﻿1
00:00:06,060 --> 00:00:07,907
ماذا قلتُ لك يا غبيّ؟!

2
00:00:07,931 --> 00:00:10,104
هذا لأنّك كبرتَ!
جدّاً على أمرٍ كهذا

3
00:00:17,651 --> 00:00:18,982
مؤلم...

4
00:00:19,283 --> 00:00:20,944
شكراً يا كازيكاغي!

5
00:00:25,539 --> 00:00:26,950
عين رمليّة...

6
00:00:27,911 --> 00:00:31,335
استخدمَها إذاً لمراقبة!
أونوكي طوال هذا الوقت

7
00:00:34,418 --> 00:00:36,356
عندما أمسكَ بالبطلينوس العملاق،

8
00:00:36,380 --> 00:00:38,382
قام بعمليّةِ تبادل
مع نسخة رمليّة؟

9
00:00:48,932 --> 00:00:50,724
مؤلم...

10
00:00:57,941 --> 00:01:00,154
ستكون هذه معركة قويّة...

11
00:01:02,826 --> 00:01:04,528
وهو بلا حاجبين أيضاً

12
00:01:08,202 --> 00:01:09,413
جيّد! أصبناه!

13
00:01:09,873 --> 00:01:11,165
لا، لم ينجح هذا!

14
00:01:11,665 --> 00:01:14,498
الوحل يمنع الرّمل
من الالتصاق والتماسُك

15
00:01:21,255 --> 00:01:24,888
هذا سيّئ! بدأتُ!
أستمتع بهذه المعركة

16
00:01:36,020 --> 00:01:38,192
ضريح الرّمل العظيم!

17
00:01:39,943 --> 00:01:42,776
والآن ارموا كلّ بطاقة ختم لديكم!

18
00:01:44,028 --> 00:01:47,621
مُحال أن يتمكّن وحله من
مجاراة كلّ هذا الكمّ من الرّمل

19
00:01:48,242 --> 00:01:50,140
أرفِقوا سلاسلَ الختم!

20
00:01:50,164 --> 00:01:51,915
ختم

21
00:01:58,252 --> 00:02:00,924
جيّد! نلنا من هذا!

22
00:02:04,588 --> 00:02:05,639
ماذا؟!

23
00:02:11,435 --> 00:02:13,767
هـ-هذا مستحيل...!

24
00:02:21,025 --> 00:02:22,582
ما هذا بالضبط؟!

25
00:02:22,606 --> 00:02:24,198
أهو غينجيتسو آخر؟

26
00:02:25,109 --> 00:02:26,200
أهو غينجيتسو؟

27
00:02:26,360 --> 00:02:28,362
لا... ليس غينجيتسو!

28
00:02:29,573 --> 00:02:32,182
هذه أتعبَتْ سلَفي!
مو-ساما بعض الشيء

29
00:02:32,206 --> 00:02:34,498
إنّها نينجيتسو الانفجار!
اللّانهائي الخاصّة بالميزوكاغي

30
00:02:35,459 --> 00:02:36,960
عفريت البُخار!

31
00:04:08,672 --> 00:04:12,716
إرهاب: عفريت البُخار

32
00:04:21,700 --> 00:04:22,911
برَد؟

33
00:04:23,491 --> 00:04:26,220
الهواء المضغوط باتّجاه الأعلى
بفعلِ انفجار البخار يتمّ تبريده

34
00:04:26,244 --> 00:04:29,167
في الطبقة الجويّة!
العليا ويتحوّل إلى برَد

35
00:04:42,931 --> 00:04:44,262
لقد انكمش!

36
00:04:50,157 --> 00:04:51,117
ما هذا؟

37
00:04:51,458 --> 00:04:54,136
إنّه نسخة مؤلّفة من زيتٍ وماء

38
00:04:54,161 --> 00:04:56,253
مأخوذة من داخل جسد الميزوكاغي.

39
00:04:56,463 --> 00:05:00,062
زيت       ماء  السّطح الخارجيّ
لشكلِه الطفوليّ مُؤلَّف من زيت

40
00:05:00,086 --> 00:05:01,984
زيت       ماء   .بينما
سطحه الدّاخلي هو مجرّد ماء

41
00:05:02,008 --> 00:05:05,342
زيت       ماء  ميزة هذه النسخة هي
أنّها تستطيع .أن تسخن وتبرد بسهولة

42
00:05:05,802 --> 00:05:07,400
عندما تتحرّك،

43
00:05:07,424 --> 00:05:10,403
زيت       بخار   ماء ،فإنّ الزيت
على سطحها يسخن بشكلٍ كبير

44
00:05:10,427 --> 00:05:13,115
زيت       بخار   ماء ،مسبّباً
تبخُّراً سريعاً للماء في داخل النسخة

45
00:05:13,140 --> 00:05:15,352
ليسفر عن انفجارٍ بخاريّ!

46
00:05:16,433 --> 00:05:18,461
وعندما يبرّدُها البرَد،

47
00:05:18,485 --> 00:05:22,239
فإنّها تنكمش عائدةً إلى حجمها
الأصليّ وتصبح جاهزة للانفجار من جديد

48
00:05:26,573 --> 00:05:27,494
ها هو قادم!

49
00:05:31,618 --> 00:05:33,119
إنّه أسرع ممّا توقَّعت!

50
00:05:38,295 --> 00:05:39,166
هل أنت بخير؟!

51
00:05:39,376 --> 00:05:41,508
تبّاً! هذه النسخة ماكرة!

52
00:05:45,712 --> 00:05:47,674
ينبغي أن يكون!
الحقيقيّ هنا في مكانٍ ما

53
00:05:48,134 --> 00:05:50,927
،لا تهمّوا أنفسكم بالنسخة!
ابحثوا عن الأصليّ

54
00:05:51,057 --> 00:05:52,995
ثمّة سِمة أخرى لهذه
التقنيّة وهي أنّها تُضعِف

55
00:05:53,019 --> 00:05:55,522
مُستخدمها بشكلٍ!
كبير أثناء استخدامه لها

56
00:05:57,474 --> 00:06:00,187
ذاك الطفل الشقي أونوكي
يعرفُ معلوماتٍ كثيرة حقّاً

57
00:06:00,777 --> 00:06:02,479
لا بدّ وأنَّ مو من أخبرَه

58
00:06:04,281 --> 00:06:07,760
لو لم تكن غينجيتسو سراب
وكان لا يستطيع ...إخفاء نفسه

59
00:06:07,784 --> 00:06:09,035
لاستطعتُ الشُّعور به

60
00:06:11,868 --> 00:06:13,490
الأصلي خلف تلك الصّخرة!

61
00:06:15,832 --> 00:06:18,455
تبّاً، ظهري! يُؤلمني في
الأوقات غير المناسبة

62
00:06:18,775 --> 00:06:20,187
مؤلم...

63
00:06:26,553 --> 00:06:28,505
أوجدتني؟

64
00:06:29,346 --> 00:06:31,138
قبل أن يتوقّف البرَد...

65
00:06:32,559 --> 00:06:34,641
سأختمك!

66
00:06:44,231 --> 00:06:45,442
ما خطبه بالضبط؟

67
00:06:47,404 --> 00:06:49,632
يزداد حجماً شيئاً فشيئاً!

68
00:06:49,656 --> 00:06:51,868
كما قال التسوتشيكاغي-ساما

69
00:06:52,619 --> 00:06:53,926
كلّما تحرّك أكثر،

70
00:06:53,950 --> 00:06:57,244
سَخُنَ الماء أسرع وتبخّر

71
00:06:57,664 --> 00:06:58,931
لقد توقّف البرَد أيضاً

72
00:06:58,955 --> 00:07:01,628
سيندلع انفجارٌ!
بخاريّ آخر قريباً

73
00:07:04,461 --> 00:07:05,922
لقد حبَسْنا الأصليّ!

74
00:07:07,884 --> 00:07:09,256
ختم

75
00:07:16,683 --> 00:07:17,530
مرحباً!

76
00:07:17,554 --> 00:07:18,241
تبّاً!

77
00:07:21,478 --> 00:07:23,480
هذا مكانٌ مثاليّ للاختباء!

78
00:07:29,316 --> 00:07:31,618
كنتُ أحد الكاغيين الخمسة أيضاً

79
00:07:32,659 --> 00:07:37,414
،ما دمتُ أمتلك زيتاً
فإنّك رملك عقيم

80
00:07:38,034 --> 00:07:40,457
إلّا إن ختمتموني
بسرعةٍ حقيقيّةٍ بالطبع

81
00:07:41,958 --> 00:07:43,710
هكذا يبدو!

82
00:07:44,961 --> 00:07:46,269
والآن!

83
00:07:46,293 --> 00:07:48,295
كيف ستهزمونني؟!

84
00:07:48,675 --> 00:07:51,138
كنتُ أتأمّلُ أن تخبرنا

85
00:07:53,590 --> 00:07:55,552
لقد سئمتُ من فعل هذا

86
00:07:56,593 --> 00:07:57,934
آسف

87
00:07:58,555 --> 00:08:01,438
كنتَ متعاوناً قبل
لحظات! ماذا حدث؟

88
00:08:01,728 --> 00:08:03,850
هل قرّرتَ الاصطفاف مع العدوّ؟

89
00:08:04,060 --> 00:08:05,668
أنت مخطئ

90
00:08:05,692 --> 00:08:08,605
أنا كاغي سابِق في نهاية المطاف

91
00:08:08,905 --> 00:08:12,909
أساعدكم... بطريقةٍ مختلفةٍ فحسب

92
00:08:13,530 --> 00:08:15,322
أي طريقة بالضبط؟

93
00:08:15,952 --> 00:08:18,050
إن كنتَ عاجزاً عن هزيمتي
بكلّ ما لديك من قدرات

94
00:08:18,074 --> 00:08:20,287
فهذا يعني أنّك أدنى من
عجوز ميّت مثلي أيُّها الأحمق

95
00:08:22,829 --> 00:08:25,712
كيف ستنتصر على!
زعيم بهذا الشّكل؟

96
00:08:33,340 --> 00:08:35,318
أظنّه على وشك أن ينفجر!

97
00:08:35,342 --> 00:08:36,803
تراجعوا!

98
00:08:38,805 --> 00:08:42,519
في الوقت الذي ظننتُ نفسي أنّني
وجدتُ طفل الكاغيين الخمسة الذهبيّ...

99
00:08:43,190 --> 00:08:46,233
كازيكاغي! أنتَ!
مجرّد طفل عاديّ إذاً

100
00:08:56,743 --> 00:08:58,034
هناك!

101
00:08:58,655 --> 00:09:00,617
اصبروا! أنا قادم!

102
00:09:15,422 --> 00:09:17,950
هذا... درع رمليّ؟!

103
00:09:17,974 --> 00:09:20,056
حمانا كازيكاغي-ساما!

104
00:09:20,807 --> 00:09:22,349
لكن أين غارا-ساما؟!

105
00:09:35,192 --> 00:09:37,550
حميتَ الجميعَ،
وهاجمتَ في نفس الوقت

106
00:09:37,574 --> 00:09:39,366
مُدرِكاً تمام الإدراك!
أنّك ستتكبّد ضرراً

107
00:09:42,199 --> 00:09:43,806
ما لم توقفوا هذا الرّجل،

108
00:09:43,830 --> 00:09:45,081
سيتكرّر حدوث الشيء ذاته!

109
00:10:00,637 --> 00:10:03,470
لقد توقّفَ البرَد...
لنرى ما في جعبتك!

110
00:10:06,933 --> 00:10:10,147
أخطأتَ توقيت إظهار
دِرعك بسببِ توسُّعِه المُفاجئ

111
00:10:12,649 --> 00:10:14,401
نسخة رمليّة أخرى؟

112
00:10:14,731 --> 00:10:16,733
هذا من ضمن التوقُّعات...

113
00:10:27,294 --> 00:10:30,603
عرفت. كان الحقيقيّ!
يختبئ في الأسفل

114
00:10:30,627 --> 00:10:33,670
ماذا ستفعل؟ سينفجر مجدّداً!

115
00:10:37,754 --> 00:10:40,597
لن تُمسِك به بسرعة رملك أبداً

116
00:10:40,887 --> 00:10:42,058
ما الذي...

117
00:10:49,105 --> 00:10:50,477
ما الذي يجري؟

118
00:10:50,687 --> 00:10:52,899
هل عزّزَ سرعة رمله؟

119
00:11:04,491 --> 00:11:06,333
في كلتا الحالتين...

120
00:11:06,533 --> 00:11:07,744
دويّ!

121
00:11:13,920 --> 00:11:15,398
مزيد من الدخان!

122
00:11:15,422 --> 00:11:17,093
لا بدَّ وأنّهم هناك!

123
00:11:29,726 --> 00:11:30,897
توقّفت عن الحركة!

124
00:11:33,656 --> 00:11:34,613
هل هذا...؟

125
00:11:35,314 --> 00:11:36,315
ذهب!

126
00:11:37,656 --> 00:11:40,505
هل خلطَ غبارَ الذهب
الذي خلّفَه له والده

127
00:11:40,529 --> 00:11:42,161
وفعلَ شيئاً بالنسخة؟

128
00:11:46,535 --> 00:11:49,708
أخبأتُ غبارَ الذهب داخل
تلك النسخة الرّملية قبل قليل

129
00:11:50,920 --> 00:11:52,807
استغللتُ حرارةَ تلك النسخة

130
00:11:52,831 --> 00:11:55,004
لإذابةِ الذهب وإلصاقه بها

131
00:11:55,464 --> 00:11:58,547
الذهب أثقل بـ 20 ضعفاً من الماء

132
00:11:59,508 --> 00:12:02,181
لهذا السّبب بطأت حركة النسخة

133
00:12:05,434 --> 00:12:07,846
لهذا كان من السّهل
جدّاً حبسها بالرّمل

134
00:12:08,807 --> 00:12:11,730
مع هذا، لماذا لم تنفجر؟

135
00:12:12,561 --> 00:12:16,711
كان مزج الرّمل مع البرَد
أكثر من كافٍ لتبريد النسخة

136
00:12:16,735 --> 00:12:22,571
لدى الذّهب قابليّة توصيل جيِّدة
أيضاً، ما ساهمَ في تبريدِ بُخاره

137
00:12:23,412 --> 00:12:25,995
أحسنتَ صنعاً. أنت حقّاً!
ملائم لتكون كاغيّاً حاليّاً

138
00:12:26,785 --> 00:12:29,828
أنا مندهشٌ من قدرتك!
على رسمِ استراتيجيّة كهذه

139
00:12:33,542 --> 00:12:34,543
انتظر لحظة...

140
00:12:39,378 --> 00:12:40,799
أنت فعلاً...

141
00:12:42,721 --> 00:12:44,723
الطفل الذهبيّ إذاً!

142
00:12:58,277 --> 00:13:01,450
لم أتوقّع أبداً أن أقع في
مثل هذا الموقف الحرج

143
00:13:01,570 --> 00:13:06,245
مع ذلك أنا مسرور لأنّه تمَّ ختم تلك
النسخة قبل أن يتمكّن من التفوّه بكلامٍ كثير

144
00:13:06,825 --> 00:13:08,747
بالنظر إلى ناروتو وقوّته...

145
00:13:08,908 --> 00:13:13,292
،حتّى لو كان جسداً مُحيَى
سيستغرقُ وقتاً حتّى يتجدّد

146
00:13:30,679 --> 00:13:32,617
ما أغباك يا أونوكي...

147
00:13:32,641 --> 00:13:34,369
كنتَ تلميذي

148
00:13:34,393 --> 00:13:36,775
كيف نسيتَ أنّني
كنتُ قد فتَّتُّ نفسي؟

149
00:13:40,900 --> 00:13:42,741
هذه...

150
00:13:43,612 --> 00:13:47,116
راسينغان... عنيفة الدوران!

151
00:14:02,381 --> 00:14:05,054
أسلوب الأرض! تقنيّة الصّخرة!

152
00:14:19,688 --> 00:14:22,902
احذر، أنا...

153
00:14:30,199 --> 00:14:31,450
ممتاز!

154
00:14:39,740 --> 00:14:42,389
ختم

155
00:14:42,413 --> 00:14:44,745
ختم  كما توقّعت، لا
أستطيع إزالة هذه البطاقة

156
00:14:45,429 --> 00:14:47,512
إنّها تقنيّة ختم مدهشة

157
00:14:51,435 --> 00:14:53,824
حسبما أذكر،

158
00:14:53,848 --> 00:14:56,270
تقنيّة مو ليست
الاستنساخ، إنّما الانفلاق

159
00:14:57,942 --> 00:15:00,501
لأنّ الجسد الحقيقيّ
ينشطر ببساطة إلى جسدين

160
00:15:00,525 --> 00:15:02,793
إنّه ليس بحاجةٍ للقيامِ
بإيماءات وسيكون هذا أسرع

161
00:15:02,817 --> 00:15:04,318
لكن تنقص قوّته إلى النصف

162
00:15:05,740 --> 00:15:10,074
سيستغرق استدعاؤه بعضاً
من الوقت في حالة الضعف هذه

163
00:15:14,368 --> 00:15:18,212
يجب أن أكسبَ بعضاً...
من الوقت بتكتيكٍ آخر

164
00:15:19,964 --> 00:15:21,215
هل أنت بخير يا غارا؟!

165
00:15:21,586 --> 00:15:23,127
ماذا عنك؟

166
00:15:23,337 --> 00:15:24,839
ختمنا الرّايكاغي!

167
00:15:25,469 --> 00:15:27,488
رأيتُ انفجاراً،

168
00:15:27,512 --> 00:15:30,555
لهذا سبقتُ تيماري
والآخرين وسارعتُ إلى هنا

169
00:15:31,225 --> 00:15:32,186
هكذا إذاً!

170
00:15:32,436 --> 00:15:34,138
انتهيتُ من هذا المكان تقريباً

171
00:15:34,809 --> 00:15:37,311
حسناً، أين عدوّك؟

172
00:15:37,772 --> 00:15:40,525
لديك صديق إذاً!

173
00:15:42,446 --> 00:15:44,318
ما-ما هذا الرّجل؟!

174
00:15:44,489 --> 00:15:46,296
يا له من جسدٍ غريب!

175
00:15:46,320 --> 00:15:48,783
لا، هذه تقنيّتي

176
00:15:50,535 --> 00:15:51,866
كازيكاغي...

177
00:15:52,076 --> 00:15:54,539
بخلافك أنت، يبدو مغفّلاً!

178
00:15:56,370 --> 00:15:57,962
أنتما ثنائي جيّد

179
00:16:04,549 --> 00:16:05,339
حقّاً؟

180
00:16:06,631 --> 00:16:09,974
مضت فترة منذُ نلتُ
هذا القدر من المرح

181
00:16:13,848 --> 00:16:19,774
ختم

182
00:16:40,454 --> 00:16:42,507
بلِّغ المقرّ عن وضعنا!
الحالي في المعركة

183
00:16:42,707 --> 00:16:43,588
حاضر!

184
00:16:44,128 --> 00:16:46,671
قاتلتُم الكاغي!
السّابقين ببسالة جميعاً

185
00:16:47,011 --> 00:16:49,053
النصر حليفنا في هذه المعركة!

186
00:16:49,554 --> 00:16:50,491
حسناً!

187
00:16:50,515 --> 00:16:53,017
انتشلوا الجرحى!
وانقلوهم إلى السلك الطبّي

188
00:16:53,558 --> 00:16:56,771
أولئك الذين ما زالوا قادرين على القتال
سيبقون متأهّبين لأي أوامر من المقرّ!

189
00:16:57,972 --> 00:17:00,685
تسوتشيكاغي-ساما، ينبغي أن
تذهب إلى السّلكِ الطبّي أيضاً

190
00:17:01,065 --> 00:17:02,623
أنا بخير الآن

191
00:17:02,647 --> 00:17:04,204
مؤلم...

192
00:17:04,228 --> 00:17:06,481
لا تضغط على نفسك يا عجوز

193
00:17:07,111 --> 00:17:09,574
لا تعامليني كعجوز!

194
00:17:09,784 --> 00:17:11,826
ما زال بمقدوري—
مواجهتكم أنتم الصّغار

195
00:17:12,787 --> 00:17:14,344
حسناً، هيّا

196
00:17:14,368 --> 00:17:16,597
دعنا نأخذك إلى السلك الطبّي

197
00:17:16,621 --> 00:17:18,468
حمقاء! دعيني!

198
00:17:18,493 --> 00:17:20,374
أستطيع المشي بمفردي!

199
00:17:20,545 --> 00:17:23,644
ينبغي أن تعترف أنّك عجوز فحسب

200
00:17:23,668 --> 00:17:26,477
كيف تجرؤين! أنا التسوتشيكاغي!

201
00:17:26,501 --> 00:17:28,422
أجل، سمعتُ ذلك البارحة أيضاً

202
00:17:28,843 --> 00:17:31,506
غارا-ساما، تعال لاحقاً من فضلك

203
00:17:31,756 --> 00:17:34,444
قلتُ اتركاني! ألم تسمعاني؟

204
00:17:34,468 --> 00:17:36,286
سنذهب من هنا!

205
00:17:36,310 --> 00:17:37,658
مؤلم!

206
00:17:37,682 --> 00:17:40,565
كفّ عن التحرُّك من فضلك! سنذهب

207
00:17:43,107 --> 00:17:46,166
ناروتو، أنت نسخة، صحيح؟

208
00:17:46,190 --> 00:17:47,207
اجل...

209
00:17:47,231 --> 00:17:49,824
أين هو جسدُك الأصليّ الآن إذاً؟

210
00:18:26,310 --> 00:18:29,193
لن نتلقّى مزيداً من المرضى

211
00:18:29,654 --> 00:18:31,672
تلقّينا الأوامر للتو

212
00:18:31,696 --> 00:18:33,317
بالتركيزِ على الجرحى
الذين بمُتناول يدنا هنا

213
00:18:33,698 --> 00:18:37,532
لكن لا يتوانون عن إحضارِ
الجرحى من ساحةِ المعركة

214
00:18:38,372 --> 00:18:40,470
من المستحيل أن نميّز

215
00:18:40,495 --> 00:18:44,919
بين حليفٍ وعدوّ متنكّر

216
00:18:46,290 --> 00:18:47,542
لكن هذا...

217
00:19:02,056 --> 00:19:04,729
حتّى التشاكرا
خاصّتنا تُقلَّد بشكلٍ مُتقَن

218
00:19:08,312 --> 00:19:11,606
قد أعتبر كذلك كلّ
شخص بجانبي عدوّاً

219
00:19:12,276 --> 00:19:14,028
تبّاً، كم هذا متعب!

220
00:19:20,535 --> 00:19:23,708
لكن علينا أن نتوصّل لطريقةٍ ما

221
00:19:31,215 --> 00:19:34,759
أين أخفوا الباشوسين على أي حال؟

222
00:19:35,550 --> 00:19:37,592
ستكون مُفيدة للغاية!

223
00:19:45,770 --> 00:19:47,367
هل من أثر للزيتسو الأبيض؟

224
00:19:47,391 --> 00:19:51,566
لا، لكن قد يتمكّن من
التنكّر بهيئةِ أي شخص

225
00:19:52,356 --> 00:19:54,609
كوني حذرة من
فضلكِ يا هيناتا-ساما

226
00:19:55,029 --> 00:19:57,321
أجل... أنت كذلك يا نيجي

227
00:20:06,831 --> 00:20:08,212
ما زالت الرّؤية مشوّشة...

228
00:20:27,061 --> 00:20:28,789
أرسلت قوّات الختم تقريراً للتو

229
00:20:28,813 --> 00:20:31,582
فشِلوا في الختمِ
على باكورا وغاري

230
00:20:31,606 --> 00:20:32,396
هكذا إذاً...

231
00:20:33,778 --> 00:20:36,587
بقي اثنان من...
سيّافي النينجا السّبعة

232
00:20:36,611 --> 00:20:39,614
فوغوكي سيكازان ومانغيتسو هوزوكي

233
00:20:49,253 --> 00:20:51,045
انتظروني جميعاً!

234
00:22:43,460 --> 00:22:45,478
سنتمكّن من اللّعب معكم ثانية!

235
00:22:45,502 --> 00:22:48,401
نحن لسنا مجرّد أشخاص
تمّ إحياؤهم فحسب

236
00:22:48,425 --> 00:22:50,443
بل تمّ تكثيف قوّة
علامة اللّعنة الخاصّة بنا

237
00:22:50,467 --> 00:22:52,098
إلى مستوٍ أعلى من!
مستوانا عندما كنّا حيّين

238
00:22:52,309 --> 00:22:54,116
يا عاشق الخطط الغبيّ!

239
00:22:54,140 --> 00:22:57,240
تايويا، على الفتيات
أن يتكلّمن بأدب

240
00:22:57,264 --> 00:22:58,515
اصمت أيّها البدين!

241
00:22:59,316 --> 00:23:03,480
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبّودن "أشباح من الماضي

242
00:23:03,770 --> 00:23:05,458
انتهى أمركم!

243
00:23:05,482 --> 00:23:08,195
أشباح من الماضي

