﻿1
00:00:11,534 --> 00:00:13,374
شكرًا على الوجبة!

2
00:00:14,714 --> 00:00:16,934
لقد شبعتُ تمامًا.

3
00:00:17,112 --> 00:00:20,682
لكن لا مجال للمقارنة بين!
هذا وبين إيتشيراكو رامن

4
00:00:21,512 --> 00:00:22,552
ما كان ذلك؟

5
00:00:26,052 --> 00:00:27,512
أنت من جديد!

6
00:00:27,562 --> 00:00:29,062
ألا تستسلم أبدًا؟

7
00:00:29,402 --> 00:00:31,442
أنتِ مجرّد مرافِقة.
لمن أسعى خلفها

8
00:00:31,492 --> 00:00:34,782
من أريد مقاتلتها هي
الأميرة!الواقفة إلى جانبكِ

9
00:00:35,082 --> 00:00:37,582
مستحيل! لن أسمح بذلك!

10
00:00:37,912 --> 00:00:40,972
لا حاجة لأن تلوِّثي يديكِ
برجل مثله!يا سيّدتي شيزوكا

11
00:00:41,022 --> 00:00:42,782
هذا هو قدَري.

12
00:00:42,832 --> 00:00:44,172
تراجعي من فضلكِ.

13
00:00:53,722 --> 00:00:56,342
أنت جميلة كعادتك!

14
00:00:56,392 --> 00:00:58,892
أسرعي واغدي زوجة لي!

15
00:01:06,362 --> 00:01:09,192
:أسلوب ناديشيكو!
الرّكلة الدّائريّة القاسيّة

16
00:01:18,792 --> 00:01:22,122
ماذا؟! ستدفعين ثمن هذا!

17
00:01:27,342 --> 00:01:29,092
كنتِ مذهلة يا سيّدتي شيزوكا.

18
00:01:29,802 --> 00:01:31,672
انتظريني في النُّزُل من فضلكِ.

19
00:01:31,722 --> 00:01:34,542
سأتحقّق من تدابير.
السّفر الخاصّة بالسّفينة

20
00:01:34,592 --> 00:01:35,642
شكرًا لكِ.

21
00:01:39,892 --> 00:01:43,092
تلك الآنسة هي شينوبي مميّزة.

22
00:01:43,142 --> 00:01:44,562
لكن هذا ليس من شأني.

23
00:01:45,022 --> 00:01:46,732
مهلاً لحظة يا سيّدي.

24
00:01:49,482 --> 00:01:52,362
واضح أنّك شينوبي من ورقة
الشّجر .حسب حامية جبهتك

25
00:01:52,742 --> 00:01:54,242
صحيح، لقد أصبتِ.

26
00:01:55,532 --> 00:01:56,622
هل لي أن أسألك عن شيء ما؟

27
00:01:57,492 --> 00:01:59,872
إنّه عن السّيّد جيرايا، أحد
النّينجا!الأسطوريّين الثّلاث

28
00:02:00,332 --> 00:02:03,252
كنت أريد أن أسألك
هل تعرف أحد تلاميذه؟

29
00:03:36,043 --> 00:03:39,422
كونويتشي قرية ناديشيكو

30
00:03:39,772 --> 00:03:41,142
من بين كل الأماكن،

31
00:03:41,192 --> 00:03:43,902
لقد صُدمتُ لأنّي وجدت
الشّخص .الّذي نبحث عنه هنا

32
00:03:45,072 --> 00:03:49,402
لقد كنّا على وشك أن نستقلّ سفينة
في اتّجاه ورقة الشّجر للبحث عنك.

33
00:03:49,652 --> 00:03:52,192
لقد كان ذلك مفاجئًا تمامًا

34
00:03:52,242 --> 00:03:54,652
كسماعي لاسم النّاسك
المنحرف .بشكل مفاجئ

35
00:03:54,702 --> 00:03:57,042
لكن كيف تعرفين بشأني؟

36
00:03:57,452 --> 00:03:59,402
ألم يخبرك السّيّد
جيرايا بأيّ شيء؟

37
00:03:59,452 --> 00:04:00,002
عمّاذا؟

38
00:04:03,042 --> 00:04:04,332
سأخبرك أنا إذًا.

39
00:04:04,882 --> 00:04:11,132
العلاقة الّتي تربط السّيّد جيرايا
بقريتنا .تعود لعقود عديدة سالفة

40
00:04:18,392 --> 00:04:19,552
لا تفقدن أثره!

41
00:04:19,602 --> 00:04:22,772
علينا أن نريه ما الّذي نفعله
بمن!يحاول التّسلّل إلى قريتنا

42
00:04:26,192 --> 00:04:30,742
سحقًا، لقد أتيتُ فقط للقيام ببعض
الأبحاث من أجل كتابي الجديد.

43
00:04:37,082 --> 00:04:39,832
إنّهنّ جميلات، لكن خطيرات أيضًا.

44
00:04:47,542 --> 00:04:49,002
استسلم.

45
00:04:49,762 --> 00:04:52,632
آسف، لكنّي لا أستطيع فعل ذلك.

46
00:04:55,182 --> 00:04:56,382
سيّد غاماكين!

47
00:04:56,432 --> 00:04:58,852
تقنيّة أسلوب الهروب السّرّيّ!

48
00:05:00,472 --> 00:05:02,812
أنا لست رشيقًا جدًّا...

49
00:05:05,192 --> 00:05:06,182
لا تدعنه يهرب!

50
00:05:06,232 --> 00:05:06,692
أجل!

51
00:05:23,502 --> 00:05:24,922
إنّه بارد!

52
00:05:27,462 --> 00:05:28,792
هذا منعش!

53
00:05:31,422 --> 00:05:34,382
لم أتوقّع منكِ أن!
تتبعيني كلّ هذه المسافة

54
00:05:35,052 --> 00:05:38,352
تقنيّتك الّتي نفّذتها.
بالأمس كانت رائعة

55
00:05:39,432 --> 00:05:42,642
أنتِ لم تأتي إلى هنا
لتخبريني بهذا فقط، صحيح؟

56
00:05:43,562 --> 00:05:46,232
،لقد أُعجبت بمهاراتك.
لذلك لديّ طلب منك

57
00:05:47,442 --> 00:05:48,652
طلب؟

58
00:05:49,612 --> 00:05:51,642
يا سّيّد جيرايا، جونين.
قرية ورقة الشّجر

59
00:05:51,692 --> 00:05:54,352
قاتلني وستكون جائزة.
فوزك هي يدي للزّواج

60
00:05:54,402 --> 00:05:57,112
توقّفي! إلى أين!
تحاولين الوصول بهذا؟

61
00:05:57,992 --> 00:06:00,402
تتّبع قرية ناديشكو.
نظام النّسل الأُمُومِيّ

62
00:06:00,452 --> 00:06:02,622
ولأكون واضحة أكثر، كل
مواليد .سلالتنا عبارة عن بنات

63
00:06:03,452 --> 00:06:04,542
بنات فقط؟

64
00:06:04,792 --> 00:06:09,242
لذلك تغادر المرشحات للقيادةِ القريةَ
بحثًا عن الرّجال الأقوياء ويتحدّونهم.

65
00:06:09,292 --> 00:06:13,712
والرّجال الّذين يهزموننا، نأخذهم
معنا للقرية ويصبحون أزواجًا لنا.

66
00:06:13,762 --> 00:06:15,092
هذا هو القانون.

67
00:06:17,552 --> 00:06:21,222
النّزال الّذي دار بينهما كان غرضه
هو شحذ .مهارات النّينجيتسو لا غير

68
00:06:21,812 --> 00:06:24,732
،لكن في النّهاية.
لم يتمّ تحديد الفائز

69
00:06:40,782 --> 00:06:45,002
لذلك قاما بقطع وعد،
بينهما .وتمّ تأجيل النّزال

70
00:06:46,502 --> 00:06:52,242
وفي حال ما إذا كُتِبَ لنزالهما المؤجّل ألاّ،
يتمّ .قرّرا أن يجعلا تلميذيهما يكملان ما بدآهُ

71
00:06:52,292 --> 00:06:53,712
هذا يعني...

72
00:06:55,592 --> 00:06:59,762
أريدك أن تقاتل سيّدتي شيزوكا بشكل،
جادّ .بينما سيكون الزّواج هو جائزتك

73
00:07:00,052 --> 00:07:01,142
ز-زواج؟

74
00:07:01,722 --> 00:07:04,092
هذا مفاجئ للغاية!

75
00:07:04,142 --> 00:07:05,512
ليس مفاجئًا على الإطلاق.

76
00:07:05,562 --> 00:07:07,512
فقد تمّ تحديد هذا منذ.
زمن من طرف معلمك

77
00:07:07,562 --> 00:07:10,182
لكنّي سمعتُ عنه للتّوّ!

78
00:07:10,232 --> 00:07:12,062
هذه مشكلتك أنت.

79
00:07:12,112 --> 00:07:13,852
وعلى أيّ حال، الوعد وعد.

80
00:07:13,902 --> 00:07:16,142
عليك أن توافق وإلاّ!
سوف نواجه بعض المشاكل

81
00:07:16,192 --> 00:07:18,652
سأواجه المشاكل إن وافقت!

82
00:07:18,702 --> 00:07:22,162
لذلك، لنتظاهر أنّنا لم نقم
بهذه!المحادثة من الأساس

83
00:07:22,412 --> 00:07:23,242
مهلاً!

84
00:07:26,042 --> 00:07:28,582
يجب على هذا النّزال.
أن يتمّ، مهما كان الأمر

85
00:07:33,542 --> 00:07:36,662
طلب زواج بهذه البساطة!
لديك شعبيّة كبيرة يا ناروتو!

86
00:07:36,712 --> 00:07:37,762
أنا أحسدك!

87
00:07:38,092 --> 00:07:40,252
الأمر ليس كما تعتقده.
على الإطلاق، صدّقني

88
00:07:40,302 --> 00:07:44,682
إنّ قطع النّاسك المنحرف لوعدٍ دون اكتراث،
لا يعني أنّ عليّ أنا أن أدفع ثمن ذلك!

89
00:07:45,562 --> 00:07:49,772
نحن في مهمة سرّيّة للغاية.

90
00:07:50,232 --> 00:07:52,892
لذلك لا يمكننا أن ندع أيّ
شيء .غبيّ أن يعرقل سيرنا

91
00:07:52,942 --> 00:07:54,852
هل علينا أن نعجّل
من موعد إنطلاقنا؟

92
00:07:54,902 --> 00:07:56,442
أجل، فكرة جيّدة.

93
00:07:57,232 --> 00:08:00,102
ولحسن الحظّ أنّنا.
جهّزنا كل مؤونتنا

94
00:08:00,152 --> 00:08:03,242
لذا علينا أن ننام باكرًا.
لننطلق غدًا صباحًا

95
00:08:19,132 --> 00:08:21,512
أظنّ أنّي شربت الكثير من الشّاي.

96
00:08:30,482 --> 00:08:32,902
،فلنأخذ استراحة
مفهوم؟ .فقط أمهليني دقيقة

97
00:08:39,282 --> 00:08:43,362
لقد بالغتِ عندما!
لاحقتني إلى هنا

98
00:08:43,412 --> 00:08:45,022
لا مهرب لديك منّي.

99
00:08:45,072 --> 00:08:47,782
فأنت مرشّح مهمّ لأن تكون زوجًا.

100
00:08:47,832 --> 00:08:51,582
اسمعي، لقد رفضتُ هذا سابقًا.

101
00:08:52,212 --> 00:08:58,832
،أنا لا أعرف ما هي تقاليد قريتكنّ
لكنّي .لن أشارك في هذه الصّفقة الغريبة

102
00:08:58,882 --> 00:08:59,962
لكن!

103
00:09:00,212 --> 00:09:04,502
إذا كنتِ تريدين القتال، فاذهبي
واختاري شخصًا هناك و...

104
00:09:04,552 --> 00:09:06,352
لا تقل أشياء كهذه من فضلك!

105
00:09:09,222 --> 00:09:12,982
فسيّدتي شيزوكا غير.
راضية عن هذا أيضًا

106
00:09:13,272 --> 00:09:16,442
إنّها في الواقع شخص طيّب القلب.

107
00:09:18,322 --> 00:09:19,862
ومع ذلك...

108
00:09:31,332 --> 00:09:33,162
أودّ البقاء هكذا للأبد.

109
00:09:34,412 --> 00:09:35,832
إذًا لنجعل هذا واقعًا.

110
00:09:36,252 --> 00:09:36,792
لكن...

111
00:09:38,382 --> 00:09:40,082
أنا أعرف من تكونين.

112
00:09:40,132 --> 00:09:44,172
لكنّ فكرة الحصول على زوج
عن طريق القتال فكرة سخيفة.

113
00:09:44,222 --> 00:09:45,432
ساغيري.

114
00:09:47,342 --> 00:09:50,632
أنا تاجر قد سُمح.
له بالدّخول إلى القرية

115
00:09:50,682 --> 00:09:55,352
وأنا لست قويًّا، لكنّي.
أحبّكِ أكثر من أيّ شيء

116
00:09:55,892 --> 00:09:58,232
أريدكِ أن تكوني سعيدة.

117
00:09:59,112 --> 00:10:04,702
لذلك أنا جاهز للقيام بأيّ شيء
لتغيير .قانون القرية، أقسم لكِ بهذا

118
00:10:18,002 --> 00:10:19,662
لا أستطيع تأكيد الأمر،

119
00:10:19,712 --> 00:10:24,882
لكن هناك من يعتقد أنّها كانت مؤامرة
من بعض القلقين على مستقبل القرية.

120
00:10:25,882 --> 00:10:27,882
لقد هوجِم وقضى.
نحبه في ذلك الهجوم

121
00:10:27,932 --> 00:10:31,102
فكما يبدو، لم يكن شخصًا.
مناسبًا لقرية ناديشكو

122
00:10:31,932 --> 00:10:32,892
هذا...

123
00:10:33,392 --> 00:10:37,232
منذ ذلك اليوم، قرّرت
سيّدتي شيزوكا .أن تغلق قلبها

124
00:10:40,022 --> 00:10:45,902
توقّفت عن الحبّ، وذلك لكي
لا تضطرّ .لخسارة شخص تحبّه

125
00:10:46,362 --> 00:10:51,832
وكلّ ما أصبحت تفكّر به هو القيام،
بواجبها .وهو البحث عن رجال أقوياء وتحدّيهم

126
00:10:52,532 --> 00:10:56,712
وكأنّها تعاقب نفسها.

127
00:10:59,922 --> 00:11:02,212
هل تريدين منّي أن أقاتلها؟

128
00:11:03,382 --> 00:11:07,802
أنت تلميذ السّيّد جيرايا المرعب الّذي أجبر
قائدتنا السّابقة على أن تقبل بالتّعادل.

129
00:11:09,092 --> 00:11:12,262
قد تكون قادرًا على وضع حدٍّ
لرغبة .القتال الّتي لا تنتهي لديها

130
00:11:14,432 --> 00:11:16,352
أنا مدركة تمامًا!
أن هذا طلب أنانيّ

131
00:11:16,892 --> 00:11:20,772
لكن من فضلك، هل توافق
على أن تقاتل سيّدتي شيزوكا؟

132
00:11:42,498 --> 00:11:44,698
لا أعتقد أنّ أحدًا يراقبنا.

133
00:11:44,748 --> 00:11:47,298
علينا أن نكون بخير.
بمجرّد تركنا للميناء

134
00:11:48,418 --> 00:11:51,008
إذًا يا ناروتو، لقد أضعت.
فرصةً لتصبح زوجًا

135
00:11:54,718 --> 00:11:56,978
سأتمكّن من توفير.
بعض الوقت بهذه الطّريقة

136
00:11:57,428 --> 00:12:01,468
أنا شاكرة لك يا سيّد ناروتو لأنّك
وافقت على المشاركة في النّزال.

137
00:12:01,518 --> 00:12:04,858
آسف، لكنّني لم.
آتِ إلى هنا لأقاتل

138
00:12:05,536 --> 00:12:06,786
بل لأتحدّث.

139
00:12:06,837 --> 00:12:07,587
ماذا؟

140
00:12:08,278 --> 00:12:09,988
لقد سمعت بشأن حالتك.

141
00:12:10,238 --> 00:12:12,738
لكن هناك شيء غريب حيالها.

142
00:12:15,844 --> 00:12:18,054
أنا هنا لأقاتلك.

143
00:12:18,658 --> 00:12:20,668
لأعرف مدى قوّتك.

144
00:12:29,638 --> 00:12:30,978
هذا سيساعد.

145
00:12:33,138 --> 00:12:35,058
:أسلوب الأرض!
سجن القبضة الحديديّة

146
00:12:53,618 --> 00:12:55,498
لن أشارك في هذا.

147
00:12:56,128 --> 00:12:57,988
هذا قدري.

148
00:12:58,038 --> 00:12:59,878
دعني أبدأ من فضلك.

149
00:13:02,088 --> 00:13:04,298
:أسلوب ناديشكو!
قبضة الهواء القاسيّة

150
00:13:12,768 --> 00:13:14,848
أسلوب ناديشكو: الرقصة الدائريّة!

151
00:13:17,768 --> 00:13:18,768
تتوافد الواحدة تلو الآخرى!

152
00:13:22,688 --> 00:13:24,698
أنت قويّ بالفعل يا ناروتو.

153
00:13:25,818 --> 00:13:27,568
لكنّك لن تتفاداها للأبد.

154
00:13:30,828 --> 00:13:32,538
:الرّقصة الدّائريّة!
الخطوة الثّانية

155
00:13:41,548 --> 00:13:43,128
لا نهاية لهذا!

156
00:13:48,218 --> 00:13:49,508
الرّياح العاصفة!

157
00:14:05,178 --> 00:14:06,678
أعتقد أن الأمر انتهى.

158
00:14:06,928 --> 00:14:08,468
صحيح، أعتقد ذلك.

159
00:14:16,228 --> 00:14:17,148
انتهى الأمر.

160
00:14:20,938 --> 00:14:22,528
مناورة من المستوى الثّاني.

161
00:14:23,318 --> 00:14:26,068
لم ينل مني أيّ.
أحد من الخلف سابقًا

162
00:14:28,738 --> 00:14:30,748
هيّا نفّذ الضّربة القاضية.

163
00:14:31,038 --> 00:14:33,958
،لقد سبق وأخبرتكِ.
أنا لست هنا للقتال

164
00:14:34,418 --> 00:14:36,288
فأنا لست مهتمًا به.

165
00:14:36,708 --> 00:14:39,208
إذًا سآخذ أنا الفتاة.

166
00:14:46,599 --> 00:14:48,508
مائة

167
00:14:48,968 --> 00:14:50,258
أمسكتكِ!

168
00:14:50,888 --> 00:14:52,228
يا لها من خطوة جبانة!

169
00:14:52,978 --> 00:14:55,268
هذه خدعة واهية!

170
00:15:06,908 --> 00:15:08,818
قيود الدّمى المائة للرّوح!

171
00:15:08,868 --> 00:15:15,828
تقوم تقنيّتي بزرع مسامير في هدفي
خلال كلّ مرّة تُهزم فيها دمايَ المائة.

172
00:15:16,538 --> 00:15:19,338
لقد أصبحتِ دمية لي الآن.

173
00:15:21,298 --> 00:15:24,758
لا تقل لي أنّ كل تلك الدّمى
السّابقة كان الهدف منها هو هذا؟

174
00:15:28,218 --> 00:15:29,218
جبان!

175
00:15:29,468 --> 00:15:30,708
لقد نجحت!

176
00:15:30,758 --> 00:15:33,978
والآن كلّ مِن شيزوكا!
وناديشكو قد أصبحا ملكي

177
00:15:34,308 --> 00:15:35,438
أطلق سراحها.

178
00:15:36,518 --> 00:15:38,978
لم أُنهِ كلامي معها.
بعد، لذلك أطلق سراحها

179
00:15:39,228 --> 00:15:42,228
اخرس! هذا ليس من!
شأنك، لذلك أغرب عن وجهي

180
00:15:42,278 --> 00:15:44,438
سوف أستفيد منها في...

181
00:15:53,948 --> 00:15:55,288
راسنغان!

182
00:16:07,678 --> 00:16:08,968
لماذا أنقذتني؟

183
00:16:09,468 --> 00:16:12,798
لقد نلت كفايتي من الجميع!

184
00:16:12,848 --> 00:16:14,098
لم أقصد ذلك!

185
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
لقد سنحت لك الفرصة لهزيمتي!

186
00:16:16,888 --> 00:16:18,938
وهل كنتِ لترضي إن هزمتك؟

187
00:16:21,768 --> 00:16:27,608
فقط لأنّه قدركِ، فلا يعني ذلك أن
تغلقي قلبكِ بهدف البحث عن زوج.

188
00:16:27,818 --> 00:16:28,858
أليس هذا سخيفًا؟

189
00:16:29,488 --> 00:16:33,358
أعني، أنا لا أعرف أيّ
شيء ،عن الزّواج وما إلى ذلك

190
00:16:33,408 --> 00:16:38,918
لكن أليس من المهمّ أوّلاً أن
تحبّي شخصًا وتهتمّا لأمر بعضكما؟

191
00:16:39,208 --> 00:16:40,458
هذا...

192
00:16:41,998 --> 00:16:45,168
هناك فتاة أحبّها تدعى ساكورا.

193
00:16:50,548 --> 00:16:53,758
في الواقع، إنّه حبّ من طرف واحد.

194
00:16:57,848 --> 00:17:01,718
فساكورا تحب شخصًا يدعى ساسكي.

195
00:17:01,768 --> 00:17:06,438
لقد حاولت كثيرًا أن تفوز بقلبه.

196
00:17:11,818 --> 00:17:16,038
وعندما تكون معه، فإن
ابتسامتها .هي أروع شيء قد أراه

197
00:17:17,198 --> 00:17:18,448
ولا أعرف ما سبب ذلك.

198
00:17:18,498 --> 00:17:21,208
وسرعان ما وجدتُ.
نفسي واقعًا في حبّها

199
00:17:21,668 --> 00:17:27,298
ولم أرغمها أبدًا على أن تحبّني.

200
00:17:28,008 --> 00:17:30,678
فلن أختلف حينها عن
الشّخص .الّذي هاجمكِ للتّوّ

201
00:17:32,888 --> 00:17:34,588
لذلك اتّخذت قراري.

202
00:17:34,638 --> 00:17:38,298
فكما تحاول ساكورا،
أن تفوز بقلب ساسكي

203
00:17:38,348 --> 00:17:42,148
سأقوم أنا أيضًا بكلّ.
ما بوسعي للفوز بقلبها

204
00:17:43,558 --> 00:17:46,148
لكنّ قدري...

205
00:17:46,438 --> 00:17:48,598
هذا ليس قدرًا!

206
00:17:48,648 --> 00:17:51,648
إنّها مجرّد قاعدة.
قد أحدثتها القرية

207
00:17:52,778 --> 00:17:54,068
نعم، لكن...

208
00:17:55,828 --> 00:17:59,038
استعملي قدراتكِ.
لتضعي حدًّا لهذا

209
00:18:03,078 --> 00:18:08,048
لا أدري إن وصلتك فكرتي بوضوح،
لكن هذا ما أردتُ التّحدّث معكِ بشأنه.

210
00:18:09,128 --> 00:18:10,468
ناروتو!

211
00:18:11,758 --> 00:18:12,468
إنّه القائد ياماتو!

212
00:18:13,298 --> 00:18:15,928
لقد تصرّفت على هواك ثانيةً!

213
00:18:17,388 --> 00:18:20,168
هذه هي المرّة الثّانية الّتي
تخدعني .فيها مستعملاً نسخة ظلّ

214
00:18:20,218 --> 00:18:22,848
آمل أن تكون مستعدّ لعواقب فعلتك.

215
00:18:24,598 --> 00:18:26,858
لا!

216
00:18:35,868 --> 00:18:37,328
سنبحر قريبًا.

217
00:18:37,868 --> 00:18:39,488
سآتي على الفور.

218
00:18:40,408 --> 00:18:42,078
اعتني بنفسكِ.

219
00:18:42,498 --> 00:18:44,538
عندما تنتهي مهمّتك...

220
00:18:46,498 --> 00:18:50,758
،وعندما تعود لقريتك
فهل ستخبرها أنّك تحبّها؟

221
00:18:52,298 --> 00:18:55,838
لا، لا أملك الشّجاعة.
الكافية لفعل ذلك بعد

222
00:18:57,638 --> 00:19:01,428
حتّى ذلك الوقت، سأستمرّ.
في الوقوف إلى جانبها

223
00:19:01,718 --> 00:19:03,478
وهل أنت راضٍ بهذا فقط؟

224
00:19:09,228 --> 00:19:13,268
أكيد، فلا شيء قد يجعلني
أسعد .إذا ما اختارتني يومًا ما

225
00:19:13,318 --> 00:19:15,068
لكن لا بأس.

226
00:19:15,698 --> 00:19:19,868
فما دامت ساكورا.
سعيدة، فذلك هو الأهمّ

227
00:19:23,158 --> 00:19:25,368
أريدكِ أن تكوني سعيدة.

228
00:19:30,418 --> 00:19:32,918
آسف لكن هذا النّزال سينتهي هنا.

229
00:19:36,128 --> 00:19:40,428
فلسوء الحظّ، لقد.
وهبت قلبي لامرأة بالفعل

230
00:19:41,678 --> 00:19:44,348
بالرّغم من أنّه حبّ من طرف واحد.

231
00:19:44,848 --> 00:19:47,478
حب من طرف واحد؟ أنت بالذّات؟

232
00:19:47,808 --> 00:19:50,858
لقد خَسِرتْ أشخاصًا.
كانت تحبّهم واحدًا تلو الآخر

233
00:19:51,188 --> 00:19:55,448
لذلك فهي الآن ترفض فكرة الحبّ.

234
00:20:06,248 --> 00:20:10,038
وقد أقسمت بأن أظلّ إلى جانبها
وأن أحمل ثقل مستقبلها على عاتقي.

235
00:20:10,788 --> 00:20:13,298
حتّى وإن لم تحصل
على أيّ شيء مقابل هذا؟

236
00:20:15,508 --> 00:20:18,088
وكأنّني آبه لهذه!
الأشياء الصّغيرة

237
00:20:18,378 --> 00:20:23,808
سأحيطها بحبّي وأدعو!
لها بالسعادة مدى الحياة

238
00:20:24,308 --> 00:20:25,628
أنا أفهمك.

239
00:20:25,678 --> 00:20:28,808
لنعتبر أنّنا متعادلان.
في هذا النّزال

240
00:20:30,768 --> 00:20:34,478
إذًا سيكون عليّ.
تحدّي تلميذ هذا الرّجل

241
00:20:36,318 --> 00:20:37,448
شيزوكا...

242
00:20:38,358 --> 00:20:41,698
ستحملين عبء قدرك بلا شكّ.

243
00:20:42,158 --> 00:20:43,238
لذا تذكّري،

244
00:20:45,658 --> 00:20:48,658
لا حاجة لأن تغلقي.
قلبكِ على الإطلاق

245
00:20:51,248 --> 00:20:52,238
سيّدتي شيزوكا...

246
00:20:52,288 --> 00:20:53,998
لنذهب يا توكيوا.

247
00:20:54,048 --> 00:20:54,668
حاضرة.

248
00:20:55,588 --> 00:20:57,918
سوف أصبح أقوى.

249
00:20:57,968 --> 00:20:59,548
ويومًا ما...

250
00:21:00,968 --> 00:21:01,968
أجل!

251
00:22:38,760 --> 00:22:40,499
في الحلقة القادمة

252
00:22:40,643 --> 00:22:42,991
صحيح أن الحرب على.
وشك أن تُقرع طبولها

253
00:22:43,142 --> 00:22:46,092
ولن أقول أنّي لست.
خائفًا عندما أقول هذا

254
00:22:46,142 --> 00:22:49,272
لكن مهما كان ما سيحدث،

255
00:22:49,323 --> 00:22:52,152
لديّ أمل أنّنا.
سنتجاوزها جميعنا بسلام

256
00:22:52,732 --> 00:22:56,742
فذلك لأنّي أملك أصدقاءً أثق بهم.

257
00:22:57,992 --> 00:22:59,492
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبّودن

258
00:22:59,543 --> 00:23:00,837
أصدقاءٌ يُعتمد عليهم

259
00:23:00,888 --> 00:23:02,348
"أصدقاءٌ يُعتمد عليهم" .

260
00:23:03,812 --> 00:23:05,902
ستفهمون هذا يومًا ما.

