﻿1
00:00:09,382 --> 00:00:12,882
الوضع مملّ عندما يسير كلّ
شيء .في الرّحلة على ما يرام

2
00:00:13,483 --> 00:00:16,023
أيّها القائد ياماتو! هل
لديك أيّ مهمّة لأقوم بها؟

3
00:00:17,783 --> 00:00:19,083
ماذا عنك يا آوبا؟

4
00:00:22,753 --> 00:00:25,673
أتساءل عن حال الجميع.
في قرية ورقة الشّجر

5
00:00:26,378 --> 00:00:28,698
هل سيمرّ علينا أحد آخر ثانية؟

6
00:00:53,433 --> 00:00:55,263
صباح الخير. أتيتِ باكرًا.

7
00:00:56,084 --> 00:00:57,284
صباح الخير.

8
00:00:58,703 --> 00:01:02,163
علينا صقل مهاراتنا.
مع اقتراب الحرب

9
00:01:02,583 --> 00:01:03,293
نعم.

10
00:01:15,093 --> 00:01:20,253
يقولون أنّ الحرب ستتمحور حول،
ناروتو .لكن من الصّعب تخيّل السّبب

11
00:01:21,063 --> 00:01:23,853
أتساءل ما الّذي يفعله ناروتو.

12
00:01:24,353 --> 00:01:26,473
لا بدّ أنّه يأكل الرّامن.
في مطعم رامن محلّي

13
00:01:26,523 --> 00:01:28,483
لم يبدُ قلقًا كثيرًا.

14
00:01:29,753 --> 00:01:32,733
هيناتا-ساما! حان الوقت.

15
00:01:33,033 --> 00:01:34,083
ماذا هنالك؟

16
00:01:34,493 --> 00:01:36,903
هنالك اجتماع للعشيرة اليوم.

17
00:01:41,283 --> 00:01:45,663
سنلعب نحن عشيرة هيوغا دورًا
هامًّا .هنا في قرية ورقة الشّجر

18
00:01:46,623 --> 00:01:52,093
على الأرجح أنّنا سنُعيّن في مهمّة
الاستشعار .لحرب النّينجا الرّابعة الوشيكة

19
00:01:52,503 --> 00:01:54,413
ستكون المهامّ مختلفة،

20
00:01:54,463 --> 00:01:58,223
لكنّنا سنحتاج شخصًا واحدًا لتوحيد
وقيادة .العشيرة بالكامل في الأوقات الصّعبة

21
00:01:58,843 --> 00:02:01,353
لكنّي عُيّنتُ في الحرس الخلفيّ.

22
00:02:01,403 --> 00:02:03,933
وهانابي ما تزال.
صغيرة على القتال الحقيقيّ

23
00:02:04,473 --> 00:02:08,023
نيجي، أريدك أن تقود
عشيرتنا .في الجبهات الأماميّة

24
00:02:08,583 --> 00:02:10,313
نيجي؟ من العائلة الفرع؟

25
00:02:10,823 --> 00:02:13,323
لكن لدينا السّيّدة.
هيناتا من العائلة الأصل

26
00:02:13,823 --> 00:02:17,223
جميع من في العشيرة.
مدرك لقدرات نيجي

27
00:02:17,903 --> 00:02:19,453
نحن نعتمد عليك يا نيجي.

28
00:03:51,784 --> 00:03:54,963
لقاء الفتيات

29
00:03:56,973 --> 00:03:59,303
أعد النّظر في قرارك رجاءً!

30
00:04:00,083 --> 00:04:04,483
تعرف أنّ هيناتا-ساما قد تدرّبت بجهد
في هذه السّنوات الماضية يا هياشي-ساما.

31
00:04:05,123 --> 00:04:08,953
لقد أظهرت شجاعتها عندما
وقفت .في وجه باين بمفردها

32
00:04:10,283 --> 00:04:13,423
لديك طلب لي؟ ما هو؟

33
00:04:16,053 --> 00:04:18,703
ساعديني في التّدرّب.
على القبضة الرّقيقة

34
00:04:19,483 --> 00:04:21,573
،لكن يا هيناتا-ساما...
أنت وريثة العائلة الأصل

35
00:04:21,623 --> 00:04:23,503
هانابي هي وريثة العائلة الأصل.

36
00:04:25,753 --> 00:04:29,353
ذهب ناروتو للتّدرّب.
مع المعلّم جيرايا

37
00:04:29,983 --> 00:04:30,673
خلال ذلك الوقت،

38
00:04:31,633 --> 00:04:34,343
أريد أن أتدرّب.
أيضًا بقدر ما أستطيع

39
00:04:35,323 --> 00:04:38,453
لا أدري ما إن كانت،
تعليماتي ستكون صارمة

40
00:04:38,503 --> 00:04:40,223
لكن إن لم تمانعي...

41
00:04:40,683 --> 00:04:41,563
أنا أرجوك!

42
00:05:19,723 --> 00:05:21,353
الخطوات الرّقيقة!
لقبضتَيْ الأسدين التّوأمين

43
00:05:31,183 --> 00:05:33,223
كان ذلك مدهشًا يا هيناتا-ساما.

44
00:05:39,913 --> 00:05:42,783
لا شكّ أنّها تملك.
الإمكانيّة للتّقدّم للأمام

45
00:05:42,833 --> 00:05:43,613
إذًا...

46
00:05:43,663 --> 00:05:45,493
لكنّي لا أتحدّث عن كونها هيوغا.

47
00:05:45,543 --> 00:05:48,663
إنّها لا تملك القابليّة.
لتقود الشّينوبي

48
00:05:48,923 --> 00:05:50,213
ماذا تعني؟

49
00:05:50,783 --> 00:05:52,953
هيناتا لطيفة للغاية.

50
00:05:54,853 --> 00:05:57,853
بما أنّي لا أستطيع،
القيام بواجبي كقائد

51
00:05:57,903 --> 00:06:00,823
تمّ حلّ الفريق الثّامن.

52
00:06:01,423 --> 00:06:03,803
افترق الجميع وذهبوا في
مهمّات منفصلة، صحيح؟

53
00:06:03,853 --> 00:06:07,523
أشعر بالسّوء حيال
ذلك. هلاّ سامحتني؟

54
00:06:07,783 --> 00:06:08,353
أجل.

55
00:06:09,653 --> 00:06:11,053
شكرًا لك.

56
00:06:11,693 --> 00:06:13,733
يكون الوضع أسهل عندما
تتحدّث .النّساء مع بعضهنّ

57
00:06:14,123 --> 00:06:16,193
ما كان الأمر ليسير
بسلاسة هكذا .مع كيبا وشينو

58
00:06:16,653 --> 00:06:18,113
فعلاً؟

59
00:06:18,533 --> 00:06:19,403
بالطّبع لا.

60
00:06:21,203 --> 00:06:22,413
هيناتا هنا.

61
00:06:22,983 --> 00:06:24,323
شيكامارو!

62
00:06:24,723 --> 00:06:26,033
مرحبًا يا سينسي.

63
00:06:26,483 --> 00:06:27,583
لا بدّ أنّك مشغول.

64
00:06:28,003 --> 00:06:29,813
أنا عائد من مهمّة،

65
00:06:29,863 --> 00:06:32,583
لكنّ عملي ليس صعبًا كما
هو حال .تسونادي-ساما أو أبي

66
00:06:33,783 --> 00:06:35,173
غادرتَ القرية؟

67
00:06:36,123 --> 00:06:40,423
ذهبنا أنا وتنتن لتوصيل.
المؤن إلى سفينة ناروتو

68
00:06:40,753 --> 00:06:42,433
ماذا؟ إلى ناروتو؟

69
00:06:42,853 --> 00:06:45,183
نعم. إنّه بخير.

70
00:06:46,183 --> 00:06:48,323
لهذا السّبب قالت...
تنتن هذا الصّباح

71
00:06:48,723 --> 00:06:52,733
يبدو أنّ ساكورا وإينو وتشوجي
قابلوه .أيضًا بالصّدفة في إحدى مهامهم

72
00:06:53,193 --> 00:06:57,253
بالمناسبة، كانت.
تسونادي-ساما تبحث عنك

73
00:06:57,783 --> 00:06:58,653
هل من أجل مهمّة؟

74
00:06:58,983 --> 00:07:00,033
لا أدري.

75
00:07:00,533 --> 00:07:02,623
سأزورك ثانية يا كوريناي سينسي.

76
00:07:04,283 --> 00:07:06,753
إنّها هكذا دائمًا عندما.
يتعلّق الأمر بناروتو

77
00:07:07,923 --> 00:07:10,583
هل فكّرت في اسم ما بعد؟

78
00:07:12,083 --> 00:07:13,373
من أجل الطّفل.

79
00:07:14,923 --> 00:07:16,723
فكّرتُ في الأمر كثيرًا.

80
00:07:18,523 --> 00:07:19,383
تسونادي-ساما!

81
00:07:22,183 --> 00:07:24,353
كيف انتهى الأمر هكذا؟

82
00:07:24,403 --> 00:07:26,123
أين هي تسونادي-ساما؟

83
00:07:26,973 --> 00:07:28,283
تسونادي-ساما قد...

84
00:07:28,623 --> 00:07:31,933
أين يفترض بها أن
تكون في وقت كهذا؟

85
00:07:32,983 --> 00:07:35,683
لديها موعد مع قسم التّشفير،

86
00:07:35,733 --> 00:07:38,553
لكنّي أشكّ إن كانت
الأمور .تسير حسب الجدول

87
00:07:38,603 --> 00:07:39,653
سأذهب وأرى.

88
00:07:39,703 --> 00:07:40,823
جيّد، شكرًا.

89
00:07:43,083 --> 00:07:45,383
لقد غادرت تسونادي-ساما.

90
00:07:45,853 --> 00:07:47,243
هكذا إذًا.

91
00:07:47,883 --> 00:07:53,683
يعمل قسم التّشفير على شيفرة
سرّيّة لتعمل بها قوّات تحالف الشّينوبي.

92
00:07:54,003 --> 00:07:56,883
لقد تمّ توبيخنا لأنّنا.
تأخّرنا عن الموعد المحدّد

93
00:07:58,523 --> 00:08:02,123
قالت أنّها ستذهب لتتحقّق
من أمر .المؤن الغذائيّة لاحقًا

94
00:08:02,173 --> 00:08:03,003
سأذهب وأرى.

95
00:08:03,053 --> 00:08:04,053
حسنًا.

96
00:08:06,553 --> 00:08:08,783
لقد غادرت تسونادي-ساما.

97
00:08:09,453 --> 00:08:12,523
ما الأمر يا هيناتا؟
هل أنت هنا للمساعدة؟

98
00:08:13,023 --> 00:08:15,153
كلاّ، ولكنّي...

99
00:08:15,203 --> 00:08:17,313
أتمنّى لو يرسلوا.
مزيدًا من المساعدة هنا

100
00:08:17,363 --> 00:08:19,483
نستقبل توصيلات.
طعام الواحدة تلو الأخرى

101
00:08:19,533 --> 00:08:22,443
لا نعرف كم ستستمرّ الحرب!

102
00:08:22,633 --> 00:08:23,533
سُحقًا!

103
00:08:24,033 --> 00:08:27,663
قالت تسونادي-ساما أنّها
ستتحقّق .من أدوات النّينجا

104
00:08:28,523 --> 00:08:30,873
لقد غادرت تسونادي-ساما.

105
00:08:31,453 --> 00:08:35,833
تنتن، هل رأيت
ناروتو خلال مهمّتك؟

106
00:08:36,083 --> 00:08:38,823
نعم، عندما ذهبنا لتوصيل المؤن.

107
00:08:39,483 --> 00:08:42,583
هل هنالك مهامّ أخرى كهذه؟

108
00:08:42,823 --> 00:08:45,123
لا أدري في الحقيقة.

109
00:08:45,353 --> 00:08:49,223
قالت تسونادي-ساما.
أنّها ذاهبة للوحدة الطّبّيّة

110
00:08:49,423 --> 00:08:50,553
سأبحث عنها هناك.

111
00:08:56,523 --> 00:08:59,053
تسونادي-ساما؟ لم تستطع المجيء.

112
00:08:59,923 --> 00:09:02,363
قيل لي أن أقدّم.
تقريرًا لاحقًا فحسب

113
00:09:02,953 --> 00:09:05,313
يقدّم الجميع المساعدة هنا.

114
00:09:05,363 --> 00:09:07,953
أعرف القليل عن الأدوية.

115
00:09:08,003 --> 00:09:10,413
وأنا مسؤول عن أقراص الغذاء.

116
00:09:11,243 --> 00:09:12,423
ها أنتما!

117
00:09:13,383 --> 00:09:14,753
مرحبًا!

118
00:09:14,803 --> 00:09:15,703
تنتن...

119
00:09:16,223 --> 00:09:17,483
ما الأمر؟

120
00:09:17,753 --> 00:09:20,963
ما رأيكما أن نلتقي اللّيلة
ونستمتع بوقتنا قليلاً؟

121
00:09:21,503 --> 00:09:22,953
في مطعم المشويّات!

122
00:09:23,003 --> 00:09:25,713
!مطعم المشويّات؟!
أنا معكنّ، أنا معكنّ

123
00:09:25,763 --> 00:09:26,673
يبدو هذا رائعًا.

124
00:09:27,093 --> 00:09:29,303
أنتما غير مدعوّين.

125
00:09:30,343 --> 00:09:31,183
لماذا؟

126
00:09:31,473 --> 00:09:35,753
لأنّه وقت مخصّص لنا نحن
الفتيات فحسب، صحيح؟

127
00:09:36,723 --> 00:09:39,313
إنّه لقاء للفتيات فقط!

128
00:09:40,353 --> 00:09:42,773
بالنّسبة لمجموعات القتال الخمسة،

129
00:09:43,113 --> 00:09:46,573
سنعيّن أشخاصًا وفق مهاراتهم.

130
00:09:46,623 --> 00:09:50,613
ستكون الهجمات المفاجئة من إنشاء
وحدة الكمائن وبعض الوحدات الدّاعمة.

131
00:09:51,533 --> 00:09:55,623
سيتمّ إشراك شينوبي من قرية ورقة
الشّجر .والقرى الأخرى بهدف خلق التّوازن

132
00:09:56,153 --> 00:09:58,523
كفّي عن الحديث بسرعة.

133
00:09:58,753 --> 00:10:01,253
كوني أكثر تعاطفًا.
مع كبار السّنّ

134
00:10:01,783 --> 00:10:03,713
أنا أعتمد عليكما بسبب سنّكما.

135
00:10:04,323 --> 00:10:04,923
فعلاً؟

136
00:10:05,503 --> 00:10:09,173
لقد عايشتما حربين من.
حروب النّينجا العظيمة

137
00:10:09,223 --> 00:10:12,143
أريدكما أن تمرّرا.
حكمتكما وتجاربكما

138
00:10:12,953 --> 00:10:16,353
يا إلهي، ما كان.
عليّ أن أعمّر طويلاً

139
00:10:16,853 --> 00:10:18,413
أنتما محظوظان.

140
00:10:18,463 --> 00:10:23,813
توقّفتُ عن الشّرب والمقامرة، ومع ذلك ما
زلت لا أستطيع التّعامل مع كلّ هذا التّخطيط.

141
00:10:23,863 --> 00:10:27,113
استنتجتُ مؤخّرًا أنّ السّبب
هو أنّه ليس لديّ زملاء.

142
00:10:27,483 --> 00:10:30,573
كان الزّمن قاسيًا على جيلك.

143
00:10:31,243 --> 00:10:34,423
وبالأخصّ خرّيجي.
دفعتك، فقدنا كثيرًا منهم

144
00:10:40,283 --> 00:10:44,043
في هذه الأيّام، أحنّ.
حتّى لأوروتشيمارو

145
00:10:44,623 --> 00:10:48,853
وإن كان بيننا الآن، أشكّ أنّه
سيقف .في صفّ قرية ورقة الشّجر

146
00:10:49,153 --> 00:10:51,473
سامحيني. لم أقصد.
أن أشتكي لك همومي

147
00:10:51,953 --> 00:10:53,923
أنا هنا لذلك السّبب.

148
00:10:53,973 --> 00:10:56,253
اعذروا تدخّلي!

149
00:10:56,483 --> 00:10:57,183
ماذا هنالك؟

150
00:10:57,623 --> 00:11:00,523
يودّ الحاكم الإقطاعي الحديث معك.

151
00:11:01,223 --> 00:11:04,153
يا إلهي. لهذا السّبب.
لا أستطيع إنهاء أيّ عمل

152
00:11:07,353 --> 00:11:08,863
معذرة يا تسونادي-ساما...

153
00:11:09,533 --> 00:11:10,693
هيناتا.

154
00:11:10,743 --> 00:11:12,923
هل لديك مهمّة لي؟

155
00:11:13,253 --> 00:11:13,573
كلاّ.

156
00:11:14,073 --> 00:11:20,683
وصلني تقرير هياشي الّذي جاء فيه أنّه عيّن
نيجي قائدًا للهيوغا في الجبهات الأماميّة.

157
00:11:20,953 --> 00:11:21,663
نعم.

158
00:11:21,713 --> 00:11:25,723
ولكن ليس عليك أن تري
الأمر .على أنّه رفض لمهاراتك

159
00:11:26,653 --> 00:11:29,283
واصلي ما تقومين به فحسب.

160
00:11:30,083 --> 00:11:31,263
سيكفي ذلك في الوقت الحاليّ.

161
00:11:32,473 --> 00:11:34,083
تسونادي-ساما، الوقت يداهمنا...

162
00:11:34,133 --> 00:11:35,013
أعلم.

163
00:11:37,353 --> 00:11:38,933
لكنّ أبي...

164
00:11:41,023 --> 00:11:44,273
يعتقد أنّي لست قويّة كفاية.

165
00:11:48,204 --> 00:11:49,244
مطعم المشويّات

166
00:11:49,294 --> 00:11:51,534
فتح مطعم المشويّات أبوابه ثانية!

167
00:11:51,584 --> 00:11:53,374
لقد قمت بحجز طاولة!

168
00:11:53,834 --> 00:11:55,374
!لسان بقر مع الملح!
لسان بقر مع الملح

169
00:11:55,424 --> 00:11:58,984
القائمة الجديدة تحتوي أطباق
خاصّة!للفتيات! إنّها صفقة جيّدة

170
00:11:59,034 --> 00:12:01,514
لا أستطيع مقاومة!
الصّفقات الجيّدة

171
00:12:01,844 --> 00:12:04,224
بصراحة، أنا أحبّ الأحشاء!

172
00:12:05,974 --> 00:12:07,474
هل قرّرتنّ ماذا ستشربن؟

173
00:12:07,894 --> 00:12:11,094
!حسنًا. المعذرة!
نحن جاهزات لنطلب

174
00:12:11,144 --> 00:12:14,094
شكرًا على مجيئكم.

175
00:12:14,144 --> 00:12:16,854
بما أنّ لديهنّ لقاء فتيات،
هناك .سنقيم نحن لقاء فتية هنا

176
00:12:17,374 --> 00:12:19,774
لنأكل ونشرب حتّى تمتلئ بطوننا!

177
00:12:20,324 --> 00:12:23,534
ما الّذي أراد الحاكم
الإقطاعيّ مناقشته؟

178
00:12:24,614 --> 00:12:26,784
وكأنّ ذلك كان نقاشًا!

179
00:12:27,204 --> 00:12:28,984
لم ينفكّ عن السّؤال.
عمّا سيحدث له

180
00:12:29,034 --> 00:12:32,454
ماذا إن حدث هذا؟ ماذا إن حدث
ذاك؟!واصل ذلك مرارًا وتكرارًا

181
00:12:33,024 --> 00:12:34,584
اكتفيتُ هذا اليوم!

182
00:12:35,254 --> 00:12:37,094
شيزوني! سأخرج لاحتساء شراب!

183
00:12:37,924 --> 00:12:39,794
ظننتُ أنّك كففتِ عن شرب الكحول؟

184
00:12:39,844 --> 00:12:41,024
سوف أشرب اللّيلة!

185
00:12:43,054 --> 00:12:44,424
في صحّتكنّ!

186
00:12:44,474 --> 00:12:45,974
في صحّتكنّ!

187
00:12:46,954 --> 00:12:48,874
حسنًا، ما سبب هذا اللّقاء؟

188
00:12:49,254 --> 00:12:52,744
كان الجميع يعمل بجدّ استعدادًا
للحرب كلّ يوم، صحيح؟

189
00:12:52,794 --> 00:12:54,784
علينا التّرويح عن.
أنفسنا مرّة كلّ فترة

190
00:12:54,834 --> 00:12:57,154
نعم، معك حقّ، لا.
ضرر من ذلك أحيانًا

191
00:12:57,674 --> 00:13:02,304
ما عادت لدينا مهمّات عاديّة.
يتركّز كلّ يوم على الاستعدادات.

192
00:13:02,684 --> 00:13:08,014
بصراحة، أقدّر دعوتكنّ لي،
بالفعل لكن كيف تعرفن بعضكنّ؟

193
00:13:08,474 --> 00:13:12,274
بما أنّك ذكرتِ الآمر، لماذا ينتهي
بنا المطاف دائمًا مع بعضنا بعضًا؟

194
00:13:12,794 --> 00:13:16,484
ربّما السّبب هو أنّنا أخذنا
امتحان التشونين معًا؟

195
00:13:18,074 --> 00:13:19,924
صحيح، صحيح.

196
00:13:19,974 --> 00:13:22,314
أظنّ أنّنا زميلات صفّ.

197
00:13:22,364 --> 00:13:23,994
خرجنا في مهمّات كثيرة معًا.

198
00:13:24,494 --> 00:13:26,454
امتحان التشونين...

199
00:13:26,954 --> 00:13:29,534
كنتِ مزعجة للغاية حينها.

200
00:13:29,584 --> 00:13:31,414
وكذلك أنت.

201
00:13:35,254 --> 00:13:40,254
بصراحة، ما زلت لا أفهم ما
هي .قوّات تحالف الشّينوبي هذه

202
00:13:40,554 --> 00:13:47,394
الأمر أشبه بوضع الأضلاع ولحم الخاصرة
والقلب والكرشة والكبد في طبق واحد، صحيح؟

203
00:13:48,514 --> 00:13:50,844
في رأيي أنّ التّنوّع صفقة جيّدة!

204
00:13:50,894 --> 00:13:52,734
لا أتكلّم عن اللّحم.

205
00:13:53,944 --> 00:13:55,344
فيما عدا قرية الرّمل،

206
00:13:55,394 --> 00:13:59,234
لا تملك قرية ورقة الشّجر أيّ
علاقة .وطيدة مع القرى الأخرى

207
00:14:00,234 --> 00:14:03,154
سمعتُ أنّه قد حدثت مشاكل
عدّة مع قرية السّحاب.

208
00:14:03,444 --> 00:14:06,694
بلا شكّ، قرية ورقة
الشّجر .ليست وحدها في هذا

209
00:14:06,744 --> 00:14:09,914
لدى القرى الأخرى.
مشاكل فيما بينها أيضًا

210
00:14:10,454 --> 00:14:14,954
تحمل كلّ قرية.
ضغينة ضدّ قرية أخرى

211
00:14:15,544 --> 00:14:18,454
ومع ذلك، وافقت الهوكاغي الخامس
للانضمام لقوّات تحالف الشّينوبي.

212
00:14:18,504 --> 00:14:21,344
لا بدّ أنّ هذا يعني أنّ.
الأكاتسكي عدوّ مخيف

213
00:14:21,674 --> 00:14:25,404
عندما ستنشب الحرب، سيكون
علينا القتال بكلّ ما لدينا فحسب.

214
00:14:25,454 --> 00:14:28,654
لن نعرف من سيكون
واقفًا .إلى جانبنا فحسب

215
00:14:29,124 --> 00:14:31,754
لكنّك لا تخاف.
الغرباء أبدًا يا كيبا

216
00:14:32,144 --> 00:14:35,604
اخرس! من المزعج.
فحسب تذكّر روائحهم جميعًا

217
00:14:36,644 --> 00:14:40,574
،عندما نكون معًا هكذا
أستعيد .ذكريات عن تلك المهمّة

218
00:14:41,404 --> 00:14:45,954
في النّهاية، تمّ إلغاء امتحان
التشونين .ذلك في منتصفه

219
00:14:46,204 --> 00:14:48,574
تقصدين خلال دمار
قرية ورقة الشّجر؟

220
00:14:48,954 --> 00:14:52,454
حدثت أشياء كثيرة، لكنّنا لم
نخسر .أيّ أحد وجميعنا هنا الآن

221
00:14:52,504 --> 00:14:55,414
لا بدّ أنّ ذلك يعني أنّنا
جزء .من جيل استثنائيّ

222
00:14:55,834 --> 00:14:58,834
نعم، الوحيد الّذي ليس بيننا
هو ساسكي على ما أظنّ؟

223
00:15:00,924 --> 00:15:03,084
يا ويحي. ما كان عليّ قول ذلك.

224
00:15:03,134 --> 00:15:05,344
تعالي، عودي إلينا!

225
00:15:06,224 --> 00:15:09,554
تقصد المهمّة الّتي ذهبنا
فيها لاسترجاع ساسكي؟

226
00:15:09,974 --> 00:15:11,294
لكنّنا فشلنا.

227
00:15:11,934 --> 00:15:14,754
هذا لأنّكم لم تصطحبوني معكم.

228
00:15:15,434 --> 00:15:17,524
ما زلت منزعجًا بسبب ذلك؟

229
00:15:18,394 --> 00:15:22,614
،كانت معركة صعبة.
لكنّنا نجونا بطريقة ما

230
00:15:23,024 --> 00:15:26,324
نعم. أصبحت تلك تجربة جيّدة.

231
00:15:28,404 --> 00:15:30,914
أصبحت كلتاهما مكتئبتين الآن.

232
00:15:31,054 --> 00:15:33,054
- لستُ مكتئبة!
- لستُ مكتئبة!

233
00:15:37,004 --> 00:15:41,174
أنا سعيدة لأنّي.
أخذتُ امتحان التشونين

234
00:15:41,504 --> 00:15:44,594
لقد خسرتِ أمام نيجي، لكنّك
قدّمت!كلّ ما لديك بالفعل يا هيناتا

235
00:15:46,014 --> 00:15:48,634
ذلك لأنّه شجّعني حينها.

236
00:15:49,974 --> 00:15:53,264
كنت قادرة على بذل.
جهدي لأنّ ناروتو شجّعني

237
00:15:53,854 --> 00:15:55,214
ناروتو إذًا؟

238
00:15:55,264 --> 00:15:57,554
كان يصعب توقّعه حتّى حينها،

239
00:15:57,604 --> 00:16:00,524
لكن من كان ليعتقد أنّه
سيصبح بطل القرية؟

240
00:16:01,354 --> 00:16:01,984
صحيح!

241
00:16:02,774 --> 00:16:06,404
حان دورنا الآن لنحمي ناروتو.

242
00:16:09,454 --> 00:16:12,414
دورنا لنحمي ناروتو.

243
00:16:13,744 --> 00:16:16,284
لكنّه ما زال ذلك.
الغبيّ الّذي نعرفه

244
00:16:16,334 --> 00:16:17,334
معك حقّ!

245
00:16:18,914 --> 00:16:20,414
هذه جاهزة للأكل.

246
00:16:21,624 --> 00:16:22,584
لنأكل!

247
00:16:23,544 --> 00:16:25,214
استعدتِ شهيّتك أخيرًا؟

248
00:16:25,594 --> 00:16:27,884
نعم، عليّ أن أصبح أقوى.

249
00:16:31,884 --> 00:16:34,174
إليكنّ ألغاد الخنزير!

250
00:16:34,224 --> 00:16:36,564
!أجل! ألغاد الخنزير!
ألغاد الخنزير

251
00:16:36,974 --> 00:16:38,304
ستتحوّلين إلى خنزير.

252
00:16:38,354 --> 00:16:41,484
ما الّذي تقولينه؟!
إنّها مليئة بالكولاجين

253
00:16:43,774 --> 00:16:46,224
قلتُ في نفسي أنّه ينقصنا،
واحد .واتّضح أنّه ناروتو

254
00:16:46,734 --> 00:16:49,444
كان ناروتو ليكمل مجموعتنا.

255
00:16:49,994 --> 00:16:52,094
أتساءل ما الّذي يفعله الآن.

256
00:16:52,664 --> 00:16:55,164
من المؤكّد أنّه لا.
يأكل لحمًا مشويًّا

257
00:16:55,824 --> 00:16:57,334
كما أنّه في عرض البحر.

258
00:16:59,024 --> 00:17:02,854
سمك. سمك ثانية.

259
00:17:06,384 --> 00:17:10,054
سيكون بعض اللّحم المشويّ
تغييرًا!لطيفًا من وقت لآخر

260
00:17:11,914 --> 00:17:14,824
عليّ تناول اللّحم مع!
الشّراب!اللّحم! اللّحم

261
00:17:14,874 --> 00:17:15,614
ثمّ أريد لحمًا مع شرابي!

262
00:17:15,664 --> 00:17:17,354
سيري ببطء رجاءً يا تسونادي-ساما.

263
00:17:17,404 --> 00:17:21,634
هيّا بنا! لنأكل شيئًا ما هنا!

264
00:17:24,174 --> 00:17:26,344
هل هذا لقاء للفتيات فقط؟

265
00:17:27,594 --> 00:17:28,684
تسونادي-ساما!

266
00:17:30,264 --> 00:17:33,254
نحن... نعم، إنّه!
لقاء للفتيات فقط

267
00:17:33,304 --> 00:17:35,394
للفتيات فقط؟

268
00:17:36,224 --> 00:17:37,644
أفسحن مكانًا لي.

269
00:17:38,024 --> 00:17:41,104
لكن يا تسونادي-ساما...
أنت لم تعودي فتاة بعد الآ

270
00:17:41,154 --> 00:17:44,194
هل صدري هو السّبب؟ هل
تقولين أنّ صدري كبيرة للغاية؟

271
00:17:44,734 --> 00:17:46,144
أحضروا لي الشوتشو قبل أيّ شيء!

272
00:17:46,194 --> 00:17:48,284
لقد أكثرتِ كثيرًا في الشّرب.

273
00:17:49,994 --> 00:17:51,614
ما الّذي يحدث؟

274
00:17:51,664 --> 00:17:54,374
هل تتحدّثن عن الفتيان
الّذين يروقون لكُن؟

275
00:17:55,914 --> 00:17:58,284
كنّا نتحدّث عن أيّامنا.
في امتحان التشونين

276
00:17:58,334 --> 00:18:00,084
نستعيد الذّكريات فحسب.

277
00:18:00,374 --> 00:18:05,754
مع كلّ ما يحدث في الوقت الحاليّ، ظننّا
أن لقاءنا والاستمتاع معًا سيكون لطيفًا.

278
00:18:06,304 --> 00:18:07,014
فهمت.

279
00:18:10,934 --> 00:18:11,724
تفضّلي.

280
00:18:12,094 --> 00:18:12,974
حسنًا.

281
00:18:17,594 --> 00:18:19,754
هيناتا، بشأن ما قلتُه سابقًا...

282
00:18:20,422 --> 00:18:21,872
لا بأس الآن!

283
00:18:22,625 --> 00:18:24,755
أعرف ما عليّ فعله.

284
00:18:28,394 --> 00:18:29,814
بفضلكنّ جميعًا.

285
00:18:38,384 --> 00:18:42,054
أنتنّ محظوظات.

286
00:18:46,054 --> 00:18:49,224
حسنًا! سوف نقامر!

287
00:18:50,294 --> 00:18:51,834
حان وقت لعبة الأميرة!

288
00:18:52,174 --> 00:18:53,454
تسونادي-ساما!

289
00:18:53,504 --> 00:18:54,994
من هي الأميرة؟!

290
00:18:56,754 --> 00:19:00,174
هل قامت تنتن بدعوة
تسونادي-ساما للقاء الفتيات؟

291
00:19:00,224 --> 00:19:01,584
ذلك جريء للغاية.

292
00:19:01,634 --> 00:19:04,604
لا بدّ أنّ الهوكاغي.
الخامس متوتّرة أيضًا

293
00:19:06,434 --> 00:19:09,634
لقد أكلتُ الكثير! مرّ زمن طويل
مذ أكلت المشويّات حتّى الشّبع!

294
00:19:09,684 --> 00:19:11,894
حان وقت حفلة ما!
بعد الحفلة!هيّا بنا نذهب

295
00:19:11,944 --> 00:19:12,644
ما الّذي سنفعله؟

296
00:19:12,694 --> 00:19:14,814
.سأعود للمنزل.
عليّ النّهوض باكرًا

297
00:19:14,864 --> 00:19:16,064
وأنا أيضًا.

298
00:19:16,114 --> 00:19:18,564
سأعود للعمل، أجل!

299
00:19:18,614 --> 00:19:22,534
صحيح، أريد إنهاء.
بعض العمل اللّيلة

300
00:19:22,994 --> 00:19:25,744
آسفون يا تسونادي-ساما.
هذا يكفي لهذه اللّيلة بالنّسبة لنا.

301
00:19:26,334 --> 00:19:27,404
شكرًا! ليلة سعيدة!

302
00:19:27,454 --> 00:19:28,184
ألم يكن ذلك ممتعًا؟

303
00:19:28,234 --> 00:19:30,354
سأذهب لأكل الرّامن كتحلية.

304
00:19:31,624 --> 00:19:33,834
يا لهم من مجموعة متفانية.

305
00:19:33,884 --> 00:19:34,704
نعم.

306
00:19:34,754 --> 00:19:37,164
حسنًا، لنشرب حتّى الصّباح!

307
00:19:37,214 --> 00:19:38,374
تسونادي-ساما!

308
00:19:38,424 --> 00:19:41,304
،ذلك ما أريد فعله!
لكن لنعد للعمل

309
00:19:42,054 --> 00:19:42,824
حاضرة!

310
00:19:46,014 --> 00:19:47,054
أخي نيجي...

311
00:19:49,564 --> 00:19:53,354
أريد أن أصبح أقوى بكثير.

312
00:19:54,774 --> 00:19:57,234
أنت قويّة بما يكفي كما أنت الآن.

313
00:20:01,114 --> 00:20:04,494
الحرب القادمة بغرض حماية ناروتو.

314
00:20:05,454 --> 00:20:09,744
لذلك عليّ أن أكون أقوى بكثير.

315
00:20:10,244 --> 00:20:11,544
أريد أن أصبح أقوى!

316
00:20:13,044 --> 00:20:18,384
وصلتُ لما أنا عليه.
الآن بفضل ناروتو

317
00:20:20,634 --> 00:20:22,254
أنا مثلك يا هيناتا-ساما.

318
00:20:23,594 --> 00:20:26,184
أنا حرّ بفضله.

319
00:20:28,724 --> 00:20:30,014
أهلاً بعودتك.

320
00:20:30,564 --> 00:20:31,524
لقد عدت.

321
00:20:34,644 --> 00:20:36,234
سأكون بخير.

322
00:20:37,944 --> 00:20:40,234
شكرًا لك يا كو.

323
00:20:42,324 --> 00:20:43,154
العفو.

324
00:20:44,744 --> 00:20:49,334
أنت من العائلة الأصل، لذلك يجدر
بك .قيادة العشيرة في الجبهات الأماميّة

325
00:20:49,914 --> 00:20:52,204
في الوقت الحاليّ، لا يوجد
عائلة أصل وأخرى فرع.

326
00:20:52,254 --> 00:20:53,874
أنت المناسب تمامًا.
لهذا يا أخي نيجي

327
00:20:54,714 --> 00:20:58,084
لا يمكننا الفوز بهذه.
الحرب ما لم نوحّد قوانا

328
00:22:39,370 --> 00:22:40,261
في الحلقة القادمة

329
00:22:40,278 --> 00:22:42,820
أراك أكثر نشاطًا يا سينسي
صاحب!الحواجب الكثيفة

330
00:22:42,871 --> 00:22:43,827
بالطّبع!

331
00:22:44,333 --> 00:22:47,608
الشّعور بالثبات على.
القدمين هو شعور رائع

332
00:22:47,658 --> 00:22:49,488
حسنًا، سيستمرّ الوضع هكذا
إلى أن نصل للميناء التّالي.

333
00:22:49,538 --> 00:22:52,368
بالمناسبة يا ناروتو، لقد سمعت
هذا ،عندما رسونا في الميناء

334
00:22:52,685 --> 00:22:54,328
قد نصادف مجموعة.
مُنتحلين في طريقنا

335
00:22:54,604 --> 00:22:57,668
مُنتحلين؟ أي نوع من المُنتحلين؟

336
00:22:57,774 --> 00:23:00,029
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبّودن

337
00:23:00,080 --> 00:23:02,098
"منتحل شخصيّة ناروتو" .

338
00:23:02,678 --> 00:23:05,428
ماذا؟! من أنت؟

