12,454 --> 00:08:13,524
ليس بعد...

69
00:08:14,484 --> 00:08:17,684
الآن سنتقاتل بأعيننا.

70
00:08:18,524 --> 00:08:20,954
لقد عادت القوة.
البصرية في عينه اليمنى

71
00:08:21,684 --> 00:08:28,584
فهمت. كان ينوي استعمال
إيزاناغي .إلى أنّ تتعافى عين شيسوي

72
00:08:36,754 --> 00:08:38,754
قوة شيسوي البصرية...

73
00:08:38,784 --> 00:08:41,054
إنّه يحاول أن يحدّد إن،
كان سيستعملها للغينجيتسو

74
00:08:41,084 --> 00:08:44,854
أو يضحي بها من أجل إيزاناغي.

75
00:08:49,484 --> 00:08:52,124
استعملت قواك البصرية
كثيرًا، أليس كذلك؟

76
00:08:52,754 --> 00:08:53,824
ساسكي...

77
00:08:54,454 --> 00:08:56,584
لم يعد ساسكي مفيدًا.

78
00:08:56,624 --> 00:08:59,254
كما ظننت، مادارا هو
الشخص الذي علي وضعه

79
00:08:59,284 --> 00:09:00,684
تحت الغينجيتسو والتحكّم به.

80
00:09:00,784 --> 00:09:04,424
لا يمكنني تضييع.
الوقت، فجرحي عميق

81
00:09:06,724 --> 00:09:09,784
ماذا ستفعل الآن إذًا يا ساسكي؟

82
00:09:21,154 --> 00:09:23,624
أليس من المضحك أنّك يا
من ،تفتخر بالتّضحية بالنفس

83
00:09:23,654 --> 00:09:25,384
أخذت رهينة؟

84
00:09:25,754 --> 00:09:29,424
ليس وكأنّي أعتبر حياتي ثمينة.

85
00:09:30,084 --> 00:09:33,584
لكن من أجل قرية...
الورق... ومن أجل عالم النينجا

86
00:09:34,024 --> 00:09:37,084
لا يمكنني الموت هنا.

87
00:09:37,284 --> 00:09:39,684
عليّ أن أنجو مهما كانت الوسائل.

88
00:09:40,024 --> 00:09:46,024
لأنّي سأكون المصلح.
الذي سيغيّر عالم النينجا

89
00:09:46,524 --> 00:09:49,224
سيتمّ التضحية بهذه.
المرأة من أجل تلك القضيّة

90
00:09:49,284 --> 00:09:51,624
ساعدني يا ساسكي!

91
00:09:54,224 --> 00:09:56,184
لا تتحرّكي يا كارين.

92
00:10:12,754 --> 00:10:14,084
نقطة حيوية...

93
00:10:14,284 --> 00:10:16,024
مباشرة عبر الرهينة!

94
00:10:18,684 --> 00:10:20,454
هذا ما أردت رؤيته.

95
00:10:21,784 --> 00:10:25,584
أخي... ها قد سقط واحد.

96
00:10:43,254 --> 00:10:46,584
لم يكن لديك الوقت الكافي لتشغيل
إيزاناغي، أليس كذلك يا دانزو؟

97
00:10:47,754 --> 00:10:51,054
ساسكي... ماذا كنت...

98
00:10:52,042 --> 00:10:52,912
...بالنسبة لك؟

99
00:10:53,893 --> 00:10:54,823
كارين...

100
00:10:55,224 --> 00:10:57,254
من اللحظة التي،
أُخِذت فيها كرهينة

101
00:10:57,284 --> 00:10:58,754
لم تعودي سوى عبء عليّ.

102
00:11:50,954 --> 00:11:52,284
ساسكي...

103
00:13:05,554 --> 00:13:06,724
دانزو...

104
00:13:08,224 --> 00:13:10,184
سآخذ عين شيسوي.

105
00:13:10,324 --> 00:13:11,454
هل إيتاتشي هنا؟

106
00:13:13,384 --> 00:13:15,384
علينا التحدّث، اخرج!

107
00:13:19,554 --> 00:13:21,584
ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

108
00:13:21,954 --> 00:13:25,224
شخصان لم يحضرا اجتماع الأمس.

109
00:13:25,554 --> 00:13:27,284
لمَ لم تأتِ؟

110
00:13:29,753 --> 00:13:31,983
نتفهّم أن الانضمام
إلى الأنبو يعني

111
00:13:32,034 --> 00:13:33,764
اضطرارك للقيام.
بجميع أنواع المهام التافهة

112
00:13:34,234 --> 00:13:37,464
قال والدك ذلك وحاول الدّفاع عنك.

113
00:13:38,184 --> 00:13:41,384
لكنّنا لا ننوي معاملتك.
بشكلٍ خاص أبدًا

114
00:13:43,284 --> 00:13:46,054
فهمت. سأكون أكثر.
حذرًا من الآن فصاعدًا

115
00:13:46,224 --> 00:13:48,084
سأطلب منكم الآن أن تغادروا.

116
00:13:48,524 --> 00:13:49,854
حسنًا.

117
00:13:50,184 --> 00:13:51,554
لكن قبل ذلك،

118
00:13:51,584 --> 00:13:53,884
نريد أن نطرح عليك.
المزيد من الأسئلة عن أمر ما

119
00:13:55,124 --> 00:13:56,954
إنها أسئلة بشأن أوتشيها
شيسوي الذي مات

120
00:13:57,424 --> 00:13:59,484
بعد أن رمى نفسه في.
نهر ناكانو ليلة الأمس

121
00:14:03,774 --> 00:14:06,704
أخذ عين شيسوي؟

122
00:14:27,004 --> 00:14:28,644
هل أنت بخير يا دانزو؟

123
00:14:28,704 --> 00:14:30,344
لمَ تدخّلت يا هيروزين؟!

124
00:14:31,794 --> 00:14:32,744
لا تقل ذلك.

125
00:14:33,374 --> 00:14:36,274
لا نريد فقدان رفاقٍ.
لنا في وضعٍ كهذا

126
00:14:39,394 --> 00:14:40,504
هل أنتما بخير؟!

127
00:14:41,054 --> 00:14:42,174
كاغامي! توريفو!

128
00:14:43,014 --> 00:14:44,494
أجل، نجوت بطريقة ما.

129
00:14:45,054 --> 00:14:47,344
عددهم كبير جدًّا. ماذا
سنفعل يا هيروزين؟

130
00:14:47,854 --> 00:14:49,004
أجل، معك حقّ.

131
00:14:49,834 --> 00:14:51,644
علينا أن نلتقي بالهوكاغي الثاني.

132
00:15:07,734 --> 00:15:08,674
نحن محاصرون.

133
00:15:09,734 --> 00:15:10,274
عددهم...

134
00:15:12,334 --> 00:15:12,694
20.

135
00:15:14,574 --> 00:15:16,014
بالحكم على مهاراتهم في التعقّب،

136
00:15:16,054 --> 00:15:16,814
يمكنني القول أنّهم.
من قرية السحاب

137
00:15:17,814 --> 00:15:19,604
وحدة كينكاكو المحنّكة.

138
00:15:20,404 --> 00:15:22,704
عددنا سبعة بما فينا.
أنت أيّها النيدايمي-ساما

139
00:15:23,174 --> 00:15:24,274
إنّهم يفوقوننا عددًا كلّيًّا.

140
00:15:24,304 --> 00:15:26,574
هومورا! لا تكن جبانًا.

141
00:15:27,704 --> 00:15:30,574
لم يحدّد العدو.
موقعنا بالضبط بعد

142
00:15:31,044 --> 00:15:34,404
علينا الانتظار حتّى نتمكّن.
من إيجاد فرصة للهرب

143
00:15:34,974 --> 00:15:36,144
لا فائدة يا كوهارو.

144
00:15:36,574 --> 00:15:39,674
على أحدنا أن يشتّت انتباههم.

145
00:15:39,944 --> 00:15:41,244
طعم؟

146
00:15:41,944 --> 00:15:43,474
ذلك يعني الموت المؤكّد.

147
00:15:45,604 --> 00:15:46,404
من إذًا؟

148
00:15:59,144 --> 00:16:00,344
أنا شينوبي.

149
00:16:01,174 --> 00:16:03,704
قررت أن أموت في ساحة.
المعركة كشينوبي حقيقي

150
00:16:05,004 --> 00:16:06,104
ساروتوبي...

151
00:16:07,144 --> 00:16:09,174
ما الذي تفكّر فيه الآن؟

152
00:16:10,544 --> 00:16:12,704
هل أنت جاهز
للقيام بتلك التّضحية؟

153
00:16:21,304 --> 00:16:23,944
هيا! قلها! قل أنّي...

154
00:16:25,844 --> 00:16:26,774
ما الخطب؟

155
00:16:27,104 --> 00:16:28,604
لمَ لا يمكنني قولها؟

156
00:16:29,504 --> 00:16:30,604
أنا سأذهب!

157
00:16:32,504 --> 00:16:33,274
ساروتوبي...

158
00:16:33,344 --> 00:16:34,974
هيروزين، أنت...

159
00:16:36,144 --> 00:16:37,104
لا تقلق!

160
00:16:37,774 --> 00:16:41,274
قد لا أبدو كذلك، لكّني.
أعرف أنّي أفضل من أيٍّ منكم

161
00:16:41,744 --> 00:16:42,944
لن أموت.

162
00:16:44,204 --> 00:16:46,944
لقد توقّف... ارتعاشي.

163
00:16:47,844 --> 00:16:50,104
تبًّا! يا لي من جبان.

164
00:16:50,944 --> 00:16:53,504
في مكان ما من أعماق قلبي،

165
00:16:55,074 --> 00:16:56,074
أشعر بالارتياح.

166
00:17:00,274 --> 00:17:03,544
اعتنِ بالبقية يا...
دانزو. أعلم أنّك

167
00:17:03,574 --> 00:17:06,644
اخرس! كنت أخطّط للتطوّع!

168
00:17:07,074 --> 00:17:10,604
لا تحاول خطف!
الأضواء! سأكون الطّعم

169
00:17:11,704 --> 00:17:12,574
دانزو...

170
00:17:14,174 --> 00:17:17,444
مات أبي وجدّي في.
ساحة المعركة كشينوبي

171
00:17:18,174 --> 00:17:19,904
التّضحية بالنّفس واجب الشينوبي!

172
00:17:20,374 --> 00:17:22,574
لا، أنا سأكون الطّعم بالطّبع.

173
00:17:23,404 --> 00:17:25,804
أنتم جميعًا عزيمة النّار التي

174
00:17:25,844 --> 00:17:27,504
ستدافع عن قريتنا في المستقبل.

175
00:17:27,944 --> 00:17:30,474
لا! أنت الهوكاغي!

176
00:17:31,044 --> 00:17:33,204
لا يوجد شينوبي!
أعظم منك في القرية

177
00:17:34,044 --> 00:17:38,644
دانزو، أنت دائمًا تتنافس،
مع سارو على أيّ شيء

178
00:17:39,304 --> 00:17:41,404
لكنّ الضّروري هنا

179
00:17:41,444 --> 00:17:43,274
هو أن تتّحدا.
وتعملا معًا كرفيقين

180
00:17:43,674 --> 00:17:45,344
لا تحوّل هذا إلى قتال شخصي.

181
00:17:46,904 --> 00:17:49,274
الواقع هو أنّك استغرقت.
وقتًا طويلًا جدًّا لاتّخاذ قرار

182
00:17:49,944 --> 00:17:54,604
عليك أوّلًا النّظر إلى نفسك
بشكل عقلاني ومعرفة ذاتك.

183
00:17:55,344 --> 00:17:58,474
وإلّا ستضع رفاقك.
في خطر على هذا الحال

184
00:17:59,344 --> 00:18:01,444
على أيّ حال يا دانزو وسارو...

185
00:18:02,374 --> 00:18:04,274
كلاكما لا تزالان.
شابان، لذا لا تتسرّعا

186
00:18:04,844 --> 00:18:06,504
سيحين وقتكما.

187
00:18:07,044 --> 00:18:10,074
،وإلى ذلك الحين.
ابقيا على قيد الحياة

188
00:18:13,874 --> 00:18:14,874
سارو...

189
00:18:17,974 --> 00:18:21,304
احمِ من يحبون.
القرية ومن يثقون بك

190
00:18:21,744 --> 00:18:26,244
وقم برعاية من يمكن.
ائتمانهم على الجيل الموالي

191
00:18:28,104 --> 00:18:30,144
بدءًا من الغد، أنت الهوكاغي!

192
00:18:37,704 --> 00:18:40,604
سارو... اعتنِ بقرية الورق!

193
00:18:41,044 --> 00:18:41,874
حاضر!

194
00:18:44,744 --> 00:18:48,744
دائمًا ما تسبقني!

195
00:18:56,244 --> 00:18:58,744
...من أجل عالم النينجا...
من أجل قرية الورق

196
00:18:58,844 --> 00:19:01,644
لن أدعكما تعيشان!

197
00:19:05,104 --> 00:19:06,874
إنّها تقنية ختم.
الرموز الأربعة العكسية

198
00:19:07,874 --> 00:19:08,774
ساسكي!

199
00:19:09,174 --> 00:19:10,444
ابتعد عن دانزو!

200
00:19:15,204 --> 00:19:19,804
هيروزين، حان دوري.

201
00:19:23,574 --> 00:19:27,004
سيجد المرء اللهب.
حيث ترقص أوراق الشجر

202
00:19:28,304 --> 00:19:31,274
سينير ظلّ النار القرية.

203
00:19:31,944 --> 00:19:35,474
ومجدّدًا ستبرعم أوراق الشجر.

204
00:19:39,004 --> 00:19:44,874
كما ضحيّت بحياتك.
لحماية قرية الورق

205
00:19:49,504 --> 00:19:51,304
هذا المرة، أنا سأفعل ذلك.

206
00:19:53,144 --> 00:19:54,974
لا يمكنني أن...
أسمح لهؤلاء الرجال

207
00:19:57,244 --> 00:20:01,644
لكن في النهاية، لم أتمكّن.
من أن أصبح الهوكاغي

208
00:20:03,404 --> 00:20:09,104
مهما ركضت بعيدًا، لم.
أتمكّن أبدًا من اللّحاق بك

209
00:20:41,244 --> 00:20:44,904
كنت ورقة شجر أشرق النور عليها.

210
00:20:45,474 --> 00:20:47,974
وأنا لم أكن سوى.
جذرٍ مختبئ في الظلام

211
00:20:49,644 --> 00:20:52,474
ما رأيك في شخصٍ مثلي؟

212
00:20:54,874 --> 00:20:56,204
هيروزين...

213
00:20:58,444 --> 00:21:02,104
ماذا كنت بالنسبة لك؟

214
00:22:41,415 --> 00:22:43,185
أتساءل متى بدأت أُعجَب بساسكي.

215
00:22:45,012 --> 00:22:50,252
لم أفكّر أبدًا عمّن كان.
حقًّا خلف ذلك الوجه المتأمّل

216
00:22:50,303 --> 00:22:53,863
أنا آسفة يا ناروتو، تركتك تتحمّل
العبء بمفردك كلّ هذا الوقت.

217
00:22:53,914 --> 00:22:56,309
وأيضًا، شكرًا لك!

218
00:22:57,285 --> 00:22:59,385
لكني اتّخذت قراري بالفعل!

219
00:22:59,734 --> 00:23:02,000
في الحلقة القادمة من ناروتو
شيبودن: عزيمة ساكورا

220
00:23:02,133 --> 00:23:04,446
عزيمة ساكورا

221
00:23:04,687 --> 00:23:06,487
آمل أن أصل إلى!
هناك في الوقت المناسب

