﻿1
00:00:10,200 --> 00:00:11,600
يا إلهي...

2
00:00:18,300 --> 00:00:19,370
أنت...

3
00:00:22,830 --> 00:00:24,200
أين ساكورا؟

4
00:00:26,570 --> 00:00:28,370
كنتم تلاحقون ساسكي، أليس كذلك؟

5
00:00:28,500 --> 00:00:30,070
من أين ذهبت ساكورا إذًا؟

6
00:00:31,230 --> 00:00:35,770
شمالًا... نحو الشمال الشرقي.

7
00:00:36,770 --> 00:00:38,170
حوالي كيلومتر.

8
00:00:38,900 --> 00:00:40,570
سحقًا لساكورا...

9
00:00:41,100 --> 00:00:43,320
يبدو أنّها تعلمت
إعداد مخدّر قويّ

10
00:00:43,370 --> 00:00:44,870
من تسونادي-ساما.

11
00:00:45,470 --> 00:00:47,370
لن يستيقظوا قبل مدّة.

12
00:00:56,100 --> 00:00:59,030
أنا آسف، لا يوجد.
وقت لذا سوف أذهب أوّلًا

13
00:01:06,300 --> 00:01:09,700
بمَ سأستفيد إن أتيت معي؟

14
00:01:10,470 --> 00:01:12,070
ما الذي تخطّطين له؟

15
00:01:12,300 --> 00:01:13,930
لا أخطّط لشيء!

16
00:01:14,570 --> 00:01:17,220
مذ غادرت قرية الورق

17
00:01:17,270 --> 00:01:21,070
وأنا نادمة على عدم مرافقتك!

18
00:01:22,870 --> 00:01:26,000
هل هي زميلة قديمة في فريقه؟

19
00:01:27,070 --> 00:01:30,700
كما أنّها مغرمة...
بساسكي أيضًا؟ لكن

20
00:01:33,870 --> 00:01:35,630
سأفعل ما تريده.

21
00:01:36,030 --> 00:01:37,600
لا أريد أن أندم على شيء.

22
00:01:38,500 --> 00:01:40,700
هل تعرفين ما أريده؟

23
00:01:41,200 --> 00:01:44,520
لا أهتمّ لذلك! سأفعل ما تريد.

24
00:01:44,570 --> 00:01:45,830
سوف أدمّر قرية الورق!

25
00:01:46,970 --> 00:01:48,770
هذا ما أريده!

26
00:01:49,800 --> 00:01:53,800
هل ستتمكّنين حقًّا من
خيانة قرية الورق من أجلي؟

27
00:01:54,370 --> 00:01:58,000
نعم. إن طلبت منّي ذلك.

28
00:01:58,800 --> 00:02:01,830
أثبتي ذلك إذًا.

29
00:02:02,800 --> 00:02:04,470
اقضي عليها.

30
00:02:05,500 --> 00:02:07,770
سأصدّق حينها.

31
00:02:18,830 --> 00:02:19,830
من تكون؟

32
00:02:20,570 --> 00:02:23,230
عضوة في فرقة تاكا التي أسّستها.

33
00:02:23,570 --> 00:02:26,230
إنّها عديمة النفع كما ترين.

34
00:02:26,630 --> 00:02:29,600
أنت نينجا طبّية يا ساكورا، صحيح؟

35
00:02:30,470 --> 00:02:33,400
.يمكنك أخذ مكانها.
سيفي هذا بالغرض

36
00:02:34,600 --> 00:02:38,700
كيف أمكنه هذا؟ إنّه ليس
نفس .ساسكي الذي أعرفه بالفعل

37
00:02:39,830 --> 00:02:41,570
لقد تغيّر تمامًا.

38
00:02:57,600 --> 00:03:01,100
ما الأمر يا ساكورا؟
ألا يمكنك القيام بالأمر؟

39
00:03:02,770 --> 00:03:04,900
لا علاقة لها بهذا.

40
00:03:05,370 --> 00:03:10,370
إن... إن طعنت ساسكي-كن الآن...

41
00:03:11,070 --> 00:03:12,430
سينتهي كلّ شيء.

42
00:03:13,000 --> 00:03:15,900
توقّف يا ساسكي.

43
00:03:23,870 --> 00:03:25,330
كان ينوي قتلها حقًّا.

44
00:03:25,800 --> 00:03:27,470
لقد انحدرت كثيرًا يا ساسكي.

45
00:03:42,030 --> 00:03:43,730
واحد تلو الآخر.

46
00:03:43,970 --> 00:03:47,970
ساكورا، حاولت قتل
ساسكي بمفردك، صحيح؟

47
00:03:49,930 --> 00:03:52,970
ليس عليك أن تتحمّلي.
هذا العبء الثقيل بمفردك

48
00:03:53,870 --> 00:03:56,270
كنت قائد الفريق السابع.

49
00:03:56,430 --> 00:04:00,530
جبني هو ما فرّقكم.

50
00:04:01,200 --> 00:04:02,270
ساكورا...

51
00:04:02,600 --> 00:04:04,420
قلت لك شيئًا غير مسؤول

52
00:04:04,470 --> 00:04:05,870
في محاولة لأطمئنك.

53
00:04:09,700 --> 00:04:11,270
كاكاشي-سينسي...

54
00:04:13,630 --> 00:04:16,870
لا تقلقي. ستعود الأمور كما كانت!

55
00:04:18,030 --> 00:04:21,030
لا بدّ أني كنت أحاول.
إقناع نفسي بذلك أيضًا

56
00:04:21,670 --> 00:04:23,470
آسف لأني معلّم متهاون.

57
00:04:24,330 --> 00:04:25,470
لكنّك...

58
00:04:27,570 --> 00:04:28,670
ساسكي...

59
00:04:29,370 --> 00:04:32,400
لا أحب تكرار كلامي.

60
00:04:33,170 --> 00:04:36,000
لكني سأقول الأمر مرة أخرى.

61
00:04:44,430 --> 00:04:47,830
رأيت العديد من أمثالك.

62
00:04:48,570 --> 00:04:51,900
لا يصل أولئك الذين يتبعون
طريق الانتقام إلى شيء.

63
00:04:53,170 --> 00:04:55,830
لا تدع الانتقام يستحوذ عليك!

64
00:05:12,370 --> 00:05:16,500
إيتاتشي... أبي... أمي...

65
00:05:16,900 --> 00:05:19,370
أحضر عشيرتي بأكملها إلى هنا!

66
00:05:19,630 --> 00:05:21,700
افعل ذلك وسأتوقف الآن!

67
00:05:22,270 --> 00:05:23,870
لا أريد أن أقتلك.

68
00:05:24,630 --> 00:05:27,470
تقول ذلك وكأنّك قادر!
على فعل ذلك متى شئت

69
00:05:28,270 --> 00:05:30,700
كفّ عن التصرّف.
وكأنّك لا تزال معلمي

70
00:05:31,400 --> 00:05:35,070
أنا أتحرّق شوقًا لقتلك...

71
00:05:35,500 --> 00:05:36,500
يا كاكاشي.

72
00:05:37,300 --> 00:05:39,470
لقد سمّم مادارا.
عقله إلى هذه الدرجة

73
00:05:40,270 --> 00:05:44,200
ساكورا... عالجي تلك
الفتاة .إلى أن تتمكن من الكلام

74
00:05:44,470 --> 00:05:45,970
ما زال لدينا الوقت لذلك الآن.

75
00:05:46,430 --> 00:05:48,900
إنّها تعرف معلومات.
كثيرة عن العدو

76
00:05:50,130 --> 00:05:51,470
ماذا عنك أيّها المعلم؟

77
00:05:52,030 --> 00:05:54,930
خذي تلك الفتاة واذهبي من هنا.

78
00:05:57,830 --> 00:05:59,070
كاكاشي-سينسي...

79
00:06:00,100 --> 00:06:02,870
سأتحمّل ما كان ليكون عبئك.

80
00:06:03,870 --> 00:06:06,430
يمكنك القول أنّها مسؤوليتي.

81
00:06:07,730 --> 00:06:08,500
مفهوم؟

82
00:06:10,630 --> 00:06:12,100
أسرعي واذهبي يا ساكورا.

83
00:06:20,330 --> 00:06:24,630
سأُسوّي الأمر نهائيًّا.
بصفتي قائد الفريق السابع

84
00:06:25,400 --> 00:06:28,370
أنا أيضًا لا أحبّ تكرار كلامي.

85
00:06:28,870 --> 00:06:31,300
لكن توقّف عن.
التصرف وكأنّك معلمي

86
00:06:32,100 --> 00:06:33,980
مهما كان مدى انحداره،

87
00:06:34,030 --> 00:06:36,730
كان لا يزال عزيزًا
على قلبك، أليس كذلك؟

88
00:06:37,700 --> 00:06:38,950
أيّها الهوكاغي الثالث...

89
00:06:39,000 --> 00:06:41,870
مع أنّك احتضنت...
الكثير من التلاميذ الجيدين

90
00:06:45,200 --> 00:06:47,530
تخلّى تلميذ عزيز على القرية...

91
00:06:50,500 --> 00:06:54,130
عذاب مواجهة ذلك.
التلميذ العزيز في معركة

92
00:06:55,870 --> 00:06:59,230
لا أحد يمكنه تصوّر.
العزيمة التي تطلبها الأمر

93
00:07:06,770 --> 00:07:12,300
فهمت الآن أخيرًا كيف.
شعر الهوكاغي الثالث

94
00:07:14,400 --> 00:07:18,500
ستسقط بنفس الطريقة التي
سقط بها الهوكاغي الثالث.

95
00:08:49,040 --> 00:08:53,710
العبء

96
00:08:58,300 --> 00:08:59,670
أنت...

97
00:08:59,770 --> 00:09:03,200
لا تتكلمي الآن! قليلًا بعد.

98
00:09:06,965 --> 00:09:11,535
أنت عدوي، لذا لا.
أريد أن أعرف شعورك

99
00:09:11,830 --> 00:09:15,000
لذا... توقفي عن البكاء أمامي...

100
00:09:16,070 --> 00:09:19,230
بهذا الوجه الحزين!

101
00:09:22,330 --> 00:09:23,600
تبًّا.

102
00:09:26,530 --> 00:09:27,370
حسنًا.

103
00:09:28,870 --> 00:09:32,800
الشارينغان رمز للأوتشيها.

104
00:09:33,330 --> 00:09:36,170
لا يحق لنينجا دنيء...
ليس من الأوتشيها

105
00:09:37,070 --> 00:09:39,300
أن يبدي تلك العين!

106
00:09:42,500 --> 00:09:44,230
مسار تلك الشوريكين...

107
00:09:44,730 --> 00:09:47,530
ساسكي معتاد على!
المعارك الحقيقية

108
00:09:48,500 --> 00:09:49,630
حسنًا إذًا...

109
00:09:49,800 --> 00:09:51,470
أسلوب الأرض: جدار الطين!

110
00:10:07,500 --> 00:10:10,820
بالنسبة لشخص استعار الشارينغان،

111
00:10:10,870 --> 00:10:12,770
أنت ماهر في استعمالها.

112
00:10:13,370 --> 00:10:17,130
لكن، هل يمكن للشارينغان
خاصتك فعل هذا؟

113
00:10:17,800 --> 00:10:19,720
سأريك...

114
00:10:19,770 --> 00:10:22,200
أنّ الشارينغان خاصتي
في مستوى آخر من خاصتك...

115
00:10:39,020 --> 00:10:39,480
هذا...

116
00:10:58,930 --> 00:11:00,070
سريع جدًّا.

117
00:11:00,270 --> 00:11:02,080
لو لم أعصف به،
باستعمال المانغيكيو

118
00:11:02,130 --> 00:11:03,470
لكنت ميتًا الآن.

119
00:11:07,330 --> 00:11:09,330
ذاك هو السوسانو إذًا؟

120
00:11:09,670 --> 00:11:12,750
لم أتوقّع أن يتمكن شخص
لا ينتمي إلى الأوتشيها

121
00:11:12,800 --> 00:11:14,870
من إيقاظ المانغيكيو.

122
00:11:15,630 --> 00:11:20,070
يبدو أنّ قوة.
العين تلك قد أنقذتك

123
00:11:20,870 --> 00:11:23,370
عليك أن تكون.
ممتنًّا لقوّة الأوتشيها

124
00:11:23,830 --> 00:11:24,800
ساسكي...

125
00:11:25,100 --> 00:11:29,900
أنت تمثّل أكثر من عشيرتك
فحسب. أكثر من مجرد كراهية.

126
00:11:30,630 --> 00:11:34,130
انظر إلى أعماق قلبك مرّة أخرى.

127
00:11:35,000 --> 00:11:37,100
أما زلت تقول ذلك الكلام؟

128
00:11:41,000 --> 00:11:43,170
أنت تعلم ذلك في داخلك.

129
00:11:48,070 --> 00:11:49,600
جميعكم تضحكون.

130
00:11:52,300 --> 00:11:54,270
جميعهم يضحكون.

131
00:11:55,670 --> 00:11:58,400
جميعكم تضحكون!
مقابل حياة إيتاتشي

132
00:11:58,630 --> 00:12:02,100
تضحكون معًا جاهلين كلّ شيء!

133
00:12:09,970 --> 00:12:12,550
أصوات ضحككم مثل الاحتقار

134
00:12:12,600 --> 00:12:15,100
والاستهزاء بالنسبة لي الآن!

135
00:12:15,530 --> 00:12:18,870
سأغيّر تلك الضحكات!
إلى صرخات وآهات

136
00:12:22,670 --> 00:12:23,830
ساسكي...

137
00:12:24,100 --> 00:12:27,830
أصبحت التشاكرا الخاصة.
بساسكي... أكثر برودة

138
00:12:29,430 --> 00:12:33,130
ساسكي لم يعد ساسكي.
الذي كنت تعرفينه

139
00:12:39,300 --> 00:12:40,800
هذا سيّئ!

140
00:12:49,913 --> 00:12:51,053
ما رأيك؟

141
00:12:51,113 --> 00:12:54,253
هل يمكن للشارينغان!
التي استعرتها إهماد ذلك؟

142
00:12:54,953 --> 00:12:58,013
سأريك الفرق بين!
الحقيقي والمزيّف

143
00:13:09,153 --> 00:13:10,083
تبًّا!

144
00:13:18,953 --> 00:13:20,283
بصري!

145
00:13:30,913 --> 00:13:33,753
ما الذي ستفعله؟

146
00:13:42,253 --> 00:13:44,683
ساكورا! لمَ أنت هنا؟

147
00:13:47,113 --> 00:13:48,153
لا!

148
00:13:48,313 --> 00:13:51,053
لن أدع كاكاشي-سينسي!
يتحمّل العبء

149
00:13:52,413 --> 00:13:56,583
هل تظنّون أنّ ناروتو
سيتقبّل قرارنا بهدوء؟

150
00:13:57,083 --> 00:13:59,883
لكن هذا شيء قررناه جميعًا.

151
00:14:00,083 --> 00:14:02,153
علينا أن نجعله يفهم.

152
00:14:02,653 --> 00:14:05,053
سأتحدّث إلى ناروتو عن كلّ شيء.

153
00:14:05,453 --> 00:14:06,353
أنت يا ساكورا-سان؟

154
00:14:06,813 --> 00:14:08,783
هل لديك خطّة ستنجح؟

155
00:14:10,713 --> 00:14:12,553
دعوا الأمر لي فحسب.

156
00:14:14,083 --> 00:14:17,683
كيف يمكنني إخبار!
ناروتو بشيء كهذا؟

157
00:14:18,283 --> 00:14:20,753
علي تولي الأمر.

158
00:14:21,283 --> 00:14:22,783
علي أن أبقى ملتزمة بالأمر.

159
00:14:26,083 --> 00:14:27,183
المعذرة!

160
00:14:27,683 --> 00:14:29,553
هل يمكنك السماح لي بالمرور؟

161
00:14:30,313 --> 00:14:31,683
ابتعد من هناك يا ناروتو!

162
00:14:31,783 --> 00:14:34,213
أريد أن أجلس هناك.

163
00:14:39,313 --> 00:14:40,683
ساسكي-كن...

164
00:14:41,483 --> 00:14:42,783
هل تمانع جلوسي بقربك؟

165
00:14:43,913 --> 00:14:46,653
سأجلس إلى جانب ساسكي-كن اليوم!

166
00:14:46,813 --> 00:14:50,913
أنا من سأحصل على القبلة الأولى!

167
00:14:52,653 --> 00:14:56,083
سأمنحكم فرصة واحدة أخرى!

168
00:14:56,583 --> 00:15:01,013
لكن بعد الزوال ستكون !معركة
خطف الجرسين أكثر قسوة

169
00:15:01,453 --> 00:15:03,413
يمكن لمن يريد خوض.
التّحدي تناول الغداء

170
00:15:03,653 --> 00:15:05,953
لكن لا تدعا ناروتو يأكل.

171
00:15:06,553 --> 00:15:08,503
إنّه عقاب لخرقك للقواعد

172
00:15:08,553 --> 00:15:09,833
ومحاولتك تناول الغداء بمفردك.

173
00:15:09,883 --> 00:15:11,633
إن سمح له أحد بالأكل

174
00:15:11,683 --> 00:15:14,313
فسيتم إقصاء ذلك الشخص في الحال.

175
00:15:15,183 --> 00:15:17,013
أنا من يضع القواعد هنا.

176
00:15:17,653 --> 00:15:19,013
مفهوم؟!

177
00:15:27,183 --> 00:15:28,083
خذ.

178
00:15:28,383 --> 00:15:31,953
مـ-مهلاً يا...
ساسكي-كن. قال المعلّم للتّو

179
00:15:32,253 --> 00:15:35,753
لا بأس. لا يوجد أثر له الآن.

180
00:15:37,183 --> 00:15:39,853
سنذهب نحن الثلاثة بعد.
الزوال لخطف الجرسين

181
00:15:40,553 --> 00:15:43,513
ستكون مشكلة لي...
إن أصبح عائقًا، لذا

182
00:15:44,983 --> 00:15:46,413
ساسكي-كن...

183
00:15:51,713 --> 00:15:52,883
ساكورا-تشان...

184
00:15:55,913 --> 00:15:57,113
شكرًا.

185
00:15:59,183 --> 00:16:00,553
أنتم!

186
00:16:06,183 --> 00:16:07,653
لقد نجحتم!

187
00:16:08,253 --> 00:16:09,833
أنتم الأوائل.

188
00:16:09,883 --> 00:16:12,203
لم أصادف حتّى الآن سوى بلداء

189
00:16:12,253 --> 00:16:14,983
يستمعون لما أقوله بشكل وديع.

190
00:16:15,853 --> 00:16:18,183
يجب على النينجا أن يكشف الخداع.

191
00:16:18,653 --> 00:16:22,653
في عالم النينجا، من.
يخرق القواعد يعدّ حثالة

192
00:16:23,153 --> 00:16:27,683
لكن الذين يتخلّون عن.
أصدقائهم أسوأ من الحثالة

193
00:16:29,413 --> 00:16:32,253
انتهى التمرين. نجح الجميع.

194
00:16:45,613 --> 00:16:47,933
لمَ تتجولين في مكانٍ كهذا

195
00:16:47,983 --> 00:16:49,953
في منتصف الليل؟

196
00:16:50,613 --> 00:16:53,253
لأنك تسلك هذا.
الطريق لمغادرة القرية

197
00:16:54,153 --> 00:16:55,413
أنا دائمًا...

198
00:16:55,953 --> 00:16:57,553
عودي للمنزل ونامي.

199
00:17:03,853 --> 00:17:05,653
لمَ لا تقول لي شيئًا؟

200
00:17:07,113 --> 00:17:08,513
لم أنت صامت دائمًا؟

201
00:17:09,353 --> 00:17:11,133
لا تخبرني بشيء.

202
00:17:11,183 --> 00:17:13,313
أنا أقول لك ألّا.
تتدخلي في شؤوني

203
00:17:14,083 --> 00:17:16,053
كفي عن الاهتمام بكل ما أفعل.

204
00:17:22,513 --> 00:17:23,753
دائمًا ما...

205
00:17:25,253 --> 00:17:28,013
أجعلك تكرهني في
النهاية، أليس كذلك؟

206
00:17:29,253 --> 00:17:30,553
هل تذكر؟

207
00:17:32,853 --> 00:17:37,513
عندما أصبحنا غينين وتمّ
تعيين الفرق من ثلاثة أفراد.

208
00:17:37,953 --> 00:17:40,303
كنا وحيدين لأوّل مرة،

209
00:17:40,353 --> 00:17:41,753
هنا في هذا المكان بالضبط.

210
00:17:42,483 --> 00:17:44,153
غضبت مني.

211
00:17:45,883 --> 00:17:47,153
الوحدة...

212
00:17:48,453 --> 00:17:49,933
ليست مثل الحزن

213
00:17:49,983 --> 00:17:51,813
من توبيخ والديك لك.

214
00:17:52,213 --> 00:17:53,953
ما الذي حدث فجأة؟

215
00:17:54,453 --> 00:17:56,683
أنت... مزعجة.

216
00:17:59,913 --> 00:18:01,313
لا أذكر ذلك.

217
00:18:06,783 --> 00:18:08,153
أظنّ ذلك.

218
00:18:08,513 --> 00:18:10,883
فقد كان ذلك قبل وقت طويل.

219
00:18:11,513 --> 00:18:14,053
لكنّ كلّ شيء بدأ ذلك اليوم.

220
00:18:14,783 --> 00:18:16,253
أنت وأنا...

221
00:18:16,853 --> 00:18:19,213
وأيضًا ناروتو وكاكاشي-سينسي.

222
00:18:19,553 --> 00:18:21,633
خرجنا نحن الأربع في مهمات عدّة.

223
00:18:21,683 --> 00:18:25,153
كانت أوقاتًا صعبة وقاسية، لكن...

224
00:18:25,553 --> 00:18:28,683
لكنّها كانت ممتعة للغاية.

225
00:18:32,383 --> 00:18:34,613
أعلم بشأن عشيرتك يا ساسكي-كن.

226
00:18:35,213 --> 00:18:39,183
لكنّ الانتقال لن.
يسعد أحدًا أبدًا

227
00:18:39,813 --> 00:18:41,813
لا أنت ولا أنا.

228
00:18:42,553 --> 00:18:43,913
كما توقّعت.

229
00:18:46,183 --> 00:18:48,133
أنا مختلف عنكم.

230
00:18:48,183 --> 00:18:50,953
أنا أسلك طريقًا.
لا يتوافق مع بقيّتكم

231
00:18:51,883 --> 00:18:54,313
عملنا نحن الأربعة معًا بالفعل...

232
00:18:54,713 --> 00:18:57,683
وصحيح أنّ هناك وقتًا
ظننت فيه أنّ ذلك هو طريقي.

233
00:18:58,153 --> 00:18:59,563
عملنا نحن الأربعة معًا،

234
00:18:59,613 --> 00:19:02,483
لكني قررت الانتقام في النهاية.

235
00:19:03,083 --> 00:19:05,153
كان ذلك سبب عيشي،

236
00:19:06,113 --> 00:19:08,553
لا يمكنني أن أكون.
مثلك ومثل ناروتو

237
00:19:09,283 --> 00:19:11,813
هل ستعزل نفسك!
مجدّدًا يا ساسكي-كن؟

238
00:19:12,753 --> 00:19:16,553
علمتني حينها أنّ الوحدة.
معاناة يا ساسكي-كن

239
00:19:17,013 --> 00:19:19,413
أعرف الآن ذلك الشعور.

240
00:19:19,853 --> 00:19:22,183
لديّ عائلة وأصدقاء.

241
00:19:22,513 --> 00:19:25,283
لكن إن لم تبق هنا يا ساسكي-كن...

242
00:19:25,583 --> 00:19:29,653
فسيكون ذلك بمثابة.
الوحدة بالنسبة لي

243
00:19:31,983 --> 00:19:33,263
من الآن فصاعدًا...

244
00:19:33,313 --> 00:19:36,113
سنسلك طرقنا الجديدة منفردين.

245
00:19:36,283 --> 00:19:40,483
أنا... أنا أحبّك!
كثيرًا يا ساسكي-كن

246
00:19:41,213 --> 00:19:43,463
إن كنت معي يا ساسكي-كن،

247
00:19:43,513 --> 00:19:45,083
فلن أدعك تندم على ذلك مهما حدث!

248
00:19:45,183 --> 00:19:48,013
سأفعل أيّ شيء من!
أجلك يا ساسكي-كن

249
00:19:48,783 --> 00:19:51,883
لذا... أنا أتوسل!
إليك أن تبقى هنا

250
00:19:52,513 --> 00:19:53,803
سأساعدك أيضًا في انتقامك!

251
00:19:53,853 --> 00:19:56,653
سأحقق ذلك بطريقة ما، أعدك!

252
00:19:58,153 --> 00:20:00,783
لذا ابق هنا معي!

253
00:20:01,713 --> 00:20:04,713
إن لم ترد ذلك، فخذني معك إذًا.

254
00:20:07,953 --> 00:20:10,683
أنت مزعجة حقًّا.

255
00:20:13,613 --> 00:20:14,683
لا تذهب!

256
00:20:15,053 --> 00:20:17,753
إن ذهبت، فسأصرخ و...

257
00:20:23,313 --> 00:20:24,513
ساكورا...

258
00:20:26,653 --> 00:20:27,853
شكرًا لك.

259
00:20:33,053 --> 00:20:35,283
كنت واثقة أنّي مستعدة.

260
00:20:36,613 --> 00:20:37,853
ساكورا!

261
00:20:38,913 --> 00:20:39,933
تبًّا!

262
00:20:39,983 --> 00:20:42,313
يحدث هذا دائمًا!
عندما أستخدم المانغيكيو

263
00:20:46,253 --> 00:20:47,813
توقّف يا ساسكي!

264
00:20:52,413 --> 00:20:53,553
ناروتو؟!

265
00:20:54,483 --> 00:20:55,483
ناروتو...

266
00:22:39,719 --> 00:22:43,519
ساسكي، سوف أنقذك.
من فوضى انتقامك

267
00:22:44,649 --> 00:22:46,419
لست بحاجة لذلك!

268
00:22:46,949 --> 00:22:49,519
لقد تمّ تجهيز كلّ شيء!
من أجل تحقيق انتقامي

269
00:22:49,719 --> 00:22:50,599
ماذا؟

270
00:22:50,649 --> 00:22:53,569
قطع جميع روابطي مع قرية الورق

271
00:22:53,619 --> 00:22:56,749
سيؤدي إلى إرجاع!
الأوتشيها الحقيقي

272
00:22:57,779 --> 00:23:00,769
في الحلقة القادمة من:
ناروتو شيبودن القدران

273
00:23:00,819 --> 00:23:03,169
القدران

274
00:23:03,219 --> 00:23:05,049
أظنّ أن علينا القيام بهذا فحسب.

