﻿1
00:00:10,765 --> 00:00:12,570
أيّها الرئيس!

2
00:00:12,933 --> 00:00:13,930
لا، لا!

3
00:00:14,233 --> 00:00:15,230
توقّف!

4
00:00:17,370 --> 00:00:20,200
ما الخطب؟ كنت على وشك البدء!

5
00:00:20,570 --> 00:00:22,170
أخبار سيّئة!

6
00:00:22,470 --> 00:00:25,427
يبدو أنّ دانزو-ساما قد مات!

7
00:00:25,630 --> 00:00:28,000
لم يعد الهوكاغي السادس بعد الآن!

8
00:00:28,030 --> 00:00:29,102
ليس بعد الآن!

9
00:00:29,208 --> 00:00:31,270
ماذا قلت؟

10
00:00:31,470 --> 00:00:34,400
تجهّزت ودرست
وجه دانزو-ساما جيّدًا

11
00:00:34,430 --> 00:00:37,230
حتّى أنّي كنت أحلم به!

12
00:00:38,152 --> 00:00:40,612
تبًّا... ما هذا؟!

13
00:00:44,142 --> 00:00:48,742
من سيكون الهوكاغي التالي إذًا؟

14
00:00:48,872 --> 00:00:50,012
قسم الاستخبارات

15
00:00:50,042 --> 00:00:52,642
كانت تعمل أساسًا لأوروتشيمارو

16
00:00:52,672 --> 00:00:56,672
قبل أن تنضم مع ساسكي.
كشينوبي للأكاتسكي

17
00:00:57,442 --> 00:00:59,812
هذا يعني أنّها تعرف الكثير.

18
00:01:03,198 --> 00:01:05,172
من الأفضل لك أن.
تعاملني بشكل جيّد

19
00:01:05,512 --> 00:01:06,512
وأيضًا...

20
00:01:06,542 --> 00:01:09,912
يبدو أنّها كانت موجودة
عندما تعارك ساسكي ودانزو.

21
00:01:10,812 --> 00:01:12,712
رأيتهما وهما يتقاتلان؟

22
00:01:13,542 --> 00:01:15,912
هل تستجوبونني هنا؟

23
00:01:16,312 --> 00:01:19,212
حسنًا، سنبقيها في.
قسم الاستخبارات

24
00:01:19,542 --> 00:01:21,212
سنحصل على كلّ ما تعرف.

25
00:01:22,172 --> 00:01:23,212
خذها.

26
00:01:23,272 --> 00:01:24,142
حاضر.

27
00:01:25,351 --> 00:01:29,051
مهلًا... لا! لن أحاول الهرب.

28
00:01:31,189 --> 00:01:33,319
أفلت يدي!

29
00:01:33,834 --> 00:01:34,734
يا إلهي!

30
00:01:36,712 --> 00:01:39,272
أشعر بالعطش، أعطني شيئًا لأشربه!

31
00:01:41,812 --> 00:01:43,412
بالمناسبة، كيف حال تسونادي-ساما؟

32
00:01:44,442 --> 00:01:46,272
ما زالت فاقدة للوعي.

33
00:01:46,972 --> 00:01:48,072
هكذا إذًا.

34
00:01:49,412 --> 00:01:51,712
حسنًا، سأذهب.
لأعطي تقريري للرؤساء

35
00:01:51,742 --> 00:01:52,672
أستأذن.

36
00:01:54,442 --> 00:01:55,272
كاكاشي...

37
00:01:56,072 --> 00:01:58,342
التّسلسل القيادي في قرية الورق

38
00:01:58,372 --> 00:01:59,842
في فوضى.

39
00:02:00,312 --> 00:02:03,272
على أحد إعادة النّظام.
في أقرب وقت ممكن

40
00:02:04,442 --> 00:02:07,242
أجل... أعلم ذلك.

41
00:03:43,704 --> 00:03:46,562
الهوكاغي هاتاكي كاكاشي

42
00:03:48,064 --> 00:03:50,406
ساسكي فعل ذلك؟

43
00:03:51,642 --> 00:03:54,281
هذا موقف لا يصدّق.

44
00:04:04,521 --> 00:04:07,821
لهذا أريدكم أن تدعوني.
أهتمّ بأمر ساسكي

45
00:04:08,851 --> 00:04:10,591
ستواجه ساسكي بمفردك؟!

46
00:04:10,951 --> 00:04:14,391
كيف تتوقّع منا الموافقة على ذلك؟

47
00:04:15,021 --> 00:04:16,804
تِنتِن محقّة يا ناروتو.

48
00:04:16,925 --> 00:04:20,291
لا يمكنني الرضوخ لعنادك.

49
00:04:20,651 --> 00:04:23,621
والسّبب هو أنّ هذه.
مشكلة كبيرة للقرية

50
00:04:24,021 --> 00:04:25,951
أنا لست أعاند.

51
00:04:26,291 --> 00:04:29,691
قلت أنّك ستخبرنا بالتفاصيل
عندما نصل إلى الدّيار،

52
00:04:29,721 --> 00:04:31,421
لكنّي لو أتوقع أن تقول هذا!

53
00:04:31,691 --> 00:04:35,521
جميعنا قرّرنا قتل ساسكي!

54
00:04:36,351 --> 00:04:39,121
لا تقل لي يا
ناروتو أنّك تقول أنّك

55
00:04:39,151 --> 00:04:41,121
ستنال من ساسكي بمفردك،

56
00:04:41,428 --> 00:04:43,628
بينما في الواقع تخطّط لحمايته.

57
00:04:44,251 --> 00:04:48,051
لا، لا نيّة لي في حماية ساسكي.

58
00:04:54,521 --> 00:04:55,921
- تشيدوري!
- راسينغان!

59
00:04:59,721 --> 00:05:02,221
بعد كلّ ذلك القتال،
في قمّة الكاغي الخمسة

60
00:05:02,251 --> 00:05:04,051
وقتال دانزو...

61
00:05:04,091 --> 00:05:06,251
لو كان ساسكي قد ضعُف حينها،

62
00:05:06,291 --> 00:05:08,421
فلماذا لم تقضِ عليه؟

63
00:05:08,951 --> 00:05:10,421
كان مادارا هناك أيضًا!

64
00:05:10,451 --> 00:05:12,721
لم يبدُ الأمر بتلك السهولة.

65
00:05:13,351 --> 00:05:14,091
وأيضًا...

66
00:05:14,251 --> 00:05:17,721
هذا ليس سببًا لتركه!
يهرب بتلك السهولة

67
00:05:18,191 --> 00:05:19,351
ناروتو...

68
00:05:19,391 --> 00:05:20,821
أنت قوي.

69
00:05:21,091 --> 00:05:23,751
أنت البطل الذي أطاح!
بباين، أليس كذلك؟

70
00:05:24,191 --> 00:05:25,451
بطل؟

71
00:05:25,521 --> 00:05:28,821
أجل. كان بإمكانك هزيمة
ساسكي مثلما فعلت حينها.

72
00:05:28,851 --> 00:05:30,251
هذا ليس صحيحًا.

73
00:05:33,391 --> 00:05:36,521
ما كنت لأتمكّن من هزيمة
ساسكي بشيء كذاك الآن.

74
00:05:36,891 --> 00:05:38,121
هذا ما اكتشفته.

75
00:05:41,921 --> 00:05:43,551
بداخله...

76
00:05:46,791 --> 00:05:50,151
ما الذي اكتشفته؟

77
00:05:50,751 --> 00:05:54,291
على أيّة حال، لا ينبغي لأحد
مواجهة ساسكي كما هو الآن.

78
00:05:55,051 --> 00:05:56,221
ماذا تقصد؟

79
00:05:56,951 --> 00:05:59,021
أنا الوحيد القادر على قتاله.

80
00:05:59,651 --> 00:06:00,851
هذا ما أقصده.

81
00:06:01,221 --> 00:06:03,491
هذا لا يفسّر لنا شيئًا!

82
00:06:03,751 --> 00:06:06,851
اشرح بالتّفصيل. ما الذي حدث؟

83
00:06:07,051 --> 00:06:09,551
قلت أنّي سأخبركم.
عندما يحين الوقت

84
00:06:09,651 --> 00:06:13,321
مهلًا! ها أنت تتهرّب مجدّدًا!

85
00:06:13,372 --> 00:06:14,512
تبًّا.

86
00:06:16,051 --> 00:06:17,221
ناروتو...

87
00:06:19,751 --> 00:06:21,021
ساسكي...

88
00:06:23,691 --> 00:06:28,421
هل تمكّنت من قراءة...

89
00:06:29,221 --> 00:06:31,991
ما كان بداخل قلبي؟

90
00:06:33,891 --> 00:06:36,121
وقد رأيت الأمر، صحيح؟

91
00:06:36,821 --> 00:06:39,121
إن تقاتلنا...

92
00:06:39,791 --> 00:06:41,651
فسنموت معًا.

93
00:06:43,421 --> 00:06:45,791
ما الذي تخفيه؟

94
00:06:47,291 --> 00:06:48,321
حسنًا...

95
00:06:48,351 --> 00:06:51,091
دعوا الأمر لي رجاءً.

96
00:06:51,951 --> 00:06:53,421
انتظر يا ناروتو!

97
00:06:53,821 --> 00:06:54,821
ناروتو...

98
00:06:55,491 --> 00:06:56,421
ناروتو!

99
00:07:03,051 --> 00:07:05,121
دانزو أيضًا؟

100
00:07:05,691 --> 00:07:09,521
يا للخسارة. ينتهى.
أمر الأفضل أوّلًا

101
00:07:09,921 --> 00:07:11,651
علينا عقد اجتماع بسرعة

102
00:07:11,691 --> 00:07:14,651
لتحديد الهوكاغي التالي.

103
00:07:15,491 --> 00:07:17,991
سيتوقف حلف قوات الشينوبي

104
00:07:18,021 --> 00:07:19,421
إن لم يكن هناك هوكاغي.

105
00:07:19,621 --> 00:07:21,221
ما باليد حيلة.

106
00:07:21,391 --> 00:07:23,891
سنقترحك لتكون الهوكاغي.

107
00:07:24,221 --> 00:07:26,321
قرية الرمل التي تنتمي إلى الحلف

108
00:07:26,351 --> 00:07:27,791
اقترحتك أيضًا.

109
00:07:28,321 --> 00:07:29,421
أنا جاهز لذلك.

110
00:07:30,291 --> 00:07:33,291
عجبًا... كان ذلك سهلًا.

111
00:07:33,951 --> 00:07:35,921
سيكون من غير طبيعتي بالتأكيد

112
00:07:35,951 --> 00:07:37,451
أن أكون الهوكاغي.

113
00:07:40,151 --> 00:07:41,451
لا بأس.

114
00:07:41,591 --> 00:07:44,821
سأذهب إلى الحكّام.
الإقطاعيّين لطلب مؤتمر

115
00:07:44,951 --> 00:07:48,021
عد إلى القرية واستعدّ.
إلى أن يتمّ استدعاؤك

116
00:07:48,551 --> 00:07:51,491
لا يوجد شيء لأجهّزه.

117
00:07:52,051 --> 00:07:53,291
اسمع يا كاكاشي.

118
00:07:53,421 --> 00:07:56,491
دعني أقول شيئًا واحدًا.

119
00:07:57,021 --> 00:07:59,721
صحيح أنّ دانزو كان طموحًا جدًّا،

120
00:08:00,051 --> 00:08:02,021
لكنّ كلّ شيء فعله.
كان من أجل القرية

121
00:08:02,691 --> 00:08:05,451
هيروزين في المقدّمة.
ودانزو في الخلف

122
00:08:06,021 --> 00:08:09,451
سارت الأمور بسلاسة.
في قرية الورق حينها

123
00:08:10,091 --> 00:08:12,021
هل يُفترَض أن يكون هذا عذرًا؟

124
00:08:12,821 --> 00:08:13,891
مجرّد نصيحة.

125
00:08:14,591 --> 00:08:17,051
لا تحاول القيام بكل شيء بمفردك.

126
00:08:17,191 --> 00:08:20,521
سيكون من الأفضل أن يكون
لك شخص تثق به إلى جانبك.

127
00:08:25,551 --> 00:08:28,791
نحن الوحيدان.
المتبقيّان من الماضي

128
00:08:29,991 --> 00:08:33,051
لا أحد يعرف ما سيكون.
عليه مصير الشينوبي

129
00:09:00,591 --> 00:09:04,121
معلّمي... يقولون أنّي.
سأصبح الهوكاغي الموالي

130
00:09:04,291 --> 00:09:06,751
مرحبًا يا كاكاشي!

131
00:09:06,951 --> 00:09:08,842
يبدو أنّك عدت سالمًا.

132
00:09:09,231 --> 00:09:10,991
كيف حالك؟

133
00:09:12,951 --> 00:09:14,521
لم تُصب بأذى، صحيح؟

134
00:09:14,691 --> 00:09:16,351
أنا بخير.

135
00:09:16,921 --> 00:09:18,321
حسنًا، في تلك الحالة...

136
00:09:18,351 --> 00:09:20,851
،مرّ وقت طويل
فلمَ لا نجري تحدّيًا؟

137
00:09:22,651 --> 00:09:23,591
لماذا؟

138
00:09:23,691 --> 00:09:24,621
لماذا؟!

139
00:09:25,351 --> 00:09:27,951
ماذا تقصد بهذا السؤال؟

140
00:09:27,991 --> 00:09:31,321
لأنّنا غريمان أبديّان بالطبّع!

141
00:09:31,621 --> 00:09:33,751
أجرينا أكثر من.
100 مباراة حتّى الآن

142
00:09:33,791 --> 00:09:36,251
لنضف واحدة أخرى!

143
00:09:36,991 --> 00:09:38,191
في تلك الحالة...

144
00:09:38,221 --> 00:09:40,251
لا تستعمل الشارينغان.

145
00:09:40,321 --> 00:09:42,251
- حجرة ورقة مقص!
- حجرة ورقة مقص!

146
00:09:42,291 --> 00:09:43,221
لا!

147
00:09:43,251 --> 00:09:46,551
ليس هذا! لا أريد تحدّيًا
في لعبة حجر ورق مقص!

148
00:09:49,051 --> 00:09:51,521
سيكون تحدّينا هو... ذاك!

149
00:09:52,491 --> 00:09:54,691
وضعت هدفًا هناك.

150
00:09:54,721 --> 00:09:56,621
سنتسابق إلى هناك.

151
00:09:57,291 --> 00:09:58,751
هذا ليس وقت...

152
00:09:58,791 --> 00:10:04,251
لهذا السبب بالضبط.
أريد تحدّيًا حاميًا

153
00:10:04,651 --> 00:10:07,521
ستقبله، أليس كذلك!
يا غريمي الأبدي؟

154
00:10:09,291 --> 00:10:12,551
معك حقّ. لا يوجد.
وقت أفضل من الآن

155
00:10:12,821 --> 00:10:14,751
حسنًا! لنقم بذلك!

156
00:10:17,891 --> 00:10:22,391
ماذا؟ تريد أن تبدأ
من عند مدخل القرية؟

157
00:10:23,021 --> 00:10:27,921
أجل، أريد الاستمتاع.
بهذا التّحدي قدر الإمكان

158
00:10:28,621 --> 00:10:29,891
هل أنت جاهز؟

159
00:10:30,051 --> 00:10:31,651
أجل، متى أردت...

160
00:10:36,021 --> 00:10:37,251
- فلنبدأ!
- فلنبدأ!

161
00:11:13,721 --> 00:11:15,521
متى حصلت على تلك الأشياء؟!

162
00:11:15,551 --> 00:11:18,351
قبل أن نبدأ. من كومة حطام.

163
00:11:19,651 --> 00:11:20,721
هذا ليس عدلاً.

164
00:11:21,551 --> 00:11:22,621
خذ هذا!

165
00:11:25,321 --> 00:11:26,251
ماذا؟

166
00:11:26,991 --> 00:11:27,891
خذ هذا!

167
00:11:43,751 --> 00:11:46,021
هل تفكّر في ناروتو؟

168
00:11:47,651 --> 00:11:48,921
أجل...

169
00:11:52,351 --> 00:11:55,151
انسَ الأمر. لا أظنّ.
أنّ ذلك سيفيد بشيء

170
00:11:55,391 --> 00:11:56,321
لن يفيد بشيء؟

171
00:11:56,751 --> 00:11:59,921
لن نعرف شيئًا.
إن لم يتكلّم ناروتو

172
00:12:00,151 --> 00:12:01,021
خذ.

173
00:12:03,121 --> 00:12:04,251
أظن ذلك.

174
00:12:14,651 --> 00:12:15,991
ما كان هذا؟

175
00:12:16,191 --> 00:12:17,851
هل حدث شيء ما؟

176
00:12:39,151 --> 00:12:40,991
بسبب إعادة بناء القرية،

177
00:12:41,021 --> 00:12:42,851
لا يمكنني تحديد وجهتنا!
بسبب اختلاف الطرقات

178
00:12:43,221 --> 00:12:44,421
هذا ما يبدو!

179
00:12:46,851 --> 00:12:47,691
ما هذا؟

180
00:12:50,021 --> 00:12:52,291
اسمع، لا أظّن أنّ أحدًا سيقتنع

181
00:12:52,321 --> 00:12:53,891
بحال الأمور الآن.

182
00:12:54,091 --> 00:12:55,351
ما الذي تتحدّثين عنه؟

183
00:12:55,991 --> 00:12:57,351
عن ساسكي...

184
00:12:57,651 --> 00:13:00,691
وهل أنت مقتنعة يا ساكورا-تشان؟

185
00:13:01,151 --> 00:13:04,491
أظنّ أنّ لديك خطّة ما، لذا...

186
00:13:04,691 --> 00:13:06,151
أنا أثق بك!

187
00:13:10,921 --> 00:13:12,791
أليس هذا كاكاشي-سينسي!
وغاي-سينسي؟

188
00:13:13,991 --> 00:13:15,321
يا لسرعتهما!

189
00:13:16,091 --> 00:13:18,891
ذلكما الاثنان... هل
يفعلان ذلك مجدّدًا؟

190
00:13:18,991 --> 00:13:21,951
.لا شكّ في ذلك.
إنّها مسابقة تنافسيّتهما

191
00:13:21,991 --> 00:13:24,421
لا بدّ أنّ غاي-سينسي تحدّاه.

192
00:13:24,451 --> 00:13:26,151
وفي هذا الوقت بالضبط.

193
00:13:26,551 --> 00:13:30,421
لا، لذلك السبب.
بالضبط يقومان بذلك الآن

194
00:13:30,651 --> 00:13:32,191
ماذا؟! لماذا؟!

195
00:13:35,530 --> 00:13:38,960
كما هو متوقّع من غريمي كاكاشي!

196
00:13:43,609 --> 00:13:46,139
بدأ التحدي للتو!

197
00:13:46,269 --> 00:13:47,339
أجل!

198
00:14:03,069 --> 00:14:06,969
سأقاتل أنا أيضًا!
بينما غاي-سينسي يقاتل

199
00:14:35,951 --> 00:14:37,951
من الفائز يا لي؟

200
00:14:47,039 --> 00:14:48,469
كاكاشي-سينسي...

201
00:14:48,539 --> 00:14:49,639
هو الفائز!

202
00:14:51,869 --> 00:14:54,639
كان تحدّيًا جيّدًا جدًّا.

203
00:14:56,909 --> 00:14:58,039
تهانيّ!

204
00:14:58,569 --> 00:15:01,539
مهلًا... هذا ليس.
شيئًا يستحق التهنئة

205
00:15:01,839 --> 00:15:04,239
تهانيّ على حصولك!
على منصب الهوكاغي

206
00:15:05,709 --> 00:15:07,139
عندما تصبح الهوكاغي،

207
00:15:07,169 --> 00:15:10,439
لن تتمكّن من قبول.
تحدّياتي بسهولة

208
00:15:10,869 --> 00:15:13,209
لهذا السبب أردت أن
أتحدّاك للمرة الأخيرة

209
00:15:13,239 --> 00:15:14,439
قبل أن يحدث ذلك.

210
00:15:15,100 --> 00:15:16,400
شكرًا لك يا كاكاشي.

211
00:15:17,169 --> 00:15:19,109
هذه ليست المرة الأخيرة.

212
00:15:19,739 --> 00:15:22,709
سنبقى دائما غريمين.
أبديّين ولن يتغيّر ذلك

213
00:15:24,569 --> 00:15:28,909
بصراحة يا غاي، أرى.
في وجودك أمرًا مطمئنًا

214
00:15:29,609 --> 00:15:31,139
أعتمد على دعمك المتواصل.

215
00:15:33,169 --> 00:15:35,739
كـ-كاكاشي...

216
00:15:37,139 --> 00:15:38,409
لا يمكنني توحيد
هذه القرية بأكملها

217
00:15:38,439 --> 00:15:39,709
- بمفردي.
- أنت تدفعني للبكاء.

218
00:15:39,739 --> 00:15:41,669
مهلًا، هل تستمع إليّ؟!
- أنت! أنت .أنا في الاستماع

219
00:15:43,209 --> 00:15:47,009
أنت هاتاكي كاكاشي أليس،
كذلك؟ الهوكاغي التالي؟

220
00:15:47,109 --> 00:15:48,539
أجل...

221
00:15:48,939 --> 00:15:52,739
ممتاز! دعني أقيس وجهك!

222
00:15:53,069 --> 00:15:54,439
أريد صنع قالب له أيضًا.

223
00:15:54,509 --> 00:15:56,039
لـ-لماذا؟

224
00:15:56,439 --> 00:15:59,969
من أجل الأوجه الحجريّة العظيمة.
أوجه الهوكاغي الحجرية العظيمة!

225
00:16:00,169 --> 00:16:02,369
أريدك أن تأتي معي.

226
00:16:03,239 --> 00:16:04,439
مـ-مهلًا..

227
00:16:06,209 --> 00:16:08,509
يبدو أنّ منصب.
الهوكاغي ليس أمرًا سهلًا

228
00:16:10,109 --> 00:16:14,469
أظنّ أنّ غريمي.
الأبدي تفوّق عليّ بخطوة

229
00:16:15,769 --> 00:16:16,839
لكن..

230
00:16:16,869 --> 00:16:20,339
أجل! حان الوقت لتتخطّاه.

231
00:16:20,439 --> 00:16:24,209
إن أصبح كاكاشي الهوكاغي،
فسأسعى لما وراء ذلك!

232
00:16:24,709 --> 00:16:29,969
سأذهب أبعد من!
الهوكاغي، أبعد بكثير

233
00:16:32,169 --> 00:16:34,169
حظًّا طيّبًا يا معلّمي!

234
00:16:34,269 --> 00:16:35,309
شكرًا لك!

235
00:16:35,409 --> 00:16:38,439
بالمناسبة، ماذا يوجد
وراء الهوكاغي؟

236
00:16:41,539 --> 00:16:43,309
مـ-ماذا يا ترى؟

237
00:16:55,169 --> 00:16:57,269
لا بأس بتسريحة الشعر هذه، صحيح؟

238
00:16:57,709 --> 00:16:58,439
المعذرة...

239
00:16:58,469 --> 00:17:00,769
يجب أن تكون عصابة الرأس مائلة.

240
00:17:01,339 --> 00:17:02,969
لا داعي لأن تكون دقيقًا.

241
00:17:03,269 --> 00:17:04,739
لا بدّ أنّك تمزح.

242
00:17:04,769 --> 00:17:07,739
من الصعب التعديل.
بعد أن يتم نحت الوجه

243
00:17:08,109 --> 00:17:08,869
فهمت.

244
00:17:09,439 --> 00:17:11,809
حسنًا! حصلنا على كلّ شيء، صحيح؟

245
00:17:11,839 --> 00:17:13,109
أجل يا رئيس!

246
00:17:13,269 --> 00:17:15,669
فلنستعد لصنع القالب إذًا.

247
00:17:15,709 --> 00:17:16,939
عُلم!

248
00:17:18,439 --> 00:17:19,809
هل هذا جبس؟

249
00:17:19,839 --> 00:17:21,139
هذا صحيح.

250
00:17:22,709 --> 00:17:26,139
سندهن وجهك بهذا بطبقات رفيعة

251
00:17:26,169 --> 00:17:28,009
لنصنع قالبًا لوجهك!

252
00:17:28,839 --> 00:17:31,439
أريد أن أبدأ في الحال،
لكن عليك خلع ذلك.

253
00:17:31,769 --> 00:17:32,539
ماذا؟!

254
00:17:32,569 --> 00:17:34,439
القناع.

255
00:17:34,569 --> 00:17:38,439
لن يكون وجهك الحجري
جيّدا إن أخفيت وجهك.

256
00:17:39,139 --> 00:17:41,209
أحد ما! فليأت أحد ما بسرعة!

257
00:17:42,409 --> 00:17:43,269
ماذا حدث؟

258
00:17:50,769 --> 00:17:52,369
شيزوني... لا تقولي لي أنّ...

259
00:18:04,269 --> 00:18:05,909
شكرًا لك على موافقتك.

260
00:18:06,469 --> 00:18:08,269
سيكون شعوري أفضل

261
00:18:08,309 --> 00:18:11,409
لو تقبل منصب الهوكاغي يا شيكاكو.

262
00:18:12,009 --> 00:18:13,069
لا تكن سخيفًا.

263
00:18:13,239 --> 00:18:16,339
أنا في سنّ التقاعد.
ومنح الشعلة لابني

264
00:18:17,339 --> 00:18:19,609
وبالطبع لست في وضع يسمح لي بذلك.

265
00:18:20,139 --> 00:18:21,069
صحيح.

266
00:18:22,469 --> 00:18:26,669
لم أتوقع أن يُهزم.
دانزو على يد الأكاتسكي

267
00:18:27,169 --> 00:18:28,009
نعم.

268
00:18:28,569 --> 00:18:31,069
علينا تحديد هوكاغي آخر.

269
00:18:31,609 --> 00:18:35,009
جميعنا نقترح هاتاكي كاكاشي.

270
00:18:35,609 --> 00:18:37,909
ذلك الرجل؟

271
00:18:38,939 --> 00:18:40,669
فليدخل هاتاكي كاكاشي.

272
00:18:52,969 --> 00:18:55,409
يبدو خيارًا جيّدًا.

273
00:18:56,109 --> 00:18:59,339
حسنًا إذًا، أعيّنك...
يا هاتاكي كاكاشي

274
00:18:59,909 --> 00:19:01,309
أعيّنك...

275
00:19:03,209 --> 00:19:05,169
ما الخطب يا سيدي؟

276
00:19:05,769 --> 00:19:11,009
في الواقع... أي
رقم هوكاغي أعينه؟

277
00:19:11,769 --> 00:19:13,039
أيّ رقم؟

278
00:19:14,209 --> 00:19:16,339
كان دانزو السادس،

279
00:19:16,369 --> 00:19:18,969
لكنّه مات قبل أن.
يستلم منصبه رسميًّا

280
00:19:19,909 --> 00:19:25,109
لا أدري إن كان.
كاكاشي السادس أو السابع

281
00:19:26,909 --> 00:19:30,509
حتّى وإن لم يستلم...
دانزو منصبه رسميًّا

282
00:19:32,569 --> 00:19:33,739
رقم مفقود؟

283
00:19:33,769 --> 00:19:35,339
يجب أن يكون السادس.

284
00:19:35,539 --> 00:19:37,139
لا، بل السابع.

285
00:19:37,169 --> 00:19:39,239
لكن السادس لم...

286
00:19:46,769 --> 00:19:50,109
حسنًا يا هاتاكي كاكاشي! ستكون...

287
00:19:51,209 --> 00:19:52,669
المعذرة!

288
00:19:53,409 --> 00:19:54,339
غاي؟

289
00:19:54,509 --> 00:19:57,939
ما هذا؟ نحن في مؤتمر مهمّ.

290
00:19:58,409 --> 00:20:01,169
أتيت للإعلام بتغيير!
مفاجئ في الأوضاع الحالية

291
00:20:01,339 --> 00:20:03,609
ماذا؟ تغيير مفاجئ؟!

292
00:20:06,709 --> 00:20:08,469
تسونادي-ساما!

293
00:20:11,569 --> 00:20:13,569
شيزوني... أنت تؤلمينني.

294
00:20:14,309 --> 00:20:16,409
أرسلوا إلى جميع القرى الأخرى!

295
00:20:16,569 --> 00:20:18,439
تسونادي هوكاغي قرية الورق،

296
00:20:18,469 --> 00:20:19,739
حيّة تُرزق!

297
00:20:19,969 --> 00:20:23,109
أخبروا الحكّام الإقطاعيين.
للدول الأخرى أيضًا

298
00:20:23,339 --> 00:20:26,239
علينا إبلاغ سكّان.
قريتنا في الحال

299
00:20:26,739 --> 00:20:28,469
سأدع ذلك لك.

300
00:20:29,169 --> 00:20:30,609
المعذرة...

301
00:20:32,939 --> 00:20:34,909
هل يمكنني الذهاب للبيت؟

302
00:20:37,009 --> 00:20:38,669
بما أنّنا هنا الآن،

303
00:20:38,709 --> 00:20:40,569
لمَ لا نذهب للأكل في مطعم
السوشي الذي على القارب؟

304
00:20:40,939 --> 00:20:42,709
لنرَ من يمكنه أكل أكثر من الآخر!

305
00:20:47,769 --> 00:20:49,439
يا رئيس!

306
00:20:49,469 --> 00:20:51,939
لا! توقف!

307
00:20:52,739 --> 00:20:55,539
ماذا حدث؟

308
00:20:56,469 --> 00:21:00,369
يقولون أنّ تسونادي-ساما
قد .عادت لمنصب الهوكاغي

309
00:21:00,409 --> 00:21:05,239
لا بدّ أنّك تمزح! لقد!
ضيّعت وقتي مجدّدًا

310
00:22:40,226 --> 00:22:42,866
أنا من استدعاك بالتّأكيد.

311
00:22:43,226 --> 00:22:45,666
ذكرني بمن تكون؟

312
00:22:46,072 --> 00:22:48,332
هلّا تذكرت اسمي أرجوك؟

313
00:22:48,826 --> 00:22:50,566
هذا صحيح!

314
00:22:51,096 --> 00:22:53,866
هذا صحيح! رأيت نبوءة عنك.

315
00:22:54,096 --> 00:22:55,996
اسمع جيّدًا.

316
00:22:57,266 --> 00:23:01,366
في الحلقة القادمة من ناروتو:
شيبودن نبوءة الضفدع العظيم

317
00:23:02,796 --> 00:23:04,896
اتضّح كلّ شيء لي الآن.

