﻿1
00:01:31,580 --> 00:01:37,085
الرّوح التي تعيش داخل الدّمية

2
00:02:09,327 --> 00:02:10,949
انسحبوا... انسحبوا!

3
00:02:32,100 --> 00:02:35,119
تستطيع خيوط التشاكرا الخاصّة
بمُحترفي تحريك الدُّمى العالميّين التحكّم

4
00:02:35,143 --> 00:02:37,475
بالبشر وكذلك بدُماهم

5
00:02:38,516 --> 00:02:42,981
،لكن حالما يُقطَع خيط التشاكرا
لا يُلحَق أي ضرر بالبشر

6
00:02:43,612 --> 00:02:44,613
أنا مَدينٌ لك

7
00:02:45,403 --> 00:02:47,445
كنتُ على وشك أن أقتل حليفاً

8
00:02:48,486 --> 00:02:51,950
هنالك طريقةٌ خاصّةٌ
للقتالِ بين مُستخدِمي الدُّمى

9
00:02:52,991 --> 00:02:55,453
وأنا الشّخص الوحيد
هنا الذي يستطيع فعل هذا

10
00:02:56,534 --> 00:02:57,996
أليس كذلك أيّتها العجوز تشيو؟!

11
00:02:59,087 --> 00:03:00,418
كانكورو...

12
00:03:07,425 --> 00:03:08,506
ساسوري...

13
00:03:11,800 --> 00:03:15,353
أخطأتُ في كلّ ما قمتُ به...

14
00:03:15,974 --> 00:03:18,202
لكن بعد لِقائي بناروتو،

15
00:03:18,226 --> 00:03:20,859
تمكّنتُ من فعل!
الصّواب في النّهاية

16
00:03:21,229 --> 00:03:23,127
ظننتُ قد متّ،

17
00:03:23,151 --> 00:03:25,483
تاركةً شيئاً من
الأملِ لمُستقبلٍ مُشرِق

18
00:03:26,314 --> 00:03:27,565
لكن...

19
00:03:27,776 --> 00:03:30,384
بينما أقِفُ أمامك،

20
00:03:30,408 --> 00:03:34,913
لا أستطيع إلّا أن أتحسّر
على الماضي... يا ساسوري...

21
00:03:46,294 --> 00:03:49,297
متى سيعود أبي وأمّي؟

22
00:03:51,680 --> 00:03:55,644
في الواقع، سيغيبان...
لمزيدٍ من الوقت

23
00:03:57,305 --> 00:03:58,396
هكذا إذاً...

24
00:04:07,355 --> 00:04:12,320
لم أستطع حمل نفسي
على إخباره بالحقيقة

25
00:04:13,111 --> 00:04:18,496
كان ساسوري صغيراً جدّاً
على المعرفة ...بوفاةِ والديه

26
00:04:49,567 --> 00:04:50,739
ساسوري...

27
00:05:16,520 --> 00:05:21,235
كان ساسوري يعلم
أصلاً بأنّ والديه قد ماتا

28
00:05:31,380 --> 00:05:33,858
ساسوري! كيف حالك؟

29
00:05:39,087 --> 00:05:43,342
قالت العجوز تشيو أنّ دُميتك
الأخيرة حقّقَتْ نجاحاً باهراً

30
00:05:43,408 --> 00:05:45,556
أريد أن أصبح
شينوبي مثلك يوماً ما

31
00:05:46,184 --> 00:05:47,806
حيث يمدح الجميعُ دُمايّ...

32
00:05:51,019 --> 00:05:52,691
أنت! هل تسمعني؟!

33
00:05:53,312 --> 00:05:55,193
هذا أنا!

34
00:05:55,854 --> 00:05:57,526
لقد أتى كوموشي لرؤيتك!

35
00:06:01,240 --> 00:06:03,322
أجبني!

36
00:06:13,001 --> 00:06:15,424
ا-اسمع، لم أقصد ذلك. أنا آسف

37
00:06:16,214 --> 00:06:19,298
لكنّك تعاملني بشكلٍ
أسوأ ممّا تعامل دُمية

38
00:06:22,261 --> 00:06:24,449
حسناً، قد أنتظر حتّى يجفّ البحر

39
00:06:24,473 --> 00:06:26,305
لأحصل على ردٍّ منك

40
00:06:28,437 --> 00:06:30,309
أحمل رسالةً من العجوز تشيو

41
00:06:30,979 --> 00:06:32,827
تريد الدُّمى التي...
طلبَتْها في وقتٍ أبكر

42
00:06:32,851 --> 00:06:35,524
الغُراب والنّملة...
السّوداء والسّمندر

43
00:06:39,358 --> 00:06:42,030
كلّ ما طلبَتْه جاهز

44
00:06:42,491 --> 00:06:44,533
هذه صنائعك الجديدة إذاً

45
00:06:45,033 --> 00:06:45,880
كان هذا سريعاً...

46
00:06:45,904 --> 00:06:47,536
لا أحبّ أن أتأخّر على الناس

47
00:06:48,497 --> 00:06:50,369
أجل... هذا صحيح

48
00:06:59,338 --> 00:07:01,720
هذا مُذهِل

49
00:07:02,421 --> 00:07:03,972
يبدون كبشر!

50
00:07:13,642 --> 00:07:15,854
كدتُ أنسى

51
00:07:16,815 --> 00:07:18,413
بخصوصِ صنيعتك الجديدة...

52
00:07:18,437 --> 00:07:21,780
طلبَتْ منّي أن أستفسر عن
السمّ بخصوص دُمية الغُراب

53
00:07:24,243 --> 00:07:25,193
ماذا؟

54
00:07:29,173 --> 00:07:31,135
كلّ هذه نباتات طبّية نادرة!

55
00:07:32,046 --> 00:07:33,888
ستستخرج خليطاً من هذه؟

56
00:07:36,180 --> 00:07:38,682
سيتطلّب هذا إذناً

57
00:07:39,053 --> 00:07:40,120
حسناً!

58
00:07:40,144 --> 00:07:43,163
أنا، كوموشي، سأفاوض
لأجلك! لذا أمهلني بعضاً من الوقت

59
00:07:43,187 --> 00:07:44,598
لا أريد الانتظار

60
00:07:44,939 --> 00:07:47,231
لا أعتقد ذلك. لنذهب إذاً!

61
00:07:56,570 --> 00:07:57,531
هذا أنا، كوموشي!

62
00:07:58,242 --> 00:07:59,533
ما الأمر؟

63
00:08:00,114 --> 00:08:02,997
هل نقلتَ رسالتي...؟

64
00:08:07,081 --> 00:08:09,623
العجوز تشيو، لدى ساسوري طلب

65
00:08:10,624 --> 00:08:11,926
ما هو؟

66
00:08:18,262 --> 00:08:19,910
لا أستطيع التّعليق على هذا

67
00:08:19,934 --> 00:08:21,845
دون معرِفة نسبة المزج في الخليط

68
00:08:30,855 --> 00:08:33,817
لكن بما أنّ هذا الطلب جاء
منك فليس لي اعتراض عليه

69
00:08:34,148 --> 00:08:36,700
سأعالج الأمر مع قسم الصّيدلة

70
00:08:37,201 --> 00:08:41,155
،أنا أجري بحثاً
لذا يمكنكما المُغادرة

71
00:08:42,576 --> 00:08:45,329
عجباً! لقد فعلتَها يا ساسوري!

72
00:08:45,749 --> 00:08:48,662
ما زلتَ صغيراً ومع ذلك
تُساهم منذ الآن في سبيل القرية

73
00:08:49,413 --> 00:08:51,625
لا بدّ وأنّ العجوز تشيو فخورة بك

74
00:08:53,968 --> 00:08:55,129
هل تسمعني؟

75
00:08:55,880 --> 00:08:59,013
العجوز تشيو قلقةٌ دوماً عليك

76
00:08:59,513 --> 00:09:02,953
أتمنّى أن يتمّ الاعتراف بي
كشينوبي مُخضرم في أقرب فُرصة...

77
00:09:02,977 --> 00:09:04,678
مثل دُماك تماماً!

78
00:09:06,230 --> 00:09:09,273
ما زال والدايّ يُعاملانني كطفل!

79
00:09:09,733 --> 00:09:11,856
يقولان لي أنّني غير...
مؤهَّل لأكون شينوبي

80
00:09:12,276 --> 00:09:15,359
،لكن هذه المرّة
كُلِّفتُ بحمايةِ الحدود

81
00:09:16,150 --> 00:09:18,969
،إنّه مجرّد واجب حِراسة...
لكن إذا استطعتُ إثبات نفسي

82
00:09:18,993 --> 00:09:19,904
كوموشي!

83
00:09:20,114 --> 00:09:22,302
ماذا كنتَ تفعل في!
مثل هذه السّاعة؟

84
00:09:22,326 --> 00:09:23,537
كنتُ قلقة للغاية!

85
00:09:23,697 --> 00:09:25,886
لحظة... توقّفي، أنتِ تحرجينني!

86
00:09:25,910 --> 00:09:27,928
سيتمّ تكليفي بمهام حِراسة
الحدود من الآن فصاعداً

87
00:09:27,952 --> 00:09:30,230
يمكنك أن ترفض مثل هذه المهام

88
00:09:30,254 --> 00:09:32,522
سأعتني بك طيلة حياتي

89
00:09:32,546 --> 00:09:34,128
أريدكِ أن تكفّي عن هذا!

90
00:09:44,018 --> 00:09:45,309
شكراً يا ساسوري!

91
00:09:46,270 --> 00:09:49,773
سمعتُ أنّك جُرِحتَ
أثناء أدائك للواجب

92
00:09:50,314 --> 00:09:51,815
ارتكبتُ خطأ

93
00:09:52,316 --> 00:09:53,187
لكن...

94
00:09:54,778 --> 00:09:57,281
هذا... ذِراع دُمية!

95
00:09:57,862 --> 00:09:59,403
هذا ليس كلّ شيء!

96
00:10:02,987 --> 00:10:04,909
أشعر بقوّة أكبر من السّابق

97
00:10:05,739 --> 00:10:08,042
وهي مُريحة ومُلائمة

98
00:10:08,582 --> 00:10:11,375
أشعر وكأنّها كانت في
الأصل جزءاً من جسدي

99
00:10:26,810 --> 00:10:29,313
كيف تبتلع سمّك؟!

100
00:10:31,185 --> 00:10:32,356
العجوز تشيو...

101
00:10:32,606 --> 00:10:35,359
إنّه... إنّه غير مُلام

102
00:10:36,650 --> 00:10:39,233
أنا من... ارتكب خطأ...

103
00:10:41,365 --> 00:10:43,093
أين ساسوري؟!

104
00:10:43,117 --> 00:10:45,279
ألم نحصل على نسبة مزج السمّ بعد؟

105
00:10:54,208 --> 00:10:55,589
عالجه أرجوك...

106
00:10:56,210 --> 00:10:57,591
عالجه أرجوك...

107
00:10:58,212 --> 00:11:00,674
عالجه! أرجوك!

108
00:11:01,755 --> 00:11:04,024
علّقتَ ذراعه اليمنى أيضاً، صحيح؟

109
00:11:04,048 --> 00:11:06,100
إذاً يمكن لذراعه اليسرى أن...

110
00:11:07,471 --> 00:11:09,489
ساقيه وجسده...

111
00:11:09,513 --> 00:11:12,226
يمكنك معالجة روحه!
حتّى، أليس كذلك؟

112
00:11:12,937 --> 00:11:14,244
أعده إليّ!

113
00:11:14,268 --> 00:11:18,152
عالِج ابني كوموشي وأعده إليّ!

114
00:11:22,446 --> 00:11:24,568
كانت حادِثة مُؤلمة

115
00:11:25,369 --> 00:11:28,662
كان كوموشي صِلة...
الوصل بيني وبين ساسوري

116
00:11:29,163 --> 00:11:30,454
ليس ذلك فحسب...

117
00:11:30,995 --> 00:11:35,379
كان صديق ساسوري الوحيد

118
00:11:37,424 --> 00:11:39,677
كيف حالُ ساسوري مؤخّراً؟

119
00:11:39,967 --> 00:11:41,849
كالعادة

120
00:11:42,429 --> 00:11:45,142
بات يعمل على أجزاء
دُمى صغيرة مؤخّراً

121
00:11:45,683 --> 00:11:48,015
وتبدو كأيادي بشر حقيقيّة...

122
00:11:51,268 --> 00:11:53,360
ماذا؟

123
00:11:53,731 --> 00:11:56,523
مستحيل. لا بدّ وأنّها صدفة...

124
00:11:57,444 --> 00:11:58,776
لكن ثمّة شيء...

125
00:12:04,241 --> 00:12:07,034
آمل أن تكون مخاوفي لا أساس لها!

126
00:12:15,673 --> 00:12:17,334
لا أحبّ أن أتأخّر على الناس

127
00:12:18,045 --> 00:12:19,613
بحسبِ ما أراه،

128
00:12:19,637 --> 00:12:22,089
ظننتُ أنّني سأحرز تقدُّماً أكبر

129
00:12:22,800 --> 00:12:24,988
ساسوري! ماذا تفعل؟!

130
00:12:25,012 --> 00:12:27,805
بالكاد قد وصلتُ للحجم القياسي...

131
00:12:27,935 --> 00:12:29,096
ساسوري!

132
00:12:37,444 --> 00:12:39,106
إنّه كوموشي؟!

133
00:13:02,339 --> 00:13:03,881
كما طلبتِ...

134
00:13:04,181 --> 00:13:06,093
النّموذج جاهز

135
00:13:18,395 --> 00:13:22,109
لم أتمكّن من الوقوفِ
بجانبه عندما كان يعاني كثيراً

136
00:13:22,449 --> 00:13:25,242
عندما كان بأمسّ الحاجة للحبّ...

137
00:13:25,823 --> 00:13:30,157
لا، اختلقتُ الأعذار
وأبعدتُ نفسي عنه

138
00:13:30,578 --> 00:13:33,887
أنا من شوّهتُه

139
00:13:34,100 --> 00:13:35,021
أنا آسفة...

140
00:13:36,140 --> 00:13:37,958
والسّخرية أنّنا...
وصلنا إلى هذه المرحلة

141
00:13:38,860 --> 00:13:42,574
اعتذار من جثّة مُحياة
إلى دُمية كما أنت الآن

142
00:14:08,049 --> 00:14:10,341
تقنيّاتكِ حادّة كالعادة

143
00:14:10,511 --> 00:14:12,553
لكن لا تتمتّعين بروح قتاليّة!

144
00:14:12,884 --> 00:14:16,517
أعتقد أنّ محترفي تحريك الدُّمى
غير جيّدين في لعب دور الدُّمى

145
00:14:17,188 --> 00:14:20,311
عديمو الخبرة لا...
ينبغي لهم أن يدّعوا الخبرة

146
00:14:21,022 --> 00:14:24,235
لا تستخفّ بتقنيّة الإحياء

147
00:14:24,856 --> 00:14:26,647
إن أصبح...
مُستخدِم التقنيّة جادّاً

148
00:14:29,450 --> 00:14:31,202
على ذكرِ الشّيطان!

149
00:14:39,500 --> 00:14:40,938
التقنيّة البيضاء...
السرّية العكسيّة

150
00:14:40,962 --> 00:14:43,124
دُمى إيسيماتسو العشرة!

151
00:14:56,847 --> 00:14:57,598
ماذا؟!

152
00:14:58,479 --> 00:14:59,430
أسلاك؟

153
00:15:02,233 --> 00:15:03,314
ماذا؟!

154
00:15:17,078 --> 00:15:20,097
ساسوري... وكذلك...
والد ووالدة ساسوري

155
00:15:20,121 --> 00:15:22,123
استعدتُهم وأصلحتُهم

156
00:15:37,598 --> 00:15:40,561
أخبرني ساسوري...

157
00:15:41,562 --> 00:15:44,645
أنّه كان بشريّاً لم
يتمكّن من أن يصبح دُمية

158
00:15:45,526 --> 00:15:48,980
دُمية ناقصة...
بنُواة كانت لحماً حيّاً

159
00:15:50,401 --> 00:15:52,509
هل تعتقد أنّه أراد أن
يكون أقرب إلى والديه

160
00:15:52,533 --> 00:15:54,325
اللّذين أصبحا دُميتين؟

161
00:15:55,196 --> 00:15:57,618
كيف لشخصٍ أن يرغب
في أن يصبح دُمية بلا روح؟

162
00:15:59,700 --> 00:16:00,831
مُمكِن...

163
00:16:03,244 --> 00:16:04,431
لكن...

164
00:16:04,455 --> 00:16:07,855
أستطيع الإحساس بروحَي
والد ووالدة ساسوري

165
00:16:07,879 --> 00:16:09,460
داخل هذه الدُّمى

166
00:16:10,251 --> 00:16:12,713
أودُّ أن أصدّق أنّ
ساسوري شعرَ بهما كذلك

167
00:16:15,636 --> 00:16:17,824
قالت العجوز تشيو...

168
00:16:17,848 --> 00:16:22,143
أنّ ساسوري كان قادراً على
رؤية الهجمة الأخيرة لأمّه وأبيه

169
00:16:23,434 --> 00:16:26,017
لكن لسببٍ ما، لم يستطع صدّها

170
00:16:26,727 --> 00:16:29,570
أجل... لا بدّ وأنّه شعر بها

171
00:16:29,595 --> 00:16:32,558
شعر بصيحةِ روحَي والديه

172
00:16:34,023 --> 00:16:35,945
أعترف أنّ الخبرة تنقصني

173
00:16:36,740 --> 00:16:39,049
لكنّني لستُ جاهلاً لدرجة
أعجز فيها عن الشّعور

174
00:16:39,073 --> 00:16:43,497
بحسرتكِ وحزنكِ من خلال
خيوط التشاكرا خاصّتكِ

175
00:16:43,827 --> 00:16:46,556
تقول أي شيء يخطر في بالك!

176
00:16:46,580 --> 00:16:48,582
لهذا لا تمتلك الخبرة!

177
00:16:49,333 --> 00:16:52,652
هنالك أشياء يرغبُ في المرء
في التّكفير عنها، لكن لا يستطيع

178
00:16:52,676 --> 00:16:54,678
ناهيك عن أنّني جثّة

179
00:16:55,049 --> 00:16:56,880
لا أستطيع فعل شيء!

180
00:16:58,512 --> 00:17:00,514
ائتمنَني ساسوري...

181
00:17:03,687 --> 00:17:06,770
أأتمِنُك على دُميتَي أبي وأمّي

182
00:17:08,192 --> 00:17:10,524
ائتمنَك ساسوري...؟!

183
00:17:11,025 --> 00:17:13,447
دُمى لا يستطيع إلّا ساسوري صنعها

184
00:17:13,647 --> 00:17:17,821
...إنّها دقيقة جدّاً في تفاصيلها
من الرأس حتّى أخمص القدمين

185
00:17:20,114 --> 00:17:22,842
يُشاطر الحبَّ
والشغفَ مع الدّمى إذاً

186
00:17:22,866 --> 00:17:24,788
مثلما فعل ساسوري تماماً

187
00:17:25,789 --> 00:17:28,372
روح ساسوري!
تسكن في هاتين الدُميتَين

188
00:17:29,163 --> 00:17:33,797
وحبّه زرعَ روحَي
والديه فيهما أيضاً

189
00:17:36,220 --> 00:17:39,093
كان ساسوري على الأقلّ
قادراً على الشّعور بها

190
00:17:39,763 --> 00:17:41,675
دُمى بأرواح؟!

191
00:17:41,845 --> 00:17:43,807
هذا ليس كلّ ما في...
الأمر أيّتها العجوز تشيو

192
00:17:44,728 --> 00:17:47,327
الحبّ الذي منحتِه
لدُميتَي والده وأمّه

193
00:17:47,351 --> 00:17:49,683
أصبح جزءاً من روحيهما

194
00:17:51,740 --> 00:17:53,321
كان ساسوري مدركاً لذلك

195
00:17:54,242 --> 00:17:56,415
وقدّمهما إليّ...

196
00:17:57,075 --> 00:17:59,053
أو بالأحرى ائتمنني عليهما

197
00:17:59,077 --> 00:18:00,419
لأجيال عالم الشينوبي المقبلة

198
00:18:01,209 --> 00:18:05,083
توريثها لمن بعدنا
هو واجبنا أيضاً

199
00:18:05,624 --> 00:18:07,255
ساسوري فعل ذلك...؟

200
00:18:07,756 --> 00:18:11,510
بالطبع، أنا عديم الخبرة
وغريب في نظركِ

201
00:18:12,050 --> 00:18:13,568
لكن أخي الصّغير...

202
00:18:13,592 --> 00:18:16,094
غارا تلقّى روحكِ وعاد إلى الحياة

203
00:18:16,515 --> 00:18:18,096
لذا لستُ غريباً على الإطلاق

204
00:18:19,267 --> 00:18:22,270
وأستطيع الشّعور بذلك
من خلال خيوط التشاكرا

205
00:18:22,691 --> 00:18:24,563
ساسوري وأمّه وأبوه...

206
00:18:24,773 --> 00:18:26,250
أفكار العائلة ومحبّتها...

207
00:18:26,274 --> 00:18:28,276
أرواحهم تقول...

208
00:18:29,197 --> 00:18:31,199
"أوقف العجوز تشيو أرجوك!

209
00:18:36,284 --> 00:18:37,245
العائلة...

210
00:18:37,656 --> 00:18:38,747
أمّي!

211
00:18:39,037 --> 00:18:42,911
إنّها مجرّد صورة
عائليّة. لا تكوني عنيدة

212
00:18:43,211 --> 00:18:46,415
أحمق! معنى كلمة
شينوبي" هي أن يكون متخفّياً"

213
00:18:46,585 --> 00:18:49,143
لن ألتقط صورة لأُعلَّق كزينة...

214
00:18:49,167 --> 00:18:54,222
فيقول النّاس "يا لها من
صورة جميلة" في الحفلات

215
00:18:54,342 --> 00:18:56,555
لن نفعل إلى هذا الحدّ...

216
00:18:56,725 --> 00:18:58,477
ستفعلون هذا بالطبع!

217
00:18:59,227 --> 00:19:00,479
العجوز تشيو...

218
00:19:00,979 --> 00:19:03,231
ألا تريدين أن تلتقطي صورةً معنا؟

219
00:19:07,776 --> 00:19:11,029
لا... لا أعني ذلك

220
00:19:11,279 --> 00:19:13,652
ماذا سنفعل معكِ؟

221
00:19:15,944 --> 00:19:18,076
ماذا تفعل؟

222
00:19:42,391 --> 00:19:43,828
لكن أعترف،

223
00:19:43,852 --> 00:19:47,275
إنّهم بين يدَي محرّك دُمى جيّد

224
00:20:05,374 --> 00:20:06,375
العجوز تشيو!

225
00:20:10,999 --> 00:20:12,250
أمزح فحسب!

226
00:20:12,961 --> 00:20:14,342
أدّعي الموت حقّاً!

227
00:20:20,008 --> 00:20:20,969
حسناً إذاً...

228
00:20:21,099 --> 00:20:24,829
تركَ ساسوري أمّه وأبيه لك كهديّة

229
00:20:24,853 --> 00:20:28,186
يجب أن أترك لك شيئاً أيضاً

230
00:20:28,477 --> 00:20:33,321
كلّ ما يمكنني تقديمه لك الآن هو
تقنيّاتي السرّية في تحريك الدُّمى

231
00:20:33,442 --> 00:20:35,750
تعلّم بمُواجهتها بشكلٍ مُباشَر!

232
00:20:35,774 --> 00:20:36,751
انتظري...!

233
00:20:36,775 --> 00:20:39,528
التقنيّة البيضاء!
السرّية! جيش الأوهام

234
00:20:40,369 --> 00:20:42,120
هذه مُصيبة!

235
00:20:48,917 --> 00:20:51,856
،عندما كنتُ صغيراً
توسّلتُ إليك لتدرّبيني

236
00:20:51,880 --> 00:20:54,148
لكنّكِ قلتِ أنّكِ غير
مهتمّة بمُستقبل القرية

237
00:20:54,172 --> 00:20:55,520
وتجاهلتِني تماماً!

238
00:20:55,544 --> 00:20:57,886
أظنّني كنتُ صغيرة آنذاك أيضاً!

239
00:20:58,136 --> 00:21:00,098
كنتِ عجوزاً شمطاء حينها!

240
00:22:40,660 --> 00:22:42,992
هل قلت أنّ أوموي!
انسحبَ من ساحة المعركة؟

241
00:22:43,980 --> 00:22:45,732
أهذا صحيح يا كاكاشي؟

242
00:22:46,112 --> 00:22:49,552
أجل. تفيد التّقارير
أنّه هرب من موقعه

243
00:22:49,576 --> 00:22:51,738
بعد أن قال أنّه
بحاجةٍ للمغادرة قليلاً

244
00:22:52,369 --> 00:22:54,757
مُغادرة المُقاتل موقعه
أثناء هجوم العدوّ

245
00:22:54,781 --> 00:22:56,953
يُعَدُّ خرقاً خطيراً للقانون
في قرية !الغيوم المخفيّة

246
00:22:57,494 --> 00:23:00,747
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبّودن "!اهرب يا أوموي

247
00:23:01,878 --> 00:23:05,187
تبّاً يا أوموي، ما!
الذي تفكّر فيه بالضبط؟

248
00:23:05,211 --> 00:23:08,194
اهرب يا أوموي!

