﻿1
00:00:09,494 --> 00:00:10,244
ها هي ذي!

2
00:00:18,383 --> 00:00:21,045
مهلاً! ألم تكن هذه جزيرة؟

3
00:00:21,335 --> 00:00:23,007
كيف لها أن تكون موصولة باليابسة؟

4
00:00:24,008 --> 00:00:25,920
لا داعي للاهتمام...
بهذه الأمور البسيطة

5
00:00:26,050 --> 00:00:27,141
والآن هل أنت جاهز؟ لننطلق.

6
00:02:03,780 --> 00:02:08,405
هجوم تمثال غيدو

7
00:02:12,829 --> 00:02:14,831
لقد مللتُ من لعب الورق.

8
00:02:16,202 --> 00:02:18,495
ألا توجد طريقة أخرى
كي نسلي بها أنفسنا؟

9
00:02:24,170 --> 00:02:25,922
لا نملك خيارًا آخر.

10
00:02:35,932 --> 00:02:37,514
وجدناهم!

11
00:02:37,724 --> 00:02:39,145
إنهم هنا!

12
00:02:49,576 --> 00:02:51,948
إذًا قبل الوصول،
إلى الأسياد الإقطاعيين

13
00:02:52,078 --> 00:02:55,782
يتوجب عليّ أن أهزمك أولاً.

14
00:02:56,533 --> 00:02:57,954
أن تهزمنا.

15
00:03:13,550 --> 00:03:16,182
هناك جلبة في الخارج.

16
00:03:17,183 --> 00:03:20,186
كيف لي أن أركّز بهدوء؟

17
00:03:33,570 --> 00:03:34,621
أسلوب الحمم!

18
00:03:43,540 --> 00:03:44,631
تشوجورو…

19
00:03:45,041 --> 00:03:47,634
لن أدعك…!

20
00:03:56,012 --> 00:03:59,346
تشاكرا الهاتشيبي والكيوبي.

21
00:04:00,687 --> 00:04:02,849
لقد ظهرا أخيرًا!

22
00:04:03,650 --> 00:04:05,942
يجب أن أبلّغ عن ذلك.

23
00:04:18,575 --> 00:04:21,918
يبدو أنّ الهاتشيبي.
والكيوبي قد ظهرا

24
00:04:24,791 --> 00:04:27,584
ظهر إذًا الهاتشيبي والكيوبي.

25
00:04:27,714 --> 00:04:29,796
ولكن ماذا عن الأسياد الإقطاعيين؟

26
00:04:30,316 --> 00:04:34,360
يجب أن نقبض عليهم
كأداة للمساومة. أليس كذلك؟

27
00:04:35,111 --> 00:04:37,994
لا، لسنا بحاجة للأسياد.
الإقطاعيين بعد الآن

28
00:04:38,494 --> 00:04:39,906
إذا أمسكنا بهم،

29
00:04:40,036 --> 00:04:43,409
فإن الدول ستضغط.
على حلف قوات النينجا

30
00:04:43,539 --> 00:04:46,372
ولكن منذ البداية، أولئك
الأسياد كانوا مجرد أدوات

31
00:04:46,502 --> 00:04:49,255
لاستدراج الهاتشيبي والكيوبي.

32
00:04:50,877 --> 00:04:53,169
والآن بعد أن ظهر كل
من الهاتشيبي والكيوبي

33
00:04:53,299 --> 00:04:56,302
فلا حاجة للتدابير غير المباشرة.

34
00:04:56,552 --> 00:04:58,304
نحن نتعامل مع الرايكاغي.

35
00:04:58,434 --> 00:05:03,640
إنّه يعلم أنّ في هذه الحرب
لا قيمة للأسياد الإقطاعيين

36
00:05:04,600 --> 00:05:09,485
إذا نجح مشروع تسوكي.
نو مي، فسينتهي الأمر

37
00:05:10,446 --> 00:05:11,518
ماذا؟

38
00:05:11,648 --> 00:05:15,071
إذًا زيتسو الأسود
يقاتل الميزوكاغي عبثًا؟

39
00:05:15,201 --> 00:05:20,536
لا. الشينوبي لا يستطيعون تجاهل
الأسياد .الإقطاعيين الذين استأجروهم

40
00:05:21,407 --> 00:05:23,660
أخبر زيتسو الأسود أن
يستمر في هجومه الفدائي

41
00:05:25,501 --> 00:05:28,374
بإشغال الميزوكاغي ورجالها هناك،

42
00:05:28,504 --> 00:05:31,007
سنتمكن من تفريق.
قوى العدوّ في المعركة

43
00:05:31,337 --> 00:05:33,589
معك حق.

44
00:05:34,260 --> 00:05:36,422
وماذا عنك يا توبي؟

45
00:05:37,974 --> 00:05:40,226
حان الوقت أخيرًا لأنضم للمعركة.

46
00:05:41,387 --> 00:05:44,310
أولاً، سأسرق البديل.

47
00:05:53,529 --> 00:05:54,691
- فن النينجا - فن النينجا

48
00:05:56,693 --> 00:05:58,154
- تشكيل النيران الأربعة
- تشكيل النيران الأربعة

49
00:06:02,368 --> 00:06:03,499
أحسنتم صنعًا!

50
00:06:04,580 --> 00:06:05,912
عندما نكون داخل هذا الحاجز

51
00:06:06,042 --> 00:06:09,205
حتى أولئك الخاضعين للإيدو.
تينسي لن يتمكنوا من فعل شيء

52
00:06:09,545 --> 00:06:10,336
نعم...

53
00:06:11,507 --> 00:06:12,378
حسنا.

54
00:06:28,474 --> 00:06:29,475
هذا...

55
00:06:30,186 --> 00:06:31,147
هو الأخير!

56
00:06:36,863 --> 00:06:39,325
أنا أموت. فليساعدني...

57
00:06:40,406 --> 00:06:42,038
لقد أفرطت في استخدام التشاكرا.

58
00:06:42,949 --> 00:06:44,620
لا تستخدمي أداة!
النينجا هذه بعد الآن

59
00:06:44,831 --> 00:06:48,584
لكني بارعة كثيرًا في استخدامها.

60
00:06:54,631 --> 00:06:56,883
شكرا لك أيها الضخم.
القادم من كونوها

61
00:06:59,716 --> 00:07:01,307
ليس بعد.

62
00:07:02,719 --> 00:07:04,891
فهذه هي... البداية فقط.

63
00:07:06,392 --> 00:07:08,474
هذا مجرد تخمين.

64
00:07:09,475 --> 00:07:11,477
نحن الذين انتصرنا هنا.

65
00:07:13,109 --> 00:07:14,981
لقد قمنا بحماية.
الساحل حتى النهاية

66
00:07:15,611 --> 00:07:17,984
عمليتكم البرمائية قد فشلت.

67
00:07:36,462 --> 00:07:37,714
تقنيّة الاستدعاء!

68
00:07:41,547 --> 00:07:43,299
أ-أنت...

69
00:07:43,429 --> 00:07:44,140
مستحيل!

70
00:08:14,831 --> 00:08:15,962
ما هذا؟

71
00:08:16,422 --> 00:08:17,714
إنه أضخم من تشوجي.

72
00:08:19,085 --> 00:08:20,546
ينتابني شعور.
سيّئ حيال هذا الأمر

73
00:08:22,679 --> 00:08:24,971
إنه ليس ضخما فحسب...

74
00:08:25,301 --> 00:08:28,685
هذا مجرّد تخمين.
من ناحيتكم أيضًا

75
00:08:32,558 --> 00:08:34,060
تعال يا تشوجي!

76
00:08:35,441 --> 00:08:38,855
تولّوا أمر كاكوزو.
وهيزاشي من فضلكم

77
00:08:39,195 --> 00:08:40,606
أنا سأتولى أمره.

78
00:08:42,699 --> 00:08:43,570
فيلق الختم

79
00:08:43,700 --> 00:08:46,202
اذهب يا تمثال غيدو.

80
00:08:55,501 --> 00:08:56,673
إنه هناك...

81
00:09:05,381 --> 00:09:06,462
تشوزا...

82
00:09:06,592 --> 00:09:07,504
أبي!

83
00:09:07,634 --> 00:09:08,594
أجل.

84
00:09:14,941 --> 00:09:16,392
الآن يا تشوجي!

85
00:09:25,652 --> 00:09:26,653
لقد أوقفني!

86
00:09:27,744 --> 00:09:28,995
ماذا حدث؟

87
00:09:38,584 --> 00:09:39,876
ما الذي يجري في الأعلى؟

88
00:09:40,416 --> 00:09:41,467
حسنا إذًا...

89
00:09:44,631 --> 00:09:46,012
إنها تشاكرا مذهلة

90
00:09:48,344 --> 00:09:50,547
لقد ظهرت تشاكرا
هائلة في ساحة المعركة

91
00:09:50,677 --> 00:09:52,228
بالقرب من سريّة داروي الأولى.

92
00:09:53,810 --> 00:09:55,181
من هذا؟

93
00:09:56,232 --> 00:09:57,894
لقد وصلنا للسريّة الأولى

94
00:09:58,024 --> 00:10:00,687
يبدو أنه وحش بشري ضخم

95
00:10:01,067 --> 00:10:03,560
ويبدو أنه خاضع لتحكم...

96
00:10:03,690 --> 00:10:04,651
من هو؟

97
00:10:05,191 --> 00:10:06,943
نعتقد بأنه أوتشيها مادارا.

98
00:10:08,785 --> 00:10:12,368
إذا كان ذلك صحيحا، فيجب.
علينا مراجعة خطتنا القتالية

99
00:10:12,909 --> 00:10:14,751
انضم القائد للمعركة؟

100
00:10:15,702 --> 00:10:16,663
ما هو هدفه؟

101
00:10:17,373 --> 00:10:20,006
لا نملك معطيات كافية للتقييم.

102
00:10:23,670 --> 00:10:26,172
ناروتو. احتفظ بهذا.
النمط للقتال الذي ينتظرنا

103
00:10:26,302 --> 00:10:30,466
لا تستهلك طاقتك كثيرًا.
حتى لا تندم في الأخير

104
00:10:32,138 --> 00:10:33,810
لا أستطيع إضاعة المزيد من الوقت.

105
00:10:34,851 --> 00:10:35,802
رسالة واردة!

106
00:10:35,932 --> 00:10:39,015
لقد اخترق كيلر،
بي وناروتو الحاجز

107
00:10:39,145 --> 00:10:40,687
وهربا للخارج.

108
00:10:40,817 --> 00:10:41,938
ماذا؟!

109
00:10:42,188 --> 00:10:44,601
ألا يفترض أن يكون ذلك الحاجز.
منيعًا حتى على الجينتشوريكي

110
00:10:44,731 --> 00:10:49,736
لم يتوقع أحد أن يخطط اثنان.
من الجينتشوريكي للهرب معًا

111
00:10:50,236 --> 00:10:51,738
قلت اثنان؟

112
00:10:52,368 --> 00:10:54,791
يبدو أن المعلّم بي يساعده أيضًا.

113
00:10:55,241 --> 00:10:56,372
تبا!

114
00:10:57,834 --> 00:10:59,796
ما الذي يخططان له؟

115
00:11:00,296 --> 00:11:02,959
سوف أوقف الجينتشوريكي شخصيًّا.

116
00:11:03,089 --> 00:11:05,251
تسونادي، تعالي أنت أيضًا.

117
00:11:05,752 --> 00:11:07,714
من سيدير المقر؟

118
00:11:07,844 --> 00:11:09,305
شيكاكو من كونوها.

119
00:11:09,846 --> 00:11:11,177
عٌلِم.

120
00:11:11,718 --> 00:11:13,389
يمكنك الاعتماد عليّ هنا.

121
00:11:13,680 --> 00:11:15,812
حسنا! اتبعيني يا تسونادي.

122
00:11:16,182 --> 00:11:17,353
أيّها الرايكاغي-ساما!

123
00:11:17,684 --> 00:11:20,106
رجاء لا تحطم أية جدران.

124
00:11:22,769 --> 00:11:23,690
هيا بنا.

125
00:11:23,980 --> 00:11:26,362
حسنا.

126
00:11:40,238 --> 00:11:41,619
لا أستطيع تصديق هذا الأمر.

127
00:11:50,748 --> 00:11:51,789
تراجعوا!

128
00:11:52,290 --> 00:11:54,092
انسحبوا جميعا.
إلى الشريط الساحلي

129
00:11:56,714 --> 00:11:58,636
أسلوب الأرض. تقنية الجبل.

130
00:12:27,852 --> 00:12:29,353
ما هذا الشيء؟

131
00:12:29,563 --> 00:12:33,067
...يا لها من قوة!
إنّها خارقة للعادة

132
00:12:33,487 --> 00:12:37,281
بأخذ كل المعطيات المجموعة
لحد الآن بعين الاعتبار

133
00:12:37,411 --> 00:12:40,114
والمعطيات التي أعطتها تيماري،
من الرمل لمجلس حلف القوى

134
00:12:40,244 --> 00:12:41,415
أتساءل إن كان هذا...

135
00:12:45,459 --> 00:12:50,545
،حسب شبكة معلومات الكازيكاغي
فإن قوى الجينتشوريكي محبوسة

136
00:12:50,675 --> 00:12:54,008
داخل تمثال بشري.
ضخم يستخدم للطقوس

137
00:12:55,049 --> 00:12:58,342
وقد امْتُصّت نحوه على الأرجح.
نسخة من ساق أخطبوط بي

138
00:12:59,724 --> 00:13:01,345
وحش شبه بشري...

139
00:13:02,386 --> 00:13:04,729
هل يُعقل أن يكون هذا؟

140
00:13:13,738 --> 00:13:16,400
حركتي الخاصة
المُدّخرة لم تؤثر أبدا

141
00:13:17,952 --> 00:13:21,325
حبس قوى الجينتشوريكي...
داخل ذلك الشيء

142
00:13:26,791 --> 00:13:28,082
بكلمة أخرى...

143
00:13:28,713 --> 00:13:29,503
أيّها...

144
00:13:32,546 --> 00:13:33,547
تبّا!

145
00:13:37,221 --> 00:13:39,013
لا يمكنك الحصول.
على أداة النينجا تلك

146
00:13:40,094 --> 00:13:41,475
لا أريد أداة النينجا!

147
00:13:41,886 --> 00:13:44,348
أريد ما بداخلها!

148
00:13:44,849 --> 00:13:46,811
سأعيد أداة النينجا لاحقا.

149
00:13:47,101 --> 00:13:48,602
إن كنتم تريدونها بشدّة.

150
00:13:51,751 --> 00:13:54,244
لقد قُمْتَ باستغلال
الأخوين الذهب والفضة

151
00:13:54,374 --> 00:13:57,707
اللذان يتمتعان بتشاكرا الكيوبي.
عن طريق زجهما في الخطوط الأمامية

152
00:13:57,837 --> 00:13:59,749
والآن بعد أن انتهيتَ منهما

153
00:13:59,879 --> 00:14:04,053
تريد حبس التشاكرا.
خاصتهما داخل ذلك المسخ

154
00:14:05,225 --> 00:14:09,179
يبدو أن القوات المتحالفة.
لديها شخص حادّ الذكاء

155
00:14:10,270 --> 00:14:11,351
هل أنا مخطئ؟

156
00:14:12,352 --> 00:14:16,436
من العار أن تكون عدوّي.

157
00:14:17,066 --> 00:14:18,988
لا تقل لي بأن ذلك الضخم هو...

158
00:14:19,189 --> 00:14:20,150
مستحيل...

159
00:14:30,370 --> 00:14:31,201
تبّا!

160
00:14:37,837 --> 00:14:38,708
شيكامارو؟!

161
00:14:48,097 --> 00:14:49,809
هل أنت بخير يا شيكامارو؟

162
00:14:50,520 --> 00:14:52,312
لقد أنقذتني يا تشوجي.

163
00:14:53,723 --> 00:14:55,725
آسف لإزعاجك مرّتين.

164
00:14:56,226 --> 00:14:57,357
لا تهتم لهذا الأمر.

165
00:14:57,977 --> 00:14:59,108
أعتذر.

166
00:14:59,979 --> 00:15:01,481
ماذا حلّ به؟

167
00:15:03,112 --> 00:15:04,784
لقد اختفى مع أداة النينجا.

168
00:15:20,049 --> 00:15:21,341
هل انسحبوا؟

169
00:15:48,117 --> 00:15:49,529
تشوزا، اختمني.

170
00:15:49,949 --> 00:15:52,912
بسرعة... اختمني بسرعة.

171
00:16:28,158 --> 00:16:30,069
لا تخافوا! حاصروه.

172
00:16:34,164 --> 00:16:36,166
لقد تغيرت مجريات.
الحرب فجأة لصالحهم

173
00:16:37,076 --> 00:16:40,079
داروي، يجب علينا الاتصال.
بالمقرّ سرّا وإعادة تنظيم أنفسنا

174
00:16:40,460 --> 00:16:41,671
أعلم ذلك.

175
00:16:42,752 --> 00:16:43,873
بدأ الليل يُخيّم

176
00:16:44,003 --> 00:16:46,836
علينا أن نستعد لغزو.
ليلي ونبقي أعيننا مفتوحة

177
00:16:54,013 --> 00:16:57,187
خسارة هذه الحرب ليست خيارًا.

178
00:16:58,768 --> 00:17:00,310
لا شكّ في ذلك مطلقاُ

179
00:17:01,731 --> 00:17:04,944
...رغبتي طويلة الأمد...
مشروع تسوكي نو مي

180
00:17:05,405 --> 00:17:08,448
سوف يتحقق أخيرًا يوم غد.

181
00:17:10,410 --> 00:17:13,953
لقد خَتَمَ مسبقا على.
كينكاكو وغينغاكو

182
00:17:15,074 --> 00:17:18,328
لديه فقط جزء...
من تشاكرا الهاتشيبي

183
00:17:18,668 --> 00:17:20,290
جزء واحد من لوامسِه.

184
00:17:21,251 --> 00:17:23,963
أظن أنك تستعجل الأمور بعض الشيء.

185
00:17:25,084 --> 00:17:27,217
ولكن أظن أنني سأتماشى.
مع خططك هذه الليلة

186
00:17:28,508 --> 00:17:32,382
بينما أدّخر بعض قطعي

187
00:18:05,124 --> 00:18:06,376
أحسنت صنعا يا ساي.

188
00:18:07,086 --> 00:18:08,878
خذ قسطا من الراحة.
على قدر استطاعتك

189
00:18:10,170 --> 00:18:11,090
كاكاشي...

190
00:18:11,841 --> 00:18:12,672
حسنا!

191
00:18:13,263 --> 00:18:16,266
أولئك الذين يصلحون.
للحراسة، تجمعوا حولي

192
00:18:16,806 --> 00:18:18,478
لا أستطيع رؤية مظهر العدوّ.

193
00:18:18,888 --> 00:18:20,140
ماذا سنفعل؟

194
00:18:20,270 --> 00:18:22,682
هل سنتراجع؟ أم سنتقدّم؟

195
00:18:24,184 --> 00:18:26,986
،في الوقت الراهن.
هذه السريّة بدون قادة

196
00:18:27,937 --> 00:18:31,571
علينا فقط أن نلزم.
أماكننا وننتظر الأوامر

197
00:18:31,861 --> 00:18:35,195
لحسن الحظ لدينا عدد...
من النينجا المستشعرين

198
00:18:35,535 --> 00:18:37,577
الذين هم مثاليون في هذا الوضع.

199
00:18:40,830 --> 00:18:41,871
لن يأتوا...

200
00:18:42,832 --> 00:18:44,754
لا أشعر بأي شيء في الرمل أيضا.

201
00:18:45,375 --> 00:18:47,457
يمكننا الجزم بأنهم انسحبوا.

202
00:18:49,879 --> 00:18:53,333
يجدر بي أن أفكر في أنّ
الخطوي الأكثر حكمة بالإيدو تينسي

203
00:18:53,463 --> 00:18:56,266
هي إنعاش المزيد.
من الموتى والقتال بشدة

204
00:18:56,516 --> 00:18:59,349
هل تعني أنّ لديهم
خطة أفضل من تلك؟

205
00:19:00,180 --> 00:19:02,142
تفضّل يا غارا-ساما!

206
00:19:02,272 --> 00:19:04,394
يجب أن تدّخر قوّتك

207
00:19:04,724 --> 00:19:07,397
أعطوها له أولا

208
00:19:07,857 --> 00:19:11,281
ماذا؟ لهذا العجوز الضئيل؟

209
00:19:11,981 --> 00:19:13,653
أنا التسوتشيكاغي.

210
00:19:14,033 --> 00:19:15,285
ماذا؟ - ماذا؟
-

211
00:19:17,367 --> 00:19:20,700
لا نعرف ماذا قد
يخطّطون له في ظلمة الليل

212
00:19:22,081 --> 00:19:24,584
ابقوا متأهبين طوال الوقت.

213
00:19:25,044 --> 00:19:25,915
- حاضر - حاضر

214
00:19:31,090 --> 00:19:34,214
أين هي أداة النينجا خاصّتي؟

215
00:19:36,055 --> 00:19:37,717
أعدها لي.

216
00:19:38,178 --> 00:19:40,640
قيل لك مسبقا ألاّ.
تستخدميها بعد الآن

217
00:19:41,351 --> 00:19:42,642
لا أريد!

218
00:19:43,643 --> 00:19:45,185
أنا حقا بارعة بها.

219
00:19:46,396 --> 00:19:48,268
يا لها من خسارة.

220
00:19:51,151 --> 00:19:54,194
أعلمتُ المقرّ بأنّ مادارا.
قد حصل على أداةٍ ثمينة

221
00:19:55,074 --> 00:19:57,277
وأنّه قد حصل على تشاكرا البيجو.

222
00:19:57,737 --> 00:20:00,700
أنا آسف حقا. كانت تلك غلطتي.

223
00:20:01,491 --> 00:20:03,283
لو أدركنا ذلك في وقت سابق...

224
00:20:04,704 --> 00:20:07,287
لا، لقد كانت استجابتكم جيّدة.

225
00:20:08,288 --> 00:20:10,290
ما باليد حيلة، فلم.
يكن بالإمكان إيقافه

226
00:20:14,133 --> 00:20:17,387
على أية حال، لقد تمكنا
من صدّ العدو ليوم إضافي

227
00:20:20,720 --> 00:20:23,052
قرابة أربعين ألفا
من أصل ثمانين ألف

228
00:20:23,973 --> 00:20:27,437
هذا ما خسرته قوّات
حلف النينجا اليوم

229
00:20:30,400 --> 00:20:32,272
خمسون ألفا من أصل مئة ألف

230
00:20:32,942 --> 00:20:35,405
هذا ما خسره الأكاتسكي اليوم

231
00:20:38,238 --> 00:20:40,660
كل جانب خسر نصف قوّته تقريبا

232
00:20:41,281 --> 00:20:43,703
ولكن جانبنا مكوّن من أحياء

233
00:20:47,747 --> 00:20:49,379
بينما العدوّ...

234
00:21:01,261 --> 00:21:05,094
أنا قادم حالا يا رفاق.

235
00:22:40,900 --> 00:22:43,102
ساسكي، الذي كان معك في الماضي

236
00:22:43,232 --> 00:22:45,695
استحوذت عليه الكراهية منذ مدّة.

237
00:22:46,776 --> 00:22:51,200
هل كنت قادرا على
عمل شيء من أجله؟

238
00:22:52,121 --> 00:22:53,573
منذ ذلك اليوم...

239
00:22:53,703 --> 00:22:58,918
لقد أدركتَ ذلك منذ ذلك اليوم.

240
00:22:59,919 --> 00:23:03,292
في الحلقة القادمة من"
ناروتو شيبودن: "ختم الانسجام

241
00:23:04,544 --> 00:23:06,756
في الحقيقة أيّها...
الكيوبي، أنا ختم الانسجام

242
00:23:06,886 --> 00:23:08,598
ختم الانسجام.

