﻿1
00:00:44,540 --> 00:00:46,790
أظنّ أنّ هذا يكفي.

2
00:01:08,810 --> 00:01:09,940
تلك الحفرة...؟

3
00:01:11,730 --> 00:01:12,730
هذا الرّجل...

4
00:01:14,360 --> 00:01:15,400
إنّه من حرس القرية!

5
00:01:22,540 --> 00:01:24,040
لنتقابل من جديد.

6
00:01:37,630 --> 00:01:38,760
لقد هرب...

7
00:01:39,390 --> 00:01:42,470
سيّد ياماتو... من كان؟

8
00:01:42,770 --> 00:01:43,770
سأشرح لكم الأمر.

9
00:01:45,390 --> 00:01:47,640
سوف نحتاج للدّعم.

10
00:01:50,730 --> 00:01:52,020
اصطدتُ واحدة!

11
00:01:54,230 --> 00:01:55,990
أمسكتها!

12
00:01:58,740 --> 00:02:00,070
تفضّل... هذه على حسابي!

13
00:02:01,530 --> 00:02:03,320
شكرًا أيّها العمّ.

14
00:02:03,450 --> 00:02:05,910
أنتم من قرية تونيكا، صحيح؟

15
00:02:07,160 --> 00:02:08,960
تعلم إلام أشير، فأنت من الحرس.

16
00:02:10,960 --> 00:02:13,670
نعم... لكنّي قد سُرِّحت من عملي.

17
00:02:14,090 --> 00:02:16,340
تبدو مصابًا إصابة بليغة.

18
00:02:16,470 --> 00:02:17,470
ما الّذي حدث؟

19
00:02:20,300 --> 00:02:22,100
مجرّد حادثة لا غير.

20
00:02:24,100 --> 00:02:27,140
لدينا أسعار في متناول!
الجميع !بضاعتنا طازجة

21
00:02:27,270 --> 00:02:29,350
توقّفوا وعاينوا!

22
00:02:37,530 --> 00:02:38,650
معلّم!

23
00:02:38,780 --> 00:02:39,650
على رسلك!

24
00:02:39,780 --> 00:02:40,780
أنا آسف!

25
00:02:40,910 --> 00:02:42,530
لقد فعلتُها!

26
00:02:42,660 --> 00:02:43,370
انظر إلى كثرتها!

27
00:02:44,950 --> 00:02:46,830
هذا بفضل مهاراتي الفذّة!

28
00:02:47,290 --> 00:02:49,420
لكن أنا من اختار الطُّعم.

29
00:02:51,250 --> 00:02:53,670
لم تمسك بسمكة!
واحدة حتّى غيّرت الطُّعم

30
00:02:54,880 --> 00:02:56,380
سمك، إذًا؟

31
00:02:56,510 --> 00:02:58,880
أنا لا أحبّ السّمك.

32
00:02:59,010 --> 00:03:00,760
فاز، لا تكن لحوحًا هكذا.

33
00:03:01,050 --> 00:03:02,720
أكلها صعبٌ للغاية.

34
00:03:04,600 --> 00:03:06,680
ولا أحبّ الأشياء الّتي
تفوح .منها رائحة الأسماك

35
00:03:09,520 --> 00:03:11,770
كانت أمّي لتعدّ شيئًا مختلفًا...

36
00:03:11,900 --> 00:03:14,570
أمّك لم تعد موجودة الآن!

37
00:03:46,310 --> 00:03:49,560
اعتدتِ الدّندنة بهذا.
اللّحن في الصّف أيضًا

38
00:03:50,270 --> 00:03:52,190
قالت أنّها تستطيع.
سماعه أو ما شابه

39
00:03:52,520 --> 00:03:53,480
تسمعه؟

40
00:03:55,560 --> 00:03:56,150
أتسمعينه الآن؟

41
00:05:47,590 --> 00:05:51,880
هل تعرفين النّاجيَ من
حادثة القرية يا آنسة شيسيرو؟

42
00:05:52,010 --> 00:05:54,546
نعم، لقد كنّا صديقيْ طفولة.

43
00:05:55,071 --> 00:05:57,371
وقد عشنا معًا عندما كنّا صغارًا.

44
00:05:57,951 --> 00:05:59,581
اعتدتُ أن أناديه أخي.

45
00:05:59,871 --> 00:06:01,081
وما زلتُ كذلك.

46
00:06:03,001 --> 00:06:05,121
لم أره منذ مدّة طويلة.

47
00:06:05,671 --> 00:06:08,581
وقد ازداد وزنه نوعًا ما.

48
00:06:08,961 --> 00:06:12,551
لكنّي سعيدة لأنّه ما زال.
على عهده الّذي عرفتُه

49
00:06:13,091 --> 00:06:14,921
لقد قام بحماية خمسة أطفال!

50
00:06:15,051 --> 00:06:16,011
هذا رائع!

51
00:06:18,181 --> 00:06:19,341
ما الخطب معك أنت؟

52
00:06:19,471 --> 00:06:22,891
أشعر بثقل في بطني.

53
00:06:29,901 --> 00:06:31,391
هل بإمكانكما الانتظار هنا؟

54
00:06:31,521 --> 00:06:33,031
سأرى إن كان موجودًا.

55
00:06:47,251 --> 00:06:48,621
اهربوا!

56
00:06:50,921 --> 00:06:52,461
ماذا هناك؟

57
00:06:54,261 --> 00:06:55,301
أخي؟

58
00:06:56,421 --> 00:06:57,711
معلّم!

59
00:06:57,841 --> 00:06:59,511
لماذا نهرب؟

60
00:06:59,971 --> 00:07:02,971
العلامة الّتي على...
واقية جبهة ذلك الشّينوبي

61
00:07:03,511 --> 00:07:06,431
كان من هاجموا!
القرية يرتدون مثلها

62
00:07:08,731 --> 00:07:09,811
تمهّلوا.

63
00:07:09,941 --> 00:07:13,731
،على رسلكم رجاءً...
فلا ننوي إيذاءكم

64
00:07:30,291 --> 00:07:32,291
خطر ممنوع المرور!

65
00:07:36,961 --> 00:07:39,181
توقّف يا ليو! هذا خطير!

66
00:07:40,511 --> 00:07:41,931
لكن علينا أن نهرب!

67
00:07:54,401 --> 00:07:56,361
هيّا يا معلّم!

68
00:07:58,321 --> 00:07:59,201
مينا...

69
00:08:01,451 --> 00:08:02,321
لنذهب!

70
00:08:21,841 --> 00:08:22,801
معلّم!

71
00:08:22,931 --> 00:08:23,841
معلّم!

72
00:08:23,971 --> 00:08:25,471
ما العمل؟!

73
00:08:30,811 --> 00:08:31,811
ناروتو!

74
00:08:31,941 --> 00:08:32,691
أعلم!

75
00:08:35,441 --> 00:08:36,521
أنا آسف…

76
00:08:58,801 --> 00:08:59,881
ما الّذي يحدث؟

77
00:09:00,261 --> 00:09:01,171
أخي؟!

78
00:09:04,091 --> 00:09:06,351
أنت ثقيل!

79
00:09:08,011 --> 00:09:10,101
أنا آسف، فقد.
بالغتُ في ردّة فعلي

80
00:09:10,811 --> 00:09:12,891
أمّا الأطفال فقد...
فعلوا ما فعلوه من أجلي

81
00:09:13,021 --> 00:09:14,351
نحن آسفون.

82
00:09:14,731 --> 00:09:15,481
لا بأس.

83
00:09:16,561 --> 00:09:18,191
إذًا، فأنتما تعرفان شيسيرو.

84
00:09:19,231 --> 00:09:23,531
أنا دوكّو، وقد كنتُ.
معلّمهم في القرية

85
00:09:24,491 --> 00:09:25,571
وهذا ليو.

86
00:09:25,701 --> 00:09:26,871
مرحبًا!

87
00:09:27,201 --> 00:09:29,701
أنت شجاع.

88
00:09:30,041 --> 00:09:31,201
أنا كذلك!

89
00:09:31,791 --> 00:09:33,211
هذان لاندو وفاز.

90
00:09:33,621 --> 00:09:34,581
أهلاً.

91
00:09:34,711 --> 00:09:36,081
مرحبًا...

92
00:09:36,211 --> 00:09:37,661
وهذه سورا.

93
00:09:37,791 --> 00:09:39,171
مرحبًا.

94
00:09:39,501 --> 00:09:40,591
مرحبًا بكم.

95
00:09:41,011 --> 00:09:44,551
وهذه شقيقة ليو الصّغرى، مينا.

96
00:09:46,141 --> 00:09:48,301
أليست هذه السّترة كبيرة عليكِ؟

97
00:09:48,431 --> 00:09:53,681
إنّها لي، لكنّها تحبّها...
ولم تشأ أن تخلعها، لذا

98
00:09:54,981 --> 00:09:56,021
سعدتُ بلقائك.

99
00:10:04,701 --> 00:10:05,821
أنا آسف...

100
00:10:07,531 --> 00:10:09,331
ما الخطب يا مينا؟

101
00:10:14,001 --> 00:10:15,291
كنزٌ مخفيّ؟

102
00:10:16,421 --> 00:10:18,251
لكن، لماذا قد يرغب
كابوتو في شيء كهذا؟

103
00:10:18,791 --> 00:10:20,251
هذا ليس من شيمه.

104
00:10:20,381 --> 00:10:23,131
لكن، ما الّذي يوجد هناك؟

105
00:10:23,671 --> 00:10:29,011
أنا عالِمٌ وقد اعتدتُ.
أن أجري أبحاثًا أثرية

106
00:10:29,641 --> 00:10:33,101
وبالتّحديد، كنتُ".
أدرس ما يُعرف بـ"الحفرة

107
00:10:35,181 --> 00:10:40,061
هذه هي نتائج أبحاثي حول الكتابات
القديمة عن أسطورة "الحفرة".

108
00:10:40,611 --> 00:10:45,491
وأعتقد أنّ أحداثًا تاريخيّة
حقيقيّة .مدوّنة هنا كذلك

109
00:10:49,411 --> 00:10:52,741
ابتكر زعيم البحيرة العظيمة
ما يسمّى بـ"رمح السّماء"،

110
00:10:52,871 --> 00:10:55,871
لكنّ الشّرّ استولى على قوّته.

111
00:10:56,831 --> 00:11:03,591
كرِه هذا الشّرّ كلّ شيء، فحاول
تدمير العالم باستعمال "القوّة".

112
00:11:04,761 --> 00:11:10,011
غطّت هاته الأخيرة أرجاءه...
وكانت على وشك سحقه.

113
00:11:10,641 --> 00:11:15,521
لكن وبصدفة محضة، حصل أحد
الأموات على جزء من تلك "القوّة".

114
00:11:16,231 --> 00:11:20,141
...وأصبح قرمزيًّا.
وغُلّف بألسنة اللّهب

115
00:11:20,271 --> 00:11:22,691
وقد انتقم من ذلك المُلوَّث.

116
00:11:23,691 --> 00:11:26,981
وبعد سبع ساعات،
من القتال في الجحيم

117
00:11:27,111 --> 00:11:30,411
خرج أخيرًا المُغلّف.
باللّهب منتصرًا

118
00:11:31,121 --> 00:11:35,491
ولمنع القوّة من أن تقع
بين ،يدي الشّرّ من جديد

119
00:11:35,621 --> 00:11:40,001
قام القرمزيّ بتقسيم القوّة إلى سبعة
أصوات، وختم هذه "السّايزوري".

120
00:11:40,291 --> 00:11:42,961
هذا ملخّص مختصر للقصّة.

121
00:11:44,211 --> 00:11:45,461
سايزوري...

122
00:11:46,011 --> 00:11:48,381
أهذا ما يسعى خلفه كابوتو يا ترى؟

123
00:11:50,721 --> 00:11:52,851
هو كذلك إن كان موجودًا بالفعل.

124
00:11:54,811 --> 00:11:57,601
..."رمح السّماء
"ما المقصود بهذا؟

125
00:11:57,731 --> 00:12:01,941
هذا مجرّد تخمين، لكنّه شيء.
يفوق فهم البشر .لنبدأ الأكل

126
00:12:04,611 --> 00:12:09,861
ثمّة شعور غريب يُنبئني أنّ هناك سرًّا
مظلمًا ودفينًا في تلك الحفرة دون شكّ.

127
00:12:13,241 --> 00:12:16,741
لكن، حتّى وإن.
تآمروا على سرقة الكنز

128
00:12:16,871 --> 00:12:20,711
فذلك ليس بسببٍ يدفعهم.
لقتل القرويّين الأبرياء

129
00:12:21,711 --> 00:12:25,381
فعملٌ كهذا لا يغتفر!

130
00:12:28,711 --> 00:12:29,591
أوافقك الرّأي.

131
00:12:30,011 --> 00:12:33,011
سنجعل كابوتو يدفع.
ثمن ما اقترفه من جرائم

132
00:12:33,721 --> 00:12:36,561
أنا أعتمد عليكم.

133
00:13:00,411 --> 00:13:01,001
ناروتو.

134
00:13:05,591 --> 00:13:07,421
سيذهب الجميع لحمّام عامّ.

135
00:13:08,251 --> 00:13:09,881
هل سأستحمّ مع ساكورا؟

136
00:13:12,931 --> 00:13:14,301
وكأنّ ذلك سيحدث!

137
00:13:18,351 --> 00:13:19,681
مدهش!

138
00:13:19,811 --> 00:13:22,181
لا عجب أنّه بطلٌ أسطوريّ.

139
00:13:25,271 --> 00:13:28,861
لا بأس، إذا ما تمرّنتم
جيّدًا .فقد تستطيعون فعلها

140
00:13:29,281 --> 00:13:30,361
أأنت جاد؟!

141
00:13:43,251 --> 00:13:46,001
سُحقًا! لنجرّب مرّة أخرى!

142
00:13:48,171 --> 00:13:51,461
ناروتو، أنت مشهور.
حتّى في مكان ريفيّ كهذا

143
00:13:51,591 --> 00:13:54,551
ظننتك ستكون أكثر رهبة ورعبًا.

144
00:13:54,971 --> 00:13:57,261
وقد صدمتُ لمعرفة!
أنّك يافع وبسيط هكذا

145
00:13:58,681 --> 00:14:00,471
هذا مدهش...

146
00:14:00,601 --> 00:14:04,191
لا بدّ وأنّ جسدك.
يحتوي على قوّة هائلة

147
00:14:09,651 --> 00:14:16,361
عندما كنتُ في سنّك، لم
أستطع .إنقاذ فتاة واحدة حتّى

148
00:14:21,831 --> 00:14:23,791
آنسة شيسيرو... ما هذه...؟

149
00:14:24,251 --> 00:14:25,751
تقصدين هذه النُّدب؟

150
00:14:26,171 --> 00:14:28,711
كنتُ قد سقطتُ من أعلى
جرفٍ .منذ وقت طويل

151
00:14:30,541 --> 00:14:32,881
من على علوّ خمسين.
مترًا على ما أظنّ

152
00:14:33,011 --> 00:14:35,631
ولحسن حظّي أنّي وقعت على شجرة!

153
00:14:36,631 --> 00:14:37,841
لكن كيف...؟

154
00:14:40,011 --> 00:14:43,141
كنتُ غير منتبهة.

155
00:14:44,521 --> 00:14:45,771
توقّفي يا شيسيرو.

156
00:14:46,271 --> 00:14:49,731
وقد حذّرني أخي كثيرًا .هذا خطير.

157
00:14:49,861 --> 00:14:50,821
أتريد القتال؟!

158
00:14:55,861 --> 00:14:57,111
هل السّيّد دوكّو؟

159
00:14:57,451 --> 00:14:58,161
نعم.

160
00:14:58,821 --> 00:15:00,781
لقد أمسكني في حينها...

161
00:15:01,531 --> 00:15:05,711
وقد بقي صامدًا ممسكًا
يدي .بشدّة لحوالي السّاعة

162
00:15:07,121 --> 00:15:11,041
كنتُ أكره التّدريب، لذلك.
كانت ذراعاي ضعيفتان

163
00:15:11,171 --> 00:15:14,131
أنا محبط وغاضب من نفسي...

164
00:15:27,311 --> 00:15:30,901
لو ماتت شيسيرو حينها...

165
00:15:33,151 --> 00:15:34,441
لكنتُ...

166
00:15:35,231 --> 00:15:39,411
لقد كانت غلطتي أنا بالكامل.

167
00:15:40,491 --> 00:15:42,871
ولم تكن غلطته هو على الإطلاق.

168
00:15:43,911 --> 00:15:46,201
كرهتُ نفسي لأنّي كنتُ ضعيفًا،

169
00:15:46,331 --> 00:15:49,291
لذلك بذلتُ جهدي وعزمت
على ...أن أكون حارسًا، لكن

170
00:15:50,001 --> 00:15:51,881
لم أكن أهلاً لذلك في النّهاية.

171
00:15:53,541 --> 00:15:56,261
وبعدها افترقنا.

172
00:15:56,921 --> 00:16:00,261
حتّى عندما كنتُ أذهب لرؤيته،
كان هنالك دائمًا حاجزٌ بيننا...

173
00:16:01,181 --> 00:16:05,221
،وقبل أن أدرك الأمر.
أصبحنا كالغريبيْن

174
00:16:07,231 --> 00:16:09,481
لكن في تلك اللّيلة...

175
00:16:11,651 --> 00:16:13,151
لو فقط كان لي...

176
00:16:14,571 --> 00:16:18,651
كنتُ سعيدة للغاية لرؤيته
بعد كلّ ذلك الوقت، لكن...

177
00:16:18,951 --> 00:16:22,111
لو فقط كان...
لي المزيد من القوّة

178
00:16:23,621 --> 00:16:24,621
المزيد منها...

179
00:16:25,491 --> 00:16:30,081
ربّما يلوم أخي نفسه.
على ذلك حتّى الآن

180
00:16:30,331 --> 00:16:34,041
أتمنّى لو كان بمقدوري!
إنقاذ الكثير من النّاس

181
00:16:35,341 --> 00:16:39,511
لقد خسر الكثير من.
الأشخاص العزيزين عليه

182
00:16:57,111 --> 00:16:58,521
لا أستطيع فعلها!

183
00:16:58,651 --> 00:17:00,361
هذا مستحيل!

184
00:17:04,031 --> 00:17:06,951
أخي ناروتو! أرنا خدعة!
ما لتساعدنا على إتقانها

185
00:17:13,291 --> 00:17:14,131
أكيد!

186
00:17:17,921 --> 00:17:20,381
لاحظتُ وجود شيء.
ما غريب في القرية

187
00:17:21,421 --> 00:17:23,891
بعد برهة من حلول الظّلام.

188
00:17:30,681 --> 00:17:33,561
وفجأة، غرقت القرية.
في بحر من ألسنة اللّهب

189
00:17:34,731 --> 00:17:37,271
وقد هاجمني شينوبي أنا أيضًا.

190
00:17:43,781 --> 00:17:47,411
،كان قويًّا للغاية.
وظننتني سألقى حتفي

191
00:17:52,461 --> 00:17:54,581
لكنّه توقّف عن الحركة فجأة.

192
00:17:55,081 --> 00:17:57,841
وكأنّه دمية قد.
قُطعت خيوط تحريكها

193
00:17:59,301 --> 00:18:02,711
إنّها تقنيّة إعادة الإحياء وهي تعتمد
على تضحيات بأجساد حيّة كأوعية...

194
00:18:02,841 --> 00:18:07,301
لاحتضان روح الشّخص الميت وإجباره
على العودة للحياة، إنّها تقنيّة محرّمة.

195
00:18:08,051 --> 00:18:12,521
اعتقدنا أنّ الهوكاغي الثّاني
وأوروتشيمارو .هما الوحيدان اللّذان يتقنانها

196
00:18:13,391 --> 00:18:17,351
وبما أنّه بدا وكأنّه قد فشل في
التّحكّم ...الكامل في أعضاء الأكاتسكي

197
00:18:17,481 --> 00:18:19,941
فهذا يعني أن.
التقنيّة لم تكتمل بعد

198
00:18:20,861 --> 00:18:24,151
سيّد دوكّو، ما الّذي
تعرفه عن "سايزوري"؟

199
00:18:25,241 --> 00:18:26,951
تقصد الكتابة القديمة؟

200
00:18:28,161 --> 00:18:30,331
هذا ما يسعى كابوتو خلفه.

201
00:18:30,871 --> 00:18:35,831
هل تعرف أيّ شيء عن
السّايزوري" قد يساعدنا؟"

202
00:18:37,291 --> 00:18:38,831
خذ هذه واهرب!

203
00:18:39,341 --> 00:18:41,121
وإن رميتها في مكان
ما، فلا مانع من ذلك

204
00:18:41,251 --> 00:18:44,841
ولكن، لا تقل كلمة عنها لأحد ما!

205
00:18:46,221 --> 00:18:48,761
كلاّ... ليس بالتّحديد.

206
00:18:49,101 --> 00:18:50,011
فهمت.

207
00:18:50,681 --> 00:18:56,191
سنجتمع غدًا مع الوحدة.
الأمنيّة وسنبدأ مطاردتَنا

208
00:18:57,191 --> 00:18:59,691
لكن، هناك ذلك الحارس الّذي أُسر.

209
00:19:00,111 --> 00:19:02,901
،وللحيطة فحسب.
سأعيّن أحدًا ليراقبكم

210
00:19:04,651 --> 00:19:06,031
شكرًا لكم.

211
00:19:06,991 --> 00:19:10,701
وبشأن الأطفال الّذين أنقذتهم...

212
00:19:12,661 --> 00:19:16,871
البلدة جاهزة للقيام ببعض
التّرتيبات .مع مؤسّسة ما لاحتضانهم

213
00:19:17,001 --> 00:19:18,621
فما الّذي تريدنا أن نفعله؟

214
00:19:22,421 --> 00:19:24,211
غَطّوا في النّوم سريعًا.

215
00:19:24,341 --> 00:19:25,381
نعم...

216
00:19:27,261 --> 00:19:31,891
لقد ضحك الأطفال كثيرًا اليوم.

217
00:19:37,061 --> 00:19:40,691
وهذه أوّل مرّة...
يضحكون فيها منذ تلك اللّيلة

218
00:19:58,411 --> 00:19:59,371
كابوتو...

219
00:20:00,631 --> 00:20:03,591
أنت عنيف جدًّا.
بهذه التّقنيّة خاصّتك

220
00:20:04,171 --> 00:20:07,291
لم يكن عليك أن تقتلهم جميعًا.

221
00:20:07,421 --> 00:20:09,511
لكنّ الأمر ممتع

222
00:20:10,051 --> 00:20:11,261
بالنّسبة لك، صحيح؟

223
00:20:11,391 --> 00:20:13,551
لكان قام أوروتشيمارو بنفس الشّيء

224
00:20:16,431 --> 00:20:19,891
لقد طوّرت طريقة التّقنيّة
بضبطها .على التشاكرا خاصّتي

225
00:20:20,021 --> 00:20:21,981
سيكون من السّهل.
السّيطرة عليه الآن

226
00:20:22,481 --> 00:20:27,531
وقد اختبرت هذه المرّة حالاتٍ
قد تتدخّل فيها النّوايا والذّكريات.

227
00:20:27,781 --> 00:20:30,731
بالمناسبة،  ما زلتُ لم أكتفِ بعد

228
00:20:30,861 --> 00:20:36,571
ربّما يوجد شخص ما يمتلكها
إذًا؟ هل عليّ أن أبحث عنها؟

229
00:20:36,701 --> 00:20:38,661
كان هذا هو الأمر منذ البداية

230
00:20:39,161 --> 00:20:42,671
أنت تحبّ جرّي للعمل بالفعل.

231
00:20:43,131 --> 00:20:44,461
حسنًا، لا بأس.

232
00:20:44,591 --> 00:20:46,381
فهذا يمنحني شيئًا أتطلّع إليه.

233
00:20:47,091 --> 00:20:48,091
ماذا؟

234
00:20:49,341 --> 00:20:51,181
ناروتو...

235
00:22:31,981 --> 00:22:33,821
في الحلقة القادمة !أريد رؤيتكما

236
00:22:33,951 --> 00:22:36,321
أبي، أمّي!

237
00:22:36,451 --> 00:22:37,821
أشعر بالوحدة!

238
00:22:37,951 --> 00:22:39,031
أشعر بالوحدة!

239
00:22:42,621 --> 00:22:44,081
لماذا تشعرون بالوحدة؟!

240
00:22:45,581 --> 00:22:47,511
إنّهم معكم دائمًا!

241
00:22:48,001 --> 00:22:50,161
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبّودن

242
00:22:50,291 --> 00:22:52,541
قوّة: الحلقة".
الثّالثة" الحلقة 3

243
00:22:52,671 --> 00:23:01,351
!في الحلقة القادمة !اخرج! اخرج
اخرج !اخرج! اخرج! اخرج! اخرج! اخرج

244
00:23:02,011 --> 00:23:06,731
نراكم الحلقة القادمة

