﻿1
00:00:18,858 --> 00:00:19,899
هيناتا-ساما!

2
00:00:20,951 --> 00:00:22,701
هل أنت بخير يا نيجي؟

3
00:00:22,952 --> 00:00:24,839
تعافَتْ عينايّ بشكلٍ كبير،

4
00:00:24,863 --> 00:00:26,115
لكن ما زالَتْ لديّ
كثير من النقاطِ العمياء

5
00:00:26,825 --> 00:00:28,013
اطمئن من فضلك!

6
00:00:28,037 --> 00:00:31,250
سأحميك إلى أن تُشفَى
عيناك كلّياً يا نيجي

7
00:00:31,829 --> 00:00:34,662
كما حميتَني آنذاك

8
00:00:35,043 --> 00:00:37,045
أنا حميتُكِ؟

9
00:00:37,715 --> 00:00:41,218
كانت تسونادي-ساما...
قد أصبحت الهوكاغي للتو

10
00:00:41,718 --> 00:00:44,197
وكان ساسكي ما يزال في القرية

11
00:00:44,221 --> 00:00:47,054
هيوغا

12
00:01:00,065 --> 00:01:01,026
هيناتا-ساما...

13
00:01:02,317 --> 00:01:03,648
نـ-نيجي...

14
00:01:04,319 --> 00:01:06,281
سأكون شريككِ في التدريب

15
00:01:06,651 --> 00:01:09,879
ماذا؟ لكن هذه بداية تدريب سينبون

16
00:01:09,904 --> 00:01:11,195
أعي هذا

17
00:01:11,695 --> 00:01:14,868
تدريب نِزال سينبون هو من
الطقوس الهامّة للعائلة الرئيسيّة

18
00:01:15,749 --> 00:01:17,516
في صيف العام الثّالث عشر للمرء

19
00:01:17,540 --> 00:01:20,019
يجب أن يتمرّن يوميّاً
حتّى تتحقّق ألف ضربة

20
00:01:20,043 --> 00:01:22,851
ثمّ يتولّى كبير العائلة
دورَ الشّريك في التدريب

21
00:01:22,875 --> 00:01:24,877
ويورِث أسرارَ التقنيّة

22
00:01:25,258 --> 00:01:27,395
لهذا السّبب اليوم، أنا وأبي...

23
00:01:27,419 --> 00:01:31,173
رحلَ هياشي-ساما في مهمّةِ
عمل متعلِّقة بهانابي-ساما

24
00:01:31,593 --> 00:01:32,424
ماذا؟

25
00:01:32,764 --> 00:01:35,096
وأقرب عودة له
ستكون بعد شهر من الآن

26
00:01:35,846 --> 00:01:39,060
طُلِبَ منّي أن أكون
شريككِ في التدريب

27
00:01:39,931 --> 00:01:41,352
لهذا السّبب...

28
00:01:44,354 --> 00:01:46,082
هل أنتِ غير راضية بي؟

29
00:01:46,106 --> 00:01:49,399
لـ-لا... لم أقصد هذا...

30
00:01:51,902 --> 00:01:52,707
لنبدأ

31
00:01:52,731 --> 00:01:53,943
نـ-نعم!

32
00:01:56,615 --> 00:01:57,616
واحد!

33
00:01:57,826 --> 00:01:58,737
حسناً!

34
00:02:07,665 --> 00:02:08,706
اثنان!

35
00:02:08,957 --> 00:02:09,877
حسناً!

36
00:02:17,884 --> 00:02:18,611
التالي!

37
00:02:18,635 --> 00:02:19,675
حسناً!

38
00:02:24,390 --> 00:02:25,221
عشرة!

39
00:02:25,431 --> 00:02:26,352
حسناً!

40
00:02:28,353 --> 00:02:29,644
‏23!

41
00:02:29,895 --> 00:02:30,855
حسناً!

42
00:02:34,149 --> 00:02:35,690
‏36!

43
00:02:35,941 --> 00:02:37,072
حسناً!

44
00:02:39,273 --> 00:02:40,614
‏54!

45
00:02:40,734 --> 00:02:41,655
حسناً!

46
00:02:41,906 --> 00:02:44,714
هيوغا

47
00:02:44,738 --> 00:02:46,096
هيوغا  !‏75

48
00:02:46,120 --> 00:02:47,530
هيوغا  !حسناً

49
00:02:49,582 --> 00:02:51,034
‏93!

50
00:02:56,999 --> 00:02:58,170
هيناتا!

51
00:03:00,792 --> 00:03:02,070
هل أنتِ بخير؟

52
00:03:02,094 --> 00:03:04,136
لم تكن ضربتي قويّة

53
00:03:04,749 --> 00:03:06,711
جسدي مليء بالكدمات

54
00:03:07,792 --> 00:03:09,292
ما كلّ هذه الكدمات؟

55
00:03:09,713 --> 00:03:11,715
كنتُ أتدرّب...

56
00:03:15,048 --> 00:03:16,760
تتدرّبين بكلّ هذه الشدّة؟

57
00:03:17,800 --> 00:03:21,423
كنتُ أتدرّبُ مع نيجي
كطقس من طقوس العشيرة

58
00:03:22,474 --> 00:03:25,558
حقّاً؟! من الصّعب
الترعرع في كنفِ عائلةٍ نبيلة

59
00:03:26,387 --> 00:03:29,931
إن كنتِ تتدرّبين بجهدٍ كبير، أعتقد
أنّكِ لا تستطيعين الانضمام إلينا

60
00:03:31,603 --> 00:03:34,315
سمعتِ باستعراض الألعاب
الناريّة في نهاية الأسبوع القادم؟

61
00:03:34,686 --> 00:03:36,356
استعراض ألعاب ناريّة؟

62
00:03:36,567 --> 00:03:39,860
أجل! على شرف تعيين تسونادي-ساما
في منصبِ الهوكاغي الخامس

63
00:03:40,611 --> 00:03:44,904
كنتُ أفكّر في الذهابِ وأردتُ أن
أسألكِ ما إن كنتِ ستنضمّين إليّ

64
00:03:46,616 --> 00:03:48,053
لأكون صريحة،

65
00:03:48,077 --> 00:03:50,425
كنتُ أخطّط لإخراج،
ساسكي خلسة من المشفى

66
00:03:50,449 --> 00:03:51,621
ونذهب نحن الاثنان معاً

67
00:03:53,002 --> 00:03:55,373
لكن يصرّ ذلك الفتى على المجيء

68
00:03:57,205 --> 00:03:58,627
مرحباً يا هيناتا!

69
00:03:59,798 --> 00:04:01,606
ناروتو...؟

70
00:04:01,630 --> 00:04:05,108
كما تعلمين. ما لم
يكن هناك شريك معه

71
00:04:05,132 --> 00:04:07,805
لن أحظى بوقتٍ بمفردي مع ساسكي

72
00:04:08,596 --> 00:04:12,599
ا-استعراض ألعاب
ناريّة مع ناروتو؟

73
00:04:14,771 --> 00:04:17,854
هيناتا! هل ستذهبين أم لا؟!

74
00:04:21,226 --> 00:04:23,859
بـ-بالطبع. أنا قادمة...

75
00:04:32,406 --> 00:04:35,119
ما خطبها؟ هل حدث شيء؟

76
00:04:37,792 --> 00:04:39,493
‏838!

77
00:04:39,873 --> 00:04:41,310
ما الأمر؟!

78
00:04:41,334 --> 00:04:42,916
تتدفّق التشاكرا!
في كلّ أنحاء جسدكِ

79
00:04:43,046 --> 00:04:43,957
آسفة!

80
00:04:44,247 --> 00:04:46,670
أنتِ تنهمكين في!
كلّ تقنيّةٍ على حِدة

81
00:04:46,800 --> 00:04:48,777
وفي دقّةِ التقنيّة

82
00:04:48,801 --> 00:04:50,963
لا معنى من ذلك إذا!
كان التدفُّق الإجمالي سيّئاً

83
00:04:51,754 --> 00:04:52,715
حسناً!

84
00:04:53,255 --> 00:04:55,848
أنتِ تستجيبين لكن
هل تسمعينني حقّاً؟

85
00:04:56,137 --> 00:04:57,138
من جانبكِ!

86
00:04:57,428 --> 00:04:58,389
المرفق!

87
00:05:01,062 --> 00:05:04,265
عدّلتُ جدولَ مواعيدي
فقط لأتفرّغ لكِ

88
00:05:04,896 --> 00:05:06,687
أنا آسفة يا نيجي...

89
00:05:07,267 --> 00:05:08,204
انهضي!

90
00:05:08,228 --> 00:05:10,821
لا تهدري مزيداً من وقتي

91
00:05:12,152 --> 00:05:12,983
حاضرة!

92
00:05:20,530 --> 00:05:22,241
‏839!

93
00:05:26,585 --> 00:05:28,513
القبضة الرّقيقة!

94
00:05:28,537 --> 00:05:32,500
هاكي! كفّان! 4!
كفوف! 8 كفوف! 16 كفّاً

95
00:05:32,710 --> 00:05:33,841
‏32 كفّاً!

96
00:05:38,966 --> 00:05:40,798
هاكي!

97
00:05:42,258 --> 00:05:45,261
‏64 كفّاً!

98
00:05:49,395 --> 00:05:50,305
هيناتا-ساما؟

99
00:05:52,898 --> 00:05:53,939
هيناتا-ساما!

100
00:05:54,520 --> 00:05:55,400
هيناتا-ساما!

101
00:07:28,103 --> 00:07:32,947
عين القلب

102
00:07:34,028 --> 00:07:35,530
إنّه إجهاد عيني

103
00:07:36,240 --> 00:07:38,862
ربّما بسببِ استخدام
المفرط والمفاجئ لعينيها

104
00:07:39,362 --> 00:07:40,453
هل ستتعافى؟

105
00:07:41,284 --> 00:07:45,038
بالطبع. البياكوغان
ليست ضعيفة هكذا

106
00:07:45,539 --> 00:07:48,120
مع الوقت، ستتعافى
عيناها تلقائيّاً

107
00:07:50,833 --> 00:07:52,601
أليس لديك أدنى فكرة؟

108
00:07:52,625 --> 00:07:54,837
لا أملك فكرة!

109
00:07:56,758 --> 00:07:58,049
نيجي!

110
00:07:59,841 --> 00:08:01,012
مرحباً!

111
00:08:01,222 --> 00:08:02,860
المعذرة يا نيجي

112
00:08:02,884 --> 00:08:04,516
هل رأيتَ هيناتا؟

113
00:08:05,015 --> 00:08:07,848
لم أرَها منذ أيّام

114
00:08:07,978 --> 00:08:09,680
،مؤكَّد أنّك تعلم
أليس كذلك يا نيجي؟

115
00:08:10,060 --> 00:08:12,062
لستُ حارس هيناتا-ساما الشخصيّ

116
00:08:12,853 --> 00:08:15,000
لم نقل أنّك كذلك!

117
00:08:15,024 --> 00:08:18,834
نحن نسأل عن حالة هيناتا فحسب!

118
00:08:18,858 --> 00:08:21,110
هل أنا مُلزَمٌ
بالإجابةِ عن أسئلتك؟

119
00:08:23,942 --> 00:08:26,404
حقّاً؟! لا مشكلة!

120
00:08:26,785 --> 00:08:29,498
لنذهب إلى منزلِ
هيناتا فحسب يا ساكورا

121
00:08:31,659 --> 00:08:33,951
لا تفعلا! هيناتا-ساما!
تمتثِل للشفاء

122
00:08:35,002 --> 00:08:35,929
تمتثِل للشفاء؟

123
00:08:35,953 --> 00:08:37,705
هل تأذّتْ هيناتا أو ما شابه؟

124
00:08:38,375 --> 00:08:39,893
أخبرَتْني أنّك كنتَ

125
00:08:39,917 --> 00:08:42,879
تساعدها في تدريبِها...
كجزء من طقوس العشيرة

126
00:08:43,510 --> 00:08:45,067
هل يُعقَل أنّك...

127
00:08:45,091 --> 00:08:47,053
أذيتَ هيناتا؟

128
00:08:48,174 --> 00:08:51,467
عزا الأمر لافتقارِ هيناتا-ساما
للمهارة. لم تكن غلطتي

129
00:08:51,677 --> 00:08:53,034
أنت...!

130
00:08:53,058 --> 00:08:54,035
ناروتو!

131
00:08:54,059 --> 00:08:56,431
.أنت أيضاً يا نيجي!
هذه ليست طريقة للكلام

132
00:08:58,933 --> 00:09:01,856
هذا يعني أنّها لن تتمكّن من الذهاب
لحضور استعراض الألعاب الناريّة

133
00:09:02,146 --> 00:09:03,648
استعراض ألعاب ناريّة؟

134
00:09:04,068 --> 00:09:05,650
ألا تعلم؟

135
00:09:05,980 --> 00:09:10,073
سنقيمُ عرضَ ألعابٍ ناريّة في نهاية
هذا الأسبوع على شرفِ العجوز تسونادي

136
00:09:10,484 --> 00:09:12,301
،لذا بكلّ الأحوال...
في ذلك اليوم

137
00:09:12,325 --> 00:09:13,907
سأخرج في موعدٍ مع ساكورا—

138
00:09:16,239 --> 00:09:18,450
مُحال أن أخرج معك في موعد!

139
00:09:19,622 --> 00:09:22,374
بدَتْ هيناتا متحمّسة له

140
00:09:22,625 --> 00:09:23,836
هراء!

141
00:09:30,051 --> 00:09:31,212
تبّاً!

142
00:09:31,553 --> 00:09:34,675
إنّه لا يراعي المشاعر

143
00:09:36,096 --> 00:09:37,758
ماذا؟ ساكورا؟

144
00:09:39,760 --> 00:09:42,142
ساكورا، انتظري!

145
00:09:44,143 --> 00:09:45,565
ماذا أفعل معه؟

146
00:09:45,765 --> 00:09:47,647
ساكورا!

147
00:09:49,018 --> 00:09:50,319
هيوغا

148
00:10:40,484 --> 00:10:41,775
هل يوجد أحدٌ هناك؟

149
00:10:46,819 --> 00:10:48,160
أظنُّني أتخيّل ذلك فحسب

150
00:10:58,920 --> 00:11:00,882
سيستغرقُ هذا مزيداً من الوقت

151
00:11:01,332 --> 00:11:03,134
كم من الوقت؟

152
00:11:03,505 --> 00:11:06,386
كوني صبورة. الأمر
الأهمّ هو أن ترتاحي

153
00:11:07,838 --> 00:11:09,089
هكذا إذاً...

154
00:11:14,644 --> 00:11:16,185
انتظر من فضلك يا دكتور!

155
00:11:18,648 --> 00:11:20,786
هذا نيجي

156
00:11:20,810 --> 00:11:21,521
اختبئ!

157
00:11:23,401 --> 00:11:25,079
لماذا نختبئ؟

158
00:11:25,103 --> 00:11:27,566
يبدو أنّه التصرُّف الصّائب

159
00:11:28,156 --> 00:11:32,159
يجب أن تُشفى عينا!
هيناتا-ساما مع نهاية هذا الأسبوع

160
00:11:34,111 --> 00:11:36,033
هل أذَتْ هيناتا عينيها؟

161
00:11:36,363 --> 00:11:39,957
كانَتْ هيناتا-ساما تتطلّع قُدماً
لاستعراض الألعاب الناريّة

162
00:11:40,077 --> 00:11:42,208
أريدها أن تذهب مهما كلّف الأمر!

163
00:11:42,539 --> 00:11:45,371
أجل، لكن شيء كهذا هو...

164
00:11:48,424 --> 00:11:50,836
ليتَ لديّ ميغوسوريسو...

165
00:11:51,176 --> 00:11:53,258
ميغوسوريسو؟ ما هو هذا؟

166
00:11:54,510 --> 00:11:57,158
إنّه نبات طبّي نادر وقيلَ

167
00:11:57,182 --> 00:11:59,844
أنّه فعَّال جدّاً
لمعالجةِ إجهاد العين

168
00:12:00,635 --> 00:12:03,033
لا تنمو ميغوسوريسو
إلّا في الأماكن المعزولة

169
00:12:03,057 --> 00:12:05,600
ومن الصَّعب جدّاً إيجاده

170
00:12:06,270 --> 00:12:07,521
هذا صحيح

171
00:12:08,191 --> 00:12:12,275
سمعتُ أنّ شخصاً قد
رآها في وادي القرار

172
00:12:12,566 --> 00:12:14,107
وادي القرار...

173
00:12:14,357 --> 00:12:17,239
إيّاك والتفكير في
الذهابِ بحثاً عنها

174
00:12:17,359 --> 00:12:20,152
حتّى نينجا برتبةِ جونين
قد تاهوا في وادي القرار

175
00:12:20,362 --> 00:12:22,244
إن ذهبت، فلن تتمكّن من العودة

176
00:12:22,995 --> 00:12:25,707
إذا استراحَتْ بهدوء فستتعافى

177
00:12:26,117 --> 00:12:28,079
عليها أن تصبر لأسبوعٍ أو ما قارب

178
00:12:29,461 --> 00:12:31,082
لكن أسبوع واحد...!

179
00:12:45,134 --> 00:12:47,016
عرفتُ أنّك ستأتي قريباً!

180
00:12:47,767 --> 00:12:49,268
ناروتو... ساكورا...

181
00:12:50,139 --> 00:12:52,117
ستذهبُ إلى وادي
القرار، أليس كذلك؟

182
00:12:52,141 --> 00:12:55,273
لديك جانبٌ رقيقٌ إذاً يا نيجي!

183
00:12:56,735 --> 00:13:00,108
لم نقصد التنصُّت، لكن...

184
00:13:00,569 --> 00:13:01,414
صحيح؟

185
00:13:01,439 --> 00:13:03,627
أجل، لكن كنّا أمام منزل هيناتا

186
00:13:03,651 --> 00:13:04,862
وصدفَ أن سمعنا كلّ شيء

187
00:13:08,325 --> 00:13:11,197
سنذهبُ معك لإحضار ميغوسوريسو!

188
00:13:11,367 --> 00:13:12,328
لا داعي!

189
00:13:20,205 --> 00:13:21,416
افعلا ما تشاءان!

190
00:13:22,087 --> 00:13:24,259
لكن لا تتوقّعا منّي!
مساعدتكما إن تخلّفتُما

191
00:13:24,419 --> 00:13:26,421
مُحال أن يحدث ذلك!

192
00:13:26,592 --> 00:13:30,304
تبّاً! افعل شيئاً!
بشأنِ شخصيّتك هذه

193
00:13:30,515 --> 00:13:34,519
حتّى إن لم ترغب في
الذهاب، سنذهب على أي حال

194
00:13:35,680 --> 00:13:38,311
أريد أن ترى هيناتا
الألعاب الناريّة الجميلة

195
00:13:39,182 --> 00:13:41,581
أريد أن أعيد إليها بصرها،

196
00:13:41,605 --> 00:13:44,438
وذلك كي تتمكّن من المجيء
وإبعاد ناروتو عن طريقي!

197
00:13:56,060 --> 00:13:57,442
ما هذا المكان؟

198
00:13:58,192 --> 00:13:59,904
هذه سحابةٌ فظيعة

199
00:14:00,154 --> 00:14:03,026
هل سنتمكّن حتّى من إيجاد
النبات الطبّي في مكانٍ كهذا؟

200
00:14:03,607 --> 00:14:06,660
حتّى نينجا برتبةِ جونين
قد تاهوا في وادي القرار

201
00:14:07,781 --> 00:14:09,323
ابقيا أنتما هنا

202
00:14:09,662 --> 00:14:12,204
،بما أنّكما لا تمتلكان البياكوغان
ستقِفان عائقاً في وجهي

203
00:14:13,165 --> 00:14:14,206
نيجي!

204
00:14:15,167 --> 00:14:16,829
ماذا تفعل؟

205
00:14:17,249 --> 00:14:23,020
نربطُ بعضَنا ببعض كي لا
ننفصِل ونتوه وسطَ السّحاب

206
00:14:23,044 --> 00:14:25,403
إنّه خيط قدرِنا...

207
00:14:25,427 --> 00:14:26,968
الأحمر!

208
00:14:27,088 --> 00:14:29,089
أيُّها...

209
00:14:29,380 --> 00:14:32,182
حسناً يا ساكورا! هيّا بنا!

210
00:14:39,018 --> 00:14:41,851
هل ينمو ذلك النبات
الطبّي هنا حقّاً؟

211
00:14:43,353 --> 00:14:46,485
لولا البياكوغان خاصّتي لما
استطعتُ حتّى أن أمشي هنا

212
00:14:47,396 --> 00:14:48,447
ماذا؟!

213
00:14:49,698 --> 00:14:52,491
مستحيل... ينبغي أن تكون
هذه منطِقة منزوعة السّلاح

214
00:14:56,284 --> 00:15:00,263
لا بدَّ وأنّه شخص ماهر جدّاً كونه
يستطيع التحرُّك وسطَ السّحابِ بحرّية

215
00:15:00,288 --> 00:15:02,556
أو أنّه شخص متكيِّف
مع تقنيّة بصريّة

216
00:15:02,580 --> 00:15:04,250
مثل البياكوغان أو الشّارينغان؟

217
00:15:05,662 --> 00:15:07,213
ناروتو! ساكورا!

218
00:15:12,258 --> 00:15:15,146
إنّه مزعج! هذا!
الخيط مزعج للغاية

219
00:15:15,170 --> 00:15:16,778
اقطعه بسرعة يا ناروتو!

220
00:15:16,802 --> 00:15:21,226
لن أدعهم يقطعون الخيطَ
الأحمر الذي يربطُنا معاً يا ساكورا

221
00:15:21,516 --> 00:15:24,018
غبيّ، ليسَ هذا ما قصدت!

222
00:15:25,680 --> 00:15:26,497
يا للهول!

223
00:15:26,521 --> 00:15:27,562
‏8 كفوف!

224
00:15:27,732 --> 00:15:28,933
دوران!

225
00:15:32,956 --> 00:15:33,957
نيجي!

226
00:15:34,117 --> 00:15:35,578
أنقذتنا!

227
00:15:35,918 --> 00:15:37,500
الوقتُ مبكّر جدّاً على الاحتفال

228
00:15:37,670 --> 00:15:39,002
هنالك مزيدٌ من الأعداء الآن

229
00:15:40,002 --> 00:15:44,086
لا! خيط القدر الأحمر!
الذي يربطُني بساكورا

230
00:15:44,466 --> 00:15:46,128
نيجي، سحقاً لك!

231
00:15:46,468 --> 00:15:49,090
أليس القدر هو شيء
تصِلُ إليه بيديك؟

232
00:15:50,972 --> 00:15:52,909
ناروتو، أنتَ من أخبرَني بذلك

233
00:15:52,933 --> 00:15:55,096
لا تقُلْ أنّك كرّستَ
إيمانك في قطعةِ خيط؟

234
00:15:56,887 --> 00:15:58,058
حسنٌ إذاً!

235
00:15:58,228 --> 00:16:01,521
سأصِلُ إلى!
القدرِ بيديّ الاثنتين

236
00:16:02,942 --> 00:16:05,855
لن يتحقّقَ ذلك القدر

237
00:16:07,276 --> 00:16:09,044
ساكورا، الكمي ناروتو!

238
00:16:09,068 --> 00:16:10,199
تشا!

239
00:16:10,990 --> 00:16:13,953
ناروتو! مدّ قبضتك نحو اليسار!

240
00:16:14,573 --> 00:16:15,823
عُلِم!

241
00:16:17,865 --> 00:16:20,158
إنّها المرّة الأولى التي
تحتكُّ فيها قبضتي بالعدوّ

242
00:16:21,829 --> 00:16:24,002
هكذا إذاً... لقد فهمت

243
00:16:35,631 --> 00:16:36,842
لا أستطيع دحرهم!

244
00:16:37,173 --> 00:16:39,475
توقّفوا عن القتال!

245
00:16:43,228 --> 00:16:44,729
المعلّم حواجِب!

246
00:16:46,601 --> 00:16:48,683
دوّامة إعصار كونوها!

247
00:16:58,282 --> 00:16:59,243
نصل البرق!

248
00:17:00,323 --> 00:17:01,614
كاكاشي سينسي!

249
00:17:04,077 --> 00:17:06,015
ماذا تفعلان هنا؟

250
00:17:06,039 --> 00:17:08,581
نُراقِب

251
00:17:08,871 --> 00:17:10,002
تراقبان؟

252
00:17:10,502 --> 00:17:13,085
،حسناً، لقد كان إنذاراً خاطئاً
لذا أعتقد أنّه لا ضير من إخباركم

253
00:17:13,956 --> 00:17:16,524
قيلَ بأنَّ نباتاً طبّياً
يُعالجُ إجهادَ العين

254
00:17:16,548 --> 00:17:17,960
موجود هُنا في وادي القرار

255
00:17:18,129 --> 00:17:18,986
لهذا نحن—

256
00:17:19,010 --> 00:17:21,882
وقد يستهدفه أوروتشيمارو أيضاً

257
00:17:22,013 --> 00:17:23,440
هل قلتَ أوروتشيمارو؟!

258
00:17:23,464 --> 00:17:24,942
أين؟ أين هو بالضبط؟!

259
00:17:24,966 --> 00:17:27,517
كما قُلت، كان إنذاراً خاطئاً

260
00:17:27,847 --> 00:17:29,349
إنذار؟

261
00:17:29,599 --> 00:17:32,722
غبيّ! قال خاطئاً! أي
أنّه إنذار غير صحيح

262
00:17:32,973 --> 00:17:35,725
ما كانوا قلقين بشأنه لم يحدث

263
00:17:36,105 --> 00:17:38,067
أهذا كلّ شيء؟

264
00:17:38,527 --> 00:17:40,915
تعلمون أنّ أوروتشيمارو...
يركِّز على التقنيّةِ البصريّة

265
00:17:40,940 --> 00:17:43,112
وبخاصّة الشّارينغان

266
00:17:43,692 --> 00:17:45,879
سيكون هذا النبات
الطبِّي ناجعاً جدّاً

267
00:17:45,903 --> 00:17:47,155
في بحثِ التقنيّات البصريّة...

268
00:17:47,825 --> 00:17:49,964
ناقشنا هذا في اجتماعِنا،

269
00:17:49,988 --> 00:17:53,041
لهذا أتيتُ أنا وغاي
إلى هنا للمراقبة

270
00:17:54,532 --> 00:17:56,034
حسنٌ؟ ماذا عنكم؟

271
00:17:58,746 --> 00:18:02,119
يا للشباب! هذه!
هي الفتوّة بعينِها

272
00:18:02,539 --> 00:18:05,292
إخلاصكم الشّغوف لزميلتكم!

273
00:18:05,452 --> 00:18:07,019
هذه هي الصّداقة الحقيقيّة!

274
00:18:07,043 --> 00:18:10,006
أنا معجبٌ بكم بشدّة!

275
00:18:10,336 --> 00:18:11,894
يا معلّم الحواجب...

276
00:18:11,918 --> 00:18:15,460
أفعالك لا تُلائم كلامك

277
00:18:17,342 --> 00:18:19,781
حسناً، أظنُّنا سنغادر

278
00:18:19,805 --> 00:18:20,782
لكن...

279
00:18:20,806 --> 00:18:24,058
نيجي، رأيتَ شكلهم، أليس كذلك؟

280
00:18:26,641 --> 00:18:27,852
ماذا تعني؟

281
00:18:30,394 --> 00:18:33,026
لم يكن لديهم... عيون

282
00:18:34,938 --> 00:18:37,626
قيلَ أنّ السمكة التي
تعيشُ في عالمٍ لا نور فيه

283
00:18:37,651 --> 00:18:40,824
تكفّ عن الاعتمادِ على
البصرِ وتُهمِل عينيها

284
00:18:41,655 --> 00:18:43,882
كم من الوقتِ...
ليستغرق البشر برأيكم

285
00:18:43,906 --> 00:18:46,078
للوصولِ إلى هذه المرحلة؟

286
00:18:46,789 --> 00:18:48,741
مئة عام؟ ألف؟

287
00:18:49,411 --> 00:18:53,584
على أي حال، تكيّفوا
مع هذا الوادي وازدهروا

288
00:18:54,245 --> 00:18:56,798
لعلّهم لا يستطيعون
العَيش خارج هذا الوادي

289
00:18:57,208 --> 00:19:00,751
،تعلم وادي من هذا
أليس كذلك يا نيجي؟

290
00:19:01,341 --> 00:19:02,422
أجل

291
00:19:02,923 --> 00:19:06,653
خوض معركةٍ عقيمةٍ
للحصول على دواءٍ يُشفي عينيها

292
00:19:06,677 --> 00:19:08,638
لن يُسعِدَ هيناتا إطلاقاً

293
00:20:11,420 --> 00:20:14,029
في ذلك الوقت، قبل
عرض الألعاب الناريّة

294
00:20:14,053 --> 00:20:16,054
أتى ناروتو وساكورا ليخبراني...

295
00:20:19,427 --> 00:20:23,141
ما مررتَ به لمُحاولة مُساعدتي

296
00:20:24,540 --> 00:20:26,081
علمتِ إذاً

297
00:20:26,872 --> 00:20:28,504
لطالما أردتُ أن أقول هذا

298
00:20:29,504 --> 00:20:31,085
أردتُ أن أقول لك...

299
00:20:32,297 --> 00:20:34,299
شكراً لك يا نيجي!

300
00:20:37,131 --> 00:20:39,473
حسناً، هيّا بنا يا نيجي!

301
00:20:39,723 --> 00:20:44,478
مُقارنة بتدريبِ نِزال!
سينبون، هذا لا يعني شيئاً

302
00:20:44,678 --> 00:20:45,849
يبدو هذا جيّداً!

303
00:20:46,270 --> 00:20:50,353
أريني كم أحرزتِ!
من تقدُّم منذ ذلك الحين

304
00:20:58,400 --> 00:20:59,917
إلى أن يأتي ناروتو،

305
00:20:59,941 --> 00:21:02,244
سنفعل كل ما بوسعنا
لحمايةِ هذا المكان

306
00:22:41,300 --> 00:22:43,513
أنت كابوتو ياكوشي

307
00:22:43,633 --> 00:22:45,781
أما زلتَ عدوّاً لقريةِ الورق؟

308
00:22:45,804 --> 00:22:48,242
أنت الآن في مثل صفِّي

309
00:22:48,266 --> 00:22:50,849
أنت بيدقٌ أحييتُه مجدّداً

310
00:22:51,179 --> 00:22:53,181
ما... أنا بالضبط؟

311
00:22:53,391 --> 00:22:56,564
يمكنني القول أنّ عدد
الإصابات قد ازداد الآن

312
00:22:56,724 --> 00:22:58,686
سيحين دورك عمّا قريب

313
00:22:58,896 --> 00:23:02,189
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبّودن "اضمحلّ في ضوءِ القمر

314
00:23:03,110 --> 00:23:05,652
اضمحلّ في ضوءِ القمر  هذه... حرب

