﻿1
00:00:02,024 --> 00:00:02,855
حدث الأمر مجدّدًا

2
00:00:03,475 --> 00:00:05,227
هناك تقارير من كل قطاع تقول

3
00:00:05,357 --> 00:00:08,070
أن رفاقنا يقعون في
الكمين واحد تلو الآخر

4
00:00:08,861 --> 00:00:09,942
هناك ارتباك في كل مكان

5
00:00:10,322 --> 00:00:11,363
لا نعرف من يكون العدوّ

6
00:00:12,114 --> 00:00:13,115
ما الذي يحدث؟

7
00:00:13,946 --> 00:00:15,657
يُفترض أن الغارة
الليلية قد تمّ استبعادها

8
00:00:16,488 --> 00:00:19,371
وفوق ذلك، لتعزيز الأمن
قمنا بوضع نينجا النوع الحسّي

9
00:00:20,042 --> 00:00:21,623
لماذا لا نستطيع اكتشاف العدوّ؟

10
00:00:22,704 --> 00:00:23,746
هل هو نوع من السم؟

11
00:00:24,496 --> 00:00:25,667
ما هي حالة الجثث؟

12
00:00:25,918 --> 00:00:27,880
كلهم لديهم جروح خارجية

13
00:00:28,841 --> 00:00:29,842
لقد هوجموا جسديّا

14
00:00:32,004 --> 00:00:35,677
لا شك أنهم يسيطرون على
الشينوبي المتحالفين بالغينجيتسو

15
00:00:37,850 --> 00:00:38,640
هل يمكن أن يكون إيتاتشي

16
00:00:39,471 --> 00:00:41,934
مهلا. لقد تلقينا
تقريرا من الهيئة الطبية

17
00:00:43,475 --> 00:00:45,567
يبدو أن العدو هو...

18
00:00:46,478 --> 00:00:49,772
زيتسو الأبيض الذي تحوّل
إلى قوات حلف الشينوبي

19
00:00:50,022 --> 00:00:51,984
إنهم قادرون على
نسخ بصمات التشاكرا

20
00:00:53,155 --> 00:00:53,986
هذا يوضح الأمر

21
00:00:55,077 --> 00:00:56,448
إذًا في معركة النهار،

22
00:00:56,578 --> 00:00:58,660
إذا تم امتصاص تشاكرا
أحد الشينوبي الخاص بنا

23
00:00:59,031 --> 00:01:01,163
سيستطيع زيتسو
الأبيض التحوّل إليه كليّا

24
00:01:01,914 --> 00:01:03,625
ماذا يجدر بنا أن نفعل
يا شيكاكو من كونوها؟

25
00:01:04,917 --> 00:01:07,159
لا توجد طريقة تمكننا
من تمييز الصديق من العدوّ

26
00:01:07,289 --> 00:01:09,541
كيف سنستعد لمعركة الفجر؟

27
00:01:10,172 --> 00:01:12,544
إذا لم نجد العدوّ على الفور...

28
00:01:13,095 --> 00:01:14,376
لن نخسر الوقت الثمين فحسب...

29
00:01:14,506 --> 00:01:16,008
ولكن رجالنا سيصبحون ضحايا

30
00:01:16,468 --> 00:01:19,762
وقد ينتهي الأمر بهم في نهاية
المطاف بقتل بعضهم بعضًا

31
00:01:20,392 --> 00:01:23,105
إذًا هذه هي قوّة زيتسو الأبيض

32
00:01:24,016 --> 00:01:27,559
معركة النهار كانت
ببساطة تمهيدا لليل

33
00:01:28,731 --> 00:01:31,113
كان هذا الدافع الحقيقي للعدوّ

34
00:03:03,655 --> 00:03:08,710
جماليّات فنان

35
00:03:21,263 --> 00:03:22,514
لا توجد علامات على تحرّك العدوّ

36
00:03:23,515 --> 00:03:26,138
حسنا. ولكن ابقوا حذرين

37
00:03:27,019 --> 00:03:29,271
أجل. وضعتُ حرّاس
مراقبة في كل مكان

38
00:03:41,613 --> 00:03:43,035
توقّف. من هناك؟

39
00:03:43,575 --> 00:03:44,286
أنا حليف

40
00:03:45,327 --> 00:03:47,449
من الوحدة الثانية، أنا
كوروتسوتشي من قرية الحجر

41
00:03:48,200 --> 00:03:49,952
قدمتُ للتحدث مع السجين

42
00:03:56,338 --> 00:03:57,299
أنا هنا لأريحك

43
00:03:58,340 --> 00:03:59,261
شكرًا لك

44
00:04:01,173 --> 00:04:04,266
استرح أنت أيضا. سنواصل المراقبة

45
00:04:05,637 --> 00:04:06,388
حسنا

46
00:04:35,497 --> 00:04:39,171
من الرديء إعادة عرض الفن
المطلق للشخص مرة تلو الأخرى

47
00:04:39,301 --> 00:04:41,133
ولكن أظن أنّ لا
خيار آخر لديّ. همم

48
00:04:42,715 --> 00:04:43,305
عنصر البرق؟

49
00:04:44,757 --> 00:04:46,178
رغم أني كنت حذرًا،

50
00:04:46,308 --> 00:04:48,100
بما أنّ عنصر البرق يؤثّر بي

51
00:04:48,721 --> 00:04:50,813
دييدارا... دييدارا

52
00:04:52,314 --> 00:04:54,356
توقف عن مناداة اسمي هكذا

53
00:04:54,857 --> 00:04:57,139
هذا أنا، زيتسو

54
00:04:57,269 --> 00:04:58,440
زيتسو؟ أهذا أنت؟

55
00:04:59,271 --> 00:05:01,233
لقد كنتَ رجلا ممتعا

56
00:05:01,904 --> 00:05:04,276
سأساعدك من أجل الأيام الخوالي

57
00:05:04,737 --> 00:05:06,198
شكرا. بسرعة

58
00:05:06,989 --> 00:05:07,659
أسرع

59
00:05:08,240 --> 00:05:09,661
انتظر لحظة

60
00:05:13,375 --> 00:05:15,457
ذاك هو؟ هناك؟

61
00:05:18,710 --> 00:05:19,291
ما الأمر؟

62
00:05:20,292 --> 00:05:22,374
أخي دييدارا. أما
زلت على قيد الحياة؟

63
00:05:22,504 --> 00:05:23,876
أنا ميّت

64
00:05:24,006 --> 00:05:25,798
هذا الصوت...أهذه
أنتِ كوروتسوتشي؟

65
00:05:26,428 --> 00:05:28,390
هل جئتِ لإنقاذي من
أجل الأيام الخوالي؟

66
00:05:28,851 --> 00:05:31,263
لقد أُرسلتُ إلى هنا لأننا
كنا أصدقاء في الماضي

67
00:05:31,393 --> 00:05:32,935
ولكن الوضع معاكس تماما الآن

68
00:05:33,305 --> 00:05:34,937
لقد جئت لكوني بحاجة إلى مساعدتك

69
00:05:35,477 --> 00:05:37,439
ماذا؟ ماذا تقصدين بذلك؟

70
00:05:38,270 --> 00:05:39,902
إنها تستجوب نينجا قرية الحجر

71
00:05:41,273 --> 00:05:42,865
أين ياكوشي كابوتو؟

72
00:05:43,445 --> 00:05:44,186
كيف لي أن أعرف؟

73
00:05:44,316 --> 00:05:46,488
ولن أخبرك حتى لو كنت أعلم. همم

74
00:05:47,369 --> 00:05:48,320
انظر يا أخي

75
00:05:48,450 --> 00:05:50,282
كابوتو أعاد الحياة لك

76
00:05:50,412 --> 00:05:52,034
ويستخدمك الآن
وفقا لم يراه مناسبا

77
00:05:52,494 --> 00:05:55,407
أنت ميت، وبالتالي أقل ما
يمكنك فعله هو نسيان الماضي

78
00:05:55,537 --> 00:05:57,499
والتعاون معنا قليلا

79
00:05:58,460 --> 00:06:02,634
كابوتو منحني الفرصة
لاكتساب الفن المطلق الخارق

80
00:06:04,757 --> 00:06:06,678
حسنا. إذًا أين هو أوتشيها ساسكي؟

81
00:06:07,339 --> 00:06:08,300
أتقولين ساسكي؟

82
00:06:08,971 --> 00:06:10,933
أتقولين أنه أيضا تمّ إحياؤه؟

83
00:06:12,264 --> 00:06:14,436
ساسكي ليس ميّتا

84
00:06:14,767 --> 00:06:15,968
لا تكوني سخيفة

85
00:06:16,098 --> 00:06:18,851
لقد قتلته بفني المطلق

86
00:06:18,981 --> 00:06:20,472
ولكنّي رأيته

87
00:06:20,602 --> 00:06:23,105
،بعد أن متّ يا أخي
ساسكي كان حيّا ومعافى

88
00:06:23,235 --> 00:06:25,107
لقد كان يُقاتل
الرايكاغي والآخرين

89
00:06:35,537 --> 00:06:36,708
مدهش

90
00:06:37,750 --> 00:06:41,293
لقد انضم للأكاتسكي
وهو عدوّ للقوات المتحالفة

91
00:06:41,754 --> 00:06:43,375
هو مع الأكاتسكي؟

92
00:06:44,086 --> 00:06:44,627
صحيح؟

93
00:06:44,757 --> 00:06:46,969
أجل. أظن ذلك

94
00:06:47,299 --> 00:06:48,680
ما هذا؟

95
00:06:48,881 --> 00:06:51,343
ساسكي حيّ؟ وهو عضو في الأكاتسكي؟

96
00:06:51,683 --> 00:06:52,634
لا شك أنك تمزحين

97
00:06:53,846 --> 00:06:56,308
في الموت سأصبح فنّاً

98
00:06:56,438 --> 00:06:58,180
هذا الانفجار لم يسبق له مثيل

99
00:06:58,310 --> 00:07:01,984
سأترك ندبة لم تشاهد
من قبل على هذه الأرض

100
00:07:02,524 --> 00:07:07,359
وفنّي سينتصر بشكل مثير
للإعجاب لم يسبق له مثيل

101
00:07:08,610 --> 00:07:10,362
والآن ارتعش بالخوف

102
00:07:10,863 --> 00:07:13,495
كن مذعورا! ولتكن يائسًا

103
00:07:15,457 --> 00:07:17,199
اصرخ باكياً

104
00:07:17,329 --> 00:07:19,121
فني عبارة…

105
00:07:25,217 --> 00:07:26,719
عن انفجار

106
00:07:29,221 --> 00:07:31,253
لا يمكن أن يكون على قيد الحياة

107
00:07:31,383 --> 00:07:33,265
أخبرتكَ بأنّه لا يزال حيّاً

108
00:07:33,555 --> 00:07:35,557
ذاك كان فنّي المطلق

109
00:07:35,768 --> 00:07:38,300
لا أحد يهتم بالفن

110
00:07:38,430 --> 00:07:39,481
ساسكي، ذلك الوغد

111
00:07:40,142 --> 00:07:43,235
ما خطب ذلك الولد؟
ألم يكن مذعورا؟

112
00:07:43,485 --> 00:07:46,398
ألم يرتعش من الخوف؟
ألم يشعر باليأس؟

113
00:07:46,939 --> 00:07:49,491
ألم يصرخ قائلا "ما هذا"؟

114
00:07:50,032 --> 00:07:52,364
أسلوب الأرض ضعيف
أمام أسلوب البرق

115
00:07:52,574 --> 00:07:56,408
متفجراتك لن تنفجر أمام
أسلوب البرق خاصتي

116
00:07:57,409 --> 00:07:59,041
أليست تلك نقطة ضعفك؟

117
00:07:59,581 --> 00:08:02,164
سحقا لك يا ساسكي

118
00:08:02,875 --> 00:08:05,587
أسلوب البرق خاصتك
لن يعيقني إلى الأبد

119
00:08:10,422 --> 00:08:12,384
قائد ميفوني. رسالة
مستعجلة من المقر الرئيسي

120
00:08:13,555 --> 00:08:15,177
العدوّ تسلّل للقوات المتحالفة

121
00:08:15,307 --> 00:08:17,059
وهم يغتالون الناس

122
00:08:17,679 --> 00:08:19,431
الفوضى تنتشر داخل كل الوحدات

123
00:08:20,773 --> 00:08:22,564
هل هذه الوحدة في خطر؟

124
00:08:23,435 --> 00:08:25,227
ليس حاليا

125
00:08:25,898 --> 00:08:27,609
حاضر. سأنقل ردّك

126
00:08:28,150 --> 00:08:30,823
سيدي. ماذا عن
الكونويتشي من قرية الحجر؟

127
00:08:32,194 --> 00:08:33,695
لا أظن أنها عدوّة

128
00:08:34,827 --> 00:08:35,537
أخي؟

129
00:08:36,078 --> 00:08:39,121
هل تستمع يا أخي؟ أجبني

130
00:08:39,701 --> 00:08:41,493
هذا لن يوصل لشيء

131
00:08:42,294 --> 00:08:44,296
افتحه. أريد التحدث معه مباشرة

132
00:08:45,918 --> 00:08:46,959
تريدون فتحه؟

133
00:08:49,251 --> 00:08:49,842
أنت

134
00:08:50,172 --> 00:08:50,672
نعم!

135
00:08:51,633 --> 00:08:52,554
الجبل

136
00:08:53,595 --> 00:08:54,346
ماذا؟

137
00:08:55,387 --> 00:08:56,008
الجبل...

138
00:08:57,559 --> 00:08:59,601
سماوات بعيدة؟

139
00:09:02,644 --> 00:09:03,475
بل نهر

140
00:09:03,605 --> 00:09:05,147
سحقا للساموراي

141
00:09:07,519 --> 00:09:09,481
يسهل توقعكم

142
00:09:09,611 --> 00:09:10,062
أيها الأوغاد

143
00:09:10,192 --> 00:09:11,233
إنهم الزيتسو

144
00:09:11,443 --> 00:09:12,274
ماذا؟

145
00:09:12,404 --> 00:09:14,777
حاذروا. سيمتصون
التشاكرا الخاصة بكم

146
00:09:25,748 --> 00:09:28,170
الفن عبارة عن انفجار

147
00:09:28,670 --> 00:09:29,962
دييدارا

148
00:09:30,542 --> 00:09:34,216
لماذا؟ لماذا لم يختم أسلوب
البرق أسلوبَ الانفجار خاصته؟

149
00:09:37,009 --> 00:09:38,640
أهكذا قمتَ بإبعاد أسلوب البرق؟

150
00:09:39,471 --> 00:09:41,674
ماذا كان يفعل ذلك داخل الدمية؟

151
00:09:41,804 --> 00:09:43,685
كان ذلك بفضلي

152
00:09:44,516 --> 00:09:45,397
زيتسو

153
00:09:45,687 --> 00:09:46,608
ماذا؟

154
00:09:47,860 --> 00:09:48,390
لنذهب من هنا

155
00:09:48,520 --> 00:09:50,102
ماذا؟ انتظر

156
00:09:50,232 --> 00:09:51,193
لا تدعوه يهرب

157
00:09:51,403 --> 00:09:54,446
يا إلهي. إنه مزعج حتى وهو ميّت

158
00:09:55,697 --> 00:09:57,279
لقد هرب السجين دييدارا

159
00:09:57,489 --> 00:10:00,072
هو ورفيقه زيتسو. اقبضا عليهما

160
00:10:00,202 --> 00:10:01,073
أوكيسكي

161
00:10:02,324 --> 00:10:05,127
سأتحمل المسؤولية الكاملة
عن خطئي. أقسم بذلك

162
00:10:05,497 --> 00:10:08,290
هذا ليس وقت الندم. الحقوا بهم

163
00:10:08,540 --> 00:10:09,171
حاضر سيدي

164
00:10:10,042 --> 00:10:11,583
لماذا نهرب؟

165
00:10:11,713 --> 00:10:13,205
دعنا نقتلهم

166
00:10:13,335 --> 00:10:15,467
لقد نفذ طيني المتفجر

167
00:10:15,677 --> 00:10:17,429
عليّ أن أحصل على
المزيد في مكان ما

168
00:10:18,470 --> 00:10:20,012
إنهم قادمون

169
00:10:27,059 --> 00:10:27,900
أنت في طريقي

170
00:10:31,353 --> 00:10:32,604
أمامنا أيضا

171
00:10:33,565 --> 00:10:34,656
اللعنة

172
00:10:38,610 --> 00:10:40,743
ما زلتَ ضعيفا
كالعادة. أليس كذلك؟

173
00:10:41,073 --> 00:10:43,746
كانت تلك استراتيجية لربح الوقت

174
00:10:44,326 --> 00:10:46,288
يبدو أنّك نجوت من الختم

175
00:10:47,579 --> 00:10:48,500
كابوتو

176
00:10:49,752 --> 00:10:51,543
لم أتوقع أقل من ذلك. سأعيدك

177
00:10:52,174 --> 00:10:52,875
انتظر

178
00:10:53,505 --> 00:10:56,258
لقد رُفِض فني المطلق تمامًا

179
00:10:56,678 --> 00:10:57,880
لا يمكنني الموت هكذا

180
00:10:58,470 --> 00:11:00,222
حتى لو كنتُ بالفعل ميّتا، همم

181
00:11:01,303 --> 00:11:03,055
هل تنوي الوقوف والقتال هناك؟

182
00:11:03,595 --> 00:11:06,688
أريد أن أكمل فنّي المطلق الخارق

183
00:11:07,730 --> 00:11:10,102
لا أستطيع أن أفهم
كيف يفكر الفنانون

184
00:11:11,063 --> 00:11:14,396
لكن على المفكرين حماية الفنانين

185
00:11:16,859 --> 00:11:17,699
إنّه...

186
00:11:19,651 --> 00:11:21,904
اهربوا. أنا سأوقفهم

187
00:11:22,204 --> 00:11:23,705
أعتمد عليك يا تشوكيتشي

188
00:11:26,368 --> 00:11:27,960
تقنية الصقيع المخفي

189
00:11:35,377 --> 00:11:36,468
ما هذا؟

190
00:11:36,759 --> 00:11:38,090
أين يختبئ؟

191
00:11:46,518 --> 00:11:47,890
هنالك الكثير منهم

192
00:11:53,736 --> 00:11:54,686
لقد اختفى

193
00:11:55,687 --> 00:11:56,488
سحقا

194
00:11:59,071 --> 00:11:59,902
أشعر بهم

195
00:12:00,362 --> 00:12:01,944
قائد ميفوني. لقد
ذهبوا من هذا الاتجاه

196
00:12:02,694 --> 00:12:03,826
لنذهب

197
00:12:06,658 --> 00:12:08,120
إلى أي حدّ سنهرب؟

198
00:12:08,751 --> 00:12:10,202
أحتاج الطين، همم

199
00:12:10,873 --> 00:12:13,125
أحتاج لأن أجد مكانا تربته طينية

200
00:12:13,625 --> 00:12:15,838
دع هذا لي

201
00:12:18,961 --> 00:12:23,465
قاتل كما يحلو لك يا
دييدارا. فالحرية تناسبك

202
00:12:24,516 --> 00:12:27,019
إضافة إلى أنّي سأكون مشغولاً

203
00:12:29,061 --> 00:12:32,224
ما لم نقبض على أخي...
دييدارا قبل أن يجد الطين

204
00:12:32,354 --> 00:12:33,685
فقد يصبح الأمر مزعجًا

205
00:12:34,646 --> 00:12:36,729
احتوى أونوي من قرية
السحاب الانفجار سابقًا

206
00:12:36,859 --> 00:12:37,900
بأسلوب البرق خاصته

207
00:12:38,480 --> 00:12:40,032
ولكنه الآن في وحدة أخرى

208
00:12:41,323 --> 00:12:42,694
هل لدينا شخص في هذه
الوحدة بوسعه التعامل مع البرق؟

209
00:12:43,615 --> 00:12:45,697
الوحدة الخامسة انقسمت لاثنين

210
00:12:46,328 --> 00:12:48,450
سلاح وحدتنا الرئيسي هو الساموراي

211
00:12:48,791 --> 00:12:53,085
النينجا الرئيسيون لدينا هم من
النوع الحسّي والختم وإمداد المعلومات

212
00:12:53,796 --> 00:12:56,668
قائد ميفوني. أنا بوسعي
القيام بأسلوب البرق

213
00:12:57,800 --> 00:12:58,590
جيّد

214
00:13:11,263 --> 00:13:13,685
مطاردونا قد قدموا يا دييدارا

215
00:13:14,106 --> 00:13:14,937
ماذا؟

216
00:13:15,067 --> 00:13:17,149
لقد تمكنتُ فقط من الحصول
على هذا القدر من الطي

217
00:13:17,689 --> 00:13:18,821
انتشروا

218
00:13:23,195 --> 00:13:24,196
أسلوب البرق

219
00:13:29,161 --> 00:13:29,742
ماذا يحدث؟

220
00:13:29,872 --> 00:13:30,953
أخي الكبير؟

221
00:13:31,283 --> 00:13:31,824
تحتنا

222
00:13:31,954 --> 00:13:32,615
ألغام

223
00:13:32,745 --> 00:13:33,535
اقفزوا

224
00:13:37,790 --> 00:13:39,251
لن تستطيعوا إيقافنا

225
00:13:48,891 --> 00:13:49,641
خذ هذا

226
00:13:57,770 --> 00:13:59,611
ليس كافيا، همم

227
00:14:04,156 --> 00:14:05,738
هذا هو الفن

228
00:14:09,912 --> 00:14:11,283
أخي الأكبر سينفجر

229
00:14:11,573 --> 00:14:13,285
عليك ألا تدعها تتسرب

230
00:14:13,956 --> 00:14:15,667
نحتاج لأسلوب برق أقوى

231
00:14:15,958 --> 00:14:18,500
هذا أفضل ما أستطيع القيام به

232
00:14:21,423 --> 00:14:22,044
قائد ميفوني

233
00:14:41,620 --> 00:14:43,412
دييدارا

234
00:14:45,700 --> 00:14:46,751
ماذا يحدث لي؟

235
00:14:47,041 --> 00:14:50,164
الجسد الذي تمّ إحياؤه يبقى خالدا

236
00:14:50,455 --> 00:14:53,418
نوعًا ما، أنت كقنبلة
متحركة من الطين المتفجّر

237
00:14:54,008 --> 00:14:55,049
اعتقدتُ ذلك

238
00:14:55,760 --> 00:14:59,013
هذا سيّئ! أشعر بالإحباط، همم

239
00:14:59,804 --> 00:15:00,715
لماذا؟

240
00:15:01,716 --> 00:15:03,798
الفن هو لحظة تألق

241
00:15:03,928 --> 00:15:05,810
أزهار تتبعثر في آن واحد

242
00:15:06,561 --> 00:15:08,723
لكن هذا الجسم لا يمكنه أن يتبعثر

243
00:15:11,566 --> 00:15:13,398
سأجد الفن المطلق الخارق

244
00:15:13,528 --> 00:15:15,980
الذي يتعدّى الفن المطلق، همم

245
00:15:22,827 --> 00:15:24,789
سحقا لك يا أخي

246
00:15:28,703 --> 00:15:30,745
قائد ميفوني؟ أين أنت؟

247
00:15:33,338 --> 00:15:34,128
قائد ميفوني

248
00:15:35,710 --> 00:15:38,843
الحفر التي أحدثتها
ألغامه أصبحت خنادق

249
00:15:41,426 --> 00:15:44,259
أخي دييدارا لم يكن دقيقا جيدا
مع طينه المتفجّر، أليس كذلك؟

250
00:15:44,849 --> 00:15:45,970
سنحتاج لخطة

251
00:15:47,432 --> 00:15:48,223
مع العزل،

252
00:15:48,353 --> 00:15:50,395
يمكننا منعه من إبعاد أسلوب البرق

253
00:15:50,765 --> 00:15:52,567
المشكلة هي مستخدم
أسلوب البرق لدينا

254
00:15:52,817 --> 00:15:54,899
ولكني لست...

255
00:15:55,109 --> 00:15:57,071
ركز أنت فقط على مكان تواجدهم

256
00:15:57,862 --> 00:15:59,734
هل أطلب التعزيزات
من المقر الرئيسي؟

257
00:16:00,365 --> 00:16:02,237
ليس لدينا الوقت
لانتظار التعزيزات

258
00:16:07,492 --> 00:16:09,123
سنقوم بهذا مع
الأعضاء المتواجدين لدينا

259
00:16:22,507 --> 00:16:23,348
ماذا سأفعل؟

260
00:16:24,679 --> 00:16:28,353
هذا الجسد الخالد
وجماليتي غير متوافقان

261
00:16:29,354 --> 00:16:32,186
ربما كان ساسوري
قادرا على فعل شيء ما

262
00:16:32,767 --> 00:16:34,559
ولكنه ذهب سريعا

263
00:16:36,861 --> 00:16:37,982
أنا وحيد

264
00:16:38,613 --> 00:16:41,906
ولكن الفنانين وحيدون أساسًا، همم

265
00:16:42,987 --> 00:16:44,739
لقد دفنتُ الألغام

266
00:16:45,570 --> 00:16:47,322
حسنا؟ ألديك أية أفكار؟

267
00:16:48,573 --> 00:16:50,955
الفن لا يأتي لأحد ما بسهولة

268
00:16:51,536 --> 00:16:54,419
خاصة الفن المطلق الخارق

269
00:17:15,810 --> 00:17:16,771
ساسكي؟

270
00:17:18,273 --> 00:17:19,274
لماذا أنت هنا؟

271
00:17:27,572 --> 00:17:28,453
هؤلاء أنتم يا رفاق

272
00:17:29,414 --> 00:17:31,536
أيها الوغد. لماذا
أنت على قيد الحياة؟

273
00:17:32,327 --> 00:17:33,418
أين هو ناروتو؟

274
00:17:33,958 --> 00:17:35,039
لا أعرف

275
00:17:35,169 --> 00:17:37,252
ركّز اهتمامك عليّ الآن، همم

276
00:17:38,373 --> 00:17:39,834
أنا مهتمّ بناروتو

277
00:17:40,375 --> 00:17:42,507
سحقا، ليس مجددا

278
00:17:42,797 --> 00:17:44,299
أولا إيتاتشي والآن ناروتو؟

279
00:17:44,799 --> 00:17:46,931
انت لا تكترث لي
حقًّا، أليس كذلك؟

280
00:17:48,433 --> 00:17:48,973
لا

281
00:17:49,884 --> 00:17:50,975
أيها الوغد

282
00:17:51,686 --> 00:17:52,597
إنهم قادمون

283
00:17:52,887 --> 00:17:53,598
وداعا

284
00:17:54,309 --> 00:17:55,100
توقّف

285
00:17:55,230 --> 00:17:56,100
دييدارا

286
00:17:57,852 --> 00:17:58,523
لا تدعوهم يهربون

287
00:18:01,856 --> 00:18:02,767
لن تهرب

288
00:18:02,897 --> 00:18:03,818
دييدارا. انتظر

289
00:18:04,899 --> 00:18:06,861
لم يبدُ ساسكي...

290
00:18:13,077 --> 00:18:14,909
هذه المرة سأجعلك ترتعش من الخوف

291
00:18:15,039 --> 00:18:16,411
سوف أرعبك

292
00:18:16,871 --> 00:18:18,413
ستشعر باليأس

293
00:18:18,833 --> 00:18:21,296
سأمسح هذا التعبير
المتعجرف من وجهك

294
00:18:36,771 --> 00:18:37,562
فهمت

295
00:18:38,233 --> 00:18:40,315
هناك. هناك

296
00:18:41,986 --> 00:18:43,938
لقد عرفت. نقطة ضعفك
ليس أسلوب البرق يا أخي

297
00:18:44,068 --> 00:18:45,780
إنه هوسك الأحمق بالفن

298
00:18:49,654 --> 00:18:50,615
كوروتسوتشي؟

299
00:18:52,156 --> 00:18:54,118
أيها الأوغاد. ما معنى هذا؟

300
00:19:00,084 --> 00:19:00,875
لم تنفجر؟

301
00:19:05,260 --> 00:19:06,421
سحقا

302
00:19:11,386 --> 00:19:14,098
هذا السيف لن يوقف فنّي

303
00:19:20,184 --> 00:19:21,726
ساموراي يستخدم أسلوب البرق؟

304
00:19:22,227 --> 00:19:23,728
إنه ليس أسلوب البرق

305
00:19:23,938 --> 00:19:26,901
خلايا تخزين. يبدو أنك
تعرف كيف تستخدمها

306
00:19:29,694 --> 00:19:30,575
لا أستخدمها

307
00:19:32,237 --> 00:19:33,037
ماذا؟

308
00:19:34,158 --> 00:19:36,831
كل هذا كان حجر الأساس يا أخي

309
00:19:37,582 --> 00:19:38,863
لا يمكن للسيف أن يخترقه

310
00:19:38,993 --> 00:19:41,085
حتى لو تمكن فلن يسمح
بإفراغ أسلوب البرق

311
00:19:48,213 --> 00:19:49,804
سحقا. اتركيني

312
00:19:56,431 --> 00:19:57,181
حسنا

313
00:20:02,357 --> 00:20:03,688
هناك شيء آخر يا أخي

314
00:20:04,018 --> 00:20:06,070
أين هو ساسكي الحقيقي الآن؟

315
00:20:06,271 --> 00:20:10,114
.اللعنة عليك يا كوروتسوتشي
لا تعامليني كالأحمق

316
00:20:10,615 --> 00:20:13,328
تتظاهرين بكونك
ساسكي. وبدوتِ مثله

317
00:20:13,828 --> 00:20:14,569
سحقا لك

318
00:20:14,699 --> 00:20:19,534
حسنا. أظن أنه لا جدوى من محاولة
الحصول على معلومات منك يا أخي

319
00:20:19,994 --> 00:20:21,165
لقد انتهى أمرك

320
00:20:22,337 --> 00:20:23,158
سنعود

321
00:20:23,288 --> 00:20:24,999
سنواصل المواجهة
في الخطوط الأمامية

322
00:20:25,380 --> 00:20:26,791
أخبر المقر الرئيسي

323
00:20:28,002 --> 00:20:31,135
أيها القائد. هل يمكن
أن أسترجع هذا؟

324
00:20:35,139 --> 00:20:38,052
لا تثر المشاكل مجددا يا أخي

325
00:20:38,603 --> 00:20:39,724
وداعا

326
00:20:46,561 --> 00:20:47,862
ربما ينجح ذلك، همم

327
00:20:48,273 --> 00:20:50,865
لقد قررتُ موضوع
الفن المطلق الخارق

328
00:20:52,737 --> 00:20:55,029
يمكن أن يكون له وجه

329
00:20:59,414 --> 00:21:01,496
الفن لن يموت أبدا

330
00:21:02,076 --> 00:21:04,459
حتى لو كنت ميتا، همم

331
00:22:40,626 --> 00:22:42,498
في حين أن جميع الشينوبي يقاتلون

332
00:22:42,628 --> 00:22:43,589
في حرب الشينوبي العظيمة الرابعة

333
00:22:43,719 --> 00:22:45,721
علينا أن نكون
مستعدين لحماية القرية

334
00:22:45,931 --> 00:22:49,595
هناك فرصة في أن
يأتي العدوّ إلينا كذلك

335
00:22:49,725 --> 00:22:51,968
كانت لدينا حوادث كهذه من قبل

336
00:22:52,098 --> 00:22:54,440
وفي كل مرة نهزمهم شر هزيمة

337
00:22:54,690 --> 00:22:57,853
لا تقلل من شأن أمهات كونوها

338
00:22:58,734 --> 00:23:03,149
في الحلقة القادمة من ناروتو
"شيبودن "قوة تحالف الأمهات

339
00:23:03,949 --> 00:23:07,533
حماية القرية واجب مهم كذلك

