﻿1
00:01:31,060 --> 00:01:35,690
روابط مفقودة

2
00:01:45,230 --> 00:01:47,900
ألا يعني لك كل ما فعلناه معًا

3
00:01:47,930 --> 00:01:50,430
في الفريق السابع شيئًا؟

4
00:01:54,800 --> 00:01:57,270
لا... لم يكن ذلك من دون معنى.

5
00:01:59,270 --> 00:02:01,630
بالنسبة لي، أصبحتَ...

6
00:02:03,130 --> 00:02:04,770
أعزّ صديق.

7
00:02:05,630 --> 00:02:06,900
أصبحت صديقك؟

8
00:02:07,370 --> 00:02:08,500
لماذا إذًا؟

9
00:02:08,900 --> 00:02:10,230
ذلك هو السبب بالضبط.

10
00:02:12,170 --> 00:02:13,370
لذلك السبب بالضبط...

11
00:02:13,730 --> 00:02:15,870
أنت جدير بالقتل.

12
00:02:22,300 --> 00:02:23,270
استيقظت أخيرًا؟

13
00:02:27,030 --> 00:02:27,930
حلم؟

14
00:02:29,830 --> 00:02:30,670
أين أنا؟

15
00:02:31,370 --> 00:02:32,600
فقدت وعيك.

16
00:02:33,100 --> 00:02:34,700
لقد أقلقتنا حقًّا.

17
00:02:39,800 --> 00:02:41,170
أين كاكاشي-سينسي وساي؟

18
00:02:46,500 --> 00:02:47,200
فهمت.

19
00:02:53,030 --> 00:02:53,800
لماذا؟

20
00:02:58,300 --> 00:03:00,070
لماذا أصبحت الأمور هكذا؟

21
00:03:01,970 --> 00:03:02,770
ناروتو...

22
00:03:03,500 --> 00:03:05,000
عليك أن تستريح لوقت أطول.

23
00:03:05,670 --> 00:03:06,430
هيا.

24
00:03:15,100 --> 00:03:17,870
ساسكي... أنت...

25
00:03:22,700 --> 00:03:25,930
هل سمعت؟ لقد قُتِل.
جميع أفراد عشيرة الأوتشيها

26
00:03:28,770 --> 00:03:31,300
أجل، أعلم. سمعت.
أبي يتحدّث عن ذلك

27
00:03:31,970 --> 00:03:34,070
إنّه الوحيد الذي نجا.

28
00:03:35,970 --> 00:03:38,370
كنت سعيدًا نوعًا ما حينها.

29
00:03:39,955 --> 00:03:41,985
لم أعد الشخص.
الوحيد الذي كان وحيدًا

30
00:03:44,500 --> 00:03:47,130
لكنّ ساسكي كان بارعًا.
في كلّ شيءٍ كان يقوم به

31
00:03:48,800 --> 00:03:50,200
أحسنت يا ساسكي!

32
00:03:50,230 --> 00:03:51,900
هذا مُتوقّع من ساسكي-كن!

33
00:03:51,930 --> 00:03:52,730
إنّه رائع جدًّا!

34
00:03:54,130 --> 00:03:58,500
إنّه يتباهى! يمكنني!
فعل ذلك أنا أيضًا

35
00:03:58,770 --> 00:04:01,000
كنت مختلفًا تمامًا عنّي.

36
00:04:01,130 --> 00:04:02,100
هيّا!

37
00:04:04,600 --> 00:04:07,630
لهذا السبب اخترته أن يكون غريمي،

38
00:04:07,930 --> 00:04:09,770
لأنّي أردت أن أصبح مثله.

39
00:04:19,370 --> 00:04:21,300
مع أنّنا كنّا معًا،
في الفريق السابع

40
00:04:21,730 --> 00:04:24,070
كان ساسكي متقدّمًا.
عليّ بخطوة دائمًا

41
00:04:27,530 --> 00:04:29,570
سبب تدرّبي بجدّ كان

42
00:04:30,000 --> 00:04:32,130
لأنّي أردت.
اللّحاق به، ولو قليلًا

43
00:04:43,900 --> 00:04:47,600
"هل أنا قوي؟". كلّ ما أريده
هو الإجابة عن هذا السؤال.

44
00:04:48,170 --> 00:04:50,700
أردت قتال الأقوياء فقط.

45
00:04:51,200 --> 00:04:53,830
وهم جميعًا هنا.

46
00:04:54,630 --> 00:04:57,770
ناروتو... أريد.
أن أقاتلك أنت أيضًا

47
00:04:59,970 --> 00:05:01,570
كنت سعيدًا حقًّا.

48
00:05:02,130 --> 00:05:05,500
كانت المرّة الأولى التي يعترف
بي فيها ساسكي كنظيرٍ له.

49
00:05:06,970 --> 00:05:10,030
حسنًا، فلتعرّفوا.
أوّلًا عن أنفسكم

50
00:05:10,730 --> 00:05:12,130
لكنّه...

51
00:05:12,800 --> 00:05:14,770
اسمي أوتشيها ساسكي.

52
00:05:15,300 --> 00:05:19,070
أكره الكثير من الأشياء، لكنّ لا
أحبّ .شيئًا على وجه الخصوص

53
00:05:19,970 --> 00:05:23,400
ولا أشعر برغبة،
بتشبيه طموحي بالحلم

54
00:05:23,430 --> 00:05:24,770
لكنّي أملك طموحًا.

55
00:05:25,300 --> 00:05:27,270
طموح استعادة عشيرتي

56
00:05:27,300 --> 00:05:30,000
وقتل شخصٍ معيّن دون فشل!

57
00:05:33,870 --> 00:05:36,400
مضى وقت طويل... يا ساسكي.

58
00:05:37,300 --> 00:05:39,430
أوتشيها إيتاتشي...

59
00:05:40,630 --> 00:05:42,830
سوف أقتلك!

60
00:05:43,500 --> 00:05:46,300
هذا هو الشّخص،
الذي تحدّث ساسكي عنه

61
00:05:46,330 --> 00:05:47,930
الرّجل الذي يريد قتله؟

62
00:05:50,300 --> 00:05:52,030
كما قلت تمامًا...

63
00:05:52,070 --> 00:05:54,770
لقد كرهتك... وامتعظتك.

64
00:05:54,800 --> 00:05:58,300
ومن أجل هدفي...
الوحيد لقتلك، فقد

65
00:06:02,470 --> 00:06:03,730
لقد...

66
00:06:06,170 --> 00:06:07,600
عشت حياتي!

67
00:06:07,870 --> 00:06:11,930
قرّرت العيش من أجل الانتقام.

68
00:06:14,130 --> 00:06:18,870
مهمّتي السّرّيّة كانت.
بالفعل اغتيال ساسكي

69
00:06:20,830 --> 00:06:22,270
لكنّي سئمت من الأوامر.

70
00:06:22,970 --> 00:06:24,970
أريد الآن أن أتصرف.
وفقًا لمعتقداتي الخاصة

71
00:06:26,070 --> 00:06:28,930
أظّن أنّ ناروتو-كن...
سيجعلني أتذكّر

72
00:06:29,970 --> 00:06:31,770
مشاعري القديمة.

73
00:06:33,430 --> 00:06:35,270
لا أعرفك جيّدًا.

74
00:06:36,070 --> 00:06:37,970
لكن لا بدّ من وجود سببٍ ما

75
00:06:38,000 --> 00:06:41,330
دفَع ناروتو-كن وساكورا-سان
لملاحقتك بكلّ هذا اليأس.

76
00:06:42,800 --> 00:06:44,670
لا يريدان قطع روابطهما معك.

77
00:06:45,230 --> 00:06:47,500
إنّهما يبذلان ما في.
وسعهما لتأمين تلك الروابط

78
00:06:48,570 --> 00:06:51,530
ما زلت لا أفهم الأمر بوضوح.

79
00:06:52,370 --> 00:06:55,570
لكن يجدر بك أن تفهم يا ساسكي-كن.

80
00:06:57,470 --> 00:06:58,930
أجل، لقد فهمت بالفعل.

81
00:07:00,370 --> 00:07:04,870
لذلك السبب قطعت.
الروابط. لديّ رابطة أخرى

82
00:07:06,000 --> 00:07:08,770
رابطة كراهية مع أخي الأكبر.

83
00:07:22,730 --> 00:07:26,400
ماذا عن الرابطة التي
بيني وبين ساسكي؟

84
00:07:31,830 --> 00:07:32,930
أسرع!

85
00:07:33,370 --> 00:07:36,500
ارتدِ عصابة رأسك.
أوّلاً. سأنتظرك

86
00:07:37,100 --> 00:07:38,830
لست بحاجة لذلك الشيء.

87
00:07:39,070 --> 00:07:40,500
ارتدها فحسب!

88
00:07:40,800 --> 00:07:45,170
لن تتمكّن من وضع!
خدشٍ على جبيني أساسًا

89
00:07:45,330 --> 00:07:46,200
هذا ليس السّبب!

90
00:07:46,600 --> 00:07:48,630
أنا أقصد أنّها برهان

91
00:07:48,670 --> 00:07:51,030
على القتال على قدم.
المساواة كنينجا من قرية الورق

92
00:07:51,500 --> 00:07:53,800
وأنا أقول أنّك تتصرف بتكبّر!

93
00:07:54,270 --> 00:07:56,670
هل تظنّ حقًّا أنّنا متساويان؟!

94
00:07:56,870 --> 00:07:58,130
أجل، أظنّ ذلك!

95
00:07:58,670 --> 00:08:02,170
لم أفكّر قطّ أني!
أقلّ منك من قبل

96
00:08:02,330 --> 00:08:03,630
أنت مدعاة للإحراج!

97
00:08:03,870 --> 00:08:08,070
هذا لأنّك لا تزال!
ضعيفًا يا ساسكي-تشان

98
00:08:08,570 --> 00:08:09,970
ناروتو!

99
00:08:10,130 --> 00:08:11,370
ساسكي!

100
00:08:11,400 --> 00:08:13,070
توقّفا أنتما الاثنان.

101
00:08:17,370 --> 00:08:18,900
توقّفا!

102
00:08:23,630 --> 00:08:26,200
توقّفا أنتما الاثنان!

103
00:08:26,300 --> 00:08:27,100
تبًّا!

104
00:08:27,330 --> 00:08:28,370
لا يمكنني التّوقّف!

105
00:08:35,900 --> 00:08:40,130
اكتسب أوروتشيمارو-ساما.
تقنيّة الخلود بالفعل

106
00:08:41,070 --> 00:08:45,570
كلمة "خالد" لا تعني أنّ جسده
يستطيع .الحفاظ على نفسه إلى الأبد

107
00:08:46,230 --> 00:08:48,000
قبل أن يفسد جسده،

108
00:08:48,030 --> 00:08:51,670
يجب تحويل جسد قوي.
جديد إلى وعاء لروحه

109
00:08:52,100 --> 00:08:53,200
هذا...

110
00:08:53,770 --> 00:08:55,700
هل تقصد أنّ ذلك الجسد هو ساسكي؟!

111
00:08:56,100 --> 00:08:58,030
نعم... هذا صحيح.

112
00:08:58,600 --> 00:09:00,830
لن أسمح بحدوث ذلك!

113
00:09:02,530 --> 00:09:04,870
عندما تخلّى ساسكي عن القرية،

114
00:09:04,900 --> 00:09:07,230
اعتقدت حقًّا أني.
سأتمكّن من استعادته

115
00:09:08,130 --> 00:09:08,830
لكن...

116
00:09:11,700 --> 00:09:13,930
ألم تستيقظ بعد؟

117
00:09:14,430 --> 00:09:16,570
أنت لا تملك لا أشقاء ولا أبوين.

118
00:09:16,930 --> 00:09:19,130
كيف لك أن تفهم أيّ شيءٍ عنّي؟!

119
00:09:20,130 --> 00:09:22,530
كنت بمفردك من البداية!

120
00:09:22,770 --> 00:09:25,030
ما الذي يجعلك تظنّ أنّك
تعرف أيّ شيءٍ عنّي؟

121
00:09:27,330 --> 00:09:29,830
وجود تلك الرّابطة!
هو ما جعل الأمر مؤلمًا

122
00:09:30,300 --> 00:09:32,330
وكيف لك أن تعرف

123
00:09:32,500 --> 00:09:34,830
ما هو شعور فقدان تلك الرّابطة؟!

124
00:09:38,200 --> 00:09:42,670
في النّهاية، لم أفهم.
ساسكي على الإطلاق

125
00:09:43,030 --> 00:09:45,500
ظننت أنّي أعرفه فحسب.

126
00:09:46,500 --> 00:09:48,000
لماذا؟

127
00:09:48,030 --> 00:09:50,100
لماذا تصل إلى هذا الحدّ من أجلي؟

128
00:09:53,170 --> 00:09:56,730
لأنّك أوّل رابطة!
أحظى بها على الإطلاق

129
00:09:57,170 --> 00:10:00,370
لهذا السّبب سوف أوقفك.

130
00:10:33,070 --> 00:10:36,300
أعترف أنّك قويّ.

131
00:10:38,930 --> 00:10:42,900
وذلك لأنّك تعرف،
الألم الذي تولّده الوحدة

132
00:10:42,930 --> 00:10:44,870
مثلي تمامًا.

133
00:10:46,830 --> 00:10:50,570
وذلك الألم هو ما.
يجعل المرء قويًّا

134
00:10:51,400 --> 00:10:54,770
،ولذلك السّبب بالضبط،
إن كسرت تلك الرابطة

135
00:10:54,800 --> 00:10:57,330
سأتمكّن من الوصول.
إلى قوة أعظم بكثير

136
00:11:12,600 --> 00:11:17,270
هل كنت تعرف أنّ هذا
المكان يُدعى بوادي النّهاية؟

137
00:11:17,970 --> 00:11:22,030
ألا تظنّه مسرحًا
مثاليًّا لنا يا ناروتو؟

138
00:11:22,500 --> 00:11:23,400
أنت...

139
00:11:24,270 --> 00:11:27,870
لننهِ هذا القتال قريبًا إذًا!

140
00:12:10,830 --> 00:12:11,930
كيف حالك؟

141
00:12:12,500 --> 00:12:14,070
جعلتهم يعدّون عصيدة.

142
00:12:15,200 --> 00:12:17,130
كلها واستعد قوّتك.

143
00:12:19,470 --> 00:12:22,470
كنت... أحلم بساسكي.

144
00:12:24,070 --> 00:12:26,670
ستعود إلى القرية معي.

145
00:12:27,870 --> 00:12:29,500
إنّها أوامر كاكاشي-سينباي.

146
00:12:39,470 --> 00:12:43,070
أنا آسف، لكن عليك أن تدع
كاكاشي-سينباي يهتمّ بأمر ساسكي.

147
00:12:43,600 --> 00:12:44,300
مفهوم؟

148
00:12:47,570 --> 00:12:48,370
حسنًا.

149
00:12:49,370 --> 00:12:52,330
دعني أسترح أكثر، عندها.
يمكننا العودة إلى القرية

150
00:12:54,770 --> 00:12:58,400
عليك أن تأكل.
قليلًا لاستعادة قوّتك

151
00:13:00,170 --> 00:13:03,170
لا شهية لي للأكل.

152
00:13:14,630 --> 00:13:17,930
قال ساسكي أنّه سيقطع رابطته معي

153
00:13:17,970 --> 00:13:19,630
ويصبح أقوى.

154
00:13:20,200 --> 00:13:22,770
قال لي أنّي لن.
أتمكّن من فهم مشاعره

155
00:13:27,030 --> 00:13:30,900
كنت صديقًا لأوروتشيمارو قبل وقت
طويل، أليس كذلك أيّها الناسك المنحرف؟

156
00:13:31,570 --> 00:13:33,970
لمَ غادر أوروتشيمارو القرية

157
00:13:34,000 --> 00:13:36,100
وقرّر تدمير قرية الورق؟

158
00:13:37,600 --> 00:13:42,200
تغيّر أوروتشيمارو.
بعد أن قُتِل والداه

159
00:13:42,770 --> 00:13:45,730
أصبح مهووسًا بالتقنيات المحظورة.

160
00:13:47,270 --> 00:13:49,500
ربمّا كان يتوق لرؤية والديه،

161
00:13:50,000 --> 00:13:51,730
أو سعى للانتقام من قرية الورق،

162
00:13:51,770 --> 00:13:54,030
التي حمّلها مسؤولية موتهما.

163
00:13:55,030 --> 00:13:58,370
لم يُقتَل والداي.

164
00:13:59,270 --> 00:14:04,630
لذا اتُّهِمت بعدم.
القدرة على الفهم مثلك

165
00:14:05,370 --> 00:14:07,100
ربّما كان محقًّا،

166
00:14:07,130 --> 00:14:09,900
لم أفهم شيئًا عنه.

167
00:14:15,370 --> 00:14:16,830
لكن...

168
00:14:17,370 --> 00:14:22,600
حتّى أنا يمكنني أن أرى أنّ هناك
الكثير من الكراهية في عالم النينجا خاصتنا.

169
00:14:23,170 --> 00:14:24,500
كراهية؟

170
00:14:25,170 --> 00:14:28,630
وقد أردت فعل شيء،
حيال هذه الكراهية

171
00:14:28,800 --> 00:14:32,100
لكني لست واثقًا.
حيال ما يجب فعله

172
00:14:32,530 --> 00:14:34,130
لكنّ أثق أنّه

173
00:14:34,170 --> 00:14:36,870
سيأتي وقت

174
00:14:36,900 --> 00:14:39,300
سيتمكّن فيه النّاس من.
فهم بعضهم بعضًا حقًّا

175
00:14:44,700 --> 00:14:51,000
بالنّسبة لي، كان الناسك المنحرف
شخصًا لا يُعَوّض. كان عائلتي.

176
00:14:58,330 --> 00:14:59,330
لذلك...

177
00:15:01,270 --> 00:15:03,800
مات جيرايا-تشان في المعركة.

178
00:15:06,630 --> 00:15:09,130
عندما سمعت أنّ،
الناسك المنحرف قد مات

179
00:15:10,430 --> 00:15:15,530
فهمت ما كان ساسكي.
يتحدّث عنه لأوّل مرّة

180
00:15:15,570 --> 00:15:17,870
بشأن ألم فقدان رابطة ما.

181
00:15:38,980 --> 00:15:42,810
.ناروتو، حان وقت الذهاب
أما زلت غير مستعد؟

182
00:15:43,540 --> 00:15:46,140
لا أشعر برغبة في الخروج بعد.

183
00:15:47,410 --> 00:15:48,640
هل يمكنك الانتظار قليلًا بعد؟

184
00:15:50,920 --> 00:15:54,750
حسنًا. لم يكتشف.
بعد أنّي نسخة ظلّ

185
00:16:14,592 --> 00:16:17,162
هل فهمت قليلًا عن معنى الألم؟

186
00:16:17,692 --> 00:16:22,292
لا يمكنك معرفة شخصٍ.
آخر إلى أنّ تعرف نفس الألم

187
00:16:23,032 --> 00:16:26,862
وحتّى إن تمكّنت من معرفة
الغير، فلن يكون هناك تفاهم.

188
00:16:29,392 --> 00:16:31,432
تلك هي الحقيقة.

189
00:16:32,932 --> 00:16:36,162
تمامًا كعدم فائدة.
الّلحاق بساسكي

190
00:16:36,732 --> 00:16:37,932
الناس يتغيّرون...

191
00:16:38,332 --> 00:16:41,232
لم يعد ساسكي-كن.
نفس ساسكي-كن القديم

192
00:16:43,362 --> 00:16:45,962
اختار ساسكي هذا بنفسه.

193
00:16:47,492 --> 00:16:49,892
عليك أن تنسى أمر ساسكي.

194
00:16:51,832 --> 00:16:55,062
إن كنت نينجا، فعليك.
أن تصبح أكثر حكمة

195
00:16:57,332 --> 00:17:02,032
لا يمكن للأغبياء النجاة.
في عالمنا. هذه هي الحقيقة

196
00:17:02,762 --> 00:17:05,262
إن كان الذّكاء يعني ما تقوله،

197
00:17:05,292 --> 00:17:07,832
فسأبقى غبيًّا لبقيّة حياتي.

198
00:17:09,162 --> 00:17:13,192
أنا غبيّ كبير بالفعل.
أيّها الناسك المنحرف

199
00:17:15,432 --> 00:17:16,662
التشاكرا الخاصة بكاكاشي-سينسي...

200
00:17:17,762 --> 00:17:18,432
من هنا!

201
00:17:18,962 --> 00:17:21,192
ساكورا-تشان، لا.
تقومي بشيء متهوّر

202
00:17:22,162 --> 00:17:24,592
هذا مجرد افتراض منّي.

203
00:17:25,862 --> 00:17:27,092
لكنّي أعتقد أنّ ساكورا...

204
00:17:29,832 --> 00:17:31,832
تنوي قتل ساسكي بنفسها.

205
00:17:38,462 --> 00:17:42,132
تحمّل ساسكي كلّ
عبء كراهية الأوتشيها

206
00:17:42,162 --> 00:17:45,262
وينوي ضرب العالم بتلك اللّعنة.

207
00:17:46,662 --> 00:17:48,732
إنّها السلاح الأقوى.

208
00:17:48,762 --> 00:17:51,532
هذا الشيء المدعو بالكراهية
هو صديقه ومصدر قوّته.

209
00:17:55,632 --> 00:17:57,662
وهو طريق النينجا الخاص بساسكي!

210
00:18:04,562 --> 00:18:06,032
هل تعرف يا ناروتو؟

211
00:18:07,132 --> 00:18:08,862
عندما يكون اثنان من النينجا
في مستوى عالي بما يكفي،

212
00:18:08,892 --> 00:18:10,762
يمكنهما قراءة أفكار بعضهما،

213
00:18:10,792 --> 00:18:13,062
فقط بالاشتباك معًا.

214
00:18:14,132 --> 00:18:16,032
دون التّفوّه بكلمة واحدة.

215
00:18:16,832 --> 00:18:18,732
أنت ساذج يا ناروتو.

216
00:18:19,862 --> 00:18:23,592
أخبرني، هل استطعت قراءة...

217
00:18:24,532 --> 00:18:25,632
مشاعري الحقيقية؟

218
00:18:30,432 --> 00:18:32,162
ساسكي... الآن...

219
00:18:32,962 --> 00:18:37,432
أفهم شعورك كشخصٍ فقط رابطة له.

220
00:18:41,992 --> 00:18:46,532
قلت من قبل أنّك.
تعتبر ساسكي كأخٍ لك

221
00:18:47,462 --> 00:18:51,702
ماذا إن هاجم ساسكي قرية الورق؟

222
00:18:51,722 --> 00:18:53,322
ماذا ستفعل عندها؟

223
00:18:53,592 --> 00:18:55,562
ماذا؟ لمَ قد يقوم ساسكي...؟

224
00:18:56,132 --> 00:18:57,962
من المستحيل أن يقوم بشيء كذلك!

225
00:18:59,062 --> 00:19:03,562
.ساسكي لا يزال ساذجًا
يمكن .التّأثير عليه بكلّ سهولة

226
00:19:04,092 --> 00:19:07,632
هل ستتمكّن من إيقافه؟

227
00:19:10,192 --> 00:19:12,162
حتّى وإنّ اضطرت لقتل ساسكي؟

228
00:19:14,462 --> 00:19:16,662
هل يمكنك مقارنة
ساسكي بقرية الورق

229
00:19:16,692 --> 00:19:17,662
في مقياس ما؟

230
00:19:18,532 --> 00:19:20,362
سأحمي قرية الورق!

231
00:19:20,392 --> 00:19:22,732
لكني سأوقف ساسكي دون قتله أيضًا!

232
00:19:23,692 --> 00:19:25,062
يا لك من طفل.

233
00:19:25,332 --> 00:19:27,932
ما تتحّدث عنه ليس سوى خيال.

234
00:19:28,492 --> 00:19:32,232
على النينجا اتّخاذ.
قرارات صعبة أحيانًا

235
00:19:34,162 --> 00:19:36,362
سيتّم اعتبار الأكاتسكي.
هاربين مطلوبين

236
00:19:36,662 --> 00:19:38,462
وحينها، لست بمفردي،

237
00:19:38,492 --> 00:19:40,762
بل العالم بأكمله سيلاحق ساسكي.

238
00:19:41,862 --> 00:19:43,732
ومع ذلك تنحني من أجل هذا المجرم

239
00:19:43,762 --> 00:19:46,562
وتتوسل للرأفة بصديقك.

240
00:19:47,092 --> 00:19:49,732
تلك ليست صداقة في عالم النينجا!

241
00:19:50,962 --> 00:19:53,792
إن كنت مستعدًّا لتحمّل،
عبء أن تكون كاغي

242
00:19:54,362 --> 00:19:58,032
فقم بما هو صواب كصديقٍ لساسكي.

243
00:20:03,762 --> 00:20:06,932
لا أعرف ما هو الصواب.

244
00:20:06,962 --> 00:20:08,032
لكن...

245
00:20:09,132 --> 00:20:13,062
،يا طفل قرية الورق!
فكّر جيّدًا فيم عليك فعله

246
00:20:13,562 --> 00:20:16,992
عالم النينجا لا يدلّل الأغبياء!

247
00:20:18,962 --> 00:20:21,162
أنا أعتبرك صديقي.

248
00:20:24,492 --> 00:20:27,592
في الماضي، كلمة صديق لم
تكن سوى كلمة بالنسبة لي.

249
00:20:28,162 --> 00:20:30,862
لا أكثر ولا أقلّ.

250
00:20:32,162 --> 00:20:34,892
لكن بعدما التقيتك، جعلتني أدرك

251
00:20:36,132 --> 00:20:39,032
أنّ معنى الكلمة هو المهمّ.

252
00:20:40,492 --> 00:20:42,432
ماذا تعني؟

253
00:20:44,192 --> 00:20:49,762
ما الذي يمكنك فعله من أجل
ساسكي؟ فكّر جيّدًا في ذلك.

254
00:20:54,032 --> 00:20:54,932
ساسكي...

255
00:20:55,932 --> 00:20:57,362
إن رأيتك...

256
00:20:58,632 --> 00:21:01,992
أظنني سأعرف الإجابة إن التقينا.

257
00:22:40,029 --> 00:22:43,629
ساكورا، ليس عليك.
تحمّل ذلك العبء بمفردك

258
00:22:44,729 --> 00:22:49,029
جبني هو ما فرّقكم.

259
00:22:49,569 --> 00:22:51,699
لا بدّ أنّي كنت أحاول إقناع نفسي

260
00:22:51,969 --> 00:22:56,299
أنّ الأيّام الخوالي.
ستعود مجدّدًا

261
00:22:57,928 --> 00:23:00,858
في الحلقة القادمة من
ناروتو شيبودن: العبء

262
00:23:00,909 --> 00:23:02,480
العبء

263
00:23:02,617 --> 00:23:05,269
آسف لأنّي كنت معلّمًا متهاونًا.

