﻿1
00:01:31,300 --> 00:01:36,640
كـورامـا

2
00:01:49,947 --> 00:01:55,327
أنت تستعمل التشاكرا.
خاصّتي بشكل متهوّر

3
00:01:56,743 --> 00:02:02,993
ليس من عادتك بدء الحديث
معي يا ذا الذّيول التّسعة.

4
00:02:05,583 --> 00:02:09,923
أعلم أنّك بدأت تشعر.
بالوحدة وتريد التّحدّث

5
00:02:10,383 --> 00:02:13,133
لكنّي مشغول الآن، لذلك
دعنا .نؤجّل هذا لوقت لاحق

6
00:02:14,423 --> 00:02:19,513
أتظنّ حقًّا أنّ بإمكانك
إنهاء هذه الحرب بمفردك؟

7
00:02:21,973 --> 00:02:23,973
سنتحدّث بعد انتهاء هذه الحرب.

8
00:02:24,603 --> 00:02:24,933
إلى اللّقاء.

9
00:02:27,563 --> 00:02:32,363
،إن قُتل أصدقاؤك.
فستفرض الكراهية سيطرتها

10
00:02:33,323 --> 00:02:37,363
أتنوي هزيمة العدوّ قبل حدوث ذلك؟

11
00:02:38,863 --> 00:02:43,833
،وإن هزمتَ العدوّ.
فسيحملون الكراهية تجاهك

12
00:02:44,493 --> 00:02:50,003
أوتظنّ حقًّا أنّك قادر على
تحمّل كل ذلك بمفردك؟

13
00:02:54,463 --> 00:02:58,423
كفّ عن الاستخفاف بي!

14
00:03:02,053 --> 00:03:03,813
أنت لا تفهم شيئًا!

15
00:03:04,063 --> 00:03:05,313
كما أنّك ساذج!

16
00:03:06,523 --> 00:03:11,943
أتستطيع بالفعل تحمّل
ومحو كراهية الجميع؟

17
00:03:13,693 --> 00:03:16,283
قد دُقّت طبول الحرب بالفعل.

18
00:03:17,943 --> 00:03:20,953
هنالك العديد من.
الخسائر حتّى الآن

19
00:03:22,123 --> 00:03:25,283
وكراهيةٌ تعادل تلك النّتائج...

20
00:03:27,333 --> 00:03:29,189
وقبل كلّ شيء،

21
00:03:29,213 --> 00:03:33,883
هنالك ساسكي الّذي كان إلى جانبك
وغمرته الكراهية كل هذا الوقت.

22
00:03:34,593 --> 00:03:39,553
فهل قمت بأيّ شيء
من أجله حتّى الآن؟

23
00:03:42,933 --> 00:03:44,199
بعبارات أخرى،

24
00:03:44,223 --> 00:03:50,233
بغضّ النّظر عمّن تتعامل معه، فلن
تستطيع !محو كراهيته ولا تحمّلها بمفردك

25
00:03:51,643 --> 00:03:52,603
إذًا...

26
00:03:55,523 --> 00:03:57,113
هل أنهيتَ كلامك؟

27
00:03:57,693 --> 00:03:58,903
ماذا؟

28
00:04:03,243 --> 00:04:03,573
اسمع...

29
00:04:13,503 --> 00:04:15,423
أنت السّاذج هنا.

30
00:04:16,383 --> 00:04:21,593
كيف لك أن تكون واثقًا من ذلك
وأنت لم تستطع إنقاذ حتّى ساسكي؟

31
00:04:24,683 --> 00:04:27,813
بمجرّد أن يشكّك المرء فيما
يؤمن به، يصبح الأمر مقضيًا.

32
00:04:28,393 --> 00:04:32,693
سأساعد ساسكي بطريقة أو بأخرى،
وسأقوم بشيء ما حيال هذه الحرب!

33
00:04:40,073 --> 00:04:44,823
يظنّ الشّقيّ الصّغير
أنّه قد كبر الآن، صحيح؟

34
00:04:48,703 --> 00:04:51,833
يا ذا الذّيول...
التّسعة... أتعلم

35
00:04:54,253 --> 00:04:59,133
يومًا ما، سأعود لأتخلّص من
تلك !الكراهية الّتي بداخلك أيضًا

36
00:05:00,803 --> 00:05:03,343
لقد تسبّبت لي بالكثير من الألم،

37
00:05:05,133 --> 00:05:09,813
لكنّي أدرك أنّ البقاء تحت
رحمة الكراهية ليس جيّدًا.

38
00:05:11,603 --> 00:05:13,063
أأنت غبيّ؟

39
00:05:13,523 --> 00:05:18,773
أنا ذو التّسعة ذيول! لن يستطيع
شقيّ صغير مثلك تغييري!

40
00:05:19,233 --> 00:05:21,879
أنا الكراهية عينها!

41
00:05:21,903 --> 00:05:23,113
حسنًا إذًا!

42
00:05:23,573 --> 00:05:26,993
لم أعد الشّقيّ الصّغير بعد الآن،
وهذا سيجعل الأمور أكثر حماسًا!

43
00:05:28,073 --> 00:05:28,913
إلى اللّقاء!

44
00:05:32,913 --> 00:05:35,793
يا لك من مغرور!

45
00:05:53,023 --> 00:05:55,813
نحن لا نثق بك.

46
00:05:58,103 --> 00:05:59,539
إن كنت تريد ثقتنا...

47
00:05:59,563 --> 00:06:01,073
لا بأس بذلك في الوقت الحاليّ.

48
00:06:02,233 --> 00:06:05,403
لديّ فكرة واضحة عمّا
عليّ .فعله على أيّ حال

49
00:06:10,583 --> 00:06:16,043
ناروتو، قد شهدتُ.
على كلّ إنجازاتك

50
00:06:16,583 --> 00:06:19,583
لذلك يفترض أن.
تكون قد أدركت الأمر

51
00:06:20,543 --> 00:06:26,173
مهما كان الكلام الّذي ستقوله لي، لنا
نحن .وحوش الذّيول، فلن يغيّر ذلك من شيء

52
00:06:27,553 --> 00:06:30,093
لن تصلنا مشاعرك الحقيقيّة أبدًا.

53
00:06:39,943 --> 00:06:40,983
هل ستغادرين؟

54
00:06:41,863 --> 00:06:42,443
نعم.

55
00:06:43,153 --> 00:06:45,443
المعركة هنا على وشك أن تنتهي،

56
00:06:46,193 --> 00:06:48,913
كما أنّنا عالجنا.
جميع الحالات الخطيرة

57
00:06:53,243 --> 00:06:56,453
سبق وذهبت الوحدتان الأولى
والثّانية .لمساعدة باقي المجموعات

58
00:06:57,083 --> 00:07:00,333
علينا أن نذهب وندعم.
ناروتو وبي نحن أيضًا

59
00:07:03,633 --> 00:07:06,303
سأترك مسألة رعايتهم لكِ أنتِ.

60
00:07:06,883 --> 00:07:11,013
أكيد، سنعتني نحن الّذين.
لا نقاتل بالمصابين جيّدًا

61
00:07:11,893 --> 00:07:14,433
لكنّي قلقة أكثر.
بشأن ناروتو والآخرين

62
00:07:15,063 --> 00:07:19,023
فالمعركة هناك حامية أكثر.

63
00:07:19,643 --> 00:07:20,603
هذا ما يبدو.

64
00:07:21,653 --> 00:07:24,073
ولكن، هو دومًا ما...

65
00:07:24,733 --> 00:07:26,459
ساكورا، أأنت مستعدّة؟

66
00:07:26,483 --> 00:07:27,153
أجل!

67
00:07:27,903 --> 00:07:28,823
كوني حذرة.

68
00:07:29,703 --> 00:07:31,073
اهتمّي بالباقي رجاءً.

69
00:07:39,213 --> 00:07:41,083
حسنًا، أعرف ما.
عليّ فعله بشكل عامّ

70
00:07:42,043 --> 00:07:44,093
إذًا، سأذهب الآن!

71
00:07:45,383 --> 00:07:49,803
بسرعة! فقد حدّد.
مادارا ذاك مكانك بالفعل

72
00:07:50,173 --> 00:07:54,263
افتح فمك، حرّر ناروتو من عندك!

73
00:07:56,353 --> 00:07:58,223
إذًا فأنت هناك.

74
00:07:58,933 --> 00:08:01,943
سأسحبك مع ذو!
الذّيول الأربعة إلى داخلي

75
00:08:11,403 --> 00:08:12,453
هذا سيّئ!

76
00:08:12,953 --> 00:08:14,533
افتح فمك!

77
00:08:14,873 --> 00:08:16,243
ناروتو، اخرج!

78
00:08:25,713 --> 00:08:26,883
عليّ أن أخرج من هنا!

79
00:08:40,603 --> 00:08:44,403
فمه لا يُفتح، لن ينفع ذلك.

80
00:08:45,193 --> 00:08:47,233
فكّر... فكّر...

81
00:08:47,483 --> 00:08:50,363
عليّ أن أجعله.
يخرجني بنفسه من فمه

82
00:08:52,573 --> 00:08:53,453
يخرجني؟

83
00:08:55,623 --> 00:08:56,743
إذا أكل الكثير!

84
00:08:58,993 --> 00:09:01,453
تقنية نسخ الظّلّ المتعدّدة.

85
00:09:17,683 --> 00:09:20,159
هنالك الكثير من!
ناروتو وهذا لم أتوقّعه

86
00:09:20,183 --> 00:09:22,563
كانت هذه حركة ذكية منه!

87
00:09:27,613 --> 00:09:29,823
حسنًا، ها قد خرجت!

88
00:09:31,153 --> 00:09:32,323
والآن...

89
00:09:34,153 --> 00:09:37,413
اسمع! أمعن النظر.
جيّدًا أسفل عنقي

90
00:09:37,953 --> 00:09:40,373
ستجد وتدًا مغروسًا هناك.

91
00:09:40,993 --> 00:09:44,333
وذلك هو مصدر سلاسل.
التشاكرا الّتي تقيّدنا

92
00:09:45,253 --> 00:09:48,793
إنّها سلاسل التّمثال الشّيطانيّ
اللّعينة لطريق الرّينّيغان الخارجيّ.

93
00:09:49,213 --> 00:09:51,093
ما...؟ أليست في الصّدر؟

94
00:09:51,633 --> 00:09:54,263
فقد كانت هناك.
بالنّسبة للجينتشوريكي

95
00:09:54,593 --> 00:09:59,579
لقد ازداد حجمنا عندما.
تحوّلنا إلى وحوش ذيول

96
00:09:59,603 --> 00:10:01,353
لذلك تغيّر مكان.
الأوتاد إلى أسفل أعناقنا

97
00:10:02,183 --> 00:10:04,933
كما أنّ إيجادها أصبح.
أصعب كون أحجامنا كبيرة

98
00:10:09,273 --> 00:10:11,363
عليك أن تتعلّم متى تستسلم.

99
00:10:12,653 --> 00:10:14,823
عليك سحب ذلك الوتد وحسب.

100
00:10:15,453 --> 00:10:18,323
وهكذا لن تتشكّل سلاسل التشاكرا!

101
00:10:18,703 --> 00:10:20,283
تبًّا، أين هي؟

102
00:10:36,513 --> 00:10:39,013
وجدتها! إنّها هناك!

103
00:10:40,143 --> 00:10:44,223
وبالتّالي ستختفي.
السّلاسل الّتي تقيّدني

104
00:10:44,523 --> 00:10:50,193
لكنّ الأمر لن يكون سهلاً، فأنا
تحت .سيطرته وسأهاجمك باستمرار

105
00:10:59,613 --> 00:11:00,913
أجل، أعلم ذلك.

106
00:11:01,533 --> 00:11:05,753
قد أتصرّف بقسوة.
نوعًا ما، لذلك تحمّلني

107
00:11:07,293 --> 00:11:10,583
لا تتحمّس كثيرًا لكي!
لا ينتهي بك الأمر بقتلي

108
00:11:23,723 --> 00:11:26,393
لا أستطيع الحفاظ على
هذا .الوضع لوقت طويل

109
00:11:26,723 --> 00:11:28,523
لكنّي سأظلّ فيه حتّى النّهاية!

110
00:11:41,113 --> 00:11:41,703
ها هو ذا!

111
00:11:43,533 --> 00:11:45,123
افعلها يا ناروتو!

112
00:11:45,663 --> 00:11:46,953
أيّها الـ...

113
00:11:51,820 --> 00:11:53,030
هذا يُجدي!

114
00:11:53,530 --> 00:11:54,990
يا لناروتو ذاك...

115
00:11:59,750 --> 00:12:01,870
لن يكون الأمر بهذه السّهولة.

116
00:12:03,580 --> 00:12:05,380
ما الّذي...؟!

117
00:12:06,500 --> 00:12:07,460
قوّتي...

118
00:12:08,630 --> 00:12:11,760
تقيّد هذه الأوتاد.
كلّ شيء يلمسها

119
00:12:12,720 --> 00:12:17,010
إنّها أقوى من قدرات الطّريق
الخارجيّ .الخاصّة بباين ناغاتو

120
00:12:20,310 --> 00:12:21,730
ناروتو!

121
00:12:22,310 --> 00:12:23,940
مشكلة تلي الأخرى!

122
00:12:52,660 --> 00:12:57,960
إنّها قوّة كافية لكبحنا.
نحن وحوش الذّيول

123
00:12:59,540 --> 00:13:01,750
فكيف ستتحرّك رغم ذلك؟

124
00:13:03,420 --> 00:13:06,420
انتهى الأمر يا أوزوماكي ناروتو.

125
00:13:12,180 --> 00:13:16,100
في النّهاية، لا شيء تغيّر.

126
00:13:22,400 --> 00:13:25,756
سأحمل لقب الهوكاغي.
في يوم من الأيّام

127
00:13:25,780 --> 00:13:27,490
انتظروا ذلك اليوم وحسب!

128
00:13:28,190 --> 00:13:32,370
سأصبح الهوكاغي يومًا ما!

129
00:13:32,620 --> 00:13:35,580
وسأكون الأقوى مِن!
بين مَن سبقني لهذا اللّقب

130
00:13:35,790 --> 00:13:40,500
وسأجعل جميع من في القرية
يعترفون بقوّتي بكلّ تأكيد!

131
00:13:41,710 --> 00:13:45,250
سيكون امتحان التّخرّج.
حول تنفيذ تقنيّة النّسخ

132
00:13:48,300 --> 00:13:50,680
نُسخ الظّلّ المتعدّدة؟

133
00:13:51,180 --> 00:13:55,350
لمَ؟ لمَ اختاروا
تقنيّة لستُ جيّدًا فيها؟

134
00:13:56,220 --> 00:13:58,350
تقنية نسخ الظّلّ!

135
00:14:07,820 --> 00:14:10,546
الأبطال؟ هذا غباء فحسب.

136
00:14:10,570 --> 00:14:13,240
لا يوجد شيء كهذا.

137
00:14:14,570 --> 00:14:15,990
سأثبت ذلك له.

138
00:14:16,830 --> 00:14:21,660
سأثبت له أنّه ما زال
هنالك .أبطال في هذا العالم

139
00:14:23,500 --> 00:14:25,420
آسف لتأخّري.

140
00:14:26,040 --> 00:14:29,380
على الأبطال أن يظهروا!
دائمًا في آخر لحظة

141
00:14:39,270 --> 00:14:41,600
سأفوز ولا ريب.

142
00:14:42,480 --> 00:14:45,940
كلّ من حمل لقب الهوكاغي
قد ولد وقدره هذا مرفوق معه.

143
00:14:46,650 --> 00:14:52,070
المحاولة لن تغيّر حقيقة أنّك لست واحدًا،
منهم .كونُه شيئًا قد حدّده قدرك لك سلفًا

144
00:14:56,240 --> 00:14:57,990
لن أهرب أبدًا.

145
00:14:58,910 --> 00:15:02,660
،سأستمرّ في التّقدّم.
ولن أتراجع عن كلمتي

146
00:15:08,210 --> 00:15:12,840
حسنًا، برهن لي.
على صحّة كلامك هذا

147
00:15:13,170 --> 00:15:17,510
...بالتّأكيد سأفعل!
سأهزمك وأثبت صحّة كلامي

148
00:15:31,360 --> 00:15:35,240
قرّرتَ أن تصبح معلّمه وتلقّنه
تقنيّة  لا يستطيع حتّى إتقانها؟

149
00:15:36,450 --> 00:15:38,280
كفاك تشجيعًا له بدون جدوى.

150
00:15:39,330 --> 00:15:45,460
فلذلك ترى هذا الشّقيّ الحالم يتبجّح
بقول أنّه سيحمل لقب الهوكاغي يومًا.

151
00:15:49,710 --> 00:15:52,880
ظنّ هذا الشّقيّ أنّ.
كلّ شيء سهل المنال

152
00:15:53,300 --> 00:15:56,340
لهذا السّبب نراه يردّد على
مسامعنا حلمًا سخيفًا كهذا.

153
00:15:56,970 --> 00:15:58,800
ولذلك السّبب لن يتخلّى عنه...

154
00:15:59,600 --> 00:16:01,930
وسيودي به لموته.

155
00:16:12,280 --> 00:16:16,490
لن أموت، ما لم أصبح الهوكاغي!

156
00:16:17,320 --> 00:16:18,820
راسنغان!

157
00:16:28,198 --> 00:16:31,448
شخص مثلك لا يحمل الإجابة عن
سؤالي، عليه أن يستسلم فحسب!

158
00:16:47,418 --> 00:16:49,798
استسلم عن محاولة جعلي...

159
00:16:50,428 --> 00:16:51,678
أستسلم!

160
00:16:52,548 --> 00:16:53,718
راسنغان!

161
00:17:01,608 --> 00:17:02,858
كفاك عبثًا!

162
00:17:03,058 --> 00:17:06,068
لقد فات الأوان على!
وضع ثقتي بكلمات جيرايا

163
00:17:06,318 --> 00:17:08,898
لا يوجد شيء!
يدعى السّلام الحقيقيّ

164
00:17:09,398 --> 00:17:12,134
وما دمنا نعيش في،
هذا العالم الملعون

165
00:17:12,158 --> 00:17:15,118
فتحقيق ذلك مستحيل!

166
00:17:17,868 --> 00:17:18,578
إذًا...

167
00:17:19,408 --> 00:17:22,418
إذًا، سأكسر أنا تلك اللّعنة.

168
00:17:22,998 --> 00:17:26,798
إن وُجد هنالك شيء!
يسمّى السّلام، فسأحقّقه

169
00:17:28,048 --> 00:17:29,758
ولن أستسلم أبدًا!

170
00:17:31,968 --> 00:17:32,678
أنت...

171
00:17:33,968 --> 00:17:35,178
هذه...

172
00:17:35,428 --> 00:17:38,728
هذه... الكلمات...

173
00:17:39,728 --> 00:17:41,308
أصبت.

174
00:17:41,898 --> 00:17:45,518
إنّها مقتبسة من هذا الكتاب.

175
00:17:46,398 --> 00:17:49,528
أوّل رواية ألّفها.
النّاسك المنحرف

176
00:17:51,778 --> 00:17:56,868
وفي نهاية هذا الكتاب،
ذكر اسم تلميذه الّذي ألهمه.

177
00:17:57,948 --> 00:18:00,118
إنّه اسمك أنت يا ناغاتو.

178
00:18:03,878 --> 00:18:04,958
كلاّ...

179
00:18:10,378 --> 00:18:11,378
وأيضًا...

180
00:18:11,878 --> 00:18:14,138
اسم بطل هذه الرّواية...

181
00:18:16,258 --> 00:18:17,598
هو...

182
00:18:20,138 --> 00:18:22,308
هو ناروتو!

183
00:18:35,528 --> 00:18:36,908
أهلاً بعودتك!

184
00:18:37,328 --> 00:18:38,618
لقد وثقنا بك!

185
00:18:47,378 --> 00:18:51,048
ناروتو، أبليتَ حسنًا!

186
00:18:57,098 --> 00:18:58,324
أهلاً بعودتك!

187
00:18:58,348 --> 00:18:59,508
ناروتو!

188
00:19:14,818 --> 00:19:17,778
أتعلم يا ذا الذّيول التّسعة...

189
00:19:20,698 --> 00:19:26,328
يومًا ما، سأعود لأتخلّص من
تلك !الكراهية الّتي بداخلك أيضًا

190
00:19:27,288 --> 00:19:30,798
لهذا السّبب أريد مساعدتك أيضًا!

191
00:19:35,878 --> 00:19:37,088
ناروتو.

192
00:19:37,548 --> 00:19:44,268
إذا كنتَ جادًّا في كلامك وتريد بالفعل
القيام بشيء من أجلنا نحن وحوش الذّيول،

193
00:19:44,638 --> 00:19:46,808
فاستمرّ فيما كنت تفعله دائمًا!

194
00:19:47,228 --> 00:19:48,268
ليس بعد...

195
00:19:55,398 --> 00:19:56,198
حسنًا!

196
00:20:06,618 --> 00:20:09,248
آمل أن تستطيع الإحساس بهذا!

197
00:20:12,708 --> 00:20:15,378
جسدي الأصليّ موجود.
في الخارج... هنا تمامًا

198
00:20:16,008 --> 00:20:18,314
سبق وحذّرتك أنّي.
قد أتصرّف بقسوة

199
00:20:18,338 --> 00:20:19,928
آمُل أن تتفهّم ذلك.

200
00:20:20,638 --> 00:20:23,888
سأقوم بدفع الوتد من الدّاخل!

201
00:20:25,018 --> 00:20:29,204
استمرّ بفعل ما كنت تفعله دائمًا
وأثبت لنا كلماتك عن طريق أفعالك!

202
00:20:29,228 --> 00:20:32,478
ناروتو... هذه حقيقتك!

203
00:20:33,188 --> 00:20:34,988
ضربة الضّفدع!

204
00:20:52,838 --> 00:20:54,048
أخرجتُه!

205
00:20:59,888 --> 00:21:03,138
أجل، هكذا عهدتُك.

206
00:22:39,660 --> 00:22:41,168
في الحلقة القادمة

207
00:22:41,431 --> 00:22:43,457
هيّا بنا يا بي!

208
00:22:43,481 --> 00:22:45,827
،سنقاتل كثنائيّ!
وأنا سأكون القائد

209
00:22:45,851 --> 00:22:49,667
ناروتو، وفّر لي
الدّعم فحسب، أمستعد؟

210
00:22:49,691 --> 00:22:52,669
كلاكما يا بي وثُمانيّ الذّيول،
مصابان !لذلك لن يكون هنالك قائد ودعم

211
00:22:53,186 --> 00:22:54,566
سنذهب معًا!

212
00:22:55,017 --> 00:22:57,397
وخاصّة بعد أن.
أصبحنا نشكلّ ثنائيّين

213
00:22:57,729 --> 00:22:59,745
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبودن

214
00:22:59,769 --> 00:22:59,915
"فريق ثنائيّ".

215
00:22:59,939 --> 00:23:01,585
فـريـق ثُـنـائـي

216
00:23:01,609 --> 00:23:03,819
ناروتو، أيعقل أنّك...

