﻿1
00:00:14,410 --> 00:00:16,740
ستخرج أخيرًا

2
00:00:17,740 --> 00:00:20,740
طرأت العديد من
التغييرات على خططنا

3
00:00:22,660 --> 00:00:26,740
أرجو ألّا تقول ذلك
بصيغةٍ تجعلني الملام

4
00:00:27,290 --> 00:00:30,580
بسببك، تعيّن علينا
تغيير استراتيجيتنا

5
00:00:31,870 --> 00:00:33,140
بسببي...

6
00:00:33,240 --> 00:00:37,950
تضاعفت قوّتكم العسكرية وتشكيلاتكم
الهجومية، ألستُ محقًّا؟

7
00:00:39,040 --> 00:00:42,700
لا تقدم على أشياء غريبة في غيابي

8
00:00:43,740 --> 00:00:48,240
نحن رفاق، علينا تبادل ثقةٍ أكبر

9
00:00:49,870 --> 00:00:53,660
تهتم لمصالحك فقط

10
00:00:54,990 --> 00:00:58,200
لن تخبرني أين تذهب حتّى؟

11
00:00:59,240 --> 00:01:00,870
قرية المطر المخفية

12
00:01:01,950 --> 00:01:03,120
قرية المطر؟

13
00:01:03,830 --> 00:01:06,850
ليست متوّرطةً بشكلٍ مباشر
في حرب النينجا العظيمة

14
00:01:06,950 --> 00:01:08,370
فلمَ تذهب الآن؟

15
00:01:10,490 --> 00:01:12,790
لا يخصّك ذلك

16
00:01:52,200 --> 00:01:53,600
تمهل يا ياهيكو!

17
00:01:53,700 --> 00:01:54,870
تمهّل

18
00:01:55,740 --> 00:01:56,950
أنا الأوّل!

19
00:02:22,660 --> 00:02:25,120
إنّه ضفدع، ضفدع! ضفدعٌ عملاق

20
00:02:26,740 --> 00:02:29,410
كيف دخل مخبأنا؟

21
00:02:30,290 --> 00:02:31,370
ماذا سنفعل؟

22
00:02:32,080 --> 00:02:36,120
يا لإزعاجكم، لمَ هذه الجلبة؟

23
00:02:37,040 --> 00:02:38,370
جيرايا سينسي؟

24
00:02:38,740 --> 00:02:41,330
ما رأيكم؟ ألا يلائمني؟

25
00:02:42,450 --> 00:02:45,200
حسنًا... ربما ذلك

26
00:02:49,870 --> 00:02:50,740
ما المضحك؟

27
00:02:51,790 --> 00:02:52,910
ليس مضحكًا!

28
00:04:35,643 --> 00:04:39,513
رسول الموت الملائكي

29
00:04:50,393 --> 00:04:51,683
تبحث عن شيء؟

30
00:04:52,353 --> 00:04:53,313
أجل

31
00:04:54,563 --> 00:04:56,723
أين وضعتِ جثّة ناغاتو؟

32
00:04:58,013 --> 00:04:59,393
لن تجده هنا

33
00:05:55,263 --> 00:05:56,353
الرينّيغان

34
00:05:57,143 --> 00:05:58,963
يبدو أنّكِ لن تخبريني

35
00:05:59,063 --> 00:06:00,933
أين أخفيتِ ناغاتو

36
00:06:02,013 --> 00:06:05,263
عرفتُ أنّك ستظهر أمامي

37
00:06:05,723 --> 00:06:07,063
كنتُ انتظرك

38
00:06:07,603 --> 00:06:09,473
كي أوقفك

39
00:06:11,393 --> 00:06:12,913
كوننا رفاقًا في السابق

40
00:06:13,013 --> 00:06:14,473
هذا لا يعني أن أتهاون معك

41
00:06:14,893 --> 00:06:17,013
لا تغفر الأكاتسوكي الخيانة

42
00:06:17,933 --> 00:06:18,763
واضح؟

43
00:06:20,393 --> 00:06:21,813
لديّ سؤال

44
00:06:22,513 --> 00:06:25,723
ما الذي دفع فردين
مخلصين مثليكما لخيانتي؟

45
00:06:27,813 --> 00:06:31,463
كنتِ وناغاتو موافقين
على مشروع عين القمر

46
00:06:32,853 --> 00:06:34,433
خسارتكما أمام أوزوماكي ناروتو

47
00:06:35,263 --> 00:06:37,813
كانت خارج نطاق حيلتنا

48
00:06:38,393 --> 00:06:41,213
لكن.. ضحّى ناغاتو بحياته

49
00:06:41,313 --> 00:06:44,143
باستعمال تقنية إحياء
الرينّي لأجل ناروتو

50
00:06:45,263 --> 00:06:48,313
كان يُفترض أن تُستعمل لأجلي

51
00:07:06,063 --> 00:07:10,183
لم أتصوّر هزيمة باين مطلقًا

52
00:07:10,433 --> 00:07:14,183
علينا إخبار توبي، هيّا بنا

53
00:07:15,183 --> 00:07:20,313
لكن حتّى زيتسو لم يرَ ما
دفع ناغاتو لتغيير رأيه

54
00:07:29,183 --> 00:07:31,603
أخبرتُك قصتي

55
00:07:33,473 --> 00:07:35,103
اسمعني إجابتك

56
00:07:40,313 --> 00:07:42,563
حكايات نينجا شجاع

57
00:07:47,353 --> 00:07:50,253
لكنّي أؤمن بحلول زمن

58
00:07:50,353 --> 00:07:52,313
يفهم فيه الناس بعضهم صدقًا

59
00:07:54,563 --> 00:07:56,853
أفهم كلامكما

60
00:07:59,103 --> 00:08:01,683
لكنّي لا أزال...

61
00:08:03,103 --> 00:08:04,893
عاجزًا عن مسامحتكما

62
00:08:06,973 --> 00:08:08,393
لا أزال أكرهكما

63
00:08:09,103 --> 00:08:11,223
أتنوي تسوية الأمر إذًا؟

64
00:08:12,473 --> 00:08:13,723
لكن...

65
00:08:15,473 --> 00:08:19,353
آمن الناسك المنحرف
بي، وترك سعيه لي

66
00:08:20,183 --> 00:08:25,353
سأؤمن بإيمان الناسك المنحرف إذًا

67
00:08:27,183 --> 00:08:28,813
هذه إجابتي

68
00:08:29,313 --> 00:08:30,513
لا تعبث معي!

69
00:08:30,973 --> 00:08:33,723
فات الأوان على!
إيماني بكلمات جيرايا

70
00:08:34,263 --> 00:08:36,643
لا وجود لسلامٍ حقيقي!

71
00:08:37,353 --> 00:08:40,043
طالما نعيش في،
هذا العالم الملعون

72
00:08:40,143 --> 00:08:42,973
لن يتحقق شيءٌ كهذا!

73
00:08:45,683 --> 00:08:46,643
إذًا...

74
00:08:47,183 --> 00:08:50,063
إذًا... سأكسر أنا تلك اللعنة

75
00:08:50,853 --> 00:08:54,473
إن كان هنالك ما يُدعى
بالسلام، سأمسكه بقبضتي

76
00:08:55,973 --> 00:08:57,433
لن أستسلم مطلقًا

77
00:09:01,263 --> 00:09:02,183
أنت...

78
00:09:03,603 --> 00:09:04,513
هذا...

79
00:09:06,263 --> 00:09:08,143
ناغاتو، ماذا هناك؟

80
00:09:09,143 --> 00:09:12,263
تلك... الكلمات...

81
00:09:13,263 --> 00:09:14,313
هذا صحيح

82
00:09:15,223 --> 00:09:18,353
جميعها من هذا الكتاب

83
00:09:19,513 --> 00:09:22,473
أوّل رواية للناسك المنحرف

84
00:09:24,393 --> 00:09:25,913
كان الناسك المنحرف يحاول بصدق

85
00:09:26,013 --> 00:09:28,513
حكايات نينجا جريء
تغيير العالم عبرها

86
00:09:31,393 --> 00:09:35,163
،في نهاية الرواية
كتب عن تلميذٍ ساعده

87
00:09:35,263 --> 00:09:36,893
بمنحه الإلهام

88
00:09:37,393 --> 00:09:39,433
كان أنت يا ناغاتو

89
00:09:43,513 --> 00:09:44,513
مُحال

90
00:09:51,973 --> 00:09:52,433
كما...

91
00:09:53,363 --> 00:09:55,813
اسم بطل هذه الرواية

92
00:09:56,603 --> 00:09:59,103
هو... ناروتو

93
00:10:01,813 --> 00:10:06,603
اسمي هو تذكارٌ ثمين
من الناسك المنحرف

94
00:10:07,313 --> 00:10:11,223
لا يمكنني الاستسلام
وتلطيخ تذكار معلّمي

95
00:10:14,353 --> 00:10:15,853
سأصبح الهوكاغي

96
00:10:16,473 --> 00:10:19,603
وسأجلب الأمان لقرية المطر!

97
00:10:20,393 --> 00:10:22,063
آمنا بي رجاءً

98
00:10:26,563 --> 00:10:27,433
لماذا؟

99
00:10:28,973 --> 00:10:32,223
كيف تقول أنّك لن تتغير مطلقًا؟

100
00:10:34,393 --> 00:10:36,333
لن تتغير،

101
00:10:36,433 --> 00:10:39,223
مهما بلغ الألم الذي ستواجهه

102
00:10:39,933 --> 00:10:42,353
أيمكنك مواصلة الإيمان بنفسك؟

103
00:10:43,223 --> 00:10:45,143
أتضمن ذلك؟

104
00:10:46,063 --> 00:10:49,683
أستحمل ذاك القدر
من الإيمان بنفسك؟

105
00:10:53,353 --> 00:10:57,313
هنالك ألمٌ كبير داخلي أيضًا

106
00:11:00,263 --> 00:11:03,893
لا أعرف أيّ ألمٍ سيلاحقني الآن

107
00:11:08,183 --> 00:11:09,223
لكن...

108
00:11:09,763 --> 00:11:14,013
إن توقفتُ عن الإيمان بسبب ذلك

109
00:11:14,723 --> 00:11:17,143
إن تغيّر البطل،

110
00:11:17,313 --> 00:11:19,183
ستصبح قصةً أخرى

111
00:11:20,933 --> 00:11:24,183
غير التي تركها معلّمي

112
00:11:25,723 --> 00:11:27,433
لن أكون ناروتو عندها

113
00:11:30,893 --> 00:11:33,853
لا يمكنني كتابة
روايات مثل معلّمي

114
00:11:34,723 --> 00:11:39,683
لذا ستكون تتمة
الرواية من وقائع حياتي

115
00:11:40,603 --> 00:11:43,853
مهما بلغ الألم، سأواصل المشي

116
00:11:45,223 --> 00:11:46,933
لأنّ هذا ناروتو

117
00:11:49,643 --> 00:11:54,723
...ناروتو أوزوماكي
أتظنّينه بتلك القيمة؟

118
00:11:56,313 --> 00:11:57,503
إنّه الضوء

119
00:11:57,603 --> 00:11:59,393
لذا يمكننا جميعًا...

120
00:11:59,643 --> 00:12:01,513
حمل أزهار الأمل

121
00:12:09,068 --> 00:12:10,758
تكشّرين عن أنيابكِ لي،

122
00:12:10,858 --> 00:12:12,738
بينما ترتدين تلك
العباءة حتّى الآن

123
00:12:13,608 --> 00:12:15,858
أرى أنّكِ متعلّقةً بالأكاتسوكي

124
00:12:17,358 --> 00:12:19,818
ياهيكو أسّس الأكاتسوكي

125
00:12:20,898 --> 00:12:23,388
الغيمة الحمراء على
هذه العباءة تمثل الدم

126
00:12:23,488 --> 00:12:27,238
الذي أمطر على قرية
المطر من الحرب

127
00:12:28,148 --> 00:12:30,778
تظلّلتَ بغطاء الأكاتسوكي لا أكثر

128
00:12:31,108 --> 00:12:35,028
هذه العباءات إرثنا، لا تخصك

129
00:12:35,858 --> 00:12:38,758
كما من أيقظ الرينّيغان
كان شينوبي من قرية المطر

130
00:12:38,858 --> 00:12:40,898
ناغاتو

131
00:12:41,778 --> 00:12:44,358
ولا تخصّك هي أيضًا

132
00:12:44,528 --> 00:12:48,278
...عيناه هي كنز هذه البلاد!
هذه القرية

133
00:12:53,988 --> 00:12:56,318
أخطأت في أمرين

134
00:12:56,488 --> 00:12:59,238
أوشكت نهايتك، لذا
سأخبرك على أي حال

135
00:13:00,938 --> 00:13:04,778
أنا من شجّع ياهيكو
لتأسيس الأكاتسوكي

136
00:13:05,758 --> 00:13:06,858
أيضًا...

137
00:13:07,818 --> 00:13:10,898
أنا من أعطى الرينّيغان لناغاتو

138
00:13:12,818 --> 00:13:16,188
لذا يحقّ لي كلّيًا طلب إعادتها

139
00:13:17,398 --> 00:13:18,688
حسنٌ، أيًّا يكن

140
00:13:18,938 --> 00:13:22,528
أنتِ مجرد فتاة صغيرة
لا تعرف شيئًا في نظري

141
00:13:23,488 --> 00:13:28,148
لكنّكِ تعرفين أين
رينّيغان ناغاتو

142
00:13:29,488 --> 00:13:32,438
،بعدما أمسك بكِ
يمكنني فعل ما أريد

143
00:13:33,358 --> 00:13:36,318
لا تستهيني بقوى!
الأوتشيها البصرية يا فتاة

144
00:13:44,738 --> 00:13:46,388
باستخدام هجوم متشعّب،

145
00:13:46,488 --> 00:13:49,108
تخطّط لانتهاز فرصة
للهجوم حال تجسُّدي

146
00:13:49,608 --> 00:13:53,718
لا بأس، أعرف أنّها
تملك خطّةً لاستدراجي

147
00:13:53,818 --> 00:13:55,488
أقبل التحدّي

148
00:13:58,568 --> 00:13:59,438
هنا!

149
00:14:03,898 --> 00:14:05,488
دمجت قنابل ورقية!

150
00:14:08,358 --> 00:14:10,528
سآخذك معي للعالم الآخر

151
00:14:20,318 --> 00:14:22,488
خسرنا عضوًا آخر في القسم السابع

152
00:14:24,108 --> 00:14:26,188
ذاك المكان يتحول
لمنطقة حرب عصابات

153
00:14:28,238 --> 00:14:30,398
علينا التعامل معه الآن

154
00:14:32,488 --> 00:14:34,568
سأذهب لاستكشافه في الظهيرة

155
00:14:35,398 --> 00:14:37,188
ناغاتو، استرح قليلًا

156
00:14:37,988 --> 00:14:39,488
لا تضغط على نفسك

157
00:14:39,898 --> 00:14:41,008
لكن...

158
00:14:41,108 --> 00:14:42,358
استرح وحسب

159
00:14:42,568 --> 00:14:43,398
أنا سأذهب

160
00:14:55,188 --> 00:14:57,238
احترس يا ياهيكو

161
00:14:57,688 --> 00:14:59,028
ليس عليكِ توديعي

162
00:15:00,188 --> 00:15:02,238
لكن اعتني بجرح ناغاتو رجاءً

163
00:15:03,608 --> 00:15:07,028
من الآن فصاعدًا، ادّخري قلقكِ له

164
00:15:08,188 --> 00:15:10,108
ناغاتو هو محور الأكاتسوكي

165
00:15:10,778 --> 00:15:12,468
سيصبح الرجل

166
00:15:12,568 --> 00:15:14,398
الذي سيغير هذه
البلاد، هذا العالم

167
00:15:14,818 --> 00:15:16,738
هذا الكلام ينطبق عليك

168
00:15:17,358 --> 00:15:20,438
يحترمك الجميع ويتبعونك

169
00:15:20,818 --> 00:15:23,108
لا يختلف ناغاتو عنهم

170
00:15:24,358 --> 00:15:28,528
ناغاتو... سيصبح الجسر للسلام

171
00:15:31,188 --> 00:15:35,358
واجبي هو أن أكون
عامودًا يدعم ذاك الجسر

172
00:15:37,358 --> 00:15:38,488
ياهيكو

173
00:15:41,278 --> 00:15:44,398
تواصل هذه البلاد البكاء

174
00:15:45,188 --> 00:15:46,738
تواصل تحمّل الألم

175
00:15:48,438 --> 00:15:51,568
كنتُ أكره هذه البلاد
التي تبكي طوال الوقت

176
00:15:52,438 --> 00:15:54,358
لكنّي أريد إنقاذها الآن

177
00:15:55,898 --> 00:15:57,568
هذه رغبتي من أعماقي

178
00:16:00,528 --> 00:16:02,638
تذكرني بالطفل الباكي
الذي كنتُ عليه

179
00:16:02,738 --> 00:16:04,188
فأعجز عن تجاهلها

180
00:16:05,608 --> 00:16:06,488
ياهيكو!

181
00:16:09,778 --> 00:16:11,278
احترس

182
00:16:12,358 --> 00:16:14,528
هو جسر السلام

183
00:16:15,568 --> 00:16:17,568
إرادته نفسها هي الجسر

184
00:16:19,438 --> 00:16:20,438
ناغاتو...

185
00:16:21,398 --> 00:16:23,568
نحن نؤمن بياهيكو

186
00:16:24,398 --> 00:16:25,438
هيا بنا يا رفاق

187
00:16:25,688 --> 00:16:26,648
أجل

188
00:16:29,028 --> 00:16:34,688
سأصبح عامودًا يدعم
الجسرين: ياهيكو وناغاتو

189
00:16:51,398 --> 00:16:53,188
استهنتُ بك

190
00:16:54,188 --> 00:16:55,888
كان عليّ تذكّر

191
00:16:55,988 --> 00:16:58,148
أنكِ عضو أكاتسوكي سابق...

192
00:17:03,028 --> 00:17:04,388
لحظة امتصاصي لك،

193
00:17:04,488 --> 00:17:06,988
خططتِ لتفجير نفسكِ وقتلي معك

194
00:17:07,648 --> 00:17:09,188
لكنّكِ أخفقتِ

195
00:17:09,738 --> 00:17:11,548
امتصصتُ الانفجار بحدّ ذاته

196
00:17:11,648 --> 00:17:15,568
كنتُ أسرع منك، رغم
أنّي تضررتُ قليلًا

197
00:17:16,238 --> 00:17:18,468
وهكذا نجوتِ أيضًا

198
00:17:18,568 --> 00:17:19,898
عليكِ الامتنان

199
00:17:22,358 --> 00:17:25,358
انتهت خطّتك السرية الآن؟

200
00:17:26,438 --> 00:17:28,938
مادارا، دعني أسألك أمرًا واحدًا

201
00:17:30,528 --> 00:17:31,438
ما هو؟

202
00:17:32,278 --> 00:17:35,648
أتعرف لمَ قمنا بخيانتك؟

203
00:17:36,028 --> 00:17:38,488
لمَ نؤمن بناروتو؟

204
00:17:39,358 --> 00:17:42,608
حسنٌ... هذا أمرٌ يخصّكما

205
00:17:44,318 --> 00:17:46,718
كما أنّ ناروتو فتى ساذج

206
00:17:46,818 --> 00:17:48,398
يلاحق حلمًا صبيانيًا

207
00:17:48,818 --> 00:17:50,638
يمكنني تفهّم تأثر ناغاتو

208
00:17:50,738 --> 00:17:53,138
بأفكار السلام الحقيقي والأمل

209
00:17:53,238 --> 00:17:55,568
لكن، حتّى أنتِ يا كونان؟

210
00:17:56,488 --> 00:17:59,028
أدركتُ أمرًا بعد لقائي ناروتو

211
00:18:05,028 --> 00:18:07,108
ستأخذينه أيضًا؟

212
00:18:07,938 --> 00:18:13,438
أجل، صُنع تيندو باين
هذا من جسد ياهيكو

213
00:18:13,938 --> 00:18:16,528
إنّه ثمينٌ لنا

214
00:18:17,238 --> 00:18:19,738
كان هو... ياهيكو إذًا؟

215
00:18:26,648 --> 00:18:28,358
ما الذي ستفعلينه؟

216
00:18:28,488 --> 00:18:31,398
أتمنّى لو لا تعودين للأكاتسوكي

217
00:18:32,778 --> 00:18:34,568
سأترك الأكاتسوكي

218
00:18:34,938 --> 00:18:38,528
ياهيكو وناغاتو كانا
يعينان كلّ شيءٍ لي

219
00:18:40,238 --> 00:18:44,488
حلم ياهيكو... كما حلم ناغاتو

220
00:18:45,358 --> 00:18:48,298
إن انتقلت أحلامهما إليك،

221
00:18:48,398 --> 00:18:50,528
ستكون تجسّدها إذًا

222
00:18:51,688 --> 00:18:54,188
آمن ناغاتو بك

223
00:18:55,148 --> 00:18:57,148
لذا سأفعل الأمر ذاته

224
00:18:57,738 --> 00:19:03,608
سنلاحق في قرية
المطر أحلامهما معك

225
00:19:10,778 --> 00:19:16,438
اسم ناروتو، شجاعة
عدم الاستسلام، والألم

226
00:19:18,438 --> 00:19:22,608
هذا ما ورثته من!
معلّمي، ورفيقي تلميذه

227
00:19:41,398 --> 00:19:42,358
هذه المرة...

228
00:19:42,858 --> 00:19:46,608
أدعو أن تصبح زهرة الأمل
التي لا تذبل مطلقًا

229
00:19:52,898 --> 00:19:54,398
أنتَ الظلام

230
00:19:56,608 --> 00:20:00,778
لا ينتظر الأزهار سوى!
الذبول في عالمٍ بلا ضوء

231
00:22:10,580 --> 00:22:13,410
قاتلا وماتا بينما
يتبعان إيمانهما

232
00:22:13,620 --> 00:22:16,040
ناغاتو هو الرجل الذي
سيصبح جسرًا للسلام

233
00:22:16,200 --> 00:22:19,870
إرادة ياهيكو هي ما
ستصبح جسر السلام

234
00:22:20,200 --> 00:22:21,870
لن تنطفئ إرادتهما!

235
00:22:22,580 --> 00:22:25,990
إن كان هنالك ما يُدعى
بالسلام، سأمسكه بقبضتي

236
00:22:26,370 --> 00:22:29,620
سيكون أوزوماكي ناروتو!
من سيحمل إرادتهما

237
00:22:30,120 --> 00:22:33,450
في الحلقة القادمة جسر السلام:

238
00:22:34,370 --> 00:22:36,890
سأكون العمود الذي يدعمه!

239
00:22:36,990 --> 00:22:37,990
جسر السلام

240
00:22:38,410 --> 00:22:40,950
سجلّات روك لي
السخيفة الجزء الأوّل

241
00:22:43,080 --> 00:22:45,120
تقدم... تقدم... تقدم

242
00:22:46,330 --> 00:22:48,490
ذاك الوغد يغترّ بنفسه

243
00:22:49,620 --> 00:22:51,990
سأحرز قاعدةً حتمًا

244
00:22:52,370 --> 00:22:53,700
تقدم... تقدم

245
00:22:54,580 --> 00:22:56,520
هل ناديتني يا لي؟

246
00:22:56,620 --> 00:22:58,160
لم أكن أناديك!

247
00:22:58,990 --> 00:22:59,910
خروج!

248
00:23:04,660 --> 00:23:07,740
هل قمتُ بأمرٍ سيّئ؟

