﻿1
00:00:09,774 --> 00:00:14,115
أتقولين أنّ حرب النينجا العظيمة
الرابعة على وشك الاندلاع؟

2
00:00:14,396 --> 00:00:17,236
حتّى لو كان مادارا أوتشيها

3
00:00:17,359 --> 00:00:19,959
أيمكنه حقًّا مجابهة
الدول الخمس العظيمة؟

4
00:00:20,934 --> 00:00:23,034
ما الذي تتفوّه به؟

5
00:00:23,334 --> 00:00:25,484
مادارا أوتشيها يقود الأكاتسكي

6
00:00:25,534 --> 00:00:29,004
،تمكن أحد أعضائهم، ناغاتو
من تدمير قرية الورق بمفرده

7
00:00:30,304 --> 00:00:32,134
هل نسيتم ذلك؟

8
00:00:33,603 --> 00:00:35,604
أنا أتّفق مع تسونادي-ساما

9
00:00:35,751 --> 00:00:37,831
الأكاتسكي تمتلك البيجو

10
00:00:38,334 --> 00:00:39,934
من ذي الذيل الواحد
حتّى السبعة بالفعل

11
00:00:41,074 --> 00:00:44,583
إن عزموا على
استعمالها كأسلحةٍ عسكرية

12
00:00:44,634 --> 00:00:47,734
سيكون علينا اعتبار قوّتهم
أعظم من قوّة ناغاتو بكثير

13
00:00:48,804 --> 00:00:51,284
،في تلك الحالة...
الدول الخمس العظيمة

14
00:00:51,334 --> 00:00:55,334
كلا، العالم بأسره
سيواجه خطر الهلاك

15
00:00:55,734 --> 00:00:57,904
لا يمكننا التأخر لحظة

16
00:00:58,904 --> 00:01:03,474
حسنًا، لكن أتعرفين
أين مادارا أوتشيها؟

17
00:01:03,804 --> 00:01:06,774
نملك فكرةً عامةً عن الموقع

18
00:01:07,174 --> 00:01:10,124
وصلنا تقريرٌ من
وحدة الميتاراشي للتوّ

19
00:01:10,174 --> 00:01:14,334
وأكّدوا تحديد شخصٍ
بمواصفات مادارا أوتشيها

20
00:01:14,874 --> 00:01:15,874
هكذا إذًا

21
00:01:16,234 --> 00:01:19,504
إنّهم يعملون حاليًا
للحصول على تفاصيل أكثر

22
00:01:24,334 --> 00:01:26,434
لا تحتوي سجعًا

23
00:01:28,074 --> 00:01:30,674
أهناك عبارةٌ مناسبة؟

24
00:01:31,274 --> 00:01:33,084
ما لم نكن واثقين من
مقرّ العدو الرئيسي

25
00:01:33,134 --> 00:01:34,424
ومن موقع مخبئهم،

26
00:01:34,474 --> 00:01:36,634
سيكون شنّ غارةٍ
مفاجئة فعّالة أمرًا عسيرًا

27
00:01:37,134 --> 00:01:39,674
لذا، سنرسل أولًا فرقة استطلاع

28
00:01:40,204 --> 00:01:41,224
حسنٌ

29
00:01:41,274 --> 00:01:43,724
"لمضاعفة جهودها، سنضع ثلاث تشكيلات-حسنٌ "؟

30
00:01:43,774 --> 00:01:45,854
- هجومية مفاجئة تفتقر للابتكار

31
00:01:45,904 --> 00:01:46,854
لضمان النجاح

32
00:01:46,904 --> 00:01:49,324
يجب أن تتألف كلّ تشكيلة
ماذا إن استبدلتُها بمثل...

33
00:01:49,374 --> 00:01:51,734
من شينوبي خبراء من
الدول الخمس العظيمة يقين؟

34
00:01:52,074 --> 00:01:56,024
يقين... ثمّ أمزجها ببعض الراب...

35
00:01:56,074 --> 00:01:57,804
يقينًا

36
00:01:58,234 --> 00:02:00,834
يقينًا، يقينًا، يقينًا

37
00:02:00,904 --> 00:02:03,084
هذا يعطينا صورةً واضحة

38
00:02:03,134 --> 00:02:05,434
عن قوّة قرية السحب العسكرية

39
00:02:05,774 --> 00:02:08,904
من حسن حظّنا أنّ الهاتشيبي أحمق

40
00:02:10,504 --> 00:02:12,084
لا تفلح

41
00:02:12,134 --> 00:02:14,604
هذه العبارة تغضبني، يقينًا

42
00:02:15,804 --> 00:02:17,174
لا أستطيع حلّها

43
00:02:18,034 --> 00:02:20,924
لا نملك معلوماتٍ الآن عن العدو

44
00:02:20,974 --> 00:02:23,504
لذا علينا الاعتماد على معلوماتٍ
من الآخرين لتقييم الوضع

45
00:02:24,104 --> 00:02:26,054
أي أننا سنظلّ خاويي الأيدي

46
00:02:26,104 --> 00:02:27,504
ونعتمد على معلومات القرى الأخرى؟

47
00:02:28,004 --> 00:02:30,204
هل سيشاركوننا إيّاها أصلًا؟

48
00:02:31,134 --> 00:02:33,884
إن رفضوا إخبارنا بما يعرفونه

49
00:02:33,934 --> 00:02:36,034
فلا جدوى من قوّات
تحالف الشينوبي هذه

50
00:02:36,704 --> 00:02:38,204
لا أمامنا سوى الثقة بهم

51
00:02:40,674 --> 00:02:43,004
لا وقت لنهدره

52
00:02:43,634 --> 00:02:44,884
في هذه اللحظة

53
00:02:44,934 --> 00:02:48,674
يجهّز مادارا أوتشيها لحرب

54
00:02:50,404 --> 00:02:51,254
حسنٌ

55
00:02:51,304 --> 00:02:54,704
سنعقد اجتماعًا لقوّات تحالف
الشينوبي بغضون ثلاثة أيام

56
00:02:55,134 --> 00:02:57,234
أرسلوا النبأ لكافة القرى

57
00:03:00,074 --> 00:03:02,184
قريبًا، سأذيع للجميع في القرية

58
00:03:02,234 --> 00:03:05,404
عن اقتراب حرب
النينجا العظيمة الرابعة

59
00:03:06,304 --> 00:03:08,304
حرب النينجا العظيمة الرابعة

60
00:03:09,034 --> 00:03:11,174
لا تعرفين هذا بعد يا ساكورا

61
00:03:11,634 --> 00:03:14,234
لكنّ مادارا أوتشيها أعلن الحرب

62
00:03:15,334 --> 00:03:17,474
ليست حربًا بين دولٍ هذه المرة

63
00:03:17,774 --> 00:03:19,924
تضامنت الدول
الخمس العظيمة للقتال

64
00:03:19,974 --> 00:03:21,574
لم يحدث هذا قطّ

65
00:03:22,034 --> 00:03:23,034
العدو هو...

66
00:03:23,574 --> 00:03:25,004
الأكاتسكي بالطبع

67
00:03:25,974 --> 00:03:29,174
الأكاتسكي... سنقاتل ساسكي حقًّا

68
00:03:29,734 --> 00:03:33,574
،عندما يندلع القتال
سيصيب القلق الكثيرين

69
00:03:34,674 --> 00:03:38,234
ستكون مهمّتكم
مراقبة حالتهم الذهنية

70
00:03:38,534 --> 00:03:41,954
قوموا بجولاتٍ بين كلّ فريق
وبلّغوا عن أيّ ما ترونه ضروريًا

71
00:03:42,004 --> 00:03:43,434
لا تخفوا شيئًا

72
00:03:44,274 --> 00:03:45,204
عُلِم

73
00:03:45,504 --> 00:03:48,804
أيضًا، أبقوا أعينكم على ناروتو

74
00:03:49,674 --> 00:03:52,074
لا يمكنني السماح
له بالتصرف بتهوّر

75
00:03:52,734 --> 00:03:55,834
في هذه الحرب، هدف
الأكاتسكي هو ناروتو

76
00:04:00,304 --> 00:04:01,404
ماذا هناك يا شيزوني؟

77
00:04:01,574 --> 00:04:03,224
في الواقع، قبل قليل...

78
00:04:03,274 --> 00:04:06,154
اختفى ناروتو فجأةً من إتشيراكو

79
00:04:06,204 --> 00:04:07,024
ماذا؟

80
00:04:07,074 --> 00:04:09,034
أيمكن أنّ العدو...

81
00:04:09,634 --> 00:04:11,924
من المُحال أن يُخطف
ناروتو من هذه القرية

82
00:04:11,974 --> 00:04:13,804
اعثروا على ناروتو فورًا

83
00:05:45,570 --> 00:05:49,610
قرار الكاغي الخمسة

84
00:05:50,770 --> 00:05:52,940
إلى اللقاء أيّها
الناسك المُسن العملاق

85
00:05:53,540 --> 00:05:55,140
حسنًا، سأعيدك

86
00:05:59,510 --> 00:06:00,610
عُدت

87
00:06:01,140 --> 00:06:02,210
أين ذهبت؟

88
00:06:02,410 --> 00:06:05,370
ظننتُك اختفيتَ
فجأةً، وها أنت عدت

89
00:06:06,640 --> 00:06:07,560
كان لديّ ما أفعله

90
00:06:07,610 --> 00:06:08,970
ناروتو

91
00:06:09,310 --> 00:06:12,220
قالوا أنّك اختفيت
فجأةً والجميع في هلع

92
00:06:12,270 --> 00:06:13,740
ماذا؟ صدقًا؟

93
00:06:14,240 --> 00:06:17,470
لم يخطر لي أن أصادفك هنا

94
00:06:18,210 --> 00:06:20,440
صحيح، أعطني توقيعك

95
00:06:21,210 --> 00:06:24,970
هلّا وجهّته لابني؟
إنّه معجبٌ كبيرٌ بك

96
00:06:26,010 --> 00:06:27,140
توقيع؟

97
00:06:27,910 --> 00:06:29,490
بطل الورق

98
00:06:29,540 --> 00:06:32,010
الفتى الذي صنع
معجزة، ناروتو أوزوماكي

99
00:06:33,670 --> 00:06:35,210
أعطني توقيعك أيضًا

100
00:06:36,970 --> 00:06:38,260
ماذا؟ لا يمكنك؟

101
00:06:38,310 --> 00:06:42,140
كلا، لستُ معتادًا
على هذه الأمور فقط

102
00:06:42,410 --> 00:06:44,310
لا أملك توقيعًا خاصًّا حتّى

103
00:06:44,840 --> 00:06:48,670
الجميع يثير جلبةً حوله
مؤخرًا بصفته فتى المعجزة

104
00:06:48,910 --> 00:06:51,370
لكن كان الواقع النقيض
تمامًا حتّى فترةٍ قصيرة

105
00:06:51,740 --> 00:06:53,040
لا يمكنني لوم الفتى

106
00:06:54,070 --> 00:06:57,810
أيّها السيّدان، هلّا تركتماه
ينهي طبق الرامن قبل ذلك؟

107
00:06:58,040 --> 00:06:59,270
بالطبع

108
00:06:59,640 --> 00:07:00,940
رائع!

109
00:07:02,610 --> 00:07:04,520
يمكنني الأكل أخيرًا

110
00:07:04,570 --> 00:07:06,110
ناروتو

111
00:07:06,240 --> 00:07:07,870
ساكورا

112
00:07:10,310 --> 00:07:12,410
أين كنت؟

113
00:07:12,570 --> 00:07:15,240
أين؟ اُستدعيت فجأةً و...

114
00:07:15,370 --> 00:07:17,360
بأيّ حال، تعال معي فورًا

115
00:07:17,410 --> 00:07:20,290
تسونادي-ساما والجميع قلقون بشأنك

116
00:07:20,340 --> 00:07:23,320
مؤلم! ساكورا، دعيني آكل الرامن

117
00:07:23,370 --> 00:07:24,870
يمكنك لاحقًا

118
00:07:27,180 --> 00:07:29,290
مع الناسك الضفدع العملاق؟

119
00:07:29,340 --> 00:07:32,440
أجل، استعمل تقنية استدعاءٍ عكسي

120
00:07:32,710 --> 00:07:34,870
يا إلهي، بعد كلّ العناء

121
00:07:35,270 --> 00:07:38,310
كان يمكن لفوكاساكو-ساما
إخباري أولًا

122
00:07:38,910 --> 00:07:42,270
لكن، أشعر بالراحة
لكونك على ما يرام، ناروتو

123
00:07:43,040 --> 00:07:45,640
أجل، أنا بخيرٍ تمامًا كما ترون

124
00:07:45,970 --> 00:07:49,340
لكن لمَ استدعاك
العجوز المُبجّل العظيم؟

125
00:07:50,110 --> 00:07:54,370
كان الناسك المٌسنّ
العملاق يمتلك نبوءةً لي أيضًا

126
00:07:57,170 --> 00:07:59,640
مثل التي تنبأ بها لجيرايا؟

127
00:08:00,110 --> 00:08:02,670
ماذا قال العجوز المُبجّل العظيم؟

128
00:08:04,670 --> 00:08:05,720
حسنًا

129
00:08:05,770 --> 00:08:06,770
ما الخطب؟

130
00:08:07,210 --> 00:08:10,470
سأذهب لمنتجعٍ ما وألتقي بأخطبوط

131
00:08:10,840 --> 00:08:12,870
ماذا؟ أخطبوط؟

132
00:08:16,170 --> 00:08:18,540
ما المقصود بذلك؟

133
00:08:19,040 --> 00:08:23,990
حسنًا، سيتعاون معي
ذاك الأخطبوط بشكلٍ ما

134
00:08:24,040 --> 00:08:27,510
لم يعرف الناسك المٌسنّ
العملاق التفاصيل أيضًا

135
00:08:28,440 --> 00:08:29,570
كما...

136
00:08:30,510 --> 00:08:33,240
قال أنّي سأقاتل ساسكي في النهاية

137
00:08:33,770 --> 00:08:34,970
ساسكي؟

138
00:08:43,940 --> 00:08:47,070
لكنّي متحضرٌ لذلك

139
00:08:47,240 --> 00:08:48,210
ناروتو

140
00:08:48,810 --> 00:08:50,770
ساكورا، لا بأس

141
00:08:51,270 --> 00:08:54,070
دعي التعامل مع ساسكي لي

142
00:08:59,340 --> 00:09:00,640
الهدوء مخيم

143
00:09:01,570 --> 00:09:02,870
أنت محق

144
00:09:05,270 --> 00:09:06,540
الأمان مخيم

145
00:09:06,810 --> 00:09:09,170
ماذا؟ هذا ليس صحيحًا

146
00:09:10,310 --> 00:09:14,090
القرية التي دمّرها باين
قيد إعادة البناء بالفعل

147
00:09:14,140 --> 00:09:16,210
وأفاقت تسونادي-ساما من غيبوبتها

148
00:09:16,410 --> 00:09:18,190
لكن بخصوص ساسكي

149
00:09:18,240 --> 00:09:21,210
هناك حديثٌ حول أنّ
ناروتو سيفعل شيئًا فقط

150
00:09:22,170 --> 00:09:25,010
كما ستندلع حرب، صحيح؟

151
00:09:26,110 --> 00:09:27,440
كيف عرفت؟

152
00:09:28,070 --> 00:09:32,240
لستُ أحمق، يمكنني أن
أعرف بمشاهدة الجونين

153
00:09:34,010 --> 00:09:35,210
ربما ذلك

154
00:09:38,960 --> 00:09:42,410
هذا صحيح، الحرب على الأبواب

155
00:09:43,640 --> 00:09:45,940
هكذا إذًا... توقعتُ ذلك

156
00:09:46,310 --> 00:09:48,970
أجل، سيكون...
هذا قتالًا لم نختبره

157
00:09:49,470 --> 00:09:54,310
كلا، لم يختبره أيّ شينوبي قط

158
00:09:55,140 --> 00:09:58,060
بما أنّ الدول الخمس
العظيمة ستتضامن لأوّل مرة

159
00:09:58,110 --> 00:10:00,640
لسحق الأكاتسكي

160
00:10:03,310 --> 00:10:05,910
إنّها بداية حرب
النينجا العظيمة الرابعة

161
00:10:07,310 --> 00:10:09,440
حرب النينجا العظيمة الرابعة

162
00:10:11,210 --> 00:10:13,010
ألستَ خائفًا يا شيكامارو؟

163
00:10:14,640 --> 00:10:17,010
أنا خائفٌ بالطبع

164
00:10:18,540 --> 00:10:20,090
لكن هذه المرة

165
00:10:20,140 --> 00:10:23,170
لا يهمّ مدى خوفنا أو صعوبة الأمر

166
00:10:24,070 --> 00:10:27,720
عدوّنا، الأكاتسكي، يتألف
من أعضاءٍ مهرةٍ للغاية

167
00:10:27,770 --> 00:10:31,140
،بحيث تمكن واحدٌ منهم فقط
باين، من تدمير قرية الورق

168
00:10:31,810 --> 00:10:36,610
وقدرات قائدهم مادارا
لا تزال مغلفةً بالغموض

169
00:10:37,510 --> 00:10:41,110
يمتلك مادارا سبعة
بيجو في حوزته بالفعل

170
00:10:41,940 --> 00:10:44,260
إن أطلقهم جميعًا دفعةً واحدة

171
00:10:44,310 --> 00:10:48,440
من يدري إن كان بإمكان
الدول الخمس العظيمة النصر

172
00:10:49,740 --> 00:10:51,910
وجود عالم النينجا
بذاته على المحك

173
00:10:52,470 --> 00:10:56,060
سيتوجب على كلّ
شينوبي بذل أفضل ما لديه

174
00:10:56,110 --> 00:10:58,140
كي نظفر بالنصر

175
00:10:59,170 --> 00:11:02,870
تشوجي، أنا أعتمد على قوّتك

176
00:11:15,740 --> 00:11:19,740
شيكامارو... أتساءل إن كنتُ
قادرًا على بذل أفضل ما لدي

177
00:11:21,310 --> 00:11:24,940
رغم ذلك، من الصعب
استيعاب كلّ هذا دفعةً واحدة

178
00:11:35,370 --> 00:11:36,390
أأنتِ بخير؟

179
00:11:36,981 --> 00:11:39,470
أردتِ معرفة ما
يمكن توقعه من الحرب

180
00:11:39,910 --> 00:11:40,940
أنا بخير

181
00:11:41,470 --> 00:11:44,310
لكن لن يحضّركِ شيءٌ
لساحة القتال الحقيقية

182
00:11:44,870 --> 00:11:47,240
صرخات الجرحى، رائحة الدم

183
00:11:48,110 --> 00:11:51,110
من المُحال عدم التأثر بذلك

184
00:11:51,940 --> 00:11:57,410
لكن، على النينجا الطبي
البقاء متماسكًا على الدوام

185
00:11:58,010 --> 00:11:59,890
الجميع يقاتل بشدة

186
00:11:59,940 --> 00:12:02,940
مؤمنين بتواجدنا
هناك لإنقاذ حياتهم

187
00:12:03,540 --> 00:12:04,570
أفهم ذلك

188
00:12:05,610 --> 00:12:07,710
لذا أردتُ...

189
00:12:10,710 --> 00:12:11,970
أن أعرف

190
00:12:13,660 --> 00:12:17,710
لكنّي توقفتُ عن الثرثرة

191
00:12:18,940 --> 00:12:23,970
يا إلهي، متحدثٌ ضعيفٌ
مثلي يوعظك، هذا ليس أسلوبي

192
00:12:26,740 --> 00:12:30,810
إن انتهى بنا المطاف بالموت معًا

193
00:12:32,070 --> 00:12:35,610
لن تكون أوتشيها، ولن
أكون جينتشوريكي الكيوبي

194
00:12:36,310 --> 00:12:38,240
سنكون أحرار من كلّ أعبائنا

195
00:12:38,840 --> 00:12:41,270
وسنتمكن من فهم بعضنا
أخيرًا في العالم الآخر

196
00:12:42,370 --> 00:12:44,740
ناروتو... أنت

197
00:12:47,410 --> 00:12:51,540
إن أُصيب ناروتو
وساسكي معًا إصابات بليغة

198
00:12:53,040 --> 00:12:55,310
أيّهما سأنقذ أولًا؟

199
00:13:03,161 --> 00:13:04,361
وجدتكما

200
00:13:06,661 --> 00:13:08,361
ابقيا صامتين

201
00:13:10,261 --> 00:13:12,361
معلمي، ما المقصود بهذا؟

202
00:13:13,231 --> 00:13:14,801
لا تخفنا هكذا رجاءً

203
00:13:17,401 --> 00:13:20,511
أنا كيلر بي... كوايت

204
00:13:20,561 --> 00:13:21,831
لهذا إيقاعٌ جميل

205
00:13:21,961 --> 00:13:23,931
- إذًا - ماذا هناك؟

206
00:13:24,701 --> 00:13:26,831
حفلة إينكا

207
00:13:26,963 --> 00:13:28,263
ستعطينا هذه...

208
00:13:28,601 --> 00:13:30,101
لبيعها؟

209
00:13:30,301 --> 00:13:35,031
قاطع أخي حفلتي الأخيرة

210
00:13:35,401 --> 00:13:37,701
سأقيمها بنجاح هذه المرة

211
00:13:38,101 --> 00:13:39,411
حفلة؟

212
00:13:39,461 --> 00:13:41,301
من سيشتري هذه؟

213
00:13:41,931 --> 00:13:45,901
ما خطبكما؟ أتعارضان
غنائي لهذا الحد؟

214
00:13:46,261 --> 00:13:47,761
أيّها الأحمقان الأخرقان

215
00:13:48,401 --> 00:13:50,031
كلا، ليس هكذا...

216
00:13:50,201 --> 00:13:53,831
فهمنا يا معلّم! سأبيع هذه
التذاكر ولو قتلني الأمر

217
00:13:55,261 --> 00:13:56,431
أعتمد عليكما

218
00:13:59,761 --> 00:14:01,501
أتيتم سريعًا

219
00:14:02,401 --> 00:14:04,901
الوضع يتطلب تحركًا سريعًا

220
00:14:05,561 --> 00:14:09,501
أميرة تسونادي، أأنتِ بخير؟

221
00:14:09,931 --> 00:14:13,601
هذه الفرصة المثالية
لتسليم الأمور لشخصٍ يافع

222
00:14:13,961 --> 00:14:15,631
أنتِ مُسنّةٌ أيضًا

223
00:14:16,931 --> 00:14:20,231
لا أريد سماع هذا
منك يا عجوز الكفّتين

224
00:14:20,731 --> 00:14:22,711
بوضع مسألة دانزو جانبًا

225
00:14:22,761 --> 00:14:26,601
أشعر بالارتياح لعودتكِ
كهوكاغي يا تسونادي-ساما

226
00:14:27,031 --> 00:14:31,631
لننهِ تبادل التحيّات الآن
وننتقل لصلب الموضوع

227
00:14:31,901 --> 00:14:33,251
أولاً:

228
00:14:33,301 --> 00:14:35,831
جينتشوريكي الهاتشيبي والكيوبي

229
00:14:36,001 --> 00:14:38,081
ثمّ سننتقل للمعلومات

230
00:14:38,131 --> 00:14:40,561
المتعلقة بمقرّ العدو
والقوّة العسكرية

231
00:14:40,931 --> 00:14:42,781
حدّد شينوبي قريتنا موقعًا

232
00:14:42,831 --> 00:14:44,631
قد يكون قاعدة العدو

233
00:14:45,061 --> 00:14:46,731
لكنه قد يكون فخًّا

234
00:14:47,531 --> 00:14:49,801
لا خيار أمامنا سوى
انتظار معلوماتٍ أكثر

235
00:14:50,501 --> 00:14:55,561
لديّ فريقٍ استطلاعٍ
يجمع المعلومات أيضًا

236
00:14:56,061 --> 00:15:00,001
علينا مراجعة المعلومات
من كلّ قريةٍ بسرعة

237
00:15:00,301 --> 00:15:02,881
لمَ لا نشكّل وحدةً منفصلة
داخل قوّات التحالف

238
00:15:02,931 --> 00:15:05,061
مكلّفة بجمع المعلومات؟

239
00:15:05,561 --> 00:15:09,501
فكرةٌ حسنة، تبادلٌ
مشترك للمعلومات

240
00:15:09,861 --> 00:15:11,231
بالطبع

241
00:15:11,501 --> 00:15:15,211
إن سعت كلّ دولة
خلف مصالحها الشخصية

242
00:15:15,261 --> 00:15:18,531
ستسحب الأكاتسكي
البساط من تحت أقدامنا

243
00:15:19,061 --> 00:15:23,061
إذًا، أين سنخبئ
الجينتشوريكي المهمّين؟

244
00:15:23,961 --> 00:15:25,061
نخبئهما؟

245
00:15:25,531 --> 00:15:26,751
ماذا؟

246
00:15:26,801 --> 00:15:29,311
يشكّل ناروتو وبي
قوّةً عسكريةً هائلة

247
00:15:29,361 --> 00:15:30,761
لمَ نخبئهما؟

248
00:15:31,061 --> 00:15:32,611
فكرتُ بذلك أيضًا

249
00:15:32,661 --> 00:15:36,561
لكنّهما هدف العدو في هذه الحرب

250
00:15:37,031 --> 00:15:40,181
،بأخذ ما قد يحصل في الاعتبار
لا يمكننا السماح لهما بالمشاركة

251
00:15:40,231 --> 00:15:42,911
قُرّر ذلك في الاجتماع الأخير

252
00:15:42,961 --> 00:15:45,301
لكنّكِ كنتِ مريضةً آنذاك بالطبع

253
00:15:45,901 --> 00:15:47,461
عدوّنا هو مادارا

254
00:15:47,631 --> 00:15:50,151
إن كبحنا قوّتنا العسكرية
وفقدنا احتمال الفوز

255
00:15:50,201 --> 00:15:52,061
لن نحصل على فرصةٍ أخرى

256
00:15:52,401 --> 00:15:53,711
علينا إصابتهم بكلّ ما نملك...

257
00:15:53,761 --> 00:15:56,011
اتّحدت الدول الخمس العظيمة

258
00:15:56,061 --> 00:15:58,131
وهدفنا في هذه الحرب
حماية ذلكما الاثنين

259
00:15:58,461 --> 00:16:00,931
معارضة الهوكاغي وحدها لا تكفي

260
00:16:01,231 --> 00:16:02,831
سنحسم القرار برأي الأغلبية

261
00:16:03,161 --> 00:16:05,551
أيّها الصبي، ناروتو...

262
00:16:05,601 --> 00:16:08,201
أعرفه جيّدًا

263
00:16:17,861 --> 00:16:19,661
جعلتنا نعاني هكذا...

264
00:16:20,231 --> 00:16:24,061
لأجل صديق، قد يتهوّر كثيرًا

265
00:16:24,361 --> 00:16:25,761
هذا هو السبب تمامًا

266
00:16:28,161 --> 00:16:30,311
قبل الحديث عن القوّة العسكرية

267
00:16:30,361 --> 00:16:32,281
على الكاغي الخمسة الوصول لإجماع

268
00:16:32,331 --> 00:16:34,901
وإلّا فلا أمل لنا بالنصر

269
00:16:35,201 --> 00:16:37,861
أنا أتّفق، تسونادي-ساما

270
00:16:39,801 --> 00:16:40,931
لا بأس

271
00:16:41,201 --> 00:16:44,201
عادت أميرة البزاقة
لطبيعتها الفظّة

272
00:16:44,501 --> 00:16:46,661
دليلٌ على أن صحّتها على ما يرام

273
00:16:47,301 --> 00:16:48,911
علينا الآن تحديد أين نخبئ

274
00:16:48,961 --> 00:16:50,451
الهاتشيبي والكيوبي

275
00:16:50,501 --> 00:16:52,631
أيّ اعتراضات أيّها الهوكاغي؟

276
00:16:53,361 --> 00:16:56,801
فهمت، أكمل

277
00:16:58,631 --> 00:17:00,531
لديّ مكانٌ معين

278
00:17:00,931 --> 00:17:03,151
ويقع بشكلٍ ملائم في قرية السحب

279
00:17:03,201 --> 00:17:05,661
التي لم تخرج أيّ
أعضاءٍ للأكاتسكي

280
00:17:06,131 --> 00:17:07,831
جهّزته جانبًا تحسّبًا للظروف

281
00:17:12,931 --> 00:17:15,361
لمَ طلبتِ الحديث بانفراد؟

282
00:17:15,601 --> 00:17:17,331
لديّ معروفٌ لأطلبه

283
00:17:17,501 --> 00:17:18,601
معروف؟

284
00:17:19,361 --> 00:17:20,951
أعلم أنّ شقيقك الأصغر بي

285
00:17:21,001 --> 00:17:23,531
يسيطر تمامًا على الهاتشيبي

286
00:17:24,561 --> 00:17:27,901
أريد من بي أن يعلّم ناروتو

287
00:17:28,401 --> 00:17:30,461
كيف يتحكّم بالكيوبي

288
00:17:31,501 --> 00:17:33,431
كم يلائمكم هذا

289
00:17:34,061 --> 00:17:36,251
إن تعلّم الصبي المدعو ناروتو

290
00:17:36,301 --> 00:17:38,881
التحكم التام بالكيوبي

291
00:17:38,931 --> 00:17:42,431
سيصبح السلاح المُطلق لقرية الورق

292
00:17:43,061 --> 00:17:46,131
وتريدين مني الموافقة
على ذلك بكلّ سهولة؟

293
00:17:46,731 --> 00:17:48,531
أعرف ذلك

294
00:17:49,501 --> 00:17:53,061
لكنّ هذا ليس وقت الجدال
بشأن المصالح الشخصية

295
00:17:54,661 --> 00:17:56,561
خصمنا هو مادارا أوتشيها

296
00:17:57,231 --> 00:17:59,681
سيحين وقتٌ يتحتم فيه علينا

297
00:17:59,731 --> 00:18:01,131
استعمال قوّة بي وناروتو

298
00:18:01,461 --> 00:18:03,461
سيفوت الأوان حينها

299
00:18:03,831 --> 00:18:05,331
لا تصرخي هكذا

300
00:18:05,531 --> 00:18:08,161
أهكذا تطلبين معروفًا؟

301
00:18:09,661 --> 00:18:10,601
آسفة

302
00:18:11,761 --> 00:18:14,301
لديكِ منطقٌ في كلامك

303
00:18:14,831 --> 00:18:17,501
كما أنّي فكرتُ
بذاك منذ وقتٍ طويل

304
00:18:17,961 --> 00:18:19,761
ماذا؟ ما الذي تقوله؟

305
00:18:20,061 --> 00:18:24,001
المكان الذي سأرسلهما
له ليس مجرد مخبأ

306
00:18:24,361 --> 00:18:26,861
قلتُ أنّي جهّزته
جانبًا، أليس كذلك؟

307
00:18:28,201 --> 00:18:33,301
في الماضي، تمرّنتُ
مع بي في تلك الجزيرة

308
00:18:36,501 --> 00:18:38,031
مهمة من التصنيف أس؟

309
00:18:38,531 --> 00:18:41,231
ستعيّنين مهمةً كبيرةً كهذه لي؟

310
00:18:41,531 --> 00:18:45,061
أجل، هذه مهمةٌ لا
يمكن لغيرك تنفيذها

311
00:18:45,531 --> 00:18:47,551
ستذهب مع ياماتو لمكانٍ محدد

312
00:18:47,601 --> 00:18:49,061
في منطقة قرية السحب

313
00:18:53,861 --> 00:18:55,961
أهو المنتجع؟

314
00:18:56,461 --> 00:18:59,161
كانت نبوءة العجوز
المُبجّل العظيم دقيقة

315
00:18:59,561 --> 00:19:01,761
يبدو أنّ ذلك هو مكان النبوءة

316
00:19:02,231 --> 00:19:06,101
سأرى الأخطبوط على
جزيرة المنتجع هذه إذًا؟

317
00:19:06,331 --> 00:19:08,211
أشعر ببعض السوء

318
00:19:08,261 --> 00:19:12,081
الجميع مشغولون
بينما أذهب أنا لمنتجع

319
00:19:12,131 --> 00:19:15,881
أحمق! ستذهب في مهمة

320
00:19:15,931 --> 00:19:18,661
أفهم، كنتُ أمزح

321
00:19:19,201 --> 00:19:22,111
لكن هل ذهابي...
لمكان النبوءة هذا

322
00:19:22,161 --> 00:19:24,411
مرتبطٌ بالنبوءة الأخرى؟

323
00:19:24,461 --> 00:19:28,001
عن قتالي لساسكي؟

324
00:19:28,531 --> 00:19:30,861
لا أعرف ذلك

325
00:19:31,201 --> 00:19:34,651
لكن، نحن على حافة الحرب

326
00:19:34,701 --> 00:19:37,031
لذا هذه مهمّةٌ من التصنيف أس

327
00:19:37,701 --> 00:19:40,731
،عندما تصل الموقع
اتّبع أوامر ياماتو

328
00:19:42,961 --> 00:19:44,531
حسنًا، فهمت

329
00:19:45,261 --> 00:19:48,061
اعتمدي علي في
مهمة التصنيف أس هذه

330
00:19:49,661 --> 00:19:51,861
ارتدِ ثياب عامّة للإنكا

331
00:19:52,901 --> 00:19:54,731
أجل، مظهري جيد

332
00:19:54,901 --> 00:19:56,101
أين بي؟

333
00:19:56,561 --> 00:19:58,281
ماذا هناك يا أخي؟

334
00:19:58,331 --> 00:19:59,761
فاجأتني كثيرًا

335
00:20:00,131 --> 00:20:02,861
ستذهب في مهمة، غادر فورًا

336
00:20:05,201 --> 00:20:07,531
ما خطب هذا الرداء؟

337
00:20:09,761 --> 00:20:10,701
لنذهب!

338
00:20:11,201 --> 00:20:13,931
الحفلة بعد 3 أيام!

339
00:20:16,341 --> 00:20:18,860
شغف مشتعل حفل إنكا
حيّ تُباع التذاكر الآن

340
00:20:18,861 --> 00:20:21,661
من المحال أن نبيع هذه

341
00:20:21,861 --> 00:20:23,751
إن لم نفعل...

342
00:20:23,801 --> 00:20:29,111
سيوبخنا بـ " أيّها الأحمقان!"
الأخرقان عديما النفع

343
00:20:29,161 --> 00:20:32,951
وينتهي بنا المطاف مربوطين
في مقاعد الصف الأمامي

344
00:20:33,001 --> 00:20:36,161
ومجبرين على سماع
غناء المعلّم للأبد

345
00:20:40,501 --> 00:20:42,601
سُتصاب آذاننا بالتصلّب

346
00:20:43,101 --> 00:20:47,031
فهمت، علينا بيع هذه
التذاكر فحسب، صحيح؟

347
00:20:47,961 --> 00:20:52,131
لكن إن نجحنا في بيعها
كاملة، سيكون ممتنًا جدًا

348
00:20:53,161 --> 00:20:56,151
وسيمنحنا مقعدين في
الصفّ الأمامي بأيّ حال

349
00:20:56,201 --> 00:20:58,681
ونُجبر على سماع
غناء المعلم لبقية حياتنا

350
00:20:58,731 --> 00:21:00,261
ثمّ تُصاب آذاننا بالتصلب

351
00:21:01,631 --> 00:21:04,011
أنبيع التذاكر أم لا إذًا؟

352
00:21:04,061 --> 00:21:05,931
حتّى أنا لا أعرف!

353
00:22:41,267 --> 00:22:42,677
حان الوقت أخيرًا

354
00:22:42,927 --> 00:22:45,417
كما تنبأ به الناسك
المُسن العملاق

355
00:22:46,099 --> 00:22:47,577
سأذهب للبحث عن أخطبوط

356
00:22:48,017 --> 00:22:50,947
وأتمرن لتعلّم السيطرة
على قوة الكيوبي

357
00:22:51,036 --> 00:22:52,998
ثمّ أرى ساسكي مجددًا

358
00:22:53,074 --> 00:22:55,041
ناروتو، أأنت جاهز؟

359
00:22:55,171 --> 00:22:55,908
أجل

360
00:22:56,015 --> 00:22:58,682
أيّها الشاب، سنغادر الآن

361
00:22:58,768 --> 00:23:03,215
في الحلقة القادمة الشاب والبحر:

362
00:23:03,314 --> 00:23:05,897
سنبحر لبلاد البرق

