﻿1
00:01:31,380 --> 00:01:33,356
القناع الذي لا ينكسر
والفقاعة المحطّمة

2
00:01:33,380 --> 00:01:34,840
ناروتو...

3
00:01:35,550 --> 00:01:37,880
دعنا نواجه مادارا هذا!

4
00:01:38,550 --> 00:01:40,090
أقسم أننا سنحسم هذه!
المسألة بشكل نهائي

5
00:01:40,840 --> 00:01:43,236
ستكون خطوتنا الأولى

6
00:01:43,260 --> 00:01:44,840
لإيقاف لعنة الكراهيّة!
التي كانت تلازمنا إلى الآن

7
00:01:45,760 --> 00:01:50,106
نحن مثل مادارا، مذنبون
لتحريضنا على الكراهيّة في الماضي

8
00:01:50,130 --> 00:01:52,630
مسؤوليّتنا هي تصحيح مسار الأمور!

9
00:01:53,670 --> 00:01:56,010
اطمئنّ واترك هذا الأمر لنا!

10
00:01:56,840 --> 00:02:00,880
لذا... عليك بمادارا الآخر

11
00:02:01,220 --> 00:02:04,880
ستغدو هذه الخطوة الأولى
لتعزيز الأمل في المستقبل

12
00:02:05,010 --> 00:02:07,260
القديم والجديد...

13
00:02:08,010 --> 00:02:11,760
هزيمة مادارا الاثنين!
سيضع حدّاً لهذه الحرب

14
00:02:12,130 --> 00:02:14,896
سنحميك في ساحة المعركة هذه!

15
00:02:14,920 --> 00:02:18,670
لذا احمينا بالقتال هناك!

16
00:02:21,720 --> 00:02:26,010
ناروتو النسخة... أأتمنك على
هذه الرّسالة من الكاغي الخمسة

17
00:02:27,130 --> 00:02:28,340
سننتصر!

18
00:02:37,550 --> 00:02:38,260
نعم...

19
00:02:40,420 --> 00:02:41,920
سننتصر!

20
00:03:08,840 --> 00:03:11,590
...اهدأ يا ناروتو
باكايارو، كونويارو

21
00:03:12,470 --> 00:03:14,260
تبّاً، إنّه قاسٍ جدّاً!

22
00:03:14,920 --> 00:03:16,300
لم أستطع حتّى إحداث صدع فيه

23
00:03:16,720 --> 00:03:18,510
كان بمقدوري أن...
أدعه يمرّ من خلالي

24
00:03:19,130 --> 00:03:22,170
لكن لم يستطع حتّى...
إلحاق الضرر بهذا القناع

25
00:03:23,510 --> 00:03:30,050
آمل ألّا تكون هذه كلّ القوّة التي
يمكنك استجماعها للتحكّم بالكيوبي

26
00:03:31,550 --> 00:03:34,720
أسلوب الحمم: تقنيّة
الصّخور الحارقة

27
00:03:35,840 --> 00:03:36,590
ساخنة!

28
00:03:46,470 --> 00:03:47,446
أسلوب الماء...

29
00:03:47,470 --> 00:03:48,920
تقنيّة المرآة المائيّة!

30
00:03:54,920 --> 00:03:55,970
هؤلاء...

31
00:03:56,970 --> 00:03:58,170
يمتلكون نفس القوّة!

32
00:04:02,300 --> 00:04:03,550
هذه...

33
00:04:05,420 --> 00:04:08,090
هذه التقنيّة... أهو أوتاكاتا؟

34
00:04:17,920 --> 00:04:19,340
ابتعد عن تلك الفتاة!

35
00:04:30,880 --> 00:04:31,920
نسخة ظلّية؟

36
00:04:33,260 --> 00:04:34,340
يا للإزعاج...

37
00:04:45,630 --> 00:04:47,356
استسلم ودعني أقبض عليك!

38
00:04:47,380 --> 00:04:48,260
لا!

39
00:04:48,470 --> 00:04:50,670
إنّه ليس عدوّاً!

40
00:04:57,010 --> 00:04:58,260
هذه التشاكرا...

41
00:04:59,470 --> 00:05:02,970
أوتاكاتا، كنت... جينتشوريكي؟

42
00:05:04,420 --> 00:05:05,470
أنت أيضاً؟

43
00:05:06,670 --> 00:05:10,220
سمعتُ إشاعات بأنّك قد اختفيت

44
00:05:11,010 --> 00:05:12,720
نال منك الأكاتسكي
في نهاية المطاف إذاً

45
00:05:13,340 --> 00:05:13,880
أجل...

46
00:05:14,840 --> 00:05:18,970
بعدما تركتكما، كانوا
ينصبون لي كميناً

47
00:05:28,300 --> 00:05:31,380
هنا التقيتُ بك أول مرّة يا معلّم

48
00:05:34,920 --> 00:05:38,720
هوتارو... هلّا
انتظرتِ هنا قليلاً؟

49
00:05:39,760 --> 00:05:40,840
هل من مشكلة؟

50
00:05:41,670 --> 00:05:43,300
سألتقي بقوّات الأنبو
التابعة لقرية السّحاب

51
00:05:43,880 --> 00:05:45,420
سئمتُ الهرب

52
00:05:46,010 --> 00:05:48,130
سأحصل على إذنهم
بالسفر معكِ وتدريبكِ

53
00:05:49,720 --> 00:05:50,380
حاضرة!

54
00:05:58,050 --> 00:05:59,760
لا استجابة إذاً

55
00:06:00,670 --> 00:06:02,260
هل أصاب تسوروغي ورجاله مكروه ما؟

56
00:06:16,050 --> 00:06:18,090
جينتشوريكي الروكوبي...

57
00:06:19,050 --> 00:06:21,840
هل أنتم من قتل...
تسوروغي والآخرين؟

58
00:06:22,970 --> 00:06:24,630
سأبني عالماً جديداً

59
00:06:25,170 --> 00:06:27,380
ولأجل ذلك أنا بحاجتك

60
00:06:28,010 --> 00:06:31,340
بالأحرى، أحتاج
للبيجو الذي بداخلك

61
00:06:31,720 --> 00:06:32,970
هكذا إذاً

62
00:06:33,760 --> 00:06:35,920
سآخذك... أيّها الروكوبو

63
00:07:00,260 --> 00:07:02,220
بدأت تأخذ الأمر
على محمل الجدّ أخيراً

64
00:07:07,970 --> 00:07:10,470
هذه هي القوّة التي نبحث عنها...

65
00:07:22,630 --> 00:07:23,880
تقنيّة الاستدعاء...

66
00:07:28,090 --> 00:07:29,170
هيّا!

67
00:07:56,880 --> 00:07:58,170
تمّ أسره

68
00:08:28,050 --> 00:08:30,920
توقّعتُ هذا القدر منك

69
00:08:36,720 --> 00:08:38,590
تعال الآن أيّها الرّوكوبو!

70
00:09:31,760 --> 00:09:32,840
هوتا... رو...

71
00:09:33,670 --> 00:09:37,050
يجب... أن تعيشي...

72
00:10:46,590 --> 00:10:47,880
معلّم...

73
00:11:16,980 --> 00:11:18,110
لماذا...

74
00:11:19,980 --> 00:11:22,690
لماذا دخلت الغابة بمفردك؟!

75
00:11:22,940 --> 00:11:24,916
لو هربت مع...
هوتارو، لكنتَ ما تزال

76
00:11:24,940 --> 00:11:26,900
كانت فرقة شينوبي
التعقّب من القرية في الغابة

77
00:11:27,860 --> 00:11:29,150
سئمتُ من الهرب

78
00:11:30,650 --> 00:11:34,060
أردتُ المصالحة مع
القرية والعيش بسلام

79
00:11:37,690 --> 00:11:41,360
أردت التوقّف عن العيش كهارب

80
00:11:43,150 --> 00:11:46,650
وأردتُ أن أعفي هوتارو
من حياة الهرب الدائم

81
00:11:47,900 --> 00:11:49,810
أوتاكاتا، أنت...

82
00:11:50,980 --> 00:11:53,060
لماذا بدأتُ أحسّ بذلك
الإحساس يا ترى؟

83
00:11:54,060 --> 00:11:55,860
لماذا تمنّيت حلماً كهذا؟

84
00:11:57,360 --> 00:12:00,020
لا جدوى من ذلك الآن

85
00:12:18,170 --> 00:12:22,606
أقنعتُ نفسي أنّ المعلم
الذي وثقتُ به قد خانني

86
00:12:22,630 --> 00:12:24,920
ولهذا أغلقتُ قلبي

87
00:12:25,510 --> 00:12:27,670
لم أكن أعلم كيف أثق بالناس

88
00:12:28,550 --> 00:12:32,920
ومع ذلك، آمنت هوتارو بشخص مثلي

89
00:12:33,960 --> 00:12:37,380
كانت هوتارو مُجهدة بعبء
القدر الذي أخفته عن الآخرين

90
00:12:38,010 --> 00:12:40,510
مثلنا نحن الجينتشوريكي

91
00:12:41,880 --> 00:12:46,670
ربّما شعرت أنّك وهي متشابهين؟

92
00:12:50,880 --> 00:12:51,880
هوتارو...

93
00:13:17,060 --> 00:13:18,020
هوتارو...

94
00:13:19,600 --> 00:13:21,640
لم أرغب في أذيّة أحد

95
00:13:22,020 --> 00:13:28,520
ومع ذلك أذيتُ
ناروتو والسيّد أوتاكاتا

96
00:13:29,730 --> 00:13:33,350
أنا موجود هنا، أنا
وناروتو على قيد الحياة

97
00:13:42,770 --> 00:13:43,600
أنا...

98
00:13:45,310 --> 00:13:46,100
هوتارو؟

99
00:13:47,020 --> 00:13:50,430
لقد... خنتك يا سيّد أوتاكاتا

100
00:13:51,480 --> 00:13:55,350
ينبغي أن أختفي
فحسب مع هذه التقنيّة

101
00:13:55,770 --> 00:13:59,270
لا! لن أسمح بذلك

102
00:13:59,890 --> 00:14:02,890
ينبغي للتلميذة أن تصغي لمعلّمها

103
00:14:05,060 --> 00:14:07,180
قلتَ..."معلّم"...

104
00:14:08,350 --> 00:14:11,480
سنذهب إلى المنزل يا هوتارو

105
00:14:27,180 --> 00:14:28,180
ما الأمر؟

106
00:14:28,840 --> 00:14:29,946
لا!

107
00:14:29,970 --> 00:14:32,090
لا... سيّد أوتاكاتا...

108
00:14:32,970 --> 00:14:36,140
ابتعد عنّي أرجوك! اهرب أرجوك!

109
00:14:36,720 --> 00:14:37,510
هوتارو!

110
00:14:37,930 --> 00:14:41,800
لا أستطيع التفوّق عليه
أكثر من ذلك !بقوّتي الخاصّة

111
00:14:42,590 --> 00:14:45,116
هذه التقنيّة...
المحرّمة ستمزّقني

112
00:14:45,140 --> 00:14:46,550
وتنفجر بي

113
00:14:47,840 --> 00:14:48,760
لا تقلقي

114
00:14:50,300 --> 00:14:51,300
سيّد أوتاكاتا...

115
00:14:52,590 --> 00:14:53,760
ثقي بمعلّمكِ

116
00:15:06,760 --> 00:15:10,236
كنتُ بمثابة فقاعة عائمة
بلا هوادة في الرّياح

117
00:15:10,260 --> 00:15:13,220
ودلّتني هوتارو على الطريق

118
00:15:14,720 --> 00:15:17,800
اتّخذتُ قراري
وأصبحت معلّم هوتارو

119
00:15:19,260 --> 00:15:20,890
أليست هذه سخرية؟

120
00:15:21,840 --> 00:15:24,156
في الوقت الذي كنتُ على،
وشك الشروع بتنفيذ قراري

121
00:15:24,180 --> 00:15:25,680
سُلبت حياتي منّي

122
00:15:26,010 --> 00:15:27,776
تمّ إحيائي،

123
00:15:27,800 --> 00:15:29,566
لأكتشف أنني لا،
أملك إرادة خاصة بي

124
00:15:29,590 --> 00:15:31,340
وأجبرت على سلوك طريق مختلف

125
00:15:32,300 --> 00:15:36,116
الأشخاص الذين يتحكّمون،
بكم استخدموا الأكاتسكي أيضاً

126
00:15:36,140 --> 00:15:39,510
وينوون السيطرة على العالم

127
00:15:40,640 --> 00:15:43,090
هل ستنفّذ ما يمليه
عليك أمثالهم فحسب؟

128
00:15:44,390 --> 00:15:46,816
إن رأيت هوتارو ثانية
فقد تُجبر على مقاتلتها

129
00:15:46,840 --> 00:15:49,470
دون القدرة على قول كلمة!

130
00:15:54,010 --> 00:15:57,140
لديك الإرادة لاستعادة نفسك

131
00:15:57,840 --> 00:15:59,156
هذه معركة عقيمة

132
00:15:59,180 --> 00:16:00,090
ناروتو...

133
00:16:02,010 --> 00:16:04,156
لا أعلم ما إن كان هذا
بسبب ...الظروف أم لا، لكن

134
00:16:04,180 --> 00:16:06,470
انتهى المطاف بإفصاحي
عن مشاعري الحقيقيّة لك

135
00:16:07,260 --> 00:16:10,300
شكراً على الإصغاء...

136
00:16:17,180 --> 00:16:17,970
ناروتو!

137
00:16:19,800 --> 00:16:21,890
أسلوب الماء: تقنيّة الفقاعة!

138
00:16:28,010 --> 00:16:30,050
آسف يا رجل الأخطبوط!

139
00:16:34,840 --> 00:16:35,776
التقليد السرّي...

140
00:16:35,800 --> 00:16:37,800
تقنيّة الخلسة المتدرّجة

141
00:16:54,390 --> 00:16:57,276
...نظّاراتي هي الأفضل
مع عينيّ لا تعبث

142
00:16:57,300 --> 00:16:59,970
ما زلتُ أستطيع
الإحساس بنيّتهم الشرّيرة

143
00:17:03,800 --> 00:17:05,970
ألم تكن تلك يوغيتو؟

144
00:17:06,340 --> 00:17:08,800
هؤلاء هم الجينتشوريكي السّابقون

145
00:17:09,550 --> 00:17:11,866
علاوة على ذلك، كلّ واحد منهم

146
00:17:11,890 --> 00:17:14,010
يمتلك شارينغان في
عين ورينّيغان في الأخرى

147
00:17:14,760 --> 00:17:17,616
لم يفقدوا أرواحهم فحسب،

148
00:17:17,640 --> 00:17:20,066
بل تحوّلت عيونهم إلى
تلك الأشكال المقرفة

149
00:17:20,090 --> 00:17:21,760
يوغيتو المسكينة...

150
00:17:23,470 --> 00:17:27,640
كان من الممكن أن
يحدث لك ذلك بسهولة

151
00:17:27,840 --> 00:17:28,930
هذا ليس هزلاً

152
00:17:29,050 --> 00:17:32,236
رؤيتهم بهذا الشكل...
تشعرني بالغضب والأسى

153
00:17:32,260 --> 00:17:35,066
لكن عسى ألّا أحصل
على عيون كهذه عسى

154
00:17:35,090 --> 00:17:37,220
بالطبع، فأنت ترتدي نظّارات
شمسيّة دوماً على أي حال

155
00:17:37,680 --> 00:17:39,930
إن كنت لا تريد أن ينتهي
المطاف بك هكذا !فابقَ حذراً

156
00:17:40,800 --> 00:17:43,300
عينا مادارا كذلك

157
00:17:43,970 --> 00:17:46,026
قناعه مختلف عن
القناع الذي كان يرتديه

158
00:17:46,050 --> 00:17:47,340
فيه فتحتان!

159
00:17:48,090 --> 00:17:51,260
،بخلاف القناع السّابق
هذا القناع صُنِع خصّيصاً

160
00:17:51,890 --> 00:17:53,640
إنّه صلب ومؤهّل للمعارك

161
00:17:54,340 --> 00:17:58,066
إذاً العين اليسرى التي،
تخفيها دوماً كانت رينّيغان

162
00:17:58,090 --> 00:18:00,640
تماماً مثل ناغاتو ومادارا الآخر

163
00:18:02,590 --> 00:18:05,800
سنوقفكما معاً يا مادارا!

164
00:18:06,930 --> 00:18:09,720
هل قلت للتو "معاً"؟

165
00:18:12,760 --> 00:18:14,510
تقنيّة الاستدعاء: إحياء

166
00:18:26,800 --> 00:18:28,180
هـ-هذا...

167
00:18:29,970 --> 00:18:33,090
من المؤكّد أنّك لم تتوقّع
أنّني لم آتِ دون تحضير

168
00:18:34,640 --> 00:18:36,760
أجل، لا يمكنك أن ترفضني

169
00:18:37,180 --> 00:18:38,260
وغد

170
00:18:38,970 --> 00:18:40,720
من أين حصلت على هذا؟

171
00:18:41,800 --> 00:18:43,050
لا تقلق

172
00:18:43,510 --> 00:18:45,300
لم أخبر أحداً بهذا

173
00:18:52,840 --> 00:18:54,180
سحقاً لكابوتو ذاك

174
00:18:55,010 --> 00:18:57,800
ماذا تعني بـ"معاً"، كونويارو

175
00:18:57,970 --> 00:19:00,590
أليس هذا مادارا، باكايارو؟

176
00:19:04,760 --> 00:19:07,470
حسناً إذاً، لا أمانع
استخدام اسمي السّابق، توبي

177
00:19:08,510 --> 00:19:11,930
،الآن بعدما بدأت الحرب
لم تعد الأسماء مهمّة

178
00:19:13,010 --> 00:19:16,930
...مادارا... توبي
نادوني بما تشاؤون

179
00:19:18,180 --> 00:19:21,970
من أنت بالضبط على أي حال؟

180
00:19:22,760 --> 00:19:26,180
أنا لا أحد، لا
أريد أن أكون أحداً

181
00:19:26,890 --> 00:19:30,840
كلّ ما أريده هو... نجاح مشروع
تسوكي نو مي هذا كل شيء

182
00:19:32,090 --> 00:19:36,090
البقاء في هذا العالم الذي لا
يعرف سوى اليأس لا قيمة له

183
00:19:38,930 --> 00:19:42,486
أنتم الجينتشوريكي قد
زُرعت البيجو في داخلكم

184
00:19:42,510 --> 00:19:44,366
ولم تتذوّقوا سوى اليأس

185
00:19:44,390 --> 00:19:45,260
هل أنا مخطئ؟

186
00:19:45,970 --> 00:19:50,840
وبالطبع يمكنك أن
تتفهّم قليلاً من يأسي

187
00:19:52,800 --> 00:19:55,090
من أنت بالضبط لتقرّر...

188
00:19:58,470 --> 00:20:02,140
أنّ وجود بيجو في!
داخلي يجعلني حزيناً؟

189
00:20:09,220 --> 00:20:12,260
حتّى لو كان هذا العالم،
عديم القيمة بالنسبة إليك

190
00:20:12,800 --> 00:20:16,066
أتظنّ نفسك قادراً على
الإفلات بإشعال حرب

191
00:20:16,090 --> 00:20:19,300
والقول أنّك لا أحد؟

192
00:20:23,010 --> 00:20:24,470
أنت تثير غضبي

193
00:20:26,090 --> 00:20:29,090
سأخلع ذاك القناع عنك!

194
00:20:29,390 --> 00:20:31,620
سأهاجم أوّلاً!

195
00:20:33,760 --> 00:20:35,890
خلع هذا القناع عنّي...

196
00:20:42,840 --> 00:20:44,680
لن يكون سهلاً

197
00:20:48,800 --> 00:20:49,930
ماذا؟!

198
00:20:52,840 --> 00:20:55,050
سانبي... كيوبي...

199
00:20:55,970 --> 00:21:01,720
سأحصل عليكما وسأنفّذ!
مشروع تسوكي نو مي

200
00:22:40,180 --> 00:22:41,496
ما الذي يجري؟

201
00:22:41,520 --> 00:22:43,600
ظننتُ أنّ البيجو قد استخرجت منهم

202
00:22:43,720 --> 00:22:45,786
ربّما عادوا إلى جينتشوريكي

203
00:22:45,810 --> 00:22:47,930
بعدما تمّ إحياؤهم

204
00:22:48,390 --> 00:22:51,220
الأمر مشابه لما حدث
عندما قاتلت الريكودو باين

205
00:22:51,600 --> 00:22:55,930
إنّهم متّصلون ببعضهم!
من خلال نفس الرّينيغان

206
00:22:56,810 --> 00:23:00,680
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي"

207
00:23:01,850 --> 00:23:04,826
إنّها نفس تقنيّة غيدو!
التي يمتلكها ناغاتو

208
00:23:04,850 --> 00:23:07,696
جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي

