﻿1
00:00:06,320 --> 00:00:07,780
أنت رسّام إذًا.

2
00:00:08,570 --> 00:00:11,740
أرى أنك تحاول "رسم" منظر
طبيعي .بما أنّك جالس هنا في الخارج

3
00:00:12,809 --> 00:00:14,519
لكن هذا رسم تجريديّ، أليس كذلك؟

4
00:00:15,440 --> 00:00:17,690
هل لديك عنوان لهذه اللّوحة؟

5
00:00:18,458 --> 00:00:19,158
لا…

6
00:00:19,801 --> 00:00:21,261
ألم تقرّر بعد؟

7
00:00:22,300 --> 00:00:24,380
لا أعلم.

8
00:00:25,006 --> 00:00:29,216
في الواقع، لا أستطيع منح عنوان لأيّ
من لوحاتي حتّى وإن رغبت في ذلك.

9
00:00:31,600 --> 00:00:33,220
فلا يخطر ببالي أيّ شيء.

10
00:00:34,140 --> 00:00:35,430
لا أشعر بشيء.

11
00:00:38,980 --> 00:00:40,400
رسوماتك هذه...

12
00:00:41,690 --> 00:00:43,690
لا شيء بها مميّز!

13
00:00:44,610 --> 00:00:45,780
أنت على حقّ.

14
00:00:46,570 --> 00:00:48,570
إنها تمامًا ك" عُدّتِك" .

15
00:00:49,820 --> 00:00:51,530
سوف أكون صادقًا معك!

16
00:00:51,580 --> 00:00:53,160
أنا لا أحبّك.

17
00:00:53,370 --> 00:00:57,489
وإن كنتَ تواجه مشكلة مع هذا، فقط كفّ عن
هذه الابتسامة المزيّفة وواجهني بها مباشرة!

18
00:00:57,540 --> 00:01:00,841
سأقاتلك متى تشاء وأينما تشاء!

19
00:01:03,750 --> 00:01:05,300
لا أملك أيّ مشكلة معك.

20
00:01:06,420 --> 00:01:09,840
بل ولا أهتمّ لك على الإطلاق.

21
00:01:43,540 --> 00:01:47,300
يبدو أن العمل في الجزء الأوسط
من القرية يسير على ما يرام.

22
00:03:20,012 --> 00:03:25,392
يوم عطلة ساي

23
00:03:32,882 --> 00:03:36,672
لا توجد مساعدة كافية.
في ترميم ضواحي القرية

24
00:03:41,082 --> 00:03:43,992
حسنًا! لنبدأ بحثنا عن الكنز!

25
00:03:44,042 --> 00:03:45,212
هيّا!

26
00:03:50,312 --> 00:03:54,732
مرحبًا؟ هل من وجود
لدمية ضائعة هنا؟

27
00:03:55,482 --> 00:03:58,272
سوف آخذكِ معي لمنزلي.

28
00:03:59,112 --> 00:04:01,532
من الخطر اللّعب هنا.

29
00:04:03,892 --> 00:04:06,432
فقد ينهار الحطام!
وتُحاصرين في الدّاخل

30
00:04:14,772 --> 00:04:17,652
لم أقصد إخافتها.

31
00:04:18,782 --> 00:04:19,902
ما الّذي حدث؟

32
00:04:20,442 --> 00:04:22,072
ذلك الرّجل قد...

33
00:04:50,562 --> 00:04:52,562
رائع! أنت ماهر!

34
00:04:54,062 --> 00:04:56,442
إنّهم أولئك الأولاد!
الّذي قابلتهم سابقًا

35
00:04:56,692 --> 00:04:58,072
هل أنت فنّان مانغا؟

36
00:04:58,322 --> 00:04:59,472
أم أنّك رسّام؟

37
00:04:59,522 --> 00:05:01,742
أظنّك مسافرًا متجوّلاً؟

38
00:05:01,902 --> 00:05:03,862
لا، لست كذلك.

39
00:05:04,282 --> 00:05:07,202
إذًا ما سبب مجيئك
إلى هنا للرّسم؟

40
00:05:07,492 --> 00:05:09,782
اليوم هو يوم عطلتي،

41
00:05:09,832 --> 00:05:13,122
لذلك قرّرت أن أقوم بجولة
لأرى .كيف تسير الأمور في القرية

42
00:05:13,412 --> 00:05:15,542
هل لك أن ترينا باقي رسوماتك؟

43
00:05:16,462 --> 00:05:19,292
حسنًا، رسوماتي ليست للفرجة.

44
00:05:21,592 --> 00:05:23,222
كلاّ، ما كان يجب عليّ قول ذلك.

45
00:05:34,682 --> 00:05:36,352
لقد نجحت في خداعهم.

46
00:05:36,692 --> 00:05:37,772
مهلاً!

47
00:05:38,942 --> 00:05:40,192
لقد أمسكتك!

48
00:05:40,522 --> 00:05:44,362
توقّف، توقّف، لا تتحرّك!

49
00:05:46,492 --> 00:05:48,492
لقد تمزّق بنطالي!

50
00:05:49,122 --> 00:05:52,662
يا هذا! لقد عدت البارحة
لمنزلك .بملابس ممزّقة أيضًا

51
00:05:53,832 --> 00:05:57,542
يقول أبي أن الأولاد الّذين تحدث
معهم أشياء كهذه مفعمون بالحيويّة.

52
00:05:57,832 --> 00:06:02,632
فكّر في والدتك أحيانًا فهي الّتي
عليها!أن تعيد خياطتها يومًا بعد يوم

53
00:06:03,052 --> 00:06:05,132
ها قد بدأنا من جديد.

54
00:06:05,262 --> 00:06:07,722
اخرسي أيّتها القبيحة!

55
00:06:09,642 --> 00:06:12,892
من هذه الّتي تدعوها ب "القبيحة"؟!

56
00:06:14,222 --> 00:06:15,012
الخطأ خطئي، الخطأ خطئي!

57
00:06:15,062 --> 00:06:16,812
انتظر يا هذا!

58
00:06:19,612 --> 00:06:21,182
تشانارو!

59
00:06:21,362 --> 00:06:23,152
هذا مؤلم!

60
00:06:24,112 --> 00:06:27,202
الأمر يشبه مشاهدة.
ناروتو وساكورا

61
00:06:27,362 --> 00:06:28,562
سألقّنك درسًا!

62
00:06:28,612 --> 00:06:30,072
هذا مؤلم!

63
00:06:30,742 --> 00:06:33,332
لقد ضربتني على رأسي!

64
00:06:34,292 --> 00:06:38,542
صحيح، ضربتني ساكورا
هكذا .أنا أيضًا في أحد الأيام

65
00:06:41,712 --> 00:06:42,632
أنا آسفة.

66
00:06:43,302 --> 00:06:45,672
أرجوك سامح ناروتو.

67
00:06:46,512 --> 00:06:49,472
لا بأس، فالأمر لا يزعجني.

68
00:06:50,262 --> 00:06:52,932
حقًّا؟ هذا جيّد.

69
00:06:56,272 --> 00:06:59,562
أنا لا آبه إن سامحتني أم لا.

70
00:07:00,982 --> 00:07:05,072
لقد خدعتني.
بابتسامتكِ المزيّفة تلك

71
00:07:06,612 --> 00:07:09,912
بالرّغم من أن ذلك كان
قاسيًّا .بالنّسبة لمزحة

72
00:07:10,362 --> 00:07:12,702
هل هما صديقاك؟

73
00:07:13,372 --> 00:07:17,452
لا، إنّهما زميلاي على ما أظنّ.

74
00:07:17,702 --> 00:07:20,922
أليس الزّملاء أصدقاء؟

75
00:07:25,487 --> 00:07:27,407
هذا سؤال صعب.

76
00:07:35,620 --> 00:07:38,580
الرّابط الّذي...
يجمع ناروتو بساسكي

77
00:07:39,580 --> 00:07:44,250
على الأرجح أنّي لم أختبر
شيئًا قويًّا مثله من قبل.

78
00:07:45,710 --> 00:07:48,880
ساي، لا تتدخّل.

79
00:07:50,310 --> 00:07:54,640
لست مجبرًا على تلقّي اللّكمات
من أجل ساسكي يا ناروتو.

80
00:07:55,440 --> 00:07:58,770
فكل ما يفعله ساسكي لك
هو إيذاؤك مرارًا وتكرارًا.

81
00:07:59,510 --> 00:08:00,880
لو كنتُ مكانك...

82
00:08:02,010 --> 00:08:07,260
لقد شعرت أنّه يجب عليّ أن أتصرّف،
بصفتي عضوًا في فريق كاكاشي.

83
00:08:09,520 --> 00:08:11,680
لكن بسبب ذلك،

84
00:08:11,730 --> 00:08:15,400
أعتقد أنّي جعلت الأمور أشدّ
ألمًا .على ناروتو وساكورا

85
00:08:17,480 --> 00:08:21,950
الأمر وكأن ناروتو يحمل على
عاتقه .عبء الوعد الّذي قطعه لكِ

86
00:08:22,280 --> 00:08:24,530
بل ومستعدّ لحمل.
ذلك العبء لبقيّة حياته

87
00:08:25,240 --> 00:08:27,650
لا أعلم ما الّذي قلتِه لناروتو.

88
00:08:27,700 --> 00:08:31,110
لكنّه لا يختلف عمّا فعلوه بي.

89
00:08:31,160 --> 00:08:32,710
إنّه أشبه بختم ملعون.

90
00:08:34,330 --> 00:08:37,090
ساسكي هو مصدر معاناة ناروتو.

91
00:08:38,170 --> 00:08:39,880
أولستِ أيضًا جزءًا من معاناته؟

92
00:08:47,510 --> 00:08:50,310
ساسكي يبتعد عنّي شيئًا فشيئًا.

93
00:08:50,810 --> 00:08:52,310
لكنّك يا ناروتو،

94
00:08:52,640 --> 00:08:57,690
لقد وقفت دائمًا.
إلى جانبي وشجّعتني

95
00:08:58,820 --> 00:09:02,110
لقد أدركتُ أخيرًا يا ناروتو...

96
00:09:03,200 --> 00:09:05,070
ما هي حقيقتك.

97
00:09:07,070 --> 00:09:11,450
بينما ساسكي يتغلغل أكثر فأكثر في طريق
الإجرام الّذي يسلكها، وفي تحطيم فؤادي.

98
00:09:12,080 --> 00:09:14,210
وقد أصبح شخصًا غريبًا عليّ.

99
00:09:16,250 --> 00:09:20,300
لكن بالنّسبة لك يا ناروتو،
أستطيع البقاء بقربك ما أشاء.

100
00:09:20,880 --> 00:09:22,380
وأرتاح إلى جانبك.

101
00:09:23,340 --> 00:09:25,840
أنا أهتمّ لأمرك.
بالفعل ومن أعماق قلبي

102
00:09:25,890 --> 00:09:30,100
توقّفي يا ساكورا فهذه!
المزحة ليست مضحكة

103
00:09:35,730 --> 00:09:40,480
فأنا أكره النّاس الّذين!
يكذبون على أنفسهم

104
00:09:41,480 --> 00:09:46,660
ونتيجة لهذا، انطلقت ساكورا
بمفردها .لتسوية الأمر مع ساسكي

105
00:09:47,990 --> 00:09:50,860
وبعد أن أخبرت ناروتو،
عن نوايا ساكورا الحقيقيّة

106
00:09:50,910 --> 00:09:54,120
دخل في حالة اضطراب
عصبيّ .لدرجة جعلته يفقد وعيه

107
00:09:57,000 --> 00:09:59,250
لو كنتُ صديقًا حقيقيًّا،

108
00:10:00,460 --> 00:10:02,380
هل كنتُ سأتعامل مع
الوضع بشكل مختلف؟

109
00:10:05,840 --> 00:10:07,920
لم آتِ إلى هذه المنطقة من قبل.

110
00:10:07,970 --> 00:10:10,260
علينا جمع المزيد.
من العاملين غدًا

111
00:10:10,600 --> 00:10:13,340
ألن يكون الأمر أسرع لو استعملنا
القنابل الورقيّة لإنهاء كلّ العمل؟

112
00:10:13,390 --> 00:10:16,430
،غبيّ! إذا فعلنا هذا!
فستفجّر كلّ شيء

113
00:10:16,480 --> 00:10:17,220
لا يمكننا القيام بهذا!

114
00:10:17,270 --> 00:10:17,930
أجل، هذا صحيح.

115
00:10:17,980 --> 00:10:19,810
نعتذر منك يا فتى.

116
00:10:27,450 --> 00:10:29,280
لقد وصلت الأضرار كل هذه المسافة.

117
00:10:43,420 --> 00:10:44,630
هذا فظيع!

118
00:10:47,620 --> 00:10:48,720
المعذرة...

119
00:10:50,620 --> 00:10:53,790
مرحبًا، هل أنت قريب
للعائلة الّتي عاشت هنا؟

120
00:10:54,290 --> 00:10:57,540
لا، أن مجرّد عابر لا غير.

121
00:10:58,420 --> 00:11:03,080
أعتذر منك إذًا، لقد كنتُ
أسكن .في المنزل المجاور

122
00:11:03,130 --> 00:11:09,430
كنتُ سأخبرك في حالة ما إذا كنتَ من
عائلتهم أنّهم يقيمون في مأوى الإخلاء.

123
00:11:10,100 --> 00:11:12,220
مسرور لأنّهم بخير.

124
00:11:12,480 --> 00:11:16,060
أجل، بالرّغم من أنّ.
منزلهم قد دُمّر بالكامل

125
00:11:17,060 --> 00:11:20,860
علمت أنّه سيهدم بالكامل في الغد.

126
00:11:21,570 --> 00:11:23,360
هكذا إذًا.

127
00:11:25,860 --> 00:11:29,780
وكما يقال، لكلّ شيء نهاية.

128
00:11:30,240 --> 00:11:32,330
ومع ذلك، فهذه.
مأساة بكلّ معنى الكلمة

129
00:11:37,960 --> 00:11:40,130
لقد رحل الجميع،

130
00:11:41,500 --> 00:11:43,050
شعور الوحدة يملأ المكان.

131
00:11:48,680 --> 00:11:50,680
مساء الخير.

132
00:11:51,350 --> 00:11:52,640
ما الّذي تفعله؟

133
00:11:53,310 --> 00:11:56,230
يتّضح بالنّظر فقط إلى هذا
المكان .أنّ لا أحد يعيش فيه

134
00:11:56,850 --> 00:12:03,690
لا، لكنّي أفكّر في.
شيء آخر قد "يعيش" هنا

135
00:12:04,360 --> 00:12:06,490
هل تقصد الأشباح؟

136
00:12:07,110 --> 00:12:08,190
هذا سخيف.

137
00:12:08,240 --> 00:12:10,780
احتفظ برأيك لنفسك!

138
00:12:10,830 --> 00:12:13,410
حسنًا، حسنًا، سنقضي اللّيلة هنا.

139
00:12:14,040 --> 00:12:15,870
يا لك من غبيّ!

140
00:12:16,540 --> 00:12:17,210
ساي.

141
00:12:19,040 --> 00:12:21,750
أريد التّحدّث إليك.

142
00:12:28,010 --> 00:12:30,590
أريدك أن تقاتلني بجدّيّة.

143
00:12:30,930 --> 00:12:33,680
وما الّذي سنجنيه من ذلك؟

144
00:12:34,020 --> 00:12:36,180
،قاتلني وحسب.
وستعرف ما أرمي إليه

145
00:12:36,980 --> 00:12:40,350
أنا على دراية تامّة بقوّتك
دون .أن نضطرّ لفعل هذا

146
00:12:40,980 --> 00:12:42,770
إذًا حاول أن تتفاداني!

147
00:12:43,020 --> 00:12:44,650
تقنية نسخ الظّلّ!

148
00:12:47,110 --> 00:12:47,740
سُحقًا.

149
00:12:56,660 --> 00:12:57,500
فهمت.

150
00:12:58,410 --> 00:13:00,420
إنّه يحاول منعي من استعمال
لفيفة الوحش الخارق خاصتي.

151
00:13:07,840 --> 00:13:10,130
آسف، لكنّي لن أكمل هذا النّزال.

152
00:13:11,550 --> 00:13:12,600
يا له من مثابر.

153
00:13:17,850 --> 00:13:19,690
لا خيار آخر أمامي.
غير مجاراته في هذا

154
00:13:28,190 --> 00:13:29,400
ناروتو، ساي!

155
00:13:30,860 --> 00:13:33,740
لقد اختفيتما فجأة،
وهذا ما كنتما تفعلانه؟

156
00:13:34,160 --> 00:13:38,200
كم من مرّة ستجعلانني
أكرّر فيها كلامي؟

157
00:13:39,000 --> 00:13:40,830
أنت من بدأ هذا يا ناروتو، صحيح؟

158
00:13:41,290 --> 00:13:44,040
ولا تقم بقبول.
تحدّياته بسرعة يا ساي

159
00:13:45,540 --> 00:13:49,210
،وعلى أيّ حال...
الفائز في هذا النّزال

160
00:13:49,260 --> 00:13:50,680
هو ناروتو!

161
00:14:28,550 --> 00:14:30,050
لقد أسأت الحكم عليك.

162
00:14:30,420 --> 00:14:32,130
لم يخطر لي أنّك قد تتحوّل
إلى هيئة القائد ياماتو.

163
00:14:32,840 --> 00:14:35,680
لم أتوقّع أن تكون بهذا المكر.

164
00:14:37,220 --> 00:14:38,720
لقد خدعتني بالكامل.

165
00:14:42,350 --> 00:14:48,770
طوال هذا الوقت وأنا أعتقد أنّك
متمكّن .فقط من القتال المباشر والأمين

166
00:14:50,030 --> 00:14:55,230
لكن لا تظنّ ولو للحظة، أنّ فوزك
في هذا النّزال يعني أنّك أقوى منّي.

167
00:14:55,280 --> 00:14:57,580
وإن ظننتَ ذلك، فستكون
مجرّد مغرور لا غير.

168
00:14:57,950 --> 00:14:59,580
الأمر ليس كما تظنّ بتاتًا.

169
00:15:02,790 --> 00:15:04,780
تذكّر ما قاله القائد ياماتو.

170
00:15:04,830 --> 00:15:07,170
أنت وأنا، فريق واحد.

171
00:15:08,170 --> 00:15:11,870
،وعندما يهاجم أحدنا.
على الآخر أن يدعمه

172
00:15:11,920 --> 00:15:14,050
إنّه نظام الزّملاء.

173
00:15:16,220 --> 00:15:22,170
من الآن فصاعدًا، وبينما نحاول
استرجاع ،ساسكي، وظهر عدوّ في طريقنا

174
00:15:22,220 --> 00:15:25,940
فعلينا أن نكون على دراية بأسلوب
بعضنا لنكون ذا نفع في المعارك.

175
00:15:26,810 --> 00:15:29,820
أنت في مستوى متقدّم عنّي.

176
00:15:30,110 --> 00:15:34,490
وقد تستطيع إيجاد طريقة
أفضل .للاستفادة من قوّتي

177
00:15:35,400 --> 00:15:38,660
هذا ما كان يجول.
في بالي طوال الوقت

178
00:15:43,080 --> 00:15:45,280
وبعدها إن عاد ساسكي،

179
00:15:45,330 --> 00:15:48,880
فسأستطيع ترك فريق كاكاشي، صحيح؟

180
00:15:49,710 --> 00:15:52,840
أجل، أنا أتحرّق.
شوقًا لذلك اليوم

181
00:15:56,130 --> 00:16:00,600
لقد آمن ناروتو بكلّ
جوارحه .أنّه سيعيد ساسكي

182
00:16:00,930 --> 00:16:02,670
وبعد أن عملنا معًا،

183
00:16:02,720 --> 00:16:06,520
بدأت أشعر بهذا الإيمان الرّاسخ.

184
00:16:07,400 --> 00:16:10,610
لكن بالنّسبة لساسكي...

185
00:16:12,610 --> 00:16:15,780
سررتُ بلقائك. أنا أدعى ساي.

186
00:16:16,240 --> 00:16:17,560
إذًا أنت هو أوتشيها ساسكي؟

187
00:16:17,610 --> 00:16:18,700
اغرب عن وجهي.

188
00:16:26,040 --> 00:16:27,420
ساسكي!

189
00:16:29,500 --> 00:16:32,250
يا لها من عيون باردة ومخيفة.

190
00:16:33,670 --> 00:16:38,510
ورغم ذلك وعميقًا بداخله، فإن
تلك البرودة تشبه نارًا مستعرة.

191
00:16:41,350 --> 00:16:44,020
ولا بدّ أن ناروتو قد.
رأى تلك العيون هو أيضًا

192
00:16:51,610 --> 00:16:56,690
كلّ هذا الوقت الّذي أضعتَه وأنت تلاحقني
كان من الأفضل لك أن تقضيه وأنت تتدرّب.

193
00:16:57,240 --> 00:16:59,160
أليس كذلك يا ناروتو؟

194
00:17:01,070 --> 00:17:08,120
لهذا السّبب والآن، فإنّك
ستخسر .حياتك وذلك بنزوة منّي

195
00:17:13,920 --> 00:17:15,460
عندما رأيت تلك العيون...

196
00:17:15,840 --> 00:17:18,970
علمت حينها أنّه لا توجد كلمات
قادرة .على الوصول إلى ساسكي

197
00:17:20,260 --> 00:17:26,270
لكن مشاعر ناروتو.
لم تتغيّر بالمرّة

198
00:17:29,140 --> 00:17:32,940
كنتُ أكره ساسكي في السّابق.

199
00:17:33,190 --> 00:17:37,650
لكنّ رفقته كانت ممتعة.

200
00:17:38,440 --> 00:17:43,660
وهو الشّخص الوحيد الّذي
اعترف .بي أكثر من أيّ أحد آخر

201
00:17:45,410 --> 00:17:47,750
ساسكي صديقي.

202
00:17:48,330 --> 00:17:51,500
وهذا رابط مميّز.
استطعتُ تكوينه بصعوبة

203
00:17:52,080 --> 00:17:55,500
بالرّغم من أنّ من يقف في
طريقك ...الآن هو أوروتشيمارو

204
00:17:55,840 --> 00:17:58,210
،إذا ما بُترت ذراعيَّ
فسأواصل .القتال بركله بقدمَيَّ

205
00:17:58,970 --> 00:18:01,180
،وإذا بُترت قدماي.
فسأواصل القتال بعضّه بفمي

206
00:18:01,760 --> 00:18:04,140
،وإذا ما قُطع رأسي
فسأواصل .القتال محدِّقًا به بعينيَّ

207
00:18:04,470 --> 00:18:07,010
،وإذا ما فُقعت عيناي.
فسأواصل القتال لاعنًا إيّاه

208
00:18:08,350 --> 00:18:10,510
حتّى وإن مُزِّقتُ لأشلاء،

209
00:18:10,560 --> 00:18:14,520
فسأستعيد ساسكي من أوروتشيمارو!

210
00:18:15,650 --> 00:18:19,100
حتّى ذلك الوقت، عشت في
عالم مليء بالكذب والخيانة.

211
00:18:19,150 --> 00:18:24,450
وقد جعلني ناروتو أتذكّر ما مدى
أهميّة أن تضع ثقتك في النّاس.

212
00:18:26,280 --> 00:18:29,280
كلّ ما أردته هو أن.
أرى مدى قوّة هذا الرّابط

213
00:18:29,330 --> 00:18:33,580
لذلك انسحبت من مهمّتي وعزمت
على استرجاع ساسكي أنا أيضًا.

214
00:18:39,282 --> 00:18:43,622
وها أنا اليوم، لا زلت.
عضوًا في فريق كاكاشي

215
00:18:44,840 --> 00:18:48,760
لا تأتي على ذكر معلومات عن
تحرّكات .ناروتو في تقريرك للهوكاغي

216
00:18:49,420 --> 00:18:51,220
فقط قل أنّه لم يقم.
بأيّ تحرّكات بعد

217
00:18:51,930 --> 00:18:56,640
يبدو أنّك ما زلت لا تثق بي.

218
00:18:56,970 --> 00:19:00,560
أنت تعمل لدى دانزو
ومهمّتك .هي مراقبة ناروتو

219
00:19:00,980 --> 00:19:05,020
ومع ذلك، أنت أيضًا.
عضو في الفريق السّابع

220
00:19:06,980 --> 00:19:09,110
لذلك أنا أثق بك.

221
00:19:10,490 --> 00:19:12,570
ما هذا الشّعور؟

222
00:19:17,370 --> 00:19:19,910
ناروتو، ساسكي، ساكورا.

223
00:19:20,910 --> 00:19:23,240
لا أعلم ما الّذي يحمل الغد لهم.

224
00:19:23,290 --> 00:19:26,790
لكنّي مؤمن أنّ هؤلاء الثّلاثة
يجمعهم رابط قوّيّ للغاية

225
00:19:26,840 --> 00:19:28,670
لدرجة لا يستطيع أحد كسره.

226
00:19:29,340 --> 00:19:32,300
ويومًا ما، سأكون مثلهم.

227
00:19:36,390 --> 00:19:39,930
أنت تشبهه كثيرًا.

228
00:19:42,520 --> 00:19:43,480
أقصد أخي الأكبر.

229
00:19:44,480 --> 00:19:46,810
لقد كان ثرثارًا.
ويفقد صوابه بسرعة

230
00:19:46,860 --> 00:19:49,070
لم يكن مهذّبًا...
كما أنّ "عُدَّتَه" كانت

231
00:19:50,610 --> 00:19:52,610
حسنًا، لا تبالي بهذا

232
00:19:53,610 --> 00:19:58,990
لكنّه مثلك تمامًا، كان يضع
كلّ ما .لديه في كلّ شيء يقوم به

233
00:19:59,910 --> 00:20:03,210
وأتذكّره كلّما نظرتُ إليك.

234
00:20:15,240 --> 00:20:16,370
حقًّا؟

235
00:20:17,120 --> 00:20:18,450
لقد تذكّرت.

236
00:20:19,120 --> 00:20:20,500
لقد تذكّرت!

237
00:20:30,050 --> 00:20:32,300
هذا ما كنتُ أريد أن أريَه إيّاه.

238
00:20:33,890 --> 00:20:36,890
صورة أحلامنا.

239
00:22:38,681 --> 00:22:41,891
في الحلقة القادمة

240
00:22:41,941 --> 00:22:44,501
كما توقّعت، لقد كان.
ذلك عمل فريق مثاليّ

241
00:22:44,641 --> 00:22:45,801
ألست أنت...

242
00:22:45,851 --> 00:22:47,801
أنت كوسكي، صحيح؟

243
00:22:47,851 --> 00:22:49,481
ومن يكون؟

244
00:22:49,532 --> 00:22:51,232
إنّه "غينين" منذ خمسين عامًا.

245
00:22:51,481 --> 00:22:53,575
اسمه كوسكي ."ويعرف،
أيضًا بـ"الغينين الأبدي

246
00:22:53,626 --> 00:22:54,786
وقد قابلناه من قبل.

247
00:22:55,202 --> 00:22:56,691
هذا صحيح!

248
00:22:56,888 --> 00:22:59,178
وأنا ممتنّ لكم على ما حدث حينها!

249
00:22:59,763 --> 00:23:02,161
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبودن

250
00:23:02,321 --> 00:23:04,231
إينو-شيكا-تشو الأسطوريّة

251
00:23:04,281 --> 00:23:06,661
أريد أن أسألك عن شيء ما.

