﻿1
00:01:31,660 --> 00:01:35,534
أمل أبٍ وحبّ أمّ

2
00:01:43,121 --> 00:01:45,173
لم تعد جينتشوريكي؟!

3
00:01:46,254 --> 00:01:47,255
ماذا تعني؟

4
00:01:47,546 --> 00:01:52,357
الأشخاص الذين يتحكّمون
بي استخرجوا الشوكاكو منّي

5
00:01:52,381 --> 00:01:54,222
أدّى ذلك إلى مقتلي ذات مرّة

6
00:02:03,642 --> 00:02:06,945
تقنيّة الختم! تنانين
الطّيف التسعة

7
00:02:22,000 --> 00:02:23,372
ما أنا...

8
00:02:24,793 --> 00:02:26,875
بالضبط؟

9
00:02:33,922 --> 00:02:39,267
،لكن بفضلِ تشيو وأصدقائي
أنا هنا على قيدِ الحياة

10
00:02:40,228 --> 00:02:42,521
العجوزة تشيو... هي فعلَتْ ذلك؟!

11
00:02:43,181 --> 00:02:45,644
وأصدقاء؟

12
00:02:46,355 --> 00:02:48,527
أنت لديك أصدقاء؟!

13
00:02:53,362 --> 00:02:58,367
الأشياء التي فعلتُها في الماضي
لم تكن سوى عبارة عن أخطاء

14
00:03:00,909 --> 00:03:05,059
لكن في ساعتي الأخيرة،

15
00:03:05,083 --> 00:03:08,086
يبدو أنّني أتمكّن!
أخيراً من فعل الصّواب

16
00:03:09,628 --> 00:03:11,760
قرية الرّمل

17
00:03:13,462 --> 00:03:14,963
وقرية ورق الشّجر...

18
00:03:16,134 --> 00:03:18,783
سيكون المستقبل
مختلفاً على الأرجح

19
00:03:18,807 --> 00:03:21,720
عمّا كانت عليه الأمور في زمننا

20
00:03:26,815 --> 00:03:28,066
غارا...

21
00:03:28,857 --> 00:03:30,148
غارا!

22
00:03:34,533 --> 00:03:35,984
ناروتو...

23
00:03:46,375 --> 00:03:47,546
هذا...؟

24
00:03:47,956 --> 00:03:51,550
أتى الجميع لمساعدتك

25
00:03:58,136 --> 00:03:59,968
ظننتَ أنّه لم يحظَ بأصدقاء؟

26
00:04:00,138 --> 00:04:03,261
مهلاً، لا بدّ وأنّه كان
طفلاً يعيش حياة الوحدة

27
00:04:03,512 --> 00:04:05,894
،في ذلك السنّ
الجميع لديهم أصدقاء

28
00:04:05,981 --> 00:04:09,194
أبي، حاولتَ قتلي ستّ مرّات

29
00:04:09,774 --> 00:04:12,487
وكان خوفي وكراهيّتي
لك تزداد في كلّ مرّة

30
00:04:13,448 --> 00:04:16,531
لكن لم أعد أكرهك

31
00:04:17,282 --> 00:04:20,165
أتفهّم سببَ قيامك بذلك

32
00:04:22,377 --> 00:04:25,106
أنا الكازيكاغي الآن

33
00:04:25,130 --> 00:04:28,609
من واجب القائد أن يزيل
المخاطر التي تهدّد قريته

34
00:04:28,633 --> 00:04:30,095
يجب أن نحميها

35
00:04:31,596 --> 00:04:35,100
أنت... الكازيكاغي؟

36
00:04:35,470 --> 00:04:37,052
هذا ليس كلّ شيء

37
00:04:37,512 --> 00:04:39,620
إنّه أيضاً القائد العامّ

38
00:04:39,644 --> 00:04:42,017
للفوج الرئيسي لجيش حلف الشينوبي

39
00:04:42,557 --> 00:04:45,166
بالرّغم من صغر سنّه، لا
يطلق على نفسه بالكافي فحسب

40
00:04:45,190 --> 00:04:47,983
بل يحظى باحترام كافّة
الكاغيين الآخرين كذلك

41
00:04:48,273 --> 00:04:49,905
لا عجب...

42
00:04:50,565 --> 00:04:52,964
استغربتُ في بداية الأمر عندما
أحسستُ بأنواع من التشاكرا

43
00:04:52,988 --> 00:04:55,320
من قرى مختلفة ممتزجة معاً

44
00:04:55,871 --> 00:04:59,204
لا أصدّق أنّ
الشينوبي يشكّلون حلفاً

45
00:04:59,995 --> 00:05:03,999
عدم امتلاك حاجبين
يجعل الوجه أكثر جاذبيّة

46
00:05:04,169 --> 00:05:07,002
أنت، لا أملك حاجبين أيضاً

47
00:05:07,292 --> 00:05:10,175
ماذا عن شاربك إذاً يا ميزوكاغي؟

48
00:05:11,756 --> 00:05:15,801
يا رجال، إن أردتُم
قتلنا، فابدأوا بهذا المومياء

49
00:05:15,931 --> 00:05:18,223
سأكون سعيداً وأشجّعكم من القلب

50
00:05:20,936 --> 00:05:22,994
إنّه ابنك

51
00:05:23,018 --> 00:05:24,599
إنّه شينوبي جيّد

52
00:05:30,065 --> 00:05:33,028
إنّه صغير... هل
وُلِدَ قبل أوانه؟

53
00:05:33,738 --> 00:05:35,700
هل أنتِ متأكّدة أنّه سيكون بخير؟

54
00:05:36,201 --> 00:05:38,113
إنّه يتكيّف

55
00:05:38,824 --> 00:05:42,617
،أخيراً، مع الطفل الثّالث
نحن واثقون بأنّه سيتوافق

56
00:05:43,118 --> 00:05:46,121
يجب أن يتمّ الاعتناء
بهذا الطفل عناية فائقة

57
00:05:47,542 --> 00:05:50,876
دعوني أرى... وجه طفلي أرجوكم

58
00:05:51,506 --> 00:05:52,838
هل أنتِ بخير يا كارورا؟!

59
00:05:56,301 --> 00:05:58,553
إنّه... ضئيل الحجم

60
00:06:00,305 --> 00:06:02,978
سرعة نبضات قلب كارورا-ساما تنخفض

61
00:06:03,638 --> 00:06:05,060
افعل شيئاً! بسرعة!

62
00:06:38,423 --> 00:06:40,265
هذا الطفل فاشل كذلك

63
00:06:41,016 --> 00:06:43,308
بدأت نوبات الهيجان

64
00:06:47,272 --> 00:06:49,961
إن لم نستطع الحفاظ
على خطوط دفاعنا أكثر

65
00:06:49,985 --> 00:06:53,108
فستضعف قرية الرّمل
لتصبح عاجزة عن النّهوض

66
00:06:53,318 --> 00:06:56,878
علينا التوصّل لطريقةٍ
للتفاوض مع البلاد الأخرى

67
00:06:56,902 --> 00:06:59,154
وعلينا أن نفعل شيئاً بشأن شوكاكو

68
00:06:59,574 --> 00:07:02,093
ما دام الجينتشوريكي غير موثوق،

69
00:07:02,117 --> 00:07:05,056
يجب علينا الاعتماد على تطوير
تقنيّة جديدة للكازيكاغي-ساما

70
00:07:05,080 --> 00:07:09,164
وعلى المتاجرة بغبارنا الذهبيّ
للحفاظ على استقرار القرية

71
00:07:09,584 --> 00:07:11,206
بالنسبة لغارا...

72
00:07:12,167 --> 00:07:14,840
ياشامارو، أريد
أن أتكلّم معكِ لاحقاً

73
00:07:14,960 --> 00:07:16,091
حاضرة

74
00:07:18,303 --> 00:07:22,848
لكن ما زال غارا-ساما طفلاً...

75
00:07:23,849 --> 00:07:27,522
على مرّ السّنين، كان
عليّ تقييم أمور كثيرة

76
00:07:27,772 --> 00:07:30,395
ويجب أن أختبر قيمته أيضاً

77
00:07:32,777 --> 00:07:35,190
سنقيّم غارا غداً

78
00:07:35,530 --> 00:07:39,194
بعد إخلاء القرية، حاصروا غارا

79
00:07:40,075 --> 00:07:43,368
أخبروه عن أمّه
واستفزّيه عاطفيّاً

80
00:07:44,289 --> 00:07:48,123
إن لم تأتِه نوبة
الهيجان، لن أقتله

81
00:07:48,333 --> 00:07:49,374
عن أختي؟!

82
00:07:50,165 --> 00:07:52,087
هل أنت متأكّد؟

83
00:07:55,090 --> 00:07:59,094
أعلم أنّه يحبُّ ويحترم
كارورا من أعماق قلبه

84
00:08:00,926 --> 00:08:04,946
إن انتزعنا ذلك منه واستطاع
رغم ذلك ...كبت غضبه

85
00:08:04,970 --> 00:08:07,142
حينئذ فقط سيكون
ملائماً كـجينتشوريكي

86
00:08:27,532 --> 00:08:28,703
ماذا؟

87
00:08:30,085 --> 00:08:32,878
لماذا أنا...؟!

88
00:08:33,378 --> 00:08:35,000
لماذا أنا فقط؟!

89
00:08:49,855 --> 00:08:50,765
من أنت؟

90
00:08:51,356 --> 00:08:52,267
لماذا؟

91
00:09:03,118 --> 00:09:06,201
أنا معجبٌ بقدراتك يا غارا-ساما

92
00:09:06,741 --> 00:09:08,163
ياشامارو...

93
00:09:17,252 --> 00:09:18,924
لماذا؟ لماذا؟

94
00:09:19,544 --> 00:09:22,717
لماذا أنت... يا ياشامارو؟

95
00:09:23,088 --> 00:09:24,389
لماذا؟

96
00:09:27,432 --> 00:09:28,433
كان أمراً

97
00:09:30,015 --> 00:09:32,978
أُمِرتُ بقتلك

98
00:09:34,479 --> 00:09:38,153
بواسطة والدك... الكازيكاغي

99
00:09:38,854 --> 00:09:40,405
أبي؟

100
00:09:48,283 --> 00:09:52,457
لماذا يريدني أبي أن أموت؟

101
00:09:52,958 --> 00:09:55,476
غارا-ساما، قبل أن تُولَد،

102
00:09:55,500 --> 00:09:58,269
وُضِعَ شوكاكو الرّمل في داخلك

103
00:09:58,293 --> 00:10:02,427
وتمّت تربيتك بعناية
بسببِ تلك التجربة

104
00:10:03,468 --> 00:10:06,777
لكنّك عاجز عن التحكُّم بقوّة

105
00:10:06,802 --> 00:10:11,346
روح الرّمل الثّائرة، الشوكاكو

106
00:10:12,227 --> 00:10:16,441
وبالتالي فإنّك تشكّل
خطراً على القرية

107
00:10:16,771 --> 00:10:18,499
قبل أن تلحقَ...
مزيداً من الأضرار

108
00:10:18,523 --> 00:10:20,501
لم يكن أمامك خياراً إذاً سوى

109
00:10:20,525 --> 00:10:23,238
،طاعة أوامر والدي
أليس كذلك يا ياشامارو؟

110
00:10:23,398 --> 00:10:26,241
لا، ليس كذلك

111
00:10:27,152 --> 00:10:30,245
لا أنكر أنّني أُمِرتُ
بواسطة الكازيكاغي-ساما

112
00:10:30,826 --> 00:10:35,330
لكن كان بمقدوري أن أختار الرّفض

113
00:10:36,331 --> 00:10:38,059
غارا-ساما...

114
00:10:38,083 --> 00:10:43,758
في أعماقي، أنا واثقٌ
أنّني استأتُ منك كثيراً

115
00:10:45,010 --> 00:10:50,225
فقد... زهقتَ روح
أختي الكبيرة عندما وُلِدت

116
00:10:53,388 --> 00:10:55,430
كنتَ تُراث أختي الرّاحلة

117
00:10:55,981 --> 00:11:00,355
لهذا حاولتُ أن أحبّك باستماتة

118
00:11:01,106 --> 00:11:03,438
لكن لم أستطع

119
00:11:04,399 --> 00:11:08,113
لم تكن أختي تريدك أبداً

120
00:11:09,324 --> 00:11:12,013
ضُحِّيَ بها لأجل القرية،

121
00:11:12,037 --> 00:11:14,579
وماتَتْ وهي حزينة

122
00:11:17,622 --> 00:11:22,563
حملَ قلبي جراح تلك اللّحظة،

123
00:11:22,587 --> 00:11:24,920
ولم يُشفَ أبداً

124
00:11:26,511 --> 00:11:30,595
منحَتْك أختي ذاك الاسم

125
00:11:31,346 --> 00:11:33,074
كانت كلماتها...

126
00:11:33,098 --> 00:11:36,537
سيُعرَف هذا الطفل باسم
غارا" "شيطان لا يحبُّ إلّا نفسه

127
00:11:36,561 --> 00:11:41,606
لا تحبّ إلّا نفسك"
"ولا تقاتل إلّا لنفسك

128
00:11:42,607 --> 00:11:46,007
"حينئذ ستستمرُّ في الحياة"

129
00:11:46,031 --> 00:11:48,403
تِلك كانَتْ وصيّتها

130
00:11:49,444 --> 00:11:55,790
لكنّها لم تعطك اسماً
بدافع الحبّ أو الاهتمام

131
00:11:57,292 --> 00:12:01,392
منحَتْك ذاك الاسم على
أمل أن تبقى على قيدِ الحياة

132
00:12:01,416 --> 00:12:05,106
ماتَتْ وهي ممتعضة،
وتلعن هذا العالم

133
00:12:05,130 --> 00:12:07,438
وتركَتْك خلفها كذكرى

134
00:12:07,462 --> 00:12:12,808
وذلك كي يتذكّر العالم كراهيّتها

135
00:12:13,468 --> 00:12:16,932
لم يحبّك أحد

136
00:12:27,322 --> 00:12:28,773
إنّها فاشلة إذاً

137
00:12:29,524 --> 00:12:31,576
غارا هو تجربة فاشلة

138
00:12:48,380 --> 00:12:53,345
قد تكون لتقنيّة الإحياء هذه
ميزة ما في نهاية المطاف

139
00:12:56,348 --> 00:13:01,103
دعني أرى ما لديك وأحدّد قيمتك!

140
00:13:01,984 --> 00:13:03,816
هل يمكنك هزيمتي؟!

141
00:13:04,487 --> 00:13:06,819
أونوكي... أوقفني

142
00:13:07,610 --> 00:13:10,493
عدد الخصوم أمام أسلوب
الجُزيئات الخاصّ بي لا يعني شيئاً

143
00:13:11,283 --> 00:13:13,131
أنت الوحيد القادر على إيقافي

144
00:13:13,155 --> 00:13:14,447
أنا مدركٌ لذلك

145
00:13:14,997 --> 00:13:18,226
وتتذكّر أيضاً ما
ستفعله مع الحلفاء

146
00:13:18,250 --> 00:13:20,202
بعد النصر، أليس كذلك؟

147
00:13:20,583 --> 00:13:23,181
،حالما ينتهي القتال
ينتهي الحلف كذلك

148
00:13:23,205 --> 00:13:25,167
سيكون هناك اقتتال
على غنائم الحرب

149
00:13:25,377 --> 00:13:28,761
ذلك ما يحدّد فعلاً أي
القرى هي المنتصِرة

150
00:13:29,051 --> 00:13:32,014
تسوتشيكاغي، كفاك خِداعاً!

151
00:13:32,174 --> 00:13:33,345
لن أسمح بحدوث ذلك

152
00:13:33,716 --> 00:13:37,560
لا أنوي فعل شيء كهذا يا مو-ساما

153
00:13:39,351 --> 00:13:40,352
هكذا إذاً...

154
00:13:40,603 --> 00:13:44,186
أظنّك لم تتحوّل إلى
عجوز خرف عنيد

155
00:13:45,277 --> 00:13:46,779
أشكُّ في ذلك

156
00:13:47,189 --> 00:13:50,362
على أي حال، لا
نستطيع التحكّم بتحرّكاتنا

157
00:13:50,613 --> 00:13:55,157
أجسامنا مُهيّأة للردّ
تلقائيّاً على تقنيّة العدوّ

158
00:13:55,488 --> 00:13:58,136
لذا اقتلونا بسرعة
وأعيدونا إلى العالم السّفلي

159
00:13:58,160 --> 00:14:00,543
سنخبركم بنقاطِ ضعفنا وقوّتنا

160
00:14:00,913 --> 00:14:03,335
كلّ ما عليكم فعله!
هو إيقاف تحرّكاتنا

161
00:14:03,746 --> 00:14:05,588
لن يكون الأمر سهلاً

162
00:14:21,263 --> 00:14:22,975
انطلقوا جميعاً!

163
00:14:23,355 --> 00:14:24,202
هيّا بنا!

164
00:14:24,226 --> 00:14:25,227
- حاضر!
- حاضر!

165
00:14:35,327 --> 00:14:36,328
برَد الرّمل!

166
00:14:46,919 --> 00:14:48,090
تبّاً!

167
00:14:48,631 --> 00:14:50,358
برَد الرّمل هو
مجرّد صرف للانتباه

168
00:14:50,382 --> 00:14:52,965
استخدمَه لإجباري
على رفع غبار الذهب

169
00:15:06,519 --> 00:15:10,402
كارورا... ما زلت...
تعيش داخل هذا الطفل

170
00:15:11,363 --> 00:15:13,235
ذاك والدنا حقّاً...

171
00:15:14,196 --> 00:15:16,238
كبرتَ يا غارا

172
00:15:18,571 --> 00:15:22,414
كلّ ما على الآباء فعله
هو الإيمان بأطفالهم

173
00:15:22,955 --> 00:15:26,579
هذا القدْرُ اليسير فقط هو
الكنزُ الأثمن على الإطلاق

174
00:15:29,462 --> 00:15:31,383
أليس كذلك يا كارورا؟

175
00:15:32,384 --> 00:15:37,890
يبدو أنّني لم أكن أمتلك القدرة
على تحديد القيمة الحقيقيّة للأشياء...

176
00:15:38,841 --> 00:15:40,433
ماذا تعني؟

177
00:15:41,223 --> 00:15:44,266
في أي وقتٍ كان ومهما كلّف
الأمر سيحميك الرّمل دوماً

178
00:15:44,767 --> 00:15:47,325
هذه ليسَتْ قوّة الشوكاكو

179
00:15:47,349 --> 00:15:50,272
بل قوّة أمّك... قوّة كارورا

180
00:15:54,066 --> 00:15:56,489
إنّه ضئيل الحجم

181
00:15:59,031 --> 00:16:04,036
،مهما كلّف الأمر
سأحميك دوماً يا غارا

182
00:16:06,459 --> 00:16:08,290
أحبَّتْك أمُّك!

183
00:16:15,127 --> 00:16:19,051
أمّي... أحبَّتْني؟

184
00:16:21,634 --> 00:16:25,598
لكن في ذلك اليوم عندما...
جاء ياشامارو لاستهدافي، قال

185
00:16:26,228 --> 00:16:29,852
لم يحبّك أحد

186
00:16:30,893 --> 00:16:35,357
أمرتُ ياشامارو أن يكذب عليك

187
00:16:35,818 --> 00:16:37,295
كي يستفزّك،

188
00:16:37,319 --> 00:16:40,072
واختبار حساسيّة...
البيجو في داخلك

189
00:16:40,823 --> 00:16:42,364
لمصلحةِ القرية

190
00:16:43,706 --> 00:16:46,805
إن كان هناك من يكرهه ياشامارو...

191
00:16:46,829 --> 00:16:48,501
فهو أنا، لا أنت

192
00:16:49,462 --> 00:16:52,561
أنا من ختمَ شوكاكو الرّمل

193
00:16:52,585 --> 00:16:55,668
داخل أخته الكبيرة الحامل

194
00:16:57,339 --> 00:16:59,528
لكن كان ياشامارو شينوبي أيضاً

195
00:16:59,552 --> 00:17:03,111
كان ساعدي الأيمن
وعضواً في قوّات أنبو الرّمل

196
00:17:03,135 --> 00:17:06,849
لهذا فعلَ كما أمرتُه
لمصلحةِ القرية

197
00:17:09,351 --> 00:17:10,983
وفشِلت

198
00:17:11,564 --> 00:17:14,897
يبدو أنّني فشِلتُ
في كلّ ما فعلتُه

199
00:17:15,738 --> 00:17:19,167
شكّلتُ عليك أعباءً لا ضرورة لها،

200
00:17:19,191 --> 00:17:23,746
وقرّرتُ اعتباطيّاً أنّك
لم تكن ذا قيمة تُذكَر

201
00:17:24,747 --> 00:17:28,386
دمّرتُ مستقبلك بتحويلك
إلى الجينتشوريكي

202
00:17:28,410 --> 00:17:30,252
وأبعدتُ أمّك عنك

203
00:17:30,453 --> 00:17:32,731
سلبتُ منك حبّك لوالدتك

204
00:17:32,755 --> 00:17:35,337
انتزعتُ الرّوابط
التي شكّلتَها مع النّاس

205
00:17:35,708 --> 00:17:37,590
وحتّى أنّني حاولتُ زهق روحك

206
00:17:38,461 --> 00:17:41,319
كأب...

207
00:17:41,343 --> 00:17:43,426
ثمّة شيء واحد فقط أعطيتُك إيّاه

208
00:17:43,908 --> 00:17:46,741
أعطيتُك قلباً جريحاً

209
00:17:51,206 --> 00:17:53,118
لا يوجد نزيف

210
00:17:54,369 --> 00:17:57,122
لكن أشعر بألمٍ شديدٍ حقّاً هنا

211
00:18:03,878 --> 00:18:08,883
الجروح الجسديّة ستنزفُ
دماً بالتأكيد وقد تبدو مؤلمة

212
00:18:09,474 --> 00:18:13,074
لكنّها تلتئم بنفسها مع الوقت

213
00:18:13,098 --> 00:18:15,600
وإن استخدمتَ دواءً
فقد تلتئم بشكلٍ أسرع

214
00:18:16,811 --> 00:18:19,524
ما يُؤلم حقّاً هو جروح القلب

215
00:18:19,894 --> 00:18:21,896
لا يوجد أصعب منها في الشّفاء

216
00:18:22,397 --> 00:18:24,109
جروح القلب؟

217
00:18:24,859 --> 00:18:28,153
إنّها مختلفة قليلاً
عن الجروح الجسديّة

218
00:18:28,533 --> 00:18:31,706
ولا يمكنك استخدام دواء لشيء كهذا

219
00:18:32,207 --> 00:18:34,659
وأحياناً لا تُشفَى أبداً

220
00:18:35,620 --> 00:18:39,584
هنالك علاجٌ واحدٌ
فقط لجرحِ القلب

221
00:18:41,086 --> 00:18:43,894
إنّه مزعج قليلاً ولا يمكنك

222
00:18:43,918 --> 00:18:46,421
الحصول عليه إلّا من شخص آخر

223
00:18:48,133 --> 00:18:49,174
ما هو؟

224
00:18:52,807 --> 00:18:54,058
إنّه الحبّ

225
00:18:54,429 --> 00:18:56,521
- حبّ؟ - أجل

226
00:18:57,642 --> 00:18:59,354
كيف أحصل عليه؟

227
00:18:59,984 --> 00:19:03,068
حصلتَ عليه سلفاً يا غارا-ساما

228
00:19:07,442 --> 00:19:08,613
أمّي...

229
00:19:09,114 --> 00:19:13,248
أعتقد أنّ أمّك
أحبَّتْك حبّاً جمّاً

230
00:19:14,038 --> 00:19:18,269
جوهريّاً، شوكاكو الرّمل هو
شبحٌ يُستخدَم لشنّ الهجمات

231
00:19:18,293 --> 00:19:22,167
لكن عندما يتصرّف...
الرّمل فطريّاً لحمايتك

232
00:19:22,417 --> 00:19:24,589
فذلك يكون حبّ أمّك

233
00:19:25,130 --> 00:19:30,675
أعتقد أنّ إرادة أمّك قد
تسرّبَتْ إلى داخل الرّمل

234
00:19:35,520 --> 00:19:41,356
أختي... حتّى في الموت...
أرادَتْ حمايتك يا غارا-ساما

235
00:19:57,122 --> 00:19:58,243
كارورا...

236
00:19:59,164 --> 00:20:00,835
الأمّهات قويّات

237
00:20:01,586 --> 00:20:05,210
لقد ماتَتْ، لكنّها تؤمن
بك وما زالَتْ تحميك

238
00:20:06,091 --> 00:20:08,213
إنّها هي من أوصلَتْك إلى هنا

239
00:20:09,384 --> 00:20:12,363
وهبَتْك الحياة وذلك
كي تصبح الكازيكاغي

240
00:20:12,387 --> 00:20:13,864
منحَتْك أصدقاء

241
00:20:13,888 --> 00:20:16,811
أعطَتْك الرّوابط
مع أشقائك والمجتمع

242
00:20:17,011 --> 00:20:19,354
كلّ الأشياء التي سلبتُها منك

243
00:20:21,356 --> 00:20:24,955
كلّ ما فعلتُه كأبٍ لك هو تعذيبك

244
00:20:24,979 --> 00:20:29,023
لا أستحقُّ أن تناديني بـ أبي

245
00:20:31,736 --> 00:20:34,279
كانت أمِّي رائعة بالفعل

246
00:20:37,412 --> 00:20:41,166
تلقّيتُ بفضلِها وللمرّة
الأولى دواءً من أبي

247
00:20:42,377 --> 00:20:45,039
غارا... أنت...

248
00:20:46,381 --> 00:20:48,463
ختم

249
00:20:51,796 --> 00:20:54,469
تفوّقتَ عليّ منذ زمنٍ بعيد

250
00:20:54,792 --> 00:20:57,845
أترك القرية تحت رعايتك يا غارا!

251
00:22:39,660 --> 00:22:41,768
إيتاتشي أوتشيها وناغاتو؟!

252
00:22:41,792 --> 00:22:43,520
أتعرفهما يا ناروتو؟

253
00:22:43,544 --> 00:22:45,272
أجل! كلاهما!

254
00:22:45,296 --> 00:22:50,341
لم أتصوّر أبداً أن أضطرّ
لمُقاتلتك ثانية يا ناروتو

255
00:22:50,711 --> 00:22:53,384
هل أصبحتَ قادراً على
التحكُّم بقوّةِ الكيوبي الآن؟

256
00:22:54,135 --> 00:22:56,177
أنا مندهشٌ من تطوّرك!

257
00:22:56,927 --> 00:23:01,852
الحلقة القادمة من ناروتو شيبّودن:
"احتكاك! ناروتو ضدّ إيتاتشي"

258
00:23:02,723 --> 00:23:05,412
ناروتو، يجب أن أسألك...

259
00:23:05,436 --> 00:23:07,938
احتكاك! ناروتو ضدّ إيتاتشي

