﻿1
00:00:22,201 --> 00:00:23,201
انتشروا !

2
00:00:24,572 --> 00:00:26,861
معنويات الجميع مرتفعة

3
00:00:26,911 --> 00:00:31,001
وهم مستعدّون للتّوجّه نحو ساحة
المعركة بمجرّد أن تصدر الأوامر بذلك .

4
00:00:31,621 --> 00:00:32,621
جيّد .

5
00:00:35,791 --> 00:00:39,591
حسنًا، لا يمكننا !
الوقوف مكتوفي الأيدي

6
00:00:40,881 --> 00:00:43,931
مويغي، أودون... لنبدأ !

7
00:00:51,391 --> 00:00:52,771
الآن يا أودون !

8
00:00:53,048 --> 00:00:55,468
أسلوب النّار: الرّماد الحارق !

9
00:01:00,671 --> 00:01:02,751
على مهلك يا كونوهامارو .

10
00:01:03,631 --> 00:01:05,461
أنت تبالغ في هذا .

11
00:01:08,721 --> 00:01:12,641
اسمعا! القرية تستعد للحرب !

12
00:01:12,931 --> 00:01:16,931
علينا أن نكون مستعدّين لتلبية
نداء! القتال في أيّ وقت نحن أيضًا

13
00:01:17,351 --> 00:01:21,431
نحن ما نزال غينين، لذلك أشك
أنّنا سنشارك في المعركة فورًا .

14
00:01:21,481 --> 00:01:25,901
وأيضًا، أليست هناك أشياء أخرى
يجب علينا نحن الأطفال أن نقوم بها؟

15
00:01:26,481 --> 00:01:28,521
كيف لكما أن تكونا
بهذا القدر من التّهاون؟

16
00:01:28,571 --> 00:01:30,361
لقد تطوّرنا كثيرًا .
منذ ذلك الحين

17
00:01:30,951 --> 00:01:35,331
علينا أن نحسّن من أنفسنا
ونصبح أبطال هذه القرية !

18
00:03:11,294 --> 00:03:16,084
تلميذ ناروتو المفضّل

19
00:03:16,134 --> 00:03:20,464
على أيّ حال، لقد آن أواننا لنقوم
بأعمال عظيمة من أجل قريتنا .

20
00:03:20,514 --> 00:03:23,964
،لكن يا كونوهامارو
كيف سنحقّق ذلك؟

21
00:03:24,014 --> 00:03:26,854
صحيح، القول أسهل من الفعل .

22
00:03:29,473 --> 00:03:30,973
كيف سنحقّق ذلك؟

23
00:03:38,324 --> 00:03:40,994
وجدتها! عبر أخبار ورقة الشّجر !

24
00:03:42,204 --> 00:03:43,294
ما الّذي تعنيه؟

25
00:03:45,124 --> 00:03:47,784
أنا من جريدة أخبار ورقة الشّجر .

26
00:03:47,834 --> 00:03:50,924
ونحن نجمع معلومات .
عن الحرب الوشيكة

27
00:03:51,344 --> 00:03:55,934
فخلال الحادثة الأخيرة ،
ساعدنا الكثيرين على الإخلاء .

28
00:03:56,184 --> 00:03:59,554
فهل هناك أيّ شيء
آخر نستطيع القيام به؟

29
00:04:01,138 --> 00:04:02,138
بالطّبع يوجد .

30
00:04:02,498 --> 00:04:03,508
مدّوا أيديكم .

31
00:04:07,978 --> 00:04:11,108
حسنًا، احملوا هذه .

32
00:05:20,138 --> 00:05:22,308
،شكرًا جزيلاً لكم .
لقد ساعدتموني كثيرًا

33
00:05:22,728 --> 00:05:25,228
أختي ساكورا، مهلاً لحظة .

34
00:05:26,518 --> 00:05:31,438
أنت لم تخبرينا ما الّذي
علينا فعله. لنساعد في الحرب

35
00:05:31,858 --> 00:05:34,608
فنحن نريد القيام .
بشيء من أجل القرية

36
00:05:34,948 --> 00:05:35,948
أجل !

37
00:05:38,068 --> 00:05:40,488
أنتم بالفعل تقومون .
بشيء من أجل القرية

38
00:05:41,828 --> 00:05:43,278
فهذه الصناديق تحتوى أدوية

39
00:05:43,328 --> 00:05:47,128
سيتمّ استعمالها لمعالجة الشّينوبي
الّذين. سيقاتلون في الجبهات الأماميّة

40
00:05:47,378 --> 00:05:48,958
هذا ليس ما نقصده !

41
00:05:50,088 --> 00:05:54,918
نريد القيام بشيء أكبر كالأشياء
الّتي يقوم بها أخي ناروتو، أفهمتِ؟

42
00:05:55,758 --> 00:05:56,838
ما الّذي تقوله؟

43
00:05:56,888 --> 00:05:58,348
الحرب ليست فسحة للّهو .

44
00:05:58,718 --> 00:06:01,668
فالعديد منّا قد يتأذّون !
وقد يموت آخرون

45
00:06:01,718 --> 00:06:03,978
لا تتحدّثوا باستخفاف فقط
لأنكم تريدون أن تتميّزوا !

46
00:06:05,598 --> 00:06:10,818
الجميع ينظر لنا نظرة !
احتقار فقط لأنّنا غينين

47
00:06:11,268 --> 00:06:14,358
لكن أختي ساكورا .
محقّة فيما قالته

48
00:06:16,028 --> 00:06:17,768
أعتقد أنّه علينا أن

49
00:06:17,818 --> 00:06:20,828
لا تستسلما بسرعة هكذا !

50
00:06:21,368 --> 00:06:22,438
ما الأمر؟

51
00:06:22,488 --> 00:06:23,698
تبدو منزعجًا نوعًا ما .

52
00:06:27,368 --> 00:06:28,498
أخي شيكامارو !

53
00:06:30,998 --> 00:06:33,668
ماذا علينا فعله لنقاتل الأكاتسكي
في جبهات القتال الأماميّة؟

54
00:06:34,208 --> 00:06:35,788
لقد هزمتُ باين .

55
00:06:35,838 --> 00:06:38,678
أنا شينوبي متكامل !
من ورقة الشّجر الآن

56
00:06:41,138 --> 00:06:45,098
إذًا، لديّ سؤال لك يا
شينوبي. ورقة الشّجر المتكامل

57
00:06:45,308 --> 00:06:46,848
حـ-حسنًا .

58
00:06:49,938 --> 00:06:53,648
عرِّف "الملك" الذي
يجب عليك حمايته؟

59
00:06:56,398 --> 00:06:57,488
"الملك"؟

60
00:07:09,868 --> 00:07:11,868
إذا كنت لا تعرف ،
معنى ما أسألك عنه

61
00:07:11,918 --> 00:07:15,668
فلا أستطيع الاعتراف بك
كشينوبي. متكامل من ورقة الشّجر

62
00:07:17,088 --> 00:07:20,208
ها أنا ذا أقول كلامًا كبيرًا .

63
00:07:20,258 --> 00:07:22,798
في الواقع، لقد عرفت
الإجابة. أنا نفسي مؤخّرًا فقط

64
00:07:23,218 --> 00:07:27,848
على أيّ حال، لا يجب عليك
أن تضغط على نفسك كثيرًا .

65
00:07:28,638 --> 00:07:30,478
سأسمع إجابتك في وقت لاحق .

66
00:07:43,357 --> 00:07:44,357
خذ .

67
00:07:50,868 --> 00:07:52,038
كرة؟

68
00:07:52,458 --> 00:07:54,128
ما الّذي تعنيه كرة؟

69
00:07:54,708 --> 00:07:55,838
غبيّ !

70
00:07:58,758 --> 00:08:02,178
أتمنّى لو يتوقّف الجميع !
عن اللّف والدّوران معنا

71
00:08:03,258 --> 00:08:05,428
حسنًا إذًا .

72
00:08:05,638 --> 00:08:06,878
ما الّذي ستفعله؟

73
00:08:06,928 --> 00:08:08,388
من التّالي الّذي سنسأله؟

74
00:08:09,518 --> 00:08:11,138
لن نسأل أحدًا آخر .

75
00:08:11,188 --> 00:08:14,358
سوف نطالب بالسّماح .
لنا بالمشاركة في الحرب

76
00:08:16,978 --> 00:08:18,188
ولد غبيّ !

77
00:08:18,898 --> 00:08:20,148
لماذا؟ !

78
00:08:20,738 --> 00:08:23,408
أريد القتال من أجل قريتنا
في جبهات القتال الأماميّة .

79
00:08:25,488 --> 00:08:27,238
لا مكان لك هناك !

80
00:08:27,698 --> 00:08:30,288
لقد أطحت بأحد أجساد باين بنفسي !

81
00:08:30,788 --> 00:08:34,038
وأنا مؤهل تمامًا للقتال !
في الجبهات الأماميّة

82
00:08:39,208 --> 00:08:40,418
أنت تقاطع عملي !

83
00:08:42,128 --> 00:08:43,178
اخرج !

84
00:08:48,008 --> 00:08:49,378
كونوهامارو !

85
00:08:49,428 --> 00:08:50,808
هل أنت بخير؟ !

86
00:08:56,648 --> 00:08:58,228
سُحقًا !

87
00:08:59,898 --> 00:09:01,818
لماذا؟ !

88
00:09:18,038 --> 00:09:21,128
عيد مولدٍ ثاني !
عشرَ سعيدًا يا ناواكي

89
00:09:23,588 --> 00:09:26,138
أختي، أهذه هي...؟

90
00:09:26,678 --> 00:09:31,178
نعم، إنّها قلادة !
جدِّنا الهوكاغي الأول

91
00:09:31,978 --> 00:09:34,018
أنا أحبّك يا أختي !

92
00:09:41,108 --> 00:09:43,278
سئمتُ هذا .

93
00:09:48,658 --> 00:09:49,658
أحدٌ ما قادم .

94
00:09:49,988 --> 00:09:51,368
سيتم توبيخنا !

95
00:09:58,038 --> 00:09:59,168
من هنا .

96
00:09:59,498 --> 00:10:01,498
فالسّيّدة الهوكاغي .
تتوقّع قدومكِ

97
00:10:02,258 --> 00:10:03,258
حسنًا .

98
00:10:03,758 --> 00:10:05,508
إنّها

99
00:10:05,798 --> 00:10:08,968
هذه هي الأخت الكبرى لكازيكاغي
قرية الرّمل وتُدعى تيماري .

100
00:10:09,638 --> 00:10:10,638
الكازيكاغي؟

101
00:10:15,478 --> 00:10:17,188
خطرت لي فكرة مذهلة .

102
00:10:18,268 --> 00:10:19,648
ما الّذي يدور في بالك؟

103
00:10:21,398 --> 00:10:23,938
هذه رسالة سّرّيّة من الكازيكاغي
غارا. إلى السّيّدة الهوكاغي

104
00:10:25,198 --> 00:10:26,858
حسنًا، شكرًا لكِ .

105
00:10:27,408 --> 00:10:28,908
أبلغيه أنّي استلمتها بنفسي .

106
00:10:29,408 --> 00:10:32,528
لكنّي أقدّر لك هذا بالرغم
من الأوضاع الّتي نمرّ بها .

107
00:10:32,578 --> 00:10:35,523
،هذا واجبي
كما أنّي أردت أن أقيّم وضع قرية

108
00:10:35,573 --> 00:10:38,708
،ورق. الشّجر بنفسي
والّتي هي جزء من التّحالف

109
00:10:39,538 --> 00:10:41,248
مرّ وقت طويل عن
آخر زيارة لك، صحيح؟

110
00:10:41,628 --> 00:10:44,838
لقد اندثرت ظلال الماضي ،
الآن. أتمنى أن تبقي هنا لتستريحي

111
00:10:45,508 --> 00:10:50,718
شكرًا لكِ، لكن عليّ أن
أسرع. في العودة للقرية

112
00:10:51,658 --> 00:10:52,658
المعذرة

113
00:10:57,268 --> 00:10:58,688
أخي شيكامارو !

114
00:10:59,848 --> 00:11:01,058
ما الأمر؟

115
00:11:01,398 --> 00:11:03,398
هل عرفتم معنى "الملك"؟

116
00:11:03,740 --> 00:11:05,107
كونوهامارو في ورطة .

117
00:11:05,108 --> 00:11:07,398
...إنّ كونوهامارو
إنّ كونوهامارو

118
00:11:08,448 --> 00:11:09,518
ما الأمر؟

119
00:11:09,568 --> 00:11:11,778
قرية الرّمل

120
00:11:16,158 --> 00:11:18,418
يا جونين قرية الرّمل تيماري !

121
00:11:22,458 --> 00:11:25,378
سوف تقبلين تحدّيَّي !

122
00:11:27,918 --> 00:11:29,758
ابتعد وإلاّ ستتأذّى .

123
00:11:30,138 --> 00:11:31,928
أتساءل من منّا هو الّذي سيتأذّى .

124
00:11:32,758 --> 00:11:34,848
اسمي هو ساروتوبي كونوهامارو .

125
00:11:35,218 --> 00:11:36,628
حفيد الهوكاغي الثّالث ،

126
00:11:36,678 --> 00:11:38,768
وتلميذ أخي ناروتو المفضّل !

127
00:11:39,268 --> 00:11:40,518
تلميذ ناروتو؟

128
00:11:40,768 --> 00:11:45,568
هروبكِ من هذا التحدّي !
يعني أنّكِ خائفة منّي

129
00:11:45,898 --> 00:11:47,398
أعد ما قلتَه أيّها الولد !

130
00:11:52,368 --> 00:11:53,698
ها أنا قادم !

131
00:11:56,328 --> 00:11:58,868
أسلوب النّار: الرّماد الحارق !

132
00:12:01,628 --> 00:12:02,628
النّجم الأوّل !

133
00:12:20,279 --> 00:12:22,069
كيف فعلتِ ذلك؟

134
00:12:23,619 --> 00:12:26,839
لا تعرف سوى الكلام
أيّها الصغير، صحيح؟

135
00:12:29,919 --> 00:12:32,719
،لا تناديني بالصّغير !
فاسمي هو كونوهامارو

136
00:12:35,052 --> 00:12:36,222
سكاكين كوناي !

137
00:12:36,854 --> 00:12:38,454
تقنية نسخ الظلّ !

138
00:12:40,569 --> 00:12:41,569
النّجم الثّاني !

139
00:12:56,410 --> 00:13:00,330
يبدو أن عشيرة ساروتوبي .
لم تترك وريثًا ذا قيمة

140
00:13:03,039 --> 00:13:04,709
لم تتركي لي خيارًا آخر !

141
00:13:08,789 --> 00:13:10,089
تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة !

142
00:13:15,969 --> 00:13:17,929
ها أنا ذا !

143
00:13:35,779 --> 00:13:37,109
النّجم الثّالث !

144
00:13:47,499 --> 00:13:48,629
هذا يكفي !

145
00:13:48,829 --> 00:13:52,169
ما زالت أمامك مائة عام
حتّى. تستطيع أن تتحدّاني

146
00:13:55,009 --> 00:13:57,259
لقد قلتَ أنّك تلميذ .
ناروتو المفضّل

147
00:13:58,089 --> 00:14:00,549
يا لخيبة الأمل .

148
00:14:03,219 --> 00:14:07,849
حسنًا، ما كان عليّ أن أتوقّع أن
يكون. لشخص كناروتو تلميذ ذا قيمة

149
00:14:13,029 --> 00:14:15,399
أحسنت عملاً يا كونوهامارو !

150
00:14:15,739 --> 00:14:17,989
أنت أيضًا بطل قريتنا !

151
00:14:24,499 --> 00:14:29,419
لا آبه لأيّ كلمة تقولينها عنّي .

152
00:14:31,879 --> 00:14:37,759
لكنّي لن أسمح لكِ بالتفوّه !
بالسّوء عن أخي ناروتو

153
00:14:39,009 --> 00:14:40,009
ماذا؟ !

154
00:14:43,809 --> 00:14:45,059
ما هذا؟

155
00:14:47,555 --> 00:14:48,139
راسنغان !

156
00:14:48,189 --> 00:14:49,719
فن النّينجا: منجل الرّيح الـ

157
00:14:49,769 --> 00:14:51,559
تقنيّة الظّلّ الخانق !

158
00:15:20,609 --> 00:15:22,399
ما كان هذا؟

159
00:15:22,779 --> 00:15:24,379
إنّها تقنيّة علّمه
إيّاها ناروتو بنفسه

160
00:15:25,359 --> 00:15:26,779
الرّاسنغان .

161
00:15:28,449 --> 00:15:31,869
ذلك المشاكس استطاع
أن يتقن تقنيّة قويّة كهذه؟

162
00:15:32,999 --> 00:15:35,079
كونوهامارو

163
00:15:35,749 --> 00:15:37,589
هل أنت بخير يا كونوهامارو؟

164
00:15:40,709 --> 00:15:42,089
سُحقًا !

165
00:15:43,169 --> 00:15:44,929
ما الّذي فعلته؟ !

166
00:15:45,299 --> 00:15:48,639
كنت سأفوز إذا ما !
تركتني أكمل الرّاسنغان

167
00:15:53,429 --> 00:15:55,509
ما سبب هذا؟ !

168
00:15:55,559 --> 00:15:57,679
السّبب هو

169
00:15:57,729 --> 00:16:03,029
السّبب هو أنّك تتحدّث عن جعل نفسك
مميّزًا وعن الفوز مرارًا يا كونوهامارو .

170
00:16:03,439 --> 00:16:06,239
كما لو أنّك سعيد !
لأن الحرب وشيكة

171
00:16:08,659 --> 00:16:10,369
هذا ليس

172
00:16:10,579 --> 00:16:11,909
كونوهامارو !

173
00:16:12,409 --> 00:16:14,909
تذكّر ذلك اليوم !

174
00:16:16,499 --> 00:16:21,419
اليوم الّذي انفصلتُ فيه عنكم ،
وتوجّهتُ بعدها للمنطقة س .

175
00:16:22,089 --> 00:16:23,089
حينها

176
00:16:34,849 --> 00:16:37,389
أمّي، ساعديني !

177
00:16:37,979 --> 00:16:41,859
إنّه في خطر، عليّ مساعدته .

178
00:16:46,819 --> 00:16:48,949
أنا الوحيدة الّتي في الجوار .

179
00:16:49,739 --> 00:16:52,989
عليّ مساعدته، عليّ مساعدته !

180
00:17:17,519 --> 00:17:18,519
سوتا !

181
00:17:19,189 --> 00:17:20,229
أمّي !

182
00:17:21,149 --> 00:17:22,149
سوتا !

183
00:17:27,069 --> 00:17:31,659
القتال في الحرب ليس
الطّريقة. الوحيدة لمساعدة القرية

184
00:17:33,409 --> 00:17:38,829
عندما تندلع الحرب، فلن يكون
هناك. جونين ولا تشونين في القرية

185
00:17:39,369 --> 00:17:43,089
ماذا لو هاجمنا العدو
حينها؟ ماذا سنفعل؟

186
00:17:44,169 --> 00:17:45,169
معها حقّ .

187
00:17:45,749 --> 00:17:49,419
علينا أن نحلّ محلّ من
ذهب لساحة المعركة

188
00:17:49,469 --> 00:17:52,929
ونحمي الكبار والصّغار .
في السّنّ الّذين في قريتنا

189
00:18:06,359 --> 00:18:10,359
"أخبرني بـ"الملك
الّذي عليك حمايته؟

190
00:18:21,499 --> 00:18:25,459
أقسِم أنّي سأحميهم .

191
00:18:26,209 --> 00:18:28,209
كلّ جدٍّ وكلّ جدّة

192
00:18:29,629 --> 00:18:32,539
وكلّ طفلٍ أيضًا .

193
00:18:32,589 --> 00:18:35,509
الملك

194
00:18:39,639 --> 00:18:43,439
حماية القرية هي .
مسؤوليّة كبيرة أيضًا

195
00:18:45,609 --> 00:18:47,859
لكنّك محظوظ جدًّا .

196
00:18:48,229 --> 00:18:53,239
لو استمررتَ في القتال، لكنت سقطت
بسبب تقنيّة منجل الرّيح الخاصّة بتيماري .

197
00:18:54,029 --> 00:18:58,369
،من بين كلّ الكونويتشي .
فهي تعتبر الأكثر قساوة

198
00:19:03,079 --> 00:19:08,379
ومع ذلك، فأنت شخص غير عاديّ ،
لأنّك جعلتني أبذل كلّ هذا الجهد .

199
00:19:11,129 --> 00:19:12,929
أنا... أنا

200
00:19:13,929 --> 00:19:16,209
عليّ أن أرسل تقريرًا لغارا

201
00:19:16,259 --> 00:19:19,889
أعلمه فيه أن ورقة الشّجر لديها شبابًا
يافعين سيكونون ذا شأن في المستقبل .

202
00:19:20,849 --> 00:19:25,229
وبعد سنوات قليلة، أنا متأكدة
من أنّك ستصبح شينوبي مميّزًا .

203
00:19:29,439 --> 00:19:30,689
كونوهامارو

204
00:19:30,939 --> 00:19:32,649
ما الّذي سنفعله منذ الآن؟

205
00:19:34,279 --> 00:19:35,659
وهل هناك شيء آخر غيره؟

206
00:19:37,159 --> 00:19:41,909
هذه القرية هي كنز .
جدّيَ الهوكاغي الثّالث

207
00:19:43,119 --> 00:19:44,749
لذلك فسأقوم بحمايتها !

208
00:19:46,379 --> 00:19:50,959
ذلك لأنّني حفيد الهوكاغي الثّالث ،
الّذي حمى قرية ورقة الشّجر !

209
00:19:52,009 --> 00:19:58,049
ولأنّ أخي ناروتو وعدني أنّه يومًا ما
سنتقاتل أنا وهو على لقب الهوكاغي !

210
00:19:58,969 --> 00:20:03,519
لذلك سأتمرّن أكثر وأكثر
حتّى! أستطيع سحق أخي ناروتو

211
00:20:05,309 --> 00:20:08,649
لأنّ الحصول على !
لقب الهوكاغي هو حلمي

212
00:20:12,319 --> 00:20:15,199
أهذا ما قاله كونوهامارو؟

213
00:20:16,319 --> 00:20:17,989
أنا واثق من ذلك .

214
00:20:19,199 --> 00:20:22,329
هكذا إذًا، لقد قال .
كونوهامارو هذا

215
00:20:27,249 --> 00:20:29,459
ليست القلادة فقط !

216
00:20:30,169 --> 00:20:32,759
هذه القرية هي كنز جدّي !

217
00:20:33,709 --> 00:20:35,969
لذلك فسأقوم بحمايتها .

218
00:20:38,049 --> 00:20:42,559
ذلك لأنّي حفيد الهوكاغي الأول
الّذي وضع أسس ورقة الشّجر .

219
00:20:43,762 --> 00:20:44,962
أنت قلتها .

220
00:20:45,179 --> 00:20:47,219
الرّجل لا يرجع في كلامه .

221
00:20:47,609 --> 00:20:48,189
أعرف .

222
00:20:48,599 --> 00:20:53,399
سوف أصبح تمامًا كجدّي
وأحمل لقب الهوكاغي يومًا ما .

223
00:20:54,529 --> 00:20:56,149
لأن حمل لقب الهوكاغي

224
00:20:56,199 --> 00:20:57,909
هو حلمي .

225
00:21:00,279 --> 00:21:02,989
أتساءل كيف هو الآن .

226
00:22:38,860 --> 00:22:39,887
في الحلقة القادمة

227
00:22:39,969 --> 00:22:43,806
حصلت على عرض زواج .
بسرعة! شعبيتك واسعة فعلاً يا ناروتو

228
00:22:43,857 --> 00:22:45,057
الأمر ليس كذلك !

229
00:22:45,107 --> 00:22:48,647
فقط لأن الناسك المنحرف قطع ،
وعدًا متهوّرًا! أنا الآن أدفع ثمن ذلك

230
00:22:48,697 --> 00:22:51,527
حسنٌ، نحن في ،
طريقنا لتنفيذ مهمّة سرّيّة

231
00:22:52,329 --> 00:22:54,917
لذلك فإن التّورّط في
اضطرابات. غبيّة سيكون مشكلة

232
00:22:54,968 --> 00:22:56,798
علينا أن نتجنّب أيّ .
معضلة غير ضروريّة

233
00:22:56,848 --> 00:22:59,058
علينا أن ننام باكرًا .
لنكمل رحلتنا غدًا باكرًا

234
00:22:59,818 --> 00:23:01,438
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبودن

235
00:23:01,881 --> 00:23:04,698
الكونويتشي من قرية ناديشيكو

236
00:23:05,202 --> 00:23:07,438
لا! كفّي عن ملاحقتي !

