﻿1
00:00:05,683 --> 00:00:07,514
لا فائدة !لا يمكننا الهرب منهم!

2
00:00:08,475 --> 00:00:09,937
تانغو! اتصل بالمقر!

3
00:00:14,641 --> 00:00:16,934
وحدة المغاوير، أسرلت
لنا تقريرًا وتريد الانسحاب

4
00:00:17,064 --> 00:00:20,147
لأنّ فريق ملاحقي
العدو اقتربوا منهم

5
00:00:21,028 --> 00:00:23,741
لقد تم إرسال فريق
إغاثة من السرية الخامسة

6
00:00:24,652 --> 00:00:27,955
مدّوهم بإحداثيات
أقرب نقطة التقاء

7
00:00:44,341 --> 00:00:48,475
هذا من قسمٍ واحدٍ وحسب
إلّا أنّهم يبدون عن معارضتهم

8
00:00:50,477 --> 00:00:52,760
يقولون أنّ أغلب،
الساموراي يظلّون محايدين

9
00:00:52,890 --> 00:00:56,143
فلمَ عسانا نوحد
قوانا مع الشينوبي؟

10
00:00:57,144 --> 00:00:59,356
الساموراي محايدون؟

11
00:00:59,606 --> 00:01:02,690
إنّهم يقولون هذا
لأنّهم يجهلون الماضي

12
00:01:03,280 --> 00:01:06,784
علاوةً على ذلك، فهم غير
قادرين على فهم الوضع الحاليّ

13
00:01:07,284 --> 00:01:11,789
كما أنّ البعض يقول أنّ حربَ الشينوبي
يجب أن تُحلّ من قبل الشينوبي أنفسهم

14
00:01:12,409 --> 00:01:18,335
إلّا أنّ هؤلاء الأعداء السابقين
عاجزون عن إيجاد أساسٍ مشترك

15
00:01:26,013 --> 00:01:30,217
كيف يتوقّعون إنهاء
هذا دون مساعدتنا؟

16
00:01:34,061 --> 00:01:37,725
إلى الأمام! أروهم كيف!
نقاتل نحن الساموراي

17
00:01:37,855 --> 00:01:38,726
أجل!

18
00:03:10,660 --> 00:03:15,084
ميفوني ضد هانزو

19
00:03:15,505 --> 00:03:17,507
قلت أخرجني من هنا، همم!

20
00:03:21,010 --> 00:03:23,583
تشاكرا أوروتشيمارو-ساما
تخترق جمجمتي

21
00:03:23,713 --> 00:03:25,175
وتتوزّع عبر جسدي

22
00:03:25,305 --> 00:03:27,096
يجب أن أنجح في مهمّتي

23
00:03:27,807 --> 00:03:29,269
من هناك...

24
00:03:30,099 --> 00:03:33,022
سواءٌ أكانت...
الأكاتسكي أو أوروتشيمارو

25
00:03:33,393 --> 00:03:36,396
أيًّا من أعاد إحيائي سيندم!

26
00:03:36,856 --> 00:03:40,019
سيظنّ الجميع أنّني!
كنتُ أدّعي الموت مجدّدًا

27
00:03:40,149 --> 00:03:41,731
كم ذلك محرج!

28
00:03:41,861 --> 00:03:45,065
.إنّي أحاول التركيز
هلّا صمتِّ يا جدّة الدمى؟

29
00:03:45,195 --> 00:03:48,488
اصمت أنت أيها!
العجوز ذو وجه الأنبوب

30
00:03:50,870 --> 00:03:51,911
فقط القليل بعد

31
00:03:52,792 --> 00:03:54,454
هذا قريب بما يكفي

32
00:03:54,584 --> 00:03:56,206
تقنية الاستدعاء!

33
00:03:56,456 --> 00:03:57,247
ما—؟!

34
00:04:00,380 --> 00:04:01,461
إيبوسي، افعلها!

35
00:04:04,714 --> 00:04:05,755
ضباب سام!

36
00:04:08,508 --> 00:04:09,429
ماذا؟!

37
00:04:23,943 --> 00:04:26,486
هل لجأ إلى السمّ لأنّه!
اكتفى من مطاردتنا؟

38
00:04:26,616 --> 00:04:27,617
اللعنة!

39
00:04:28,658 --> 00:04:33,122
يجدر بي أن أكون محصّنًا،
أمام السّم لكنّ جسدي أخذ يتخدّر

40
00:04:36,666 --> 00:04:37,497
أهذه تعزيزات؟!

41
00:04:37,747 --> 00:04:39,459
أنتم، أنا هنا!

42
00:04:44,043 --> 00:04:45,175
لقد لحقت بك

43
00:04:47,467 --> 00:04:48,638
اللعنة!

44
00:04:52,472 --> 00:04:54,304
هانزو-دونو على ما أفترض؟

45
00:04:54,974 --> 00:04:57,477
أنا ميفوني، قائد الساموراي

46
00:04:57,607 --> 00:04:59,559
أرغب بتحدّيك!

47
00:04:59,939 --> 00:05:01,110
لقد أُنقذنا

48
00:05:01,691 --> 00:05:02,562
آسفون على التأخر

49
00:05:02,902 --> 00:05:03,943
هل أنت بخير؟!

50
00:05:04,314 --> 00:05:06,656
توخّوا الحذر. إنّ
العدوّ يستعمل السّم

51
00:05:07,317 --> 00:05:10,610
الأقنعة التي نرتديها
مُعدّةٌ خصّيصًا لقتال النينجا

52
00:05:10,740 --> 00:05:12,742
كما أنّها منيعة للسم

53
00:05:12,872 --> 00:05:13,743
ارتديها!

54
00:05:13,953 --> 00:05:14,824
شكرًا

55
00:05:15,495 --> 00:05:16,366
إنّهم بحاجة للترياق!

56
00:05:16,496 --> 00:05:19,459
خذوا أعضاء وحدة المغاوير!
إلى الهيئة الطبية على الفور

57
00:05:20,540 --> 00:05:21,711
ميفوني-ساما!

58
00:05:21,961 --> 00:05:23,373
لا أحتاج المساعدة!

59
00:05:23,503 --> 00:05:26,256
تنحّوا عن طريقي
إلّم تريدوا أن تتأذوا

60
00:05:26,966 --> 00:05:28,638
إذًا أنت ميفوني

61
00:05:29,008 --> 00:05:30,550
لمَ انضممت إلى الشينوبي؟

62
00:05:31,010 --> 00:05:35,225
أنت ساموراي محض

63
00:05:35,725 --> 00:05:40,970
بأنْ تخدم الشينوبي...

64
00:05:41,100 --> 00:05:43,233
أنّى لك أن تعتبر نفسك ساموراي؟

65
00:05:43,733 --> 00:05:45,815
إنّنا لا نخدم الشينوبي

66
00:05:46,696 --> 00:05:51,161
السيد الذي نتّبعه
لم يتغيّر منذ القِدم

67
00:05:56,416 --> 00:05:57,487
إنه السلام!

68
00:05:57,617 --> 00:05:58,708
السلام؟!

69
00:05:59,709 --> 00:06:03,543
لقد تعهّدنا بالسلام!
ونتصرّف وفق ذلك الاقتناع

70
00:06:12,302 --> 00:06:14,514
ساحة المعركة تزداد تأجّجًا

71
00:06:15,765 --> 00:06:16,886
والآن...

72
00:06:19,138 --> 00:06:20,350
تشيو-ساما!

73
00:06:20,850 --> 00:06:22,892
لم أكن أدّعي الموت

74
00:06:23,022 --> 00:06:24,854
تعي ذلك، أليس كذلك يا كانكورو؟

75
00:06:25,605 --> 00:06:26,566
نعم؟

76
00:06:26,696 --> 00:06:27,937
لا تشغل بالك بهذا

77
00:06:28,067 --> 00:06:31,070
إنّ هانزو يتحكّم بسمندرٍ سام!

78
00:06:32,282 --> 00:06:34,904
قاتلته مرّات كثيرة في الماضي

79
00:06:35,575 --> 00:06:38,578
لهذا أعرف المكوّنات
اللازمة للترياق

80
00:06:38,708 --> 00:06:42,242
كما أنّي مدركة أنّ السمندر
يستغرق خمس دقائقٍ

81
00:06:42,372 --> 00:06:45,084
لإنتاج وتخزين سمّه

82
00:06:45,415 --> 00:06:48,758
تلك العجوز الشمطاء...
تثرثر حول كل شيء!

83
00:06:49,719 --> 00:06:51,341
إيبوسي! انسحب الآن!

84
00:06:58,478 --> 00:07:00,640
مع أنّه يتحكّم بي،

85
00:07:00,770 --> 00:07:04,524
يبدو أنّني لستُ
مضطّرةً لقتالهم الآن

86
00:07:05,024 --> 00:07:06,936
إذًا أنتَ يا هانزو-دونو...

87
00:07:07,066 --> 00:07:11,821
يجدر بك أن تعرف من!
كان عدوّي الحقيقيّ في القتال

88
00:07:13,072 --> 00:07:16,696
لن أتراجع عن قرى!
الشينوبي العظمى الخمس

89
00:07:25,295 --> 00:07:26,626
سأنطلق

90
00:07:30,380 --> 00:07:31,511
ها هو قادم!

91
00:07:37,557 --> 00:07:38,348
إنّه صلب؟!

92
00:07:48,648 --> 00:07:51,150
لقد قمت بصدّه بشكلٍ جيد

93
00:07:52,862 --> 00:07:57,827
لستَ سيّئًا بالنّسبة لرجلِ
محايدٍ ومسالمٍ ضعيف

94
00:07:59,869 --> 00:08:01,120
لا تنظر إليّ هكذا

95
00:08:01,491 --> 00:08:03,163
لقد سعيتُ للسلام بدوري مرّةً

96
00:08:03,453 --> 00:08:08,087
وأردتُ أن أوحّد الدّول الخمس
العظمى وتشكيلِ عالم شينوبي واحد

97
00:08:08,668 --> 00:08:12,172
لكن سرعان ما أدركت
أن هكذا شيء مستحيل

98
00:08:12,672 --> 00:08:13,753
أدركت؟

99
00:08:14,884 --> 00:08:17,587
معركةٌ تلو معركة...

100
00:08:17,717 --> 00:08:21,100
وكلّ ما بقيَ في!
النهاية هو الموت

101
00:08:21,391 --> 00:08:23,102
"تعهّدتم للسلام؟"

102
00:08:23,933 --> 00:08:29,189
أنت أدرى من الجميع!
ما حدث لذلك الساموراي

103
00:08:29,819 --> 00:08:32,642
عديدٌ من الساموراي،
أصبحوا شينوبي

104
00:08:32,772 --> 00:08:34,864
وقد انتقلت مهاراتكم للشينوبي

105
00:08:36,696 --> 00:08:37,947
أمسكوا بهم!

106
00:08:38,698 --> 00:08:41,661
آسفة، لكنّ جسدي يتصرّف
من تلقاء نفسه ويهرب

107
00:08:42,332 --> 00:08:44,364
لم يبقَ للساموراي!
دورٌ بهذا العالم

108
00:08:44,494 --> 00:08:47,747
لا يؤمنون بالسلام،
ويتأثرون بالمال وحده،

109
00:08:47,877 --> 00:08:52,792
وقد سلبت أدوارهم من قبل
الشينوبي الذين يمتلكون نينجيتسو قويّ

110
00:08:53,293 --> 00:08:57,757
أولئك الشينوبي يقاتلون ويموتون
دون أن يخلّفوا أيّ شيءٍ وراءهم

111
00:08:58,218 --> 00:09:00,260
وأنا مثلهم

112
00:09:00,890 --> 00:09:02,382
أنت مخطئ

113
00:09:02,512 --> 00:09:04,053
الأمر لا يتعلّق بالحياة أو الموت

114
00:09:04,764 --> 00:09:08,858
لا آبه إن فقدتُ حياتي!
ساعيًا لتحقيق السلام

115
00:09:09,769 --> 00:09:12,562
القناعة تُحرّك المرء للمبادرة!

116
00:09:13,062 --> 00:09:15,235
وقناعتك قد شوّهت!

117
00:09:16,366 --> 00:09:17,737
وفقًا لأسلوب الساموراي،

118
00:09:17,867 --> 00:09:22,532
الناس هم السيف...
ويمكنهم أن يعيشوا بالذكريات

119
00:09:22,662 --> 00:09:24,534
مثل سيفي الشهير كوروساوا

120
00:09:25,825 --> 00:09:28,378
لا تقارن النّاس بالسيوف!

121
00:09:28,668 --> 00:09:31,791
ماذا عساك أن تكتشف
من قطعةٍ منَ الحديد؟

122
00:09:32,542 --> 00:09:34,834
وطقوس سيبوكو خاصتكم خير مثال

123
00:09:34,964 --> 00:09:40,300
لماذا تحاولون أنتم الساموراي
أن تستخفّوا بحياتكم؟

124
00:09:40,760 --> 00:09:44,844
أكرّر... القناعة لا تختفي

125
00:09:45,475 --> 00:09:47,096
يكفي من هذا الهراء!

126
00:09:47,347 --> 00:09:51,651
سأتخلّص منكم أيها
الساموراي الآن وللأبد

127
00:09:56,566 --> 00:10:00,069
لن أسمح لك بأنْ!
تستخدم النينجيتسو أكثر

128
00:10:06,866 --> 00:10:09,169
لقد أصابت الشائعات.
بالفعل أنت سيّافٌ متمكّنٌ حقًّا

129
00:10:09,539 --> 00:10:12,672
هذا ما يقصدونه بأنَّ
لا تأثير للنينجيتسو عليك

130
00:10:14,294 --> 00:10:16,586
لم تمنحني ولو وقتًا
لتأدية الإشارات

131
00:10:16,926 --> 00:10:19,249
وذاك الهجوم...
الثاني بمنجلي وسلسلتي

132
00:10:19,379 --> 00:10:21,301
حتّى لو كان امرؤ،
مدركًا لتلك الحركة

133
00:10:21,431 --> 00:10:23,593
فلم يسبق لأحدٍ وأن تصدّاها

134
00:10:24,093 --> 00:10:26,216
،قبل وقتٍ طويل،
قبل أن أصبح مشهورًا

135
00:10:26,346 --> 00:10:28,808
لقد تقاتلنا،

136
00:10:28,938 --> 00:10:30,560
مع أنّك لا تتذكّر على الأغلب

137
00:10:30,690 --> 00:10:32,942
أهكذا إذًا؟ لمَ لمْ
تمت حينها إذًا؟

138
00:10:33,273 --> 00:10:35,975
لقد انتهشتَ سيفي،
بذلك المنجل والسلسلة

139
00:10:36,105 --> 00:10:37,397
وأصبتَ رأسي

140
00:10:37,777 --> 00:10:40,360
لكنّي نجوتُ بطريقةٍ ما

141
00:10:44,534 --> 00:10:47,116
إذًا فأنت ذاك الساموراي...

142
00:10:47,457 --> 00:10:49,409
ألم تمت؟

143
00:10:49,539 --> 00:10:51,751
إذًا سأحرص على موتك هذه المرة

144
00:10:52,081 --> 00:10:54,294
مع الأسف، لن يحدث ذلك

145
00:10:54,504 --> 00:10:55,835
من تلك الضربة الأولى،

146
00:10:55,965 --> 00:11:00,880
فهمتُ لمَ قُتِلَ شخصٌ بقوّتك

147
00:11:01,171 --> 00:11:03,423
ماذا؟! ما قصدك؟

148
00:11:03,553 --> 00:11:07,887
أنا مندهشٌ لأنّ شينوبي
من طينتكَ لم يلحظ

149
00:11:08,598 --> 00:11:11,351
ألا تذكر كيف مِتَّ؟

150
00:11:19,819 --> 00:11:23,443
من ذا يستطيع أن
يوصلني إلى هذه الحالة؟

151
00:11:25,655 --> 00:11:28,117
هل نسيت وجهي؟

152
00:11:28,368 --> 00:11:29,449
أنت...

153
00:11:29,579 --> 00:11:30,910
يوهيكو من الأكاتسكي!

154
00:11:31,040 --> 00:11:32,582
يفترض أن تكون ميّتًا

155
00:11:33,002 --> 00:11:34,164
ما الذي يجري؟!

156
00:11:34,374 --> 00:11:37,507
لقد تعاونتَ مع دانزو وخنتنا

157
00:11:37,957 --> 00:11:40,670
أنت لا تفكّر الآن إلّا
في الحفاظ على حياتك

158
00:11:40,800 --> 00:11:41,921
يا لك من حثالة

159
00:11:43,383 --> 00:11:45,465
لقد احترمتك فيما مضى

160
00:11:46,516 --> 00:11:48,718
لكنّك قد تغيّرت

161
00:11:48,848 --> 00:11:50,300
من تكون بالضبط؟!

162
00:11:50,430 --> 00:11:52,562
وكيف لكَ أن تكون بهذه القوّة؟!

163
00:11:53,773 --> 00:11:59,609
كما أنّك لا تفهم حتّى لمَ ستخسر

164
00:12:00,730 --> 00:12:01,981
فلتختفِ يا هانزو!

165
00:12:02,482 --> 00:12:03,573
تـ-توقف...

166
00:12:06,866 --> 00:12:09,199
ماذا يقصدان؟

167
00:12:09,489 --> 00:12:12,412
وما الشيء الذي لا أراه؟!

168
00:12:21,801 --> 00:12:23,553
فليجتاحك السمّ وتموت!

169
00:12:23,803 --> 00:12:26,216
لقد ضقتُ ذرعًا من هرائك

170
00:12:28,218 --> 00:12:29,138
ماذا؟!

171
00:12:30,640 --> 00:12:33,263
السيف الذي يُشحذ
باستمرار سيكسب الشهرة

172
00:12:33,393 --> 00:12:36,356
وسيستمرّ و...

173
00:12:56,496 --> 00:12:59,869
الرّجال الذين يتمسّكون
بقناعاتهم ويدافعون عنها

174
00:12:59,999 --> 00:13:04,754
يصبحون أبطالًا تعيش!
قصصهم وتتوارث عبر الأزمان

175
00:13:05,635 --> 00:13:06,546
كيف؟!

176
00:13:06,676 --> 00:13:08,598
كيف استطعتَ أن!
تقطعني هذه المرّة؟

177
00:13:16,105 --> 00:13:17,807
سيفه ليس ملطّخًا بتاتًا

178
00:13:17,937 --> 00:13:20,149
أهو بتلك السرعة؟!

179
00:13:21,731 --> 00:13:24,944
لقد فقدتَ قناعتك
وتوقّفت عن شحذ مهاراتك

180
00:13:25,154 --> 00:13:30,029
كما فقدت سيوفك حدّها!

181
00:13:30,449 --> 00:13:34,584
سيفك ضعيفٌ وملطّخ بالدم وصدئ

182
00:13:36,205 --> 00:13:38,037
لا منفعة من السيف الضعيف!

183
00:13:38,748 --> 00:13:40,499
والنّاس أشبه بالسيوف!

184
00:13:44,634 --> 00:13:46,966
لم تتذكّرني

185
00:13:47,216 --> 00:13:52,391
كما أنّك لا تذكر ما قلته لي على
الأغلب عندما تركتني على شفير الموت

186
00:13:57,897 --> 00:13:59,228
إنه سمّ السمندر

187
00:13:59,358 --> 00:14:01,981
وقد طليته على منجلي أيضًا

188
00:14:02,732 --> 00:14:04,063
لكن لا تخف

189
00:14:04,193 --> 00:14:07,817
سيُخدّر السمّ الألم
وتموت في ظرف أسبوعين

190
00:14:09,068 --> 00:14:12,992
أتدري لمَ يهابونني
لكوني هانزو السمندر؟

191
00:14:13,122 --> 00:14:15,074
سأخبرك بسرّي

192
00:14:15,454 --> 00:14:17,286
اعتبرها هديّة وداع

193
00:14:18,918 --> 00:14:22,922
في قريتي، كان هنالك
سمندرٌ أسود سامّ

194
00:14:24,003 --> 00:14:27,296
كنتُ مجرّد صبيٍّ،
آنذاك لكن عندما مات

195
00:14:27,426 --> 00:14:29,549
زُرعت حويصلة سمّه بي

196
00:14:31,721 --> 00:14:33,342
هنا تمامًا...

197
00:14:33,472 --> 00:14:38,057
لأجل تحويلي إلى رجلٍ
قادرٍ على إنتاج السمّ

198
00:14:38,688 --> 00:14:43,022
بوسعي تسميم النّاس
بمجرّد الإلقاء بأنفاسي عليهم

199
00:14:43,773 --> 00:14:46,065
لقد كنتُ مُهابًا مذّ كنتُ صبيًّا

200
00:14:46,195 --> 00:14:50,820
لذا فقد أُرغمتُ على
التنفّس من هذا القناع

201
00:14:51,160 --> 00:14:56,035
إذًا لماذا لم تنزع
قناعك أثناء قتالنا؟

202
00:14:56,365 --> 00:14:58,247
فعلتُ ذلك بالماضي

203
00:14:58,578 --> 00:15:01,210
لكنّ فعل ذلك يأتي بمخاطره

204
00:15:01,500 --> 00:15:04,213
يشغل القناعُ غرضًا آخر

205
00:15:04,624 --> 00:15:06,125
فهو يحميني أيضًا

206
00:15:06,255 --> 00:15:09,919
إن تقطّعت أو طُعِنت،
حويصلة السُمّ أثناء القتال

207
00:15:10,049 --> 00:15:13,182
فسيتطاير السّم

208
00:15:13,432 --> 00:15:16,305
حتّى مع مناعتي،

209
00:15:16,435 --> 00:15:19,929
ما كان جسدي،
ليتصدّى للغاز القويّ

210
00:15:20,059 --> 00:15:22,441
وستُشَلّ حركتي

211
00:15:23,062 --> 00:15:26,065
ما كان ليقتلني لكنّه
سيمنح عدوّي فرصةً للهجوم

212
00:15:26,445 --> 00:15:29,318
ضدّ شخصٍ من طينتك،

213
00:15:29,448 --> 00:15:33,362
لا بدّ وأن أبقي على
القناع لأمنع حصول ذلك

214
00:15:33,492 --> 00:15:36,455
مع أنّ سيفي كان ضعيفًا بالفعل

215
00:15:40,580 --> 00:15:42,501
النّاس أشبه بالسيوف...

216
00:15:43,252 --> 00:15:47,166
مما يعني أنّني لم أكن حادًّا

217
00:15:49,088 --> 00:15:50,509
سأخبرك بشيءٍ واحد

218
00:15:51,300 --> 00:15:54,173
الموت ليس النهاية

219
00:15:56,175 --> 00:15:58,477
بل فقدان القناعة هو النهاية

220
00:16:00,349 --> 00:16:03,062
لهذا فالأمر مزعج

221
00:16:03,272 --> 00:16:06,395
من الصعب أن تدركَ قناعة
المرء بمجرّد النظر إليه

222
00:16:06,525 --> 00:16:10,279
إن مِتّ هنا فليس
لأنّك لم تكن حادًّا

223
00:16:10,740 --> 00:16:14,404
بل ألقِ اللّوم على رفاقك الذين
هربوا خوفًا بعد سماعهم لاسمي

224
00:16:14,534 --> 00:16:19,328
واستسلموا وتركوك هنا لتقاتلني

225
00:16:19,539 --> 00:16:21,701
هـ-هانزو السمندر؟!

226
00:16:22,161 --> 00:16:23,202
ا-اهربوا!

227
00:16:24,253 --> 00:16:27,667
لقد استخدمتَ جسدك كدرعٍ لتحميهم

228
00:16:33,132 --> 00:16:36,175
سأروي عن بطولتك

229
00:16:36,305 --> 00:16:38,768
لذا صرّح باسمك كتعويضٍ على موتك!

230
00:16:39,138 --> 00:16:41,470
"كتعويضٍ على موتي..."

231
00:16:42,181 --> 00:16:44,724
عِدني بشيءٍ واحد

232
00:16:45,725 --> 00:16:47,226
قله

233
00:16:48,357 --> 00:16:52,441
اترك رفاقي الساموراي وشأنهم!

234
00:17:03,292 --> 00:17:04,624
خذ الترياق

235
00:17:06,205 --> 00:17:12,081
أخبرتك أنّه يصعب إدراك
قناعة المرء بمجرد النظر إليه

236
00:17:12,211 --> 00:17:14,343
لكنّ ذلك ممكن بقتاله

237
00:17:14,594 --> 00:17:17,386
مضى وقتٌ طويل منذ
أن قاتلتُ شخصًا مثلك

238
00:17:18,177 --> 00:17:20,009
سأصفحُ عن حياتك هذه المرّة

239
00:17:20,259 --> 00:17:26,145
مع أنّه من الممكن أن تموت
حتّى لو أخذت هذا الترياق

240
00:17:28,517 --> 00:17:31,400
من الصعب أن ترى
قناعات المرء مع ذلك

241
00:17:32,822 --> 00:17:35,404
أنا الآخر أملك قناعتي الخاصة

242
00:17:38,868 --> 00:17:41,991
بأنْ أجلب السلام لهذا العالم

243
00:17:44,243 --> 00:17:46,115
سأستعملك كاختبار

244
00:17:46,245 --> 00:17:49,368
لأرى إن كنتَ...
ستموت متشبّثًا بقناعاتك

245
00:17:49,498 --> 00:17:51,080
أمّ أنّك ستنجو،

246
00:17:51,210 --> 00:17:54,003
وتتخلّى عن تلك
القناعات بمرور الوقت

247
00:18:02,011 --> 00:18:04,053
أنتَ من أصررت على اختباري

248
00:18:04,183 --> 00:18:06,606
هل تخلّيتَ عن قناعتك حقًّا؟

249
00:18:14,023 --> 00:18:18,407
يصعب جزمُ ذلك بمجرّد النظر

250
00:18:20,239 --> 00:18:23,122
هنالك طريقةٌ
لإيقافي، مع أنّي خالد

251
00:18:23,533 --> 00:18:26,415
أعتقد أنّني شرحتها
لك سابقًا يا ميفوني

252
00:18:27,246 --> 00:18:30,630
لذا تراجع وانتظر الفرصة لختمي

253
00:18:30,920 --> 00:18:32,632
أعتقد أنّك...

254
00:18:32,922 --> 00:18:33,923
ميفوني-ساما!

255
00:18:34,173 --> 00:18:35,164
سمّه!

256
00:18:35,294 --> 00:18:37,046
أنا بخير

257
00:18:37,336 --> 00:18:39,388
لدي مناعةٌ لهذا السم

258
00:18:39,589 --> 00:18:42,141
لكن قد لا يكون الوضع
هكذا من الآن فصاعدًا

259
00:18:42,391 --> 00:18:46,435
جميعًا، انسحبوا واستعدّوا لختمه!

260
00:18:47,186 --> 00:18:48,217
كما ظننت

261
00:18:48,347 --> 00:18:50,980
لم ينجُ من السُمّ عبثًا

262
00:18:55,064 --> 00:18:57,196
سنراقب من هنا

263
00:18:58,818 --> 00:19:00,069
هانزو-دونو...

264
00:19:04,824 --> 00:19:07,036
ميفوني... أنا...

265
00:19:11,170 --> 00:19:13,502
أعهد لك قناعتي!

266
00:19:19,178 --> 00:19:20,299
سيبوكو؟!

267
00:19:20,630 --> 00:19:21,721
من قِبل شينوبي؟!

268
00:19:28,347 --> 00:19:31,100
هل عارض أوامر تميمتي؟!

269
00:19:31,310 --> 00:19:32,391
انتحار؟!

270
00:19:32,521 --> 00:19:36,065
لا خيار أمامي عدا أن
أحوّله إلى نمط الغافل الآن

271
00:19:48,037 --> 00:19:49,328
لمَ لا يتحرّك؟

272
00:19:50,369 --> 00:19:56,536
ما كان هانزو ليتلقّى الأوامر،
أبدًا من شخصٍ يختبئ في الظلال

273
00:19:56,666 --> 00:20:01,420
ويتلاعب بالآخرين كالدمى

274
00:20:01,671 --> 00:20:05,294
لقد وضعت حياتك على
المحك واستعدتَ قناعتك

275
00:20:05,424 --> 00:20:08,347
صديقي، لم تكن سيفًا ضعيفًا أبدًا

276
00:20:09,559 --> 00:20:10,389
اختموه!

277
00:20:10,519 --> 00:20:11,390
حاضر!

278
00:20:25,194 --> 00:20:26,445
لقد ختموه

279
00:20:36,005 --> 00:20:39,919
سأروي عن بطولتك

280
00:20:40,419 --> 00:20:42,882
ها أنا أشهد قناعتك الثابتة هنا

281
00:20:43,673 --> 00:20:45,885
هانزو-دونو، لقد كنتَ!
مثيرًا للإعجاب حقًّا

282
00:20:50,389 --> 00:20:51,390
ميفوني-ساما؟

283
00:20:53,062 --> 00:20:55,524
أعي أنّ هانزو لا يملك قبرًا

284
00:20:57,476 --> 00:21:01,571
يجب أن أجد مكانًا مناسبًا له

285
00:22:40,260 --> 00:22:44,264
ماذا تفعل يا تشوجي؟!
أنا عدوّك الآن!

286
00:22:44,474 --> 00:22:45,846
حركاتك بطيئة يا تشوجي!

287
00:22:45,976 --> 00:22:47,097
لملم نفسك!

288
00:22:47,227 --> 00:22:48,769
لقد جهّزنا أنفسنا للموت

289
00:22:48,979 --> 00:22:55,856
هذا كثيرٌ عليّ !لا.
يمكنني أن أسقط السينسي

290
00:22:56,486 --> 00:22:58,749
في الحلقة القادمة: "لطفٌ حقيقيّ"

291
00:22:58,879 --> 00:23:00,861
لطفٌ حقيقيّ

292
00:23:00,991 --> 00:23:03,784
تشوجي! قاتل أيها الجبان!

