﻿1
00:01:32,090 --> 00:01:33,488
القلعة السّاقطة
كانت منافسة عظيمة.

2
00:01:33,512 --> 00:01:35,449
القلعة السّاقطة  لننافس
بعضنا بعضاً ثانية يوماً ما

3
00:01:35,473 --> 00:01:37,225
إلى اللّقاء!

4
00:01:49,125 --> 00:01:51,758
نسيتَ الخطّة تماماً، أليس كذلك؟

5
00:01:52,378 --> 00:01:54,800
كدتَ تفوز في النّهاية

6
00:01:56,302 --> 00:01:58,474
هذا ليس مضحكاً!

7
00:01:59,104 --> 00:02:00,372
إنّه في الداخل؟

8
00:02:00,396 --> 00:02:01,476
أجل...

9
00:02:02,186 --> 00:02:04,084
إذا سار كلّ شيء كما هو مخطّط.

10
00:02:04,108 --> 00:02:06,110
لا يحقّ لك الكلام

11
00:02:07,492 --> 00:02:08,713
فندق

12
00:02:08,873 --> 00:02:11,245
يا إلهي... قطعتُم مسافة طويلة

13
00:02:15,128 --> 00:02:17,301
- حسناً، نحن بأمان - أجل

14
00:02:21,224 --> 00:02:22,225
هل يمكنني الخروج؟

15
00:02:22,815 --> 00:02:24,357
نحن بأمان الآن

16
00:02:25,027 --> 00:02:26,199
أين نحن؟

17
00:02:26,359 --> 00:02:27,360
فندق في البلدة

18
00:02:28,320 --> 00:02:30,031
أهذا مكان يستطيع
السيّاح الإقامة فيه؟

19
00:02:30,161 --> 00:02:32,430
إنّه صغير مقارنة بالقلعة...

20
00:02:32,454 --> 00:02:34,706
لكن سنقيمُ لليلةٍ واحدة
فقط، لذا اصبر من فضلك

21
00:02:35,207 --> 00:02:37,378
سنغادر غداً؟

22
00:02:37,758 --> 00:02:39,566
من الخطير المُغادرة ليلاً،

23
00:02:39,590 --> 00:02:41,302
سنشدُّ الرّحال مع بزوغ الفجر

24
00:02:43,314 --> 00:02:44,024
هكذا إذاً...

25
00:02:46,146 --> 00:02:48,067
هل يمكنني أن أرى شكل البلدة؟

26
00:02:48,238 --> 00:02:50,280
ماذا؟ في الواقع...

27
00:02:57,206 --> 00:03:00,128
لم أتجوّل في بلدةٍ كهذه من قبل

28
00:03:00,379 --> 00:03:02,471
لكنّك عشتَ في تلك القلعة

29
00:03:03,302 --> 00:03:06,023
لم أكن حرّاً بالتجوّلِ
في القلعةِ أيضاً

30
00:03:06,274 --> 00:03:08,236
كان من المستحيل
أن أذهب إلى البلدة

31
00:03:09,317 --> 00:03:11,699
أعني كنتُ رهينة

32
00:03:21,338 --> 00:03:22,298
أجيبوني...

33
00:03:23,088 --> 00:03:25,811
هل يمكنني السّياحة
في البلدةِ قبل المغادرة؟

34
00:03:26,682 --> 00:03:27,813
سياحة؟

35
00:03:28,063 --> 00:03:29,485
هذه ليست فكرة سديدة

36
00:03:29,605 --> 00:03:32,907
لقد عشتُ هنا لكن لا
أعرف شيئاً عن المكان

37
00:03:33,238 --> 00:03:36,281
هذه آخر فرصة
ستسنحُ لي لذا أودّ رؤيتها

38
00:03:37,452 --> 00:03:38,333
أرجوكم!

39
00:03:50,893 --> 00:03:52,144
أين أنا...؟

40
00:03:54,156 --> 00:03:54,907
ماذا؟!

41
00:03:55,107 --> 00:03:56,345
يا للهول!

42
00:03:56,369 --> 00:03:59,201
شو-ساما، اقتربَ وقتُ الفطور

43
00:04:00,081 --> 00:04:03,625
مهلاً... أعني قادم في الحال!

44
00:04:06,548 --> 00:04:08,048
هل أنت مستيقظ؟

45
00:04:08,178 --> 00:04:10,561
سنغادر بعدما تنتهي
من الفطور مباشرة

46
00:04:11,892 --> 00:04:13,814
ستكون بخير هكذا

47
00:04:14,485 --> 00:04:17,423
فهذه البلد لا تألفك...

48
00:04:17,447 --> 00:04:19,385
لن يتوقّع السكّان المحلّيون

49
00:04:19,409 --> 00:04:21,581
أن يمكث حاكمٌ
صغيرٌ في مكانٍ كهذا

50
00:04:21,991 --> 00:04:25,334
هذا ما دام زميلي يؤدّي
عمله بشكلٍ صحيح في القلعة

51
00:04:29,428 --> 00:04:33,432
شو-ساما، شهيّتك
مفتوحة كثيراً هذا الصّباح

52
00:04:33,932 --> 00:04:34,812
ماذا؟!

53
00:04:35,733 --> 00:04:38,736
ربّما تأثّرتُ بمنافسة البارحة...

54
00:04:42,159 --> 00:04:42,830
ما هذا؟

55
00:04:43,240 --> 00:04:44,831
سردين مجفّف

56
00:04:46,082 --> 00:04:46,963
وهذا؟

57
00:04:47,584 --> 00:04:48,875
توفو...

58
00:04:49,336 --> 00:04:52,558
لم يسبق أن أكلتُ من هذا

59
00:04:52,718 --> 00:04:55,561
كفّ عن النظرِ وكُل بسرعة من فضلك

60
00:04:56,232 --> 00:04:59,275
لا يمكننا البقاء
إلى ما بعد الظهر

61
00:05:00,406 --> 00:05:02,657
أوّلاً أريد الذهاب!
إلى أما-أما أن

62
00:05:03,077 --> 00:05:06,307
أشعر وكأنّني عدتُ في المنافسة!

63
00:05:06,331 --> 00:05:08,138
لِمَ أنت متحمّس إلى هذا الحدّ؟

64
00:05:08,162 --> 00:05:10,624
متى أصبحت هذه رحلة محبّي أطعمة؟

65
00:05:11,004 --> 00:05:12,926
هيّا بنا!

66
00:05:20,273 --> 00:05:25,328
.هذه دولة صغيرة
أحبطني ذلك بعض الشيء

67
00:05:26,659 --> 00:05:27,636
قُلْ لي يا رجل...

68
00:05:27,660 --> 00:05:31,463
ما رأيك أن نحسم الأمر هنا بفنّي؟

69
00:05:31,873 --> 00:05:33,385
لا مانع، أليس كذلك؟

70
00:05:34,386 --> 00:05:36,057
أجل

71
00:05:41,942 --> 00:05:46,486
من الأفضل أن نحفر في
رأس ناروتو ألّا يُفسد الأمر

72
00:05:46,906 --> 00:05:48,618
كم هذا متعب

73
00:05:49,118 --> 00:05:50,886
لم تسرِ الأمور كما خطّطنا...

74
00:05:50,910 --> 00:05:52,712
لا تبدُ سعيداً عندما تقول ذلك!

75
00:05:53,122 --> 00:05:55,254
أما-أما-أن   !هنا! وجدتُه

76
00:06:02,481 --> 00:06:03,772
أودّ أن أطلب!

77
00:06:04,232 --> 00:06:06,564
يا سيّدة! كعك مربّى فول كبير!

78
00:06:08,446 --> 00:06:11,499
ماذا نفعل هنا على أي حال؟!
هذه المرّة لن أرحم أحداً! -

79
00:06:11,829 --> 00:06:14,621
آسفة، ما رأيك بكعك مربّى فول؟
- أنا جاهز! -

80
00:06:16,633 --> 00:06:19,346
تفضّل. قطعة كعك
مربّى فول يا شو-ساما

81
00:06:26,109 --> 00:06:28,377
هذه الجملة التالية تعبّر

82
00:06:28,401 --> 00:06:32,955
عن أهمّية الوقت المنقضي
على المهارات الأدبيّة

83
00:06:33,245 --> 00:06:35,853
عندما يوشك النوم أن،
"يستحوذ عليك أثناء القراءة

84
00:06:35,878 --> 00:06:38,976
فاقرص فخذك،

85
00:06:39,000 --> 00:06:41,262
- هذا مؤلم يا هذا!
- ليتدفّق الدم من ساقك"

86
00:06:43,094 --> 00:06:45,532
عندما يوشك النوم أن،
"يستحوذ عليك أثناء القراءة

87
00:06:45,556 --> 00:06:48,374
فاقرص فخذك،

88
00:06:48,398 --> 00:06:50,917
ليتدفّق الدم من ساقك"

89
00:06:50,941 --> 00:06:51,982
"يا هذا"؟

90
00:06:53,113 --> 00:06:54,204
هذا التالي!

91
00:06:54,404 --> 00:06:58,207
غيتو غيتو تي  أردتُ أن آكل
الرامن خاصّتهم مرّة أخرى

92
00:06:58,377 --> 00:07:00,589
أصبحت غيتو غيتو عادة أدمن عليها!

93
00:07:00,749 --> 00:07:03,172
تبّاً! كيف تنسجمون
أنتم الشّرهون؟

94
00:07:03,552 --> 00:07:05,110
مهلاً يا شيكامارو

95
00:07:05,134 --> 00:07:08,476
وجودهم بيننا هو
تمويه جيّد، صحيح؟

96
00:07:09,107 --> 00:07:11,149
ما رأيك بتخطيطي؟

97
00:07:11,649 --> 00:07:13,417
تحبُّ أن تقول كلمة "خطّة" فحسب

98
00:07:13,441 --> 00:07:15,128
حان وقتُ الأكل!

99
00:07:15,152 --> 00:07:16,904
هل لديهم قائمة سعرات
حراريّة منخفضة يا ترى؟

100
00:07:28,019 --> 00:07:29,076
لذيذ!

101
00:07:29,100 --> 00:07:30,311
أليس كذلك؟

102
00:07:30,601 --> 00:07:31,919
بعدما نأكل هذا،

103
00:07:31,943 --> 00:07:33,984
لنذهب إلى كيمو كيمو-إن للمشاوي!

104
00:07:34,114 --> 00:07:37,657
لكن أوّلاً لنتلذّذ
بطعم هذا الرامن

105
00:07:38,078 --> 00:07:42,672
هذا الحساء غنيّ لكن ليس دسِماً!

106
00:07:42,962 --> 00:07:46,005
- لهذا لن تملّ منه أبداً!
- أحتاج للذهاب إلى دورةِ المياه

107
00:07:46,135 --> 00:07:48,323
أيّها الطبّاخ! أريد طبقاً ثانياً

108
00:07:48,347 --> 00:07:49,979
أيّها الحاكم الصّغير

109
00:07:51,940 --> 00:07:55,523
إن كنتَ تنوي التسلّل عائداً
إلى القلعة بمفردِك فانسَ الفكرة

110
00:07:56,444 --> 00:07:58,973
لا أدري ما الذي تخطّط
له عندما ...تعود، لكن

111
00:07:58,997 --> 00:08:00,423
ماذا؟

112
00:08:00,447 --> 00:08:02,670
ربّما يريد رؤية الأميرة؟

113
00:08:02,920 --> 00:08:04,922
الأميرة؟ تقصدين الأميرة تشيو؟

114
00:08:08,005 --> 00:08:09,806
- يا عمّ، نريد طبقاً ثانياً!
- يا عمّ، نريد طبقاً ثانياً!

115
00:08:11,848 --> 00:08:14,400
تشوجي... انسَ أمر الخطّة

116
00:08:14,560 --> 00:08:16,362
افعل شيئاً حيال
هذين الاثنين فحسب

117
00:08:16,903 --> 00:08:18,023
حسناً...

118
00:08:23,780 --> 00:08:26,953
كيف يتدرّب المرء
على مهارات السّيف؟

119
00:08:27,784 --> 00:08:29,075
والآن يا شو-ساما...

120
00:08:29,705 --> 00:08:31,207
تعال إليّ متى شئت

121
00:08:34,710 --> 00:08:35,881
أيّها...!

122
00:08:41,436 --> 00:08:43,017
نسيتُ نفسي وراوغت...

123
00:08:48,992 --> 00:08:50,074
تاتيواكي...

124
00:08:51,125 --> 00:08:51,915
يا للهول!

125
00:08:55,378 --> 00:08:56,879
من أنت؟

126
00:08:57,470 --> 00:09:00,393
ما-ماذا تقول يا تاتيواكي؟

127
00:09:00,843 --> 00:09:02,765
أين شو-ساما الحقيقيّ؟

128
00:09:03,015 --> 00:09:04,976
أنا شو يا هذا!

129
00:09:05,817 --> 00:09:07,529
اهدأ يا هذا!

130
00:09:12,624 --> 00:09:14,125
أنت منتحِل!

131
00:09:14,955 --> 00:09:18,879
،قد تبدو بمظهر شو-ساما!
لكن لا يمكنك خداعنا

132
00:09:19,470 --> 00:09:23,303
تلك الخطّة المفاجئة بالتظاهر
أنّني ...الحاكم الصّغير قد

133
00:09:24,514 --> 00:09:27,373
أين شو-ساما!
الحقيقيّ؟! قل الحقيقة

134
00:09:27,397 --> 00:09:29,875
يا أميرة! لا تقتليه!

135
00:09:29,899 --> 00:09:31,506
أعلم ذلك

136
00:09:31,530 --> 00:09:34,259
لكن لعلّي أستطيع بتر ذراع أو ساق

137
00:09:34,283 --> 00:09:36,415
لا أبدو بخير الآن

138
00:09:37,416 --> 00:09:38,337
إلى اللّقاء!

139
00:09:40,168 --> 00:09:42,720
يا رجال! لدينا دخيل!

140
00:09:42,970 --> 00:09:45,223
دخيل! الحقوا به!

141
00:09:45,853 --> 00:09:48,526
!لا تدعوه يفلت!
إلى مواقعكم حالاً

142
00:09:50,317 --> 00:09:52,569
- وجدوني بهذه السرعة...
- اقبضوا عليه حيّاً!

143
00:09:52,779 --> 00:09:54,161
لكن...

144
00:09:54,741 --> 00:09:57,994
!هذا ما أريده فحسب!
لا يمكنكم الإمساك بي

145
00:09:58,664 --> 00:10:00,256
اضربوا رؤوسكم بالحائط!

146
00:10:04,550 --> 00:10:06,592
تقنيّة نسخة... بديل...

147
00:10:07,352 --> 00:10:09,410
ما زال المنتحِل!
الحقيقيّ يختبئ في مكانٍ ما

148
00:10:09,434 --> 00:10:10,395
جِدوه!

149
00:10:10,525 --> 00:10:12,107
- حاضر!
- حاضر!

150
00:10:14,529 --> 00:10:16,360
إنّهم متوجّهون
نحو البوّابة الرئيسيّة

151
00:10:17,451 --> 00:10:19,333
أي من هنا

152
00:10:20,704 --> 00:10:22,456
الدخيل موجود!
عند البوّابة الرئيسيّة

153
00:10:22,756 --> 00:10:23,943
هيّا بنا!

154
00:10:23,967 --> 00:10:24,758
نعم

155
00:10:26,339 --> 00:10:29,262
نجاح باهر. والآن...

156
00:10:30,473 --> 00:10:32,395
ماذا تفعلين بالتسكّعِ هنا؟

157
00:10:32,565 --> 00:10:34,122
الدخيل عندَ البوّابة الرئيسيّة!

158
00:10:34,146 --> 00:10:37,489
سقطتُ قبل قليل وأذيتُ خلفيّتي...

159
00:10:38,820 --> 00:10:41,873
اصمت يا دخيل! أين شو-ساما؟!

160
00:10:42,124 --> 00:10:44,391
- لم يُحدَّد الرابح بعد...
ميسو رامن مع لحم مشويّ!

161
00:10:44,415 --> 00:10:47,024
تغيّرت الخطّة - لا
- تخجل يا شو-ساما

162
00:10:47,048 --> 00:10:48,549
اخرج

163
00:10:49,680 --> 00:10:50,721
شو-ساما؟

164
00:10:52,812 --> 00:10:56,356
لم يقل كلمة منذُ مدّة

165
00:10:56,776 --> 00:10:57,567
ماذا؟

166
00:10:58,448 --> 00:10:59,529
ذلك الطفل!

167
00:11:01,820 --> 00:11:04,469
الحاكم الصّغير بخير

168
00:11:04,493 --> 00:11:07,256
إنَّه أكثر أماناً من!
أن يكون رهينة هنا

169
00:11:07,376 --> 00:11:08,393
لا أصدّقك!

170
00:11:08,417 --> 00:11:13,641
أتيتُ إلى هنا
لأُكسِبهم الوقت للهرب

171
00:11:13,971 --> 00:11:15,433
تركتَ شو-ساما يهرب؟

172
00:11:16,934 --> 00:11:17,855
تاتيواكي!

173
00:11:18,606 --> 00:11:20,487
كيف أتيتَ إلى هنا يا عجوز؟

174
00:11:20,947 --> 00:11:23,466
لم تكن نسخك مُقنِعة إطلاقاً

175
00:11:23,490 --> 00:11:25,518
أعلنَتْ عمليّاً أنّك

176
00:11:25,542 --> 00:11:27,664
كنتَ ذاهباً في الاتّجاه المعاكس

177
00:11:29,465 --> 00:11:31,063
على أي حال، ما قلتَه للتو...

178
00:11:31,087 --> 00:11:33,365
حتّى لو أُخرِجَ...
شو-ساما من القلعة

179
00:11:33,389 --> 00:11:36,238
لا يُمكن أن يكون
قد ابتعدَ كثيراً بعد

180
00:11:36,262 --> 00:11:40,315
لا... ينبغي أن يكونوا
قد وصلوا إلى بلده الآن

181
00:11:40,855 --> 00:11:41,646
كاذب

182
00:11:42,277 --> 00:11:44,489
لماذا ما زلتَ هنا إذاً؟

183
00:11:44,699 --> 00:11:47,541
كان بمقدورِك التسلُّل
والخروج اللّيلة الماضية

184
00:11:49,163 --> 00:11:51,665
بلد شو-ساما هي مسقط رأسه

185
00:11:52,005 --> 00:11:54,638
بلده يعلم بهذا إذاً...

186
00:11:55,218 --> 00:11:57,560
شو-ساما ذاهب إلى المنزل؟

187
00:11:59,642 --> 00:12:00,773
هكذا إذاً...

188
00:12:01,814 --> 00:12:03,606
هذا أمر جيّد

189
00:12:04,566 --> 00:12:05,407
ماذا؟

190
00:12:05,817 --> 00:12:08,676
الحلف الذي يعتمدُ على
أسرِ رهينة هو حلف هشّ

191
00:12:08,700 --> 00:12:11,229
وسيتركُ نُدباً دائمة
على قلبِ شو-ساما

192
00:12:11,253 --> 00:12:14,875
يا عجوز... لماذا
استأجرتك هذه الدولة؟

193
00:12:15,636 --> 00:12:18,139
ولاء السامورايّ
يكون دوماً للسلام

194
00:12:18,259 --> 00:12:22,578
مُفاوضات السّلام بين
بلده وهذا البلد ممتازة

195
00:12:22,602 --> 00:12:25,631
هل ستدع الحاكم
الصّغير يهرب إذاً؟

196
00:12:25,655 --> 00:12:27,367
لكن المُشكلة هي أنت

197
00:12:28,068 --> 00:12:29,385
لأجلِ السّلام،

198
00:12:29,409 --> 00:12:32,177
أولئك الذين استأجروك يجب
ألّا يتسلّط الضوء عليهم أبداً

199
00:12:32,201 --> 00:12:35,334
أعلم ذلك

200
00:12:36,335 --> 00:12:41,509
إن قُبِضَ عليه فسأقتلُك بنفسي!

201
00:12:41,639 --> 00:12:42,470
يا للهول!

202
00:12:43,021 --> 00:12:45,103
تذكّر هذا جيّداً!

203
00:12:45,313 --> 00:12:47,945
يـ-يمكنك الاعتماد عليّ!

204
00:12:48,865 --> 00:12:49,946
شو-ساما...

205
00:12:55,582 --> 00:12:56,963
ما الذي يجري؟

206
00:12:57,254 --> 00:12:59,135
يجب أن تحتمي داخل القلعة!

207
00:13:01,797 --> 00:13:02,758
الحاكم الصّغير!

208
00:13:03,179 --> 00:13:04,140
شو-ساما!

209
00:13:04,600 --> 00:13:06,272
هذه مرحلة تمهيديّة

210
00:13:06,602 --> 00:13:07,498
لنبدأ الآن بالعرض الرئيسيّ!

211
00:13:07,522 --> 00:13:11,252
ديدارا، انتهى دورك

212
00:13:11,276 --> 00:13:12,043
ماذا؟!

213
00:13:12,067 --> 00:13:13,778
سأتولّى الباقي

214
00:13:13,988 --> 00:13:15,620
ليس عدلاً يا رجُل!

215
00:13:15,829 --> 00:13:17,597
قلتَ أنّك ستدعني...

216
00:13:17,621 --> 00:13:21,965
غايتنا ليسَتْ تدمير
قلعة، بل الاستيلاء عليها

217
00:13:22,796 --> 00:13:25,284
كلّ ما علينا فعله هو
القضاء على الحاكمِ الإقطاعي

218
00:13:25,308 --> 00:13:27,560
والمقرّبين منه

219
00:13:28,311 --> 00:13:31,354
أصبحوا جميعاً داخل القلعة الآن

220
00:13:31,604 --> 00:13:34,552
أرعبَتْهم متفجّراتك

221
00:13:34,576 --> 00:13:37,449
أجل، هذا صحيح...

222
00:13:37,749 --> 00:13:40,622
والآن خذني إلى القلعة

223
00:13:40,792 --> 00:13:43,544
حينئذ يمكنُك ببساطةٍ
أن تستمتعَ بالمشهد

224
00:13:43,754 --> 00:13:47,638
لماذا؟ كيف لي أن أرفض يا رجل؟

225
00:13:48,469 --> 00:13:50,061
سأصلّي لنجاحك

226
00:13:52,652 --> 00:13:55,445
لا صِلة لك بهذه
المتفجّرات، صحيح؟

227
00:13:55,985 --> 00:13:57,827
أجل، أؤكّد لك

228
00:13:58,198 --> 00:14:01,750
إذاً استغلّ الفوضى
الحاصِلة واخرج من القلعة

229
00:14:02,081 --> 00:14:03,502
ماذا عنك يا عجوز؟

230
00:14:03,872 --> 00:14:07,046
سأصطحب الأميرةَ وأحميها

231
00:14:07,256 --> 00:14:08,137
حسناً

232
00:14:08,677 --> 00:14:10,058
أرجوكم اعتنوا...

233
00:14:10,978 --> 00:14:12,480
بشو-ساما!

234
00:14:14,982 --> 00:14:16,614
سأجد ناروتو

235
00:14:17,065 --> 00:14:19,576
،تشوجي وإينو!
أخرجا الحاكمَ من هنا

236
00:14:19,786 --> 00:14:20,747
عُلِم

237
00:14:21,158 --> 00:14:22,555
آمل أن يكون ناروتو بخير

238
00:14:22,579 --> 00:14:25,172
- الأميرة تشيو...
- فكّر بنفسك أولاً!

239
00:14:25,712 --> 00:14:27,134
شو-ساما!

240
00:14:37,772 --> 00:14:39,234
من هؤلاء بالضبط؟!

241
00:14:51,267 --> 00:14:53,769
دُمى؟ من أرسلها؟

242
00:14:56,561 --> 00:14:57,612
اللّعنة!

243
00:14:58,273 --> 00:14:59,364
راسينغان!

244
00:15:05,119 --> 00:15:06,380
ما الذي يجري؟!

245
00:15:12,846 --> 00:15:14,477
ماذا تفعل هنا؟!

246
00:15:14,597 --> 00:15:15,574
أين الأميرة تشيو؟!

247
00:15:15,598 --> 00:15:17,310
جِدْها أرجوك!

248
00:15:17,691 --> 00:15:19,022
أنقذ الأميرة!

249
00:15:19,362 --> 00:15:20,482
حسناً

250
00:15:21,193 --> 00:15:22,945
إذاً لا تذهب بمفردك!

251
00:15:24,997 --> 00:15:26,208
أنتم...

252
00:15:26,709 --> 00:15:28,306
- آسف - آسفة

253
00:15:28,330 --> 00:15:31,779
الحاكم الإقطاعي في القلعة
مع رئيس الخدم والآخرين

254
00:15:31,803 --> 00:15:34,225
حسناً، كلّ شيء على ما يُرام الآن

255
00:15:35,807 --> 00:15:38,478
ماذا ستفعل يا عجوز؟

256
00:15:39,399 --> 00:15:41,521
أودُّ أن أطلب معروفاً

257
00:15:42,022 --> 00:15:44,614
هلّا أخرجتَ الأميرةَ من القلعة؟

258
00:15:44,995 --> 00:15:47,076
وماذا عنك؟

259
00:15:47,496 --> 00:15:50,459
سأعود إلى القلعةِ
وأنقذ الحاكمَ الإقطاعي

260
00:15:51,460 --> 00:15:52,381
تاتيواكي...

261
00:15:53,002 --> 00:15:56,344
أقسم أنّني سأحمي أباكِ

262
00:15:56,594 --> 00:15:59,057
يجب أن تنتظري مع شو-ساما

263
00:15:59,808 --> 00:16:01,900
سآتي إليكما بنجاح

264
00:16:02,360 --> 00:16:04,628
هل ستكون بخير بمفردك؟

265
00:16:04,651 --> 00:16:06,443
أنا من أقلق بشأنه

266
00:16:07,324 --> 00:16:09,326
هل يمكنك أن تحمي الأميرةَ حقّاً؟

267
00:16:09,576 --> 00:16:13,000
مهلاً! أنا قلقٌ عليك!

268
00:16:14,340 --> 00:16:17,383
بالمناسبة، لا أعرف اسمك حتّى

269
00:16:18,765 --> 00:16:19,766
بماذا أناديك؟

270
00:16:20,136 --> 00:16:23,018
ناروتو! ناروتو أوزوماكي!

271
00:16:23,648 --> 00:16:26,531
ناروتو؟ لن أنساه

272
00:16:28,153 --> 00:16:31,166
حسناً إذاً يا ناروتو، أعتمد عليك

273
00:16:31,496 --> 00:16:32,536
لكَ ذلك!

274
00:16:34,378 --> 00:16:36,590
لا تمُت... يا عجوز!

275
00:16:45,899 --> 00:16:47,360
لا تعترضوا طريقي!

276
00:16:48,651 --> 00:16:51,533
هل من أحد! هل من أحد هنا؟!

277
00:16:52,454 --> 00:16:55,287
مولاي! هذا أنا، تاتيواكي!

278
00:16:57,289 --> 00:17:02,383
دمّرتَ عدداً من دُمايّ

279
00:17:02,724 --> 00:17:04,806
من أنت؟

280
00:17:05,396 --> 00:17:08,584
سأكتفي بقول "الأكاتسكي" فقط

281
00:17:08,608 --> 00:17:10,901
لماذا تهاجم هذه القلعة؟

282
00:17:11,241 --> 00:17:15,495
.لا داعي لتعرف
انتهيتُ من عملي هنا

283
00:17:15,826 --> 00:17:19,088
لن أدعك تغادر هكذا إذاً!

284
00:17:20,169 --> 00:17:22,301
ستتحمّل كامل المسؤوليّة!

285
00:17:22,511 --> 00:17:26,895
،تستحقُّ الثناء...
لكن سيّدك قد رحل

286
00:17:27,265 --> 00:17:30,608
أنا مَدينٌ له بالكثير

287
00:17:42,840 --> 00:17:44,590
لن أهدر وقتاً على ضُعفاء

288
00:17:44,721 --> 00:17:48,394
كنتُ في الواقع أعملُ بجدّ...

289
00:17:48,594 --> 00:17:50,556
ابقَ مكانك واصمت إذاً!

290
00:18:03,297 --> 00:18:06,671
أتعتبر هذا مُراوغة؟

291
00:18:07,058 --> 00:18:09,700
الأنابيب هي للاستعراضِ فقط

292
00:18:09,724 --> 00:18:12,856
الإبر في داخلها هي الجوهر

293
00:18:13,937 --> 00:18:19,662
أرأيت؟ ينبغي أن يأخذ
السمّ في الإبر مفعوله

294
00:18:20,037 --> 00:18:23,290
قريباً ستُشَلُّ حركتك تماماً

295
00:18:23,750 --> 00:18:26,333
قُضيَ عليك

296
00:18:27,083 --> 00:18:30,175
حسناً إذاً، الوقفة الأخيرة!

297
00:18:37,773 --> 00:18:38,799
الأميرة تشيو!

298
00:18:38,823 --> 00:18:39,840
شو-ساما!

299
00:18:39,864 --> 00:18:40,535
ناروتو!

300
00:18:40,735 --> 00:18:43,658
ما الذي جاء بالأميرةِ تشيو معك؟

301
00:18:43,788 --> 00:18:45,766
طلبَ منّي العجوز تاتيواكي ذلك

302
00:18:45,790 --> 00:18:47,331
ماذا؟ تاتيواكي؟

303
00:18:47,461 --> 00:18:48,438
أجل...

304
00:18:48,462 --> 00:18:51,425
إنّه ساموراي قويّ جدّاً!

305
00:18:58,981 --> 00:19:01,300
حدثَ تدخُّل غير مُرحَّب به...

306
00:19:01,324 --> 00:19:03,696
لكن يبدو أنّ المهمّة
ستنتهي على ما يُرام

307
00:19:05,156 --> 00:19:07,369
سقطَتْ تلك الدولة
في يدِ دولة أكبر

308
00:19:07,959 --> 00:19:10,818
ما يعني أنّه سيكون هناك
المزيد من المجموعات

309
00:19:10,842 --> 00:19:12,213
التي ستستغلُّ الأكاتسكي...

310
00:19:13,214 --> 00:19:14,965
وماذا عن ناروتو والآخرين؟

311
00:19:15,466 --> 00:19:19,149
بقيتُ معهم إلى أن
عبروا الحدودَ الإقليميّة

312
00:19:38,847 --> 00:19:41,689
رافقتُهما إلى بلده

313
00:19:42,149 --> 00:19:44,442
رحّبوا بالأميرةِ أيضاً

314
00:19:44,942 --> 00:19:47,615
وأخذوا يمشون مع
الحكّام الإقطاعيين الآخرين

315
00:19:47,745 --> 00:19:49,577
يبدو أنّهما بخير

316
00:19:50,156 --> 00:19:51,207
هكذا إذاً...

317
00:19:51,828 --> 00:19:53,330
هذا ما أردتُ معرفته

318
00:19:57,213 --> 00:19:59,174
والآن اقبضوا عليه حالاً!

319
00:19:59,425 --> 00:20:00,846
انتظروا!

320
00:20:02,438 --> 00:20:07,273
ليتني أستطيع رؤيتهما ناضجَين...

321
00:20:08,483 --> 00:20:12,537
إن رأياك بهذا الشّكل فسيحزنان

322
00:20:14,038 --> 00:20:15,290
معك حقّ...

323
00:20:18,211 --> 00:20:21,425
لم أعد أتحسّر على شيء الآن...

324
00:20:45,386 --> 00:20:47,858
قام بتسوية الأمر بنفسه

325
00:20:48,309 --> 00:20:49,229
أجل...

326
00:20:49,770 --> 00:20:51,982
في النّهاية، حدث ما تمنّاه

327
00:20:52,653 --> 00:20:55,034
كمحارب سامورايّ

328
00:20:56,916 --> 00:21:01,000
سأعيش لأجل ما أؤمن به أيضاً

329
00:21:01,210 --> 00:21:03,302
هذا وعدٌ يا عجوز

330
00:22:39,860 --> 00:22:41,458
حلقتنا القادمة

331
00:22:41,482 --> 00:22:43,630
ستتزامن مع إصدار
قرص بلوراي ومضغوط

332
00:22:43,654 --> 00:22:46,342
لفيلم "الطريق إلى
النينجا" لنعرض لكم جزءاً

333
00:22:46,366 --> 00:22:48,143
حول وقائع اللّيلة
التي تسبق القصّة

334
00:22:48,167 --> 00:22:50,726
كما ترون، كانت هذه القصّة

335
00:22:50,750 --> 00:22:52,528
جزءاً إضافيّاً من"
كتاب الدليل "ماكي نو شو

336
00:22:52,552 --> 00:22:53,698
إن لم تقرأوها،

337
00:22:53,722 --> 00:22:56,821
أو لم تشاهدوا الفيلم
بعد، فأنصحكم بذلك

338
00:22:56,845 --> 00:22:59,187
سأجعل التجربة أفضل بعشر مرّات!

339
00:22:59,518 --> 00:23:02,780
الحلقة القادمة من ناروتو،
"شيبودن "تمهيد للطريق إلى النينجا

340
00:23:03,110 --> 00:23:05,282
لا تفوّتوا هذه الحلقة!

