﻿1
00:00:10,342 --> 00:00:14,922
بالمناسبة يا معلّم كاكاشي،
من تلك التي على ظهرك؟

2
00:00:16,018 --> 00:00:18,008
أحد رفاق ساسكي-كن.

3
00:00:18,058 --> 00:00:20,558
ليس بعد الآن.

4
00:00:22,718 --> 00:00:24,608
لدي الكثير من الأسئلة،
أريد طرحها عليها

5
00:00:24,658 --> 00:00:25,978
لذا سأصطحبها إلى القرية.

6
00:00:26,028 --> 00:00:29,588
فهمت. سنعود إلى قرية الورق إذًا.

7
00:00:29,788 --> 00:00:31,988
ليس من هناك يا ناروتو.

8
00:00:32,038 --> 00:00:34,438
ما الذي تقوله يا معلّم كاكاشي؟

9
00:00:34,488 --> 00:00:37,038
قرية الورق من هنا.

10
00:00:37,258 --> 00:00:39,608
نسينا شيئًا في أرض الحديد.

11
00:00:39,658 --> 00:00:41,388
أليس كذلك يا ساكورا؟

12
00:00:41,588 --> 00:00:43,048
نسينا شيئًا...

13
00:00:44,558 --> 00:00:46,758
ينبغي علينا العودة
لاستعادته، أليس كذلك؟

14
00:00:47,048 --> 00:00:47,908
نعم.

15
00:00:47,958 --> 00:00:50,718
ما هو؟

16
00:01:00,588 --> 00:01:02,558
أشعر بالغثيان!

17
00:01:05,318 --> 00:01:07,858
ما الذي تفعله هنا؟

18
00:01:08,058 --> 00:01:10,358
كان يُفترض بك.
العودة إلى القرية معي

19
00:01:10,408 --> 00:01:12,718
كما أنّك أحدثت!
ثقبًا في أرضيّة النُّزُل

20
00:01:14,018 --> 00:01:16,818
ناروتو... فلنستعدّ.
للذهاب قريبًا

21
00:01:18,328 --> 00:01:19,858
ناروتو...

22
00:01:23,918 --> 00:01:25,418
تبًّا!

23
00:01:26,758 --> 00:01:27,908
لماذا؟

24
00:01:27,958 --> 00:01:29,858
كانت تلك نسخة!

25
00:01:34,958 --> 00:01:37,318
أ-أنا آسف!

26
00:01:37,998 --> 00:01:41,768
اضطررت للّحاق بك، وبالكاد
تمكّنت من الاعتذار لأصحاب النّزل!

27
00:01:43,268 --> 00:01:50,058
وصل ناروتو في آخر لحظة،
لكن لا يبدو أنّك من أرسله.

28
00:01:50,258 --> 00:01:55,838
بالطّبع لا! فقد أخبرتني.
أن أعيد ناروتو إلى القرية

29
00:01:55,888 --> 00:02:00,468
أي أنّ ناروتو تخلّى عنك.

30
00:02:00,518 --> 00:02:02,458
في الواقع...

31
00:02:02,858 --> 00:02:05,258
سار الأمر على ما.
يرام في النهاية يا ياماتو

32
00:02:05,938 --> 00:02:09,688
لو لم يأتِ ناروتو لكانت.
ساكورا قد ماتت الآن

33
00:02:10,788 --> 00:02:12,758
وربّما أنا أيضًا وفقًا للظّروف.

34
00:02:18,058 --> 00:02:21,098
كانت التشاكرا الخاصة.
بساسكي مختلفة عن السّابق

35
00:02:21,288 --> 00:02:23,618
كانت مظلمة وباردة.

36
00:02:25,458 --> 00:02:27,058
ومع ذلك...

37
00:02:27,108 --> 00:02:29,618
يبقى ساسكي كما هو.

38
00:02:34,328 --> 00:02:35,538
معك حق.

39
00:02:35,988 --> 00:02:38,318
يبقى ساسكي كما هو.

40
00:02:41,058 --> 00:02:42,218
أجل.

41
00:02:44,288 --> 00:02:46,618
هذا ما حدث يا ياماتو.

42
00:02:46,668 --> 00:02:49,358
سامح ناروتو رجاءً.

43
00:02:49,588 --> 00:02:51,858
حسنًا، فهمت.

44
00:02:52,318 --> 00:02:53,488
إطلاق!

45
00:02:59,758 --> 00:03:01,758
هيّا، اذهبوا.

46
00:03:01,808 --> 00:03:02,858
ماذا عنك؟

47
00:03:03,088 --> 00:03:06,818
سأعود إلى النّزل لإصلاح.
الثقب الذي أحدثه ناروتو

48
00:03:08,288 --> 00:03:11,018
آسف يا قائد ياماتو.

49
00:03:11,068 --> 00:03:13,068
يا إلهي...

50
00:03:14,738 --> 00:03:17,318
فلنذهب نحن أيضًا.

51
00:03:21,018 --> 00:03:22,738
تخلّى ساسكي عنّي.

52
00:03:22,788 --> 00:03:25,788
والآن أنا سجينة حرب لقرية الورق.

53
00:03:26,128 --> 00:03:28,758
أتساءل عن حال سويغيتسو وجوغو.

54
00:03:29,618 --> 00:03:32,128
لا يهم... لم أعد أكترث.

55
00:05:03,689 --> 00:05:07,168
المتسلّل

56
00:05:07,218 --> 00:05:12,028
كان ينبغي على.
دانزو أن يعود قبل مدة

57
00:05:12,608 --> 00:05:13,908
كيف تنوين شرح

58
00:05:13,958 --> 00:05:17,488
نتيجة قمة الكاغي الخمسة المؤسفة؟

59
00:05:18,546 --> 00:05:20,276
هل يمكنني الدّخول؟

60
00:05:21,218 --> 00:05:22,888
ما الخطب يا شيكاكو؟

61
00:05:23,788 --> 00:05:27,308
كان هناك اضطراب بين أفراد الجذر.

62
00:05:27,358 --> 00:05:30,608
اضطراب؟ داخل الجذر؟

63
00:05:30,658 --> 00:05:36,058
.يبدون في هلع.
لكني لا أعرف السبب

64
00:05:36,318 --> 00:05:38,328
هومورا-ساما، كوهارو-ساما...

65
00:05:40,318 --> 00:05:42,418
ذكرناهم فحضروا.

66
00:05:42,918 --> 00:05:45,768
هل اتّصل بكم دانزو-ساما؟

67
00:05:46,088 --> 00:05:47,008
لا.

68
00:05:47,058 --> 00:05:50,188
نحن ننتظر عودته أيضًا.

69
00:05:53,228 --> 00:05:55,758
إنّهم في هلع بالفعل.

70
00:05:56,758 --> 00:05:59,088
لا يعرف كبار القرية شيئًا أيضًا.

71
00:05:59,288 --> 00:06:02,488
ماذا عن ساي؟ ذهب.
إلى أرض الحديد أيضًا

72
00:06:03,218 --> 00:06:06,858
.ابحثوا عن ساي.
اجعلوه يخبرنا بكلّ ما حدث

73
00:06:17,758 --> 00:06:19,258
لقد عدنا!

74
00:06:19,458 --> 00:06:21,418
- بي-ساما!
- بي-ساما!

75
00:06:21,468 --> 00:06:24,308
مرحبًا! مرّ وقت!
طويل يا أوموي وكاروي

76
00:06:24,358 --> 00:06:27,738
هل كنتما تتفاهمان
بسعادة وتهور وابتهاج؟

77
00:06:27,788 --> 00:06:29,428
بالطّبع لا!

78
00:06:29,478 --> 00:06:31,438
ليس بعد أن اختفيت فجأة
من القرية بتلك الطريقة.

79
00:06:31,488 --> 00:06:33,428
هل تدري كم كنا قلقين؟!

80
00:06:33,478 --> 00:06:37,028
مهلاً! لا بأس بما أنّه!
كان بخير كلّ هذه المدّة

81
00:06:39,188 --> 00:06:42,948
أهلاً بعودتك أيّها.
الرايكاغي-ساما

82
00:06:43,988 --> 00:06:46,108
أعلم أنّ الأمر مفاجئ، لكنّنا
نرغب في عقد مجلس في الحال

83
00:06:46,158 --> 00:06:48,448
فيما يخصّ ما حدث في
مؤتمر قمة الكاغي الخمسة.

84
00:06:48,498 --> 00:06:50,498
ماذا؟ لا وقت للراحة؟

85
00:06:50,688 --> 00:06:52,908
لا يمكننا أن نرتاح.

86
00:06:52,958 --> 00:06:55,458
ستصبح الأمور أكثر.
جدّية من الآن فصاعدًا

87
00:06:55,658 --> 00:06:57,118
لماذا؟

88
00:06:57,358 --> 00:06:59,768
حرب النينجا العظيمة الرابعة.

89
00:06:59,818 --> 00:07:00,818
ماذا؟

90
00:07:01,018 --> 00:07:03,288
تمّ تشكيل حلف قوات الشينوبي.

91
00:07:04,218 --> 00:07:06,958
أخبرهم بالتفاصيل في الاجتماع.

92
00:07:09,018 --> 00:07:13,188
سنحتاج أيضًا للقاء.
الزعيم الإقطاعي

93
00:07:13,388 --> 00:07:15,598
طلبت لقاءً معه.

94
00:07:15,648 --> 00:07:16,818
ماذا؟

95
00:07:17,248 --> 00:07:18,918
ما هذا؟

96
00:07:18,968 --> 00:07:22,928
مجرّد غنيمة من معركتي
ضدّ أحد سيافي النينجا السبعة

97
00:07:23,118 --> 00:07:27,988
لقد أُعجب بي ويريد الابتعاد عني.

98
00:07:28,438 --> 00:07:31,868
مذهل، إذًا هذا هو أحد
سيوف سيافي النينجا السبعة؟

99
00:07:31,918 --> 00:07:34,108
مذهل! كما هو متوقّع من بي-ساما!

100
00:07:34,158 --> 00:07:35,238
كما هو متوقع؟

101
00:07:35,288 --> 00:07:38,718
حتّى أنّا والمتوقّع مني.
تحت رحمة شخصٍ آخر

102
00:08:04,088 --> 00:08:07,658
إذًا؟ هل سجّلت المعركة؟

103
00:08:08,918 --> 00:08:10,068
أجل.

104
00:08:10,118 --> 00:08:11,468
ماذا عن ساميهادا؟

105
00:08:11,618 --> 00:08:13,938
أخذه الهاتشيبي.

106
00:08:13,988 --> 00:08:16,238
فهمت. إذًا...

107
00:08:16,288 --> 00:08:17,408
أجل.

108
00:08:17,458 --> 00:08:19,448
سار الأمر بشكل مثالي.

109
00:08:20,075 --> 00:08:22,505
كما هو متوقّع من كيسامي.

110
00:08:23,458 --> 00:08:25,458
سأعلن بداية

111
00:08:25,618 --> 00:08:28,768
حرب النينجا العظيمة الرابعة
في قمّة الكاغي الخمسة.

112
00:08:28,818 --> 00:08:31,468
حان الوقت الآن.

113
00:08:31,958 --> 00:08:34,038
بمجرد إعلاني للحرب،

114
00:08:34,088 --> 00:08:38,358
أشكّ أنّ حريّة.
الهاتشيبي ستُقيَّد ويُحتَجَز

115
00:08:38,558 --> 00:08:41,988
يمكنك حينها مطاردته براحتك.

116
00:08:42,188 --> 00:08:46,638
أنا جاهز في أيّ وقت، لكن...

117
00:08:46,688 --> 00:08:48,568
سنتسلّل أوّلاً.

118
00:08:48,618 --> 00:08:52,438
سنتخلّلهم ونحصل على معلومات.

119
00:08:52,488 --> 00:08:55,868
هذه مهمّة تسلّل إذًا؟

120
00:08:55,918 --> 00:08:57,438
استعمل زيتسو الأبيض.

121
00:08:57,488 --> 00:09:03,258
يمكنه نسخ تشاكرا المرء.
ونسخه بمجرد اتّصاله به

122
00:09:03,618 --> 00:09:05,108
دع الأمر لي.

123
00:09:05,158 --> 00:09:06,888
لكنّه ضعيف.

124
00:09:07,188 --> 00:09:10,838
لا يمكنك استعماله في.
القتال، لكنّه يجيد الخداع

125
00:09:10,888 --> 00:09:13,938
إن أصبح قتال الهاتشيبي،
مثيرًا أكثر من اللّازم

126
00:09:13,988 --> 00:09:18,708
فقد أقتله في!
النهاية، لكنّي أقبل

127
00:09:18,758 --> 00:09:19,738
حسنًا.

128
00:09:19,788 --> 00:09:22,108
سأترك أمر الهاتشيبي لك.

129
00:09:22,158 --> 00:09:24,158
اعتمد عليّ.

130
00:09:25,618 --> 00:09:28,868
بحثت في كلّ مكان.
عنك أيّها الهاتشيبي

131
00:09:28,918 --> 00:09:33,858
يحب سيفي العظيم.
ساميهادا التشاكرا القوية

132
00:09:34,188 --> 00:09:38,618
ويبدو أنّه اشتمّ أخيرًا.
رائحة تشاكرا لذيذة

133
00:09:38,858 --> 00:09:43,838
أنا آسف، لكنّك ستصبح.
طعامًا لسيفي ساميهادا

134
00:09:43,888 --> 00:09:47,288
لكن لا تقلق، فأنا لن أقتلك.

135
00:09:48,818 --> 00:09:53,278
حسنًا إذًا، هنا.
ستبدأ صعوبة الأمر

136
00:09:53,688 --> 00:09:57,538
كان من الجيّد جعل.
ساميهادا يُعجب بالهاتشيبي

137
00:09:57,588 --> 00:10:01,768
لكنّي لم أتخيّل أن.
يتشارك معه التشاكرا أيضًا

138
00:10:01,818 --> 00:10:05,288
لكنّ ذلك انتهى في.
صالحي في النهاية

139
00:10:06,138 --> 00:10:09,808
لم يدرك النينجا.
المستشعرون الأمر بعد

140
00:10:09,858 --> 00:10:11,008
هذا ليس مفاجئًا.

141
00:10:11,058 --> 00:10:15,768
فامتصاص ساميهادا لتشاكرا
كيسامي واستعمالها كطاقة له،

142
00:10:15,818 --> 00:10:18,138
تجعل لهما نفس بصمة التشاكرا.

143
00:10:18,188 --> 00:10:21,568
العدو لا يعرف شيئًا.

144
00:10:21,618 --> 00:10:24,608
يمكنني تولي أمر مهمّة التسلّل.

145
00:10:24,658 --> 00:10:26,808
أنت ضعيف.

146
00:10:26,858 --> 00:10:29,808
سنمسك بالهاتشيبي في النهاية.

147
00:10:29,858 --> 00:10:32,358
كيسامي هو المناسب.

148
00:10:33,128 --> 00:10:36,068
لكنّك قمت بأداء جيّد.

149
00:10:36,118 --> 00:10:39,468
لم يكن تبادل الأماكن مع
كيسامي تحت الماء أمرًا سهلاً.

150
00:10:39,518 --> 00:10:41,118
لست معتادًا على ذلك.

151
00:10:49,888 --> 00:10:52,318
ألا تظنّ أنّك تبالغ؟

152
00:10:53,788 --> 00:10:57,038
كان ذلك مناسبًا للهاتشيبي.

153
00:10:57,088 --> 00:11:00,718
أظنّ أنّه دوري الآن.

154
00:11:05,258 --> 00:11:08,458
سأترك الأمر لك.

155
00:11:10,398 --> 00:11:12,958
أسلوب الماء: قنبلة القرش الخار...

156
00:11:14,418 --> 00:11:16,908
- اللاريات المزدوجة
- اللاريات المزدوجة

157
00:11:21,388 --> 00:11:24,968
يمكنني إلغاء تقنية استبدال
الجسد الآن، صحيح؟

158
00:11:25,018 --> 00:11:26,558
أجل.

159
00:11:29,553 --> 00:11:34,553
اقترب وقت الأكل. لنندمج.

160
00:11:40,292 --> 00:11:42,662
أهذا ما نسيتماه؟

161
00:11:42,975 --> 00:11:44,925
كيف لهم أن يناموا هنا ببساطة

162
00:11:45,222 --> 00:11:48,622
وأنت كنت في تلك
الورطة يا ساكورا-تشان؟

163
00:11:49,892 --> 00:11:51,142
ساكورا!

164
00:11:51,392 --> 00:11:53,642
كانوا سيساعدونك.

165
00:11:53,692 --> 00:11:57,442
اعتذري كما ينبغي بعد أن توقظيهم.

166
00:11:57,492 --> 00:11:58,312
سأفعل.

167
00:11:58,362 --> 00:11:59,792
ستوقظيهم؟

168
00:12:03,122 --> 00:12:04,272
تبًّا.

169
00:12:04,322 --> 00:12:05,112
ناروتو...

170
00:12:05,362 --> 00:12:07,842
أنا سبب نومهم.

171
00:12:07,892 --> 00:12:10,772
لذا كن لطيفًا أثناء إيقاظهم.

172
00:12:10,822 --> 00:12:12,612
أشعر بالغثيان.

173
00:12:12,662 --> 00:12:14,242
هل ستنام أنت أيضًا؟

174
00:12:14,292 --> 00:12:18,412
ناروتو في تلك الحالة
بسببك يا... ساكورا، صحيح؟

175
00:12:18,462 --> 00:12:20,692
سمّك هو السبب، أليس كذلك؟

176
00:12:23,062 --> 00:12:25,882
يا له من فتى هانئ. نام بالفعل.

177
00:12:26,392 --> 00:12:28,992
إنّه غارق في النّوم.

178
00:12:29,082 --> 00:12:32,392
أظنّ أنّ حملاً قد زال عنه.

179
00:12:33,362 --> 00:12:36,312
لكنّنا لا نملك وقتًا نضيّعه.

180
00:12:36,362 --> 00:12:39,562
أيقظيهم يا ساكورا.

181
00:12:42,562 --> 00:12:45,092
مـ-ماذا؟ ساكورا؟

182
00:12:45,992 --> 00:12:47,452
دور ساي الآن.

183
00:12:48,662 --> 00:12:51,452
لا بأس، فقد زال مفعول المخدّر.

184
00:12:51,612 --> 00:12:52,912
أنا آسفة.

185
00:12:52,962 --> 00:12:55,962
ماذا؟ لمَ ناروتو هنا؟!

186
00:12:56,142 --> 00:12:57,972
كما أنّه نائم أيضًا!

187
00:12:58,022 --> 00:13:00,882
سأشرح الأمر في.
طريقنا إلى ديارنا

188
00:13:01,892 --> 00:13:04,292
استيقظ!

189
00:13:04,342 --> 00:13:07,872
كيبا... بلطف! بلطف رجاءً!

190
00:13:07,922 --> 00:13:09,892
لكن... لماذا؟

191
00:13:10,662 --> 00:13:12,302
أما زلت تشعر بالغثيان؟

192
00:13:12,352 --> 00:13:15,592
لا. لكن هل يمكنك أن تلقي نظرة؟

193
00:13:16,962 --> 00:13:19,912
يبدو بخير لي.

194
00:13:19,962 --> 00:13:22,592
هل اختفت علامة اللّعنة إذًا؟

195
00:13:25,762 --> 00:13:29,282
وضع دانزو-ساما.
علامة لعنة على لساني

196
00:13:29,462 --> 00:13:32,242
دانزو هو الهوكاغي الجديد، صحيح؟

197
00:13:32,292 --> 00:13:34,342
مع أنّه لم يُعَيّن رسميًّا بعد.

198
00:13:34,392 --> 00:13:36,462
ماذا عنه؟

199
00:13:37,022 --> 00:13:39,292
اختفاء علامة اللّعنة يعني...

200
00:13:41,722 --> 00:13:44,672
يبدو الأمر كذلك.

201
00:13:45,292 --> 00:13:47,062
لا أصدّق.

202
00:13:47,792 --> 00:13:49,772
دانزو-ساما؟

203
00:13:49,822 --> 00:13:52,462
تعرف هذه الفتاة المزيد عن الأمر.

204
00:13:52,962 --> 00:13:54,552
دانزو الذي تتحدثون عنه...

205
00:13:54,792 --> 00:13:56,062
نال منه ساسكي.

206
00:13:56,222 --> 00:13:57,372
ساسكي؟!

207
00:13:57,422 --> 00:14:00,742
هل تقصدين أنّ ساسكي-كن قتله؟

208
00:14:00,792 --> 00:14:03,012
لماذا؟! فقد كان الهوكاغي!

209
00:14:03,062 --> 00:14:04,872
هذا كلّ ما لديّ لقوله.

210
00:14:04,922 --> 00:14:06,742
أخبرينا بالتفاصيل!

211
00:14:06,792 --> 00:14:11,022
ما الذي يجري؟! لا أفهم شيئًا!

212
00:14:12,892 --> 00:14:15,662
وليكن كبيرًا.

213
00:14:17,362 --> 00:14:20,862
استيقظ واشرح لنا الأمر!
أنت أيضًا - .اهدأ يا كيبا-كن

214
00:14:20,912 --> 00:14:24,122
استيقظ يا ناروتو!

215
00:14:25,522 --> 00:14:28,512
حسنًا! حان الآن وقت!
اللقاء مع الزعيم الإقطاعي

216
00:14:28,562 --> 00:14:29,972
أنهّ بالانتظار بالفعل.

217
00:14:30,022 --> 00:14:33,612
حسنًا! لا تضيّعوا الوقت!

218
00:14:33,662 --> 00:14:35,472
خاصة أنت يا بي!

219
00:14:35,522 --> 00:14:37,462
ماذا هناك يا أخي؟

220
00:14:37,792 --> 00:14:40,572
أنت تفهم، صحيح؟

221
00:14:40,622 --> 00:14:45,562
بالطبع! أنا أفهم بالفعل.

222
00:14:48,522 --> 00:14:50,412
لقد ساءت الأمور حقًّا.

223
00:14:50,462 --> 00:14:53,282
أجل، يقولون أنّها.
حرب النينجا العظيمة

224
00:14:53,732 --> 00:14:56,222
بمعنى آخر، حرب شاملة.

225
00:14:56,402 --> 00:15:01,292
أي أنّ المبتدئين أمثالنا الذين لا
يملكون .أيّ خبرة في الحروب الحقيقية

226
00:15:01,462 --> 00:15:03,242
سيرسلون إلى الخطوط الأماميّة.

227
00:15:03,292 --> 00:15:05,672
وسيحاصرنا رجال الأكاتسكي

228
00:15:05,722 --> 00:15:08,862
الذين لا يعرف أحد عنهم...
شيئًا .وسيعني ذلك موتًا مؤكّدًا لنا

229
00:15:09,162 --> 00:15:13,442
لكن لا خيار أمامنا سوى بذل
ما لدينا، لذا سأقاتل بكلّ ما لدي.

230
00:15:13,492 --> 00:15:17,742
لكنّ هجوم العدوّ المضاد
سيكون قاسيًا وسأبكي في النهاية.

231
00:15:17,792 --> 00:15:19,912
وإن متّ يا كاروي...

232
00:15:19,962 --> 00:15:22,112
ستجعلني أموت أيها الوغد؟!

233
00:15:22,162 --> 00:15:25,072
لا تيأسا أيّها الشابان!

234
00:15:25,122 --> 00:15:26,142
بي-ساما...

235
00:15:26,192 --> 00:15:30,432
سأطمئن قلبيكما المتوترين.

236
00:15:30,482 --> 00:15:33,242
بالراب الوجداني الخاص بي.

237
00:15:33,292 --> 00:15:34,762
وجداني؟

238
00:15:35,962 --> 00:15:38,122
تبًّا، هذا سخيف!

239
00:15:39,862 --> 00:15:43,502
أنصتنا لرغباتها.
وحدّدنا مكان ساسكي لها

240
00:15:43,692 --> 00:15:46,212
لا تغضب يا كيبا.

241
00:15:46,262 --> 00:15:49,862
لا تتصرّفي وكأنّك.
البطل الوحيد هنا يا ساكورا

242
00:15:49,952 --> 00:15:53,242
طلبت منّا أن نبقي،
الأمر سرًّا عن ناروتو

243
00:15:53,292 --> 00:15:58,112
لكنّ ساي باح بكلّ شيء له،
وفوق كلّ شيء هرب ساسكي.

244
00:15:58,162 --> 00:15:59,662
كيبا!

245
00:15:59,932 --> 00:16:02,882
كن رجلاً وكفّ عن التذمّر.

246
00:16:02,932 --> 00:16:05,842
تحدّث عن نفسك يا ناروتو!

247
00:16:05,892 --> 00:16:06,772
ماذا؟ أنا؟

248
00:16:07,022 --> 00:16:09,112
أنت محقّ في ذلك!

249
00:16:09,162 --> 00:16:11,142
أنت أسذج وأغبى

250
00:16:11,192 --> 00:16:12,782
من أنّ تتمكّن من التفكير.
بتعقيد كما كنت تحاول

251
00:16:13,462 --> 00:16:14,732
ساي!

252
00:16:14,782 --> 00:16:18,032
متى اكتسبت تلك الضحكة الهانئة؟

253
00:16:18,192 --> 00:16:19,072
شكرًا لك.

254
00:16:19,122 --> 00:16:20,862
لم يكن ذلك إطراءً!

255
00:16:22,362 --> 00:16:23,612
ما الخطب يا ذا الحواجب الكثيفة؟

256
00:16:23,662 --> 00:16:26,772
يبدو أنّك عدت إلى.
طبيعتك القديمة يا ناروتو-كن

257
00:16:26,822 --> 00:16:28,812
يقصد أنّك لم تنضج أبدًا.

258
00:16:28,862 --> 00:16:30,512
الغبيّ يبقى غبيًّا دائمًا.

259
00:16:30,562 --> 00:16:33,642
كيبا، أنت هو!
الغبيّ أيّها الغبيّ

260
00:16:33,692 --> 00:16:35,792
لا أريد سماع ذلك من غبيّ!

261
00:16:36,292 --> 00:16:38,322
اكتفيت من وجهك المبتسم!

262
00:16:38,992 --> 00:16:42,792
هذا الفتى عكس ساسكي تمامًا.

263
00:16:45,232 --> 00:16:51,922
التشاكرا خاصته... ساطعة ودافئة.

264
00:16:56,422 --> 00:16:57,612
ما هذا؟

265
00:16:57,662 --> 00:17:01,672
في أعماقه... تشاكرا!
كهذه؟ مظلمة للغاية

266
00:17:01,722 --> 00:17:03,792
وكأنّ...

267
00:17:06,092 --> 00:17:09,742
ساي، عليك أن تشرح كلّ ما حدث.

268
00:17:09,792 --> 00:17:11,342
من هؤلاء؟

269
00:17:11,522 --> 00:17:13,742
أفراد من أنبو الجذر.

270
00:17:13,792 --> 00:17:16,432
يبدو أنّكم أدركتم الأمر أيضًا.

271
00:17:16,482 --> 00:17:20,362
سبب اختفاء علامة اللعنة
التي وضعها علينا دانزو-ساما.

272
00:17:20,722 --> 00:17:23,872
هل مات دانزو-ساما؟

273
00:17:23,922 --> 00:17:24,742
نعم.

274
00:17:24,792 --> 00:17:25,972
هذا...

275
00:17:26,022 --> 00:17:28,242
ماذا عن حارسيه
الشخصيين فو وتوروني؟

276
00:17:28,292 --> 00:17:30,672
لا أعرف بشأنهما أنا أيضًا.

277
00:17:30,722 --> 00:17:33,492
لم يكونا هناك.

278
00:17:35,062 --> 00:17:37,872
بناءً على ذلك أودّ اقتراح نقاشٍ

279
00:17:37,922 --> 00:17:40,912
عن مستقبل الجذر معكم.

280
00:17:41,162 --> 00:17:42,912
وبوجود الهوكاغي الجديد هنا...

281
00:17:43,162 --> 00:17:44,862
الهوكاغي الجديد؟

282
00:17:44,912 --> 00:17:46,862
هاتاكي كاكاشي-سان.

283
00:17:46,912 --> 00:17:47,892
ماذا؟!

284
00:17:50,872 --> 00:17:52,882
سنعود قبلك.

285
00:17:56,362 --> 00:17:59,622
هل ستكون الهوكاغي
التالي يا معلّم كاكاشي؟

286
00:18:01,962 --> 00:18:05,312
يبدو أنّ الأمر سيكون كذلك.

287
00:18:07,862 --> 00:18:10,442
سأدخل صلب الموضوع.

288
00:18:10,492 --> 00:18:12,972
أسّست الدّول العظمى الخمس،
الكبرى قرية السحاب وقرية الورق

289
00:18:13,022 --> 00:18:16,072
وقرية الحجر وقرية
الضباب وقرية الرمل

290
00:18:16,122 --> 00:18:22,542
إلى جانب الساموراي وأرض.
الحديد حلف قوات الشينوبي

291
00:18:22,592 --> 00:18:25,022
ولهذا ألتمس تأييدكم.

292
00:18:25,292 --> 00:18:28,822
لمَ العجلة أيّها الرايكاغي؟

293
00:18:29,392 --> 00:18:33,112
التنافس موجود بين الشينوبي.

294
00:18:33,162 --> 00:18:36,712
والآن توحّدون قواكم
لتأسيس حلف عسكري؟

295
00:18:36,762 --> 00:18:38,592
ما السبب؟

296
00:18:38,962 --> 00:18:40,272
البيجو.

297
00:18:40,322 --> 00:18:41,822
البيجو؟

298
00:18:42,092 --> 00:18:44,712
استولت مجموعة تُعرف بالأكاتسكي

299
00:18:44,762 --> 00:18:47,862
على سبعة من البيجو.
وأعلنت علينا الحرب

300
00:18:47,962 --> 00:18:50,062
حرب النينجا العظمى الرابعة.

301
00:18:51,762 --> 00:18:53,142
تابع.

302
00:18:53,192 --> 00:18:54,372
البيجو المتبقيان هما

303
00:18:54,422 --> 00:18:56,692
الكيوبي الخاص بقرية.
الورق والهاتشيبي الخاص بنا

304
00:18:56,932 --> 00:18:59,162
لا خيار أمامنا سوى التعاون.

305
00:18:59,342 --> 00:19:05,202
هذه ليست حالة انتظار الخادم لاستبدال
سيّده، أليس كذلك أيّها الرايكاغي؟

306
00:19:05,252 --> 00:19:09,442
لا ندري إن كنّا سنتمكّن.
من حماية الزعماء الإقطاعيّين

307
00:19:09,492 --> 00:19:12,322
هذا هو مدى صعوبة هذه المعركة.

308
00:19:19,992 --> 00:19:21,672
فهمت أيّها الرايكاغي.

309
00:19:21,722 --> 00:19:23,962
أوافق على حلفكم.

310
00:19:24,322 --> 00:19:27,822
ألتمس منكم إذًا عقد.
قمّة للزعماء الإقطاعيين

311
00:19:27,882 --> 00:19:29,792
قمّة للزعماء الإقطاعيين؟

312
00:19:29,882 --> 00:19:33,872
هل تعرف مدى صعوبة ترتيب ذلك؟

313
00:19:33,922 --> 00:19:35,792
رتّب الأمر رجاءً.

314
00:19:37,922 --> 00:19:39,412
لا خيار أمامي إذًا.

315
00:19:39,462 --> 00:19:42,642
سأفعل كما تطلب.

316
00:19:43,062 --> 00:19:44,182
شكرًا لك!

317
00:19:48,562 --> 00:19:50,742
لدينا موافقة الزعيم الإقطاعي.

318
00:19:50,792 --> 00:19:54,102
يمكننا الآن الاستعداد.
رسميًّا للحرب

319
00:19:54,152 --> 00:19:56,512
نعم. سأبدأ جميع.
مراحل الاستعدادات

320
00:19:56,562 --> 00:20:00,542
آمل أن تبدأ القرى.
الأخرى بالاستعداد في الحال

321
00:20:00,592 --> 00:20:02,742
لا أدري بشأن قرية الورق.

322
00:20:02,792 --> 00:20:05,112
يبدو أنّ لديهم مشاكل.
في تعاقب الهوكاغي

323
00:20:05,162 --> 00:20:08,612
قرية الرمل أيضًا، الكازيكاغي
شاب ولا يعرف شيئًا عن الحرب.

324
00:20:08,662 --> 00:20:10,162
لا تلقيا بالاً للآخرين.

325
00:20:10,392 --> 00:20:13,792
أسرعوا واستعدّوا لحرب شاملة!

326
00:20:16,192 --> 00:20:17,442
ما هذا؟

327
00:20:17,492 --> 00:20:18,992
لا أدري.

328
00:20:20,522 --> 00:20:22,412
مرحى!

329
00:20:22,462 --> 00:20:23,712
- مرحى!
- مرحى!

330
00:20:23,762 --> 00:20:25,512
مرحبًا أيّها الشباب!

331
00:20:25,562 --> 00:20:29,132
تخلّصوا من قلقكم.
وأبعدوه عن طريقكم

332
00:20:29,182 --> 00:20:33,142
الراب الخاصي بي مليء بالشغف.

333
00:20:33,192 --> 00:20:34,372
- مرحى!
- مرحى!

334
00:20:34,422 --> 00:20:35,442
استمعوا لي الآن.

335
00:20:35,492 --> 00:20:38,042
صقل المعلم كين أسلوبي.
وأضاف المزيد من الشغب

336
00:20:38,092 --> 00:20:40,842
إنّه راب إينكا جديد!

337
00:20:40,892 --> 00:20:43,222
اسمه غوساكو!

338
00:20:43,692 --> 00:20:45,572
لذا شكرًا لكم!

339
00:20:45,622 --> 00:20:46,612
- مرحى!
- مرحى!

340
00:20:46,662 --> 00:20:48,082
مرحى!

341
00:20:48,292 --> 00:20:50,692
ركلة ساقطة!

342
00:20:57,322 --> 00:21:00,012
ألم تتعلّم أيّ شيء؟

343
00:21:00,062 --> 00:21:04,792
أخي الكبير، ركلتك!
فعّالة حقًّا. ليس مجدّدًا

344
00:22:40,395 --> 00:22:42,665
أنا واثق أنّ الأكاتسكي أقوياء.

345
00:22:43,076 --> 00:22:45,615
لكن قوة حلف قوات
الشينوبي الحقيقية

346
00:22:45,665 --> 00:22:48,114
التي لا نظير لها في.
التاريخ غير معروفة

347
00:22:48,186 --> 00:22:50,825
إن وحّدنا قوّة جميع الشينوبي

348
00:22:51,065 --> 00:22:54,035
فأعتقد أنّنا قادرون.
على ردعهم تمامًا

349
00:22:54,395 --> 00:22:58,955
وفوق كلّ شيء، علينا.
الانتصار وإلّى سينتهي العالم

350
00:22:59,635 --> 00:23:04,455
في الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن . "الدول العظمى الخمس تتحرّك

351
00:23:04,506 --> 00:23:07,756
ابدؤوا الاستعدادات من أجل!
الحرب العظيمة من الآن فصاعدًا

