﻿1
00:00:15,040 --> 00:00:19,374
لقد أصبحتُ وحيدا نوعا ما...
منذ بداية حرب النينجا العظمى

2
00:00:38,446 --> 00:00:40,288
مذهل

3
00:00:42,621 --> 00:00:44,452
إنّكنّ تعملن بجد أيتها النملات

4
00:00:45,653 --> 00:00:47,986
أطفالكنّ ينتظرون بأمعاء فارغة...

5
00:00:48,116 --> 00:00:49,497
ابذلن ما بوسعكنّ

6
00:00:53,415 --> 00:00:56,008
تاكو-تشان، ما الذي تفعله؟

7
00:00:58,090 --> 00:01:00,842
لم أستطع التحمّل أكثر

8
00:02:41,295 --> 00:02:45,800
قوة تحالف الأمهات

9
00:02:46,240 --> 00:02:48,460
النخبة من نينجا
كونوها قاموا بتشكيل

10
00:02:49,600 --> 00:02:51,602
تحالف نينجا لم يسبق له مثيل

11
00:02:53,440 --> 00:02:55,853
في تاريخ الأمم الخمسة العظمى

12
00:02:55,983 --> 00:02:58,726
للقتال في حرب
النينجا العظمى الرابعة

13
00:02:58,856 --> 00:03:00,648
السؤال الذي أمامنا

14
00:03:01,140 --> 00:03:02,690
كوننا قلقين على سلامة عائلاتنا

15
00:03:02,820 --> 00:03:04,860
كيف لنا أن نحمي
القرية في غيابهم؟

16
00:03:04,980 --> 00:03:06,820
نحن محاربون كذلك

17
00:03:06,980 --> 00:03:10,488
في الماضي، في ،
كل حرب نينجا عظيمة

18
00:03:10,618 --> 00:03:12,540
كانت قريتنا تعاني ،
من نقص في الرّجال

19
00:03:12,670 --> 00:03:17,875
فتأتي عصابات المجرمين...
من أجل كنوزنا مثل النسور

20
00:03:18,554 --> 00:03:19,675
حدثَ مثل هذا الشيء

21
00:03:20,345 --> 00:03:23,138
نحن الباقون علينا أن نتحد و...

22
00:03:23,268 --> 00:03:24,680
ما الذي تهذي به؟

23
00:03:24,810 --> 00:03:26,802
لقد صادفنا العديد...
من هذه الحوادث سابقا

24
00:03:26,932 --> 00:03:29,645
وفي كل مرّة كنا نهزمهم شرّ هزيمة

25
00:03:29,775 --> 00:03:30,686
حسنا. هذا...

26
00:03:30,816 --> 00:03:33,188
أليست هذه أم أخي الأكبر
شيكامارو؟ – ... ما أحاول قوله هو –

27
00:03:33,609 --> 00:03:35,311
إنها حقا مندفعة

28
00:03:35,441 --> 00:03:36,862
آه... أجل...

29
00:03:37,533 --> 00:03:39,695
هذا صحيح. ترابط أمهات...
كونوها لا يزال مستمرا منذ القِدَم

30
00:03:39,825 --> 00:03:41,156
منذ زمن أمهاتنا

31
00:03:41,286 --> 00:03:43,288
لا تقلل من شأن أمهات كونوها

32
00:03:43,749 --> 00:03:46,912
أم أختي الكبرى ساكورا
تبدو أيضا متحمسة

33
00:03:48,033 --> 00:03:51,246
الجميع يهابوننا. و
لا أحد سيأتي إلينا

34
00:03:51,867 --> 00:03:53,408
أليس كذلك يا سيدة إينويتشي؟

35
00:03:53,749 --> 00:03:55,330
أجل. هذا صحيح

36
00:03:55,460 --> 00:03:59,414
حـ-حسنا... ربما كان...
هذا صحيحا في الماضي

37
00:03:59,544 --> 00:04:03,128
ولكن أظن أن علينا...
أن ننظر في الاحتمالات

38
00:04:03,589 --> 00:04:06,341
ليس لدينا علم عن عصابة...
إجرامية مثل الأكاتسكي

39
00:04:06,471 --> 00:04:09,725
متى وفي أي وقت قد تظهر مجددا؟

40
00:04:10,766 --> 00:04:12,007
وكذلك...

41
00:04:12,137 --> 00:04:16,732
ظننتُ أنها ستكون
طريقة جيّدة لرفع معنوياتنا

42
00:04:17,813 --> 00:04:19,645
كفّ عن التمتمة

43
00:04:19,855 --> 00:04:21,817
سنحافظُ على
الأمور كما كانت دائما

44
00:04:22,067 --> 00:04:25,360
أجل. سنستمر في
العيش كما هو الحال دائما

45
00:04:25,691 --> 00:04:26,902
كما هو الحال دائما...

46
00:04:27,032 --> 00:04:31,366
ضحك، بكاء، غضب، وضحك مرة أخرى...

47
00:04:31,496 --> 00:04:34,249
وسنرحب بعودة أزواجنا بابتسامة

48
00:04:34,950 --> 00:04:38,704
إن فعلنا ذلك، فستعود
حياتنا طبيعية من جديد

49
00:04:38,954 --> 00:04:41,076
أجل. نِعْمَ القول

50
00:04:41,206 --> 00:04:42,828
اهتم بأمورك الخاصة
يا صاحب العيون الأربعة

51
00:04:42,958 --> 00:04:44,630
ماذا؟ كيف تجرؤ؟

52
00:04:50,886 --> 00:04:53,018
ألا بأس بترك الأمور هكذا؟

53
00:04:53,268 --> 00:04:55,931
ماذا لو أن المعلم
إيبيسو كان محقا؟

54
00:04:56,061 --> 00:04:58,103
ماذا لو هاجم المجرمون القرية؟

55
00:04:58,934 --> 00:05:01,767
ألا ينبغي أن نكون...
أكثر قلقا عن مدى انزعاجنا

56
00:05:01,897 --> 00:05:04,229
لأننا لم نذهب إلى ساحة المعركة؟

57
00:05:06,782 --> 00:05:09,154
سحقا. أتمنى لو أنني ولدتُ مبكرا

58
00:05:09,615 --> 00:05:11,657
واتاسي. أنت رائع جدًّا

59
00:05:14,990 --> 00:05:18,624
ولكن حماية القرية واجب مهم كذلك

60
00:05:20,045 --> 00:05:22,247
النينجا يحصدون مجدهم في المعارك

61
00:05:22,668 --> 00:05:26,461
مراقبة القرية لن
تجلب لنا أي مديح

62
00:05:38,263 --> 00:05:42,437
جدّي... ماذا كنتَ ستفعل
في مثل هذه الوضعية؟

63
00:05:43,568 --> 00:05:45,851
لقد كنتَ هوكاغي ،

64
00:05:45,981 --> 00:05:47,983
لذا أظن أنك كنت
ستذهب لأرض المعركة

65
00:05:49,024 --> 00:05:50,526
كونوهامارو...

66
00:05:50,756 --> 00:05:53,338
هل تمتلكُ...

67
00:05:53,839 --> 00:05:55,130
إرادة النار؟

68
00:05:56,301 --> 00:05:57,933
إرادة النار؟

69
00:05:58,513 --> 00:06:02,517
إرادة قويّة لحماية هذه القرية

70
00:06:03,058 --> 00:06:04,519
حماية هذه القرية...

71
00:06:04,770 --> 00:06:05,941
كونوهامارو

72
00:06:07,192 --> 00:06:09,234
مصيبة. مصيبة كبيرة

73
00:06:09,524 --> 00:06:10,696
ما الأمر؟

74
00:06:11,236 --> 00:06:12,608
حسنا، قبل قليل...

75
00:06:12,738 --> 00:06:15,110
طلبتْ مني أمي أن أحضر ،
لها بعض الأعشاب الطبية

76
00:06:15,240 --> 00:06:17,322
لذا ذهبت إلى الجبل الذي يوجد في
الجانب ... الشرقي من القرية لألتقط بعضها

77
00:06:17,452 --> 00:06:18,452
وبعدها...

78
00:06:26,001 --> 00:06:29,244
ماذا؟ رأيتِ بعض النينجا
المريبين يركضون عبر الغابة؟

79
00:06:29,374 --> 00:06:31,917
هذا صحيح يا كونوهامارو

80
00:06:48,665 --> 00:06:50,327
كان هناك الكثير منهم

81
00:06:50,823 --> 00:06:52,665
ربما حوالي مئة

82
00:06:53,238 --> 00:06:54,690
مئة نينجا؟

83
00:06:55,610 --> 00:06:59,654
كونوهامارو. نحن في ورطة كبيرة

84
00:07:00,496 --> 00:07:03,248
ماذا حدث يا أودون؟
وماذا حدث لرأسك؟

85
00:07:05,090 --> 00:07:06,962
استمع إلي يا كونوهامارو

86
00:07:07,541 --> 00:07:09,203
لقد ذهبتُ إلى الغابة الشرقية

87
00:07:09,595 --> 00:07:13,058
لألتقط بعضا من فطر...
الماتسوتاكي... وعندها رأيت

88
00:07:18,103 --> 00:07:20,135
عندما سيعود الجميع من المعركة ،

89
00:07:20,265 --> 00:07:23,859
سأطعمهم من فطر
الماتسوتاكي اللذيذ

90
00:07:27,192 --> 00:07:31,156
سأشوي هذه الماتسوتاكي و...

91
00:07:33,579 --> 00:07:34,990
ساخن

92
00:07:42,588 --> 00:07:46,001
لقد كان مثل الجحيم المستعر

93
00:07:53,759 --> 00:07:55,090
لذيذ

94
00:07:55,220 --> 00:07:56,552
حقا؟

95
00:07:56,762 --> 00:07:59,394
لا أستطيع الانتظار. سآكلهم الآن

96
00:07:59,975 --> 00:08:03,108
الطريقة التي تمّ شواؤهم بها...

97
00:08:03,729 --> 00:08:07,112
أسلوب نار النينجا... إحدى
المهارات القويّة

98
00:08:07,983 --> 00:08:08,854
ما الأمر؟

99
00:08:08,984 --> 00:08:10,646
على الجانب الغربي من القرية...

100
00:08:10,776 --> 00:08:11,776
ماذا؟

101
00:08:12,237 --> 00:08:13,909
الجانب الغربي الآن؟

102
00:08:14,490 --> 00:08:16,822
كان هناك عمالقة ضخام

103
00:08:38,934 --> 00:08:40,095
نينجا عملاق؟

104
00:08:40,225 --> 00:08:41,476
ماهو النينجا العملاق؟

105
00:08:42,017 --> 00:08:44,269
إنه نينجا عملاق

106
00:08:44,399 --> 00:08:46,101
إنه نفس الشيء

107
00:08:48,063 --> 00:08:49,395
ما الذي يجري بالضبط؟

108
00:08:49,525 --> 00:08:51,446
أصغوا. أصغوا إليّ

109
00:08:51,987 --> 00:08:53,569
على الجانب الشرقيّ من القرية...

110
00:08:53,819 --> 00:08:55,491
الآن عدنا إلى الجانب الشرقي

111
00:08:55,821 --> 00:08:58,033
كان هناك نينجا يستخدم الراسينغان

112
00:08:58,163 --> 00:09:00,155
هل عاد أخي الأكبر ناروتو؟

113
00:09:00,285 --> 00:09:01,737
لم يكن هو

114
00:09:01,867 --> 00:09:03,739
كيف يمكن ذلك؟

115
00:09:03,869 --> 00:09:05,871
الوحيدون الذين بإمكانهم
استخدام الراسينغان هم

116
00:09:06,001 --> 00:09:09,084
الهوكاغي الرابع والعم جيرايا

117
00:09:10,255 --> 00:09:13,839
ومن بين الأحياء
أنا وأخي ناروتو فقط

118
00:09:14,469 --> 00:09:17,182
لقد أنشأ ذلك الرجل
الراسينغان باستخدام قدميه

119
00:09:17,553 --> 00:09:18,554
قدميه؟

120
00:09:18,844 --> 00:09:21,096
أجل. وقام بركلها

121
00:09:26,942 --> 00:09:31,076
أنا بالكاد أستطيع
قذف الراسينغان بيديّ

122
00:09:31,612 --> 00:09:33,314
ورغم ذلك استطاع ركلها بقدميه؟

123
00:09:33,699 --> 00:09:35,911
إنها لعنة

124
00:09:36,041 --> 00:09:36,912
والآن ماذا؟

125
00:09:37,042 --> 00:09:40,826
وحش مُذَنَّب يلعن القرية

126
00:09:40,956 --> 00:09:42,458
و-وحش مذنب؟

127
00:09:42,708 --> 00:09:43,829
وحش مذنب

128
00:09:43,959 --> 00:09:47,713
الوحش المذنب يهاجم القرية مجددا

129
00:09:48,133 --> 00:09:50,386
جدتي. أين رأيتِ ذلك؟

130
00:09:51,016 --> 00:09:52,638
في الجانب الشرقي للغابة

131
00:09:52,928 --> 00:09:54,800
هل كان حقّا وحشا مُذَنّباً

132
00:09:54,930 --> 00:09:58,724
أجل. وهذه المرة كان
الوحش المُذَنّب في شكل دبّ

133
00:09:59,435 --> 00:10:02,598
إنها لعنة

134
00:10:02,728 --> 00:10:04,069
دبّ – دبّ –

135
00:10:10,115 --> 00:10:11,287
مهلا...

136
00:10:11,697 --> 00:10:14,159
إذا قمنا بفرز المعلومات...
المتوفرة لدينا لحد الآن

137
00:10:15,291 --> 00:10:19,665
إنهم في شرق وغرب القرية أيضا

138
00:10:20,125 --> 00:10:22,548
بعبارة أخرى... إنهم قريبون

139
00:11:11,053 --> 00:11:12,424
نحن في ورطة

140
00:11:24,840 --> 00:11:27,723
ذلك ببساطة مستحيل

141
00:11:28,013 --> 00:11:31,887
،إذا حصل شيء ما هنا
فتلك السيدات سيطردنهم

142
00:11:32,978 --> 00:11:36,352
لقد قلتُ ما قلته
أملا في تقوية وحدتنا

143
00:11:39,895 --> 00:11:42,738
علي فقط ألا أتدخل بهذا

144
00:11:45,441 --> 00:11:48,654
كونوهامارو، كفّ عن تضييع الوقت

145
00:11:48,784 --> 00:11:50,696
عليك أن تتدرّب

146
00:11:50,946 --> 00:11:52,117
اذهب للتدرّب !

147
00:11:53,539 --> 00:11:56,622
.أيتها السيدات...
إنهم قادمون. إنهم

148
00:11:57,002 --> 00:12:00,335
مجموعة من النينجا العمالقة
قادمون لمهاجمة قريتنا غير المحروسة

149
00:12:02,087 --> 00:12:03,539
يتنفسون النار

150
00:12:03,669 --> 00:12:04,920
يا إلهي

151
00:12:05,050 --> 00:12:06,922
يستخدمون الراسينغان

152
00:12:07,052 --> 00:12:08,424
كم هذا مخيف

153
00:12:08,554 --> 00:12:11,016
يهاجمون رفقة دبّ

154
00:12:21,316 --> 00:12:23,729
لا يمكننا الاعتماد
على الكبار بعد الآن

155
00:12:24,279 --> 00:12:27,693
،نحن، الجيل الفتيّ
سنقوم بحماية القرية

156
00:12:28,033 --> 00:12:28,904
أجل – أجل –

157
00:12:29,034 --> 00:12:32,368
كونوهامارو، توقف
عن لعب دور الهوكاغي

158
00:12:32,948 --> 00:12:35,120
أنا لا أهتم إن كنتَ
حفيد الهوكاغي الثالث

159
00:12:35,541 --> 00:12:36,702
ماذا؟

160
00:12:36,832 --> 00:12:39,865
من الآن فصاعدا، المهارات
الحقيقية هي التي تهمّ

161
00:12:39,995 --> 00:12:41,917
هذه هي الطريقة التي
كان عليها أخي ناروتو

162
00:12:42,337 --> 00:12:45,881
الفاشل في الأكاديمية
هو الآن بطل القرية

163
00:12:46,342 --> 00:12:47,923
تقول الإشاعات

164
00:12:48,053 --> 00:12:50,386
أنه هو الأقرب
ليصبح الهوكاغي التالي

165
00:12:51,056 --> 00:12:54,640
القرابة لا تهم في هذه الأيّام

166
00:12:55,721 --> 00:12:58,764
ما يهم هو ما تنجزه
في أرض المعركة

167
00:12:58,894 --> 00:13:00,936
لا أحد يهتم بشأن مراقبة القرية

168
00:13:01,437 --> 00:13:03,809
ماذا؟ كم أنت أناني

169
00:13:03,939 --> 00:13:04,850
أتريد القتال؟

170
00:13:04,980 --> 00:13:06,191
لنقم بذلك إذن

171
00:13:13,909 --> 00:13:16,121
هل أنت مستعدّ

172
00:13:16,702 --> 00:13:17,953
إرادة النار

173
00:13:18,243 --> 00:13:19,705
وماذا تقصد بذلك؟

174
00:13:19,835 --> 00:13:21,367
كونوهامارو

175
00:13:21,497 --> 00:13:22,918
كونوهامارو

176
00:13:26,712 --> 00:13:29,795
إنها الإرادة لحماية هذه القرية

177
00:13:30,095 --> 00:13:34,009
شخص بدون إرادة النار
لا يمكن أن يصبح هوكاغي

178
00:13:34,970 --> 00:13:38,053
وهل تملكها أنت؟

179
00:13:45,020 --> 00:13:46,482
أ-أنت...

180
00:13:48,153 --> 00:13:50,776
لا أريد إيذاءك

181
00:13:51,316 --> 00:13:53,449
أنا هو من يؤذيك

182
00:13:53,869 --> 00:13:58,153
إذا متّ من الكوناي
خاصتك، فأنت من سيتأذّى

183
00:13:58,283 --> 00:14:01,377
لهذا السبب أحاول جاهدا ألا أموت

184
00:14:09,254 --> 00:14:10,636
كونوهامارو

185
00:14:17,302 --> 00:14:20,686
سأحمي هذه القرية !
مهما كلّف الأمر

186
00:14:21,056 --> 00:14:22,558
حتى لو فعلت ذلك بمفردي

187
00:14:25,230 --> 00:14:26,902
كونوهامارو، إلى أين أنت ذاهب؟

188
00:14:27,603 --> 00:14:30,195
انتظر يا كونوهامارو

189
00:14:37,663 --> 00:14:41,036
مويجي، أهذا هو
المكان الذي رأيتهم فيه؟

190
00:14:41,577 --> 00:14:42,618
أجل

191
00:14:42,748 --> 00:14:45,330
هذا قريب من المكان
الذي رأيتهم فيه كذلك

192
00:14:46,041 --> 00:14:47,963
ماذا...؟

193
00:14:49,334 --> 00:14:50,334
ما الخطب؟

194
00:14:54,380 --> 00:14:56,181
النينجا الذين يقفزون...
من غصن إلى غصن

195
00:15:11,276 --> 00:15:13,148
والنينجا الذين ينفثون النار...

196
00:15:22,998 --> 00:15:25,621
والنينجا الذين يقذفون...
الراسينغان بأقدامهم

197
00:15:30,666 --> 00:15:32,418
والوحش المذنب في هيئة الدبّ...

198
00:15:39,845 --> 00:15:45,851
لقد هربنا من أرض الصقيع
ووصلنا إلى قرية الورق

199
00:15:45,981 --> 00:15:51,106
نحن سيرك الوهم. رجاء تذكرونا

200
00:15:54,099 --> 00:15:57,973
الشبح الحقيقي"
"كان كلّه من تخيلاتنا

201
00:15:58,103 --> 00:15:59,695
كما يقول المثل

202
00:16:00,105 --> 00:16:01,567
عن ماذا تتحدث؟

203
00:16:01,697 --> 00:16:05,150
كيف يمكنك أن تخلط بين
فرقة السيرك والنينجا؟

204
00:16:05,611 --> 00:16:08,784
...ولكن هذا محرج
لقد قمتُ بذلك التصرّف

205
00:16:09,324 --> 00:16:11,406
هذا فضيع

206
00:16:13,619 --> 00:16:14,619
ماذا؟ – ماذا؟ –

207
00:16:16,251 --> 00:16:18,373
مشكلة كبيرة يا كونوهامارو

208
00:16:18,584 --> 00:16:21,206
إنهم قادمون كما قلت

209
00:16:21,336 --> 00:16:22,377
لا. لقد كانوا فقط...

210
00:16:22,507 --> 00:16:24,590
من الغابة الغربية بدون تحذير

211
00:16:25,010 --> 00:16:26,010
الغرب؟

212
00:16:26,261 --> 00:16:28,293
علي أية حال، أخبرني
واتاسي بأن أناديك

213
00:16:28,423 --> 00:16:29,294
تعال معي

214
00:16:29,424 --> 00:16:30,846
مهلا...

215
00:16:44,089 --> 00:16:45,871
نحن مصارعو السومو

216
00:16:46,001 --> 00:16:50,045
المجموعة التي تأتي
بعد النينجا والساموراي

217
00:16:54,350 --> 00:16:57,423
هذه القرية ملكٌ لي
الآن أنا يوكوزونا

218
00:16:57,553 --> 00:16:59,054
مصارعو السومو؟

219
00:16:59,805 --> 00:17:01,607
لم أسمع بهم مطلقا

220
00:17:02,768 --> 00:17:05,110
مجموعة من...
العمالقة في الغابة الغربية

221
00:17:05,311 --> 00:17:06,902
على الجانب الغربي من القرية...

222
00:17:07,153 --> 00:17:09,525
كان هناك عمالقة ضخام

223
00:17:16,312 --> 00:17:17,343
لقد فهمتُ الآن

224
00:17:17,473 --> 00:17:19,975
هذه المعلومة الوحيدة
التي كانت صحيحة

225
00:17:27,113 --> 00:17:28,404
هيّا

226
00:17:31,287 --> 00:17:33,319
تماسك يا واتاسي

227
00:17:33,449 --> 00:17:35,041
أنا قادم حالاً

228
00:17:37,753 --> 00:17:38,845
لحظة

229
00:17:39,295 --> 00:17:40,346
ماذا؟ – ماذا؟ –

230
00:17:47,353 --> 00:17:48,805
تنحوا عن طريقنا

231
00:17:48,935 --> 00:17:52,308
أزواجكم ليسوا هنا لأنهم
بعيدون في الحرب، صحيح؟

232
00:17:52,808 --> 00:17:54,020
بينما الشياطين بعيدون ،

233
00:17:54,150 --> 00:17:56,863
سنأخذ كل الأشياء
الثمينة التي لديكم في القرية

234
00:17:57,273 --> 00:17:59,735
إذا الرجال أمثالكم لا
يزالون في الأرجاء. فهمت

235
00:18:00,366 --> 00:18:02,118
يا لها من دعابة

236
00:18:02,448 --> 00:18:04,570
سواء كان أزواجنا هنا أم لا...

237
00:18:04,700 --> 00:18:07,153
فاتحاد الأمهات سيحمي القرية

238
00:18:07,283 --> 00:18:09,035
بإرادتنا النارية

239
00:18:10,196 --> 00:18:11,367
إرادة النار...

240
00:18:11,737 --> 00:18:12,948
هذا هراء

241
00:18:13,199 --> 00:18:15,991
لقنوا هؤلاء النسوة درسا

242
00:18:17,663 --> 00:18:19,165
نالوا منهم

243
00:18:19,665 --> 00:18:21,377
احموا الأطفال

244
00:18:25,751 --> 00:18:27,133
مذهل...

245
00:18:28,674 --> 00:18:32,919
بالنسبة لأولئك الذين
يمتلكون الإرادة النارية

246
00:18:33,049 --> 00:18:35,051
فكل من يتواجد في
هذه القرية هو عائلة

247
00:18:35,681 --> 00:18:41,517
الرغبة في حماية عائلتهم
تبني روابط قويّة ومتينة

248
00:18:41,647 --> 00:18:45,361
بين كل واحد منهم في القرية

249
00:18:46,062 --> 00:18:50,446
إذا احتضنت إرادة
النار من قبل الجميع

250
00:18:50,736 --> 00:18:54,570
فالقرية ستكون على ما
يرام بغض النظر عما سيحدث

251
00:18:55,071 --> 00:19:01,417
جدّي. إذًا هذا هو المعنى
الحقيقي... لإرادة النار

252
00:19:02,168 --> 00:19:04,130
تـ-تراجعوا ... سحقا

253
00:19:04,830 --> 00:19:06,332
لقد اكتفينا

254
00:19:07,503 --> 00:19:08,794
لن تهربوا

255
00:19:08,924 --> 00:19:10,176
كونوهامارو

256
00:19:15,341 --> 00:19:16,642
ابتعد عن الطريق

257
00:19:16,892 --> 00:19:18,804
تحرّك

258
00:19:20,646 --> 00:19:22,017
تقنية نسخة الظل

259
00:19:34,490 --> 00:19:36,202
خذ هذه

260
00:19:36,702 --> 00:19:38,114
راسينغان

261
00:19:53,719 --> 00:19:56,182
بالفعل أنت مدهش يا كونوهامارو

262
00:19:57,133 --> 00:19:59,305
سأحمل إرادة النّار

263
00:20:07,143 --> 00:20:09,855
حسنا يا رفاق. لنحمله
من أجل الاحتفال

264
00:20:10,106 --> 00:20:13,199
لا... لا داعي لـ...

265
00:20:25,041 --> 00:20:27,163
لقد قاربَ وقت العشاء

266
00:20:28,254 --> 00:20:30,166
كل من إينو وزوجي ليسا هنا ،

267
00:20:30,296 --> 00:20:31,587
لذا أظن أنها بقايا طعام مجددا

268
00:20:32,128 --> 00:20:34,290
من المتعب كثيرا
أن أطبخ فقط لزوجي

269
00:20:34,420 --> 00:20:36,172
الذي يستلقي في المنزل
دون عمل أي شيء

270
00:20:36,302 --> 00:20:38,094
ما رأيكنّ لو أعددنا
كل الطعام المتوفر؟

271
00:20:38,474 --> 00:20:42,268
هذه فكرة جيدة. سأجلب
ما بقي من طعام الغذاء

272
00:20:42,928 --> 00:20:44,230
لنفعل هذا

273
00:20:44,810 --> 00:20:47,643
كونوهامارو هو قائدنا الحقيقي

274
00:20:48,234 --> 00:20:50,736
أخي الأكبر ناروتو لا يقارن به

275
00:20:54,280 --> 00:20:56,402
هذا شعور جيّد

276
00:22:40,860 --> 00:22:43,219
أخي، أرجوك دع ناروتو يذهب

277
00:22:43,429 --> 00:22:46,672
إن كنتَ مصرّا على
الذّهاب فسأقتل ناروتو

278
00:22:46,802 --> 00:22:49,926
سأحرص على أن يفعل ما عليه فعله

279
00:22:50,056 --> 00:22:53,389
لماذا تدافع عنه
إلى هذا الحد يا بي؟

280
00:22:54,060 --> 00:22:58,234
أخي، ألست قادرًا الآن على
قراءة روحي عندما تلتقي قبضتانا؟

281
00:22:58,984 --> 00:23:02,738
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"النشأة السرية للفريق الثنائي الأقوى"

282
00:23:03,319 --> 00:23:05,741
لأنّك بالنّسبة لي النشأة...
السرية للفريق الثنائي الأقوى

