﻿1
00:00:07,119 --> 00:00:10,909
أغنية وحوش الذّيول، ستبدأ الآن!

2
00:00:13,369 --> 00:00:14,555
الأوّل، "النّوم أفضل من
البشر"، هذا ما يقوله شوكاكو

3
00:00:14,579 --> 00:00:17,079
شوكاكو ذو الذّيل الواحد غارا

4
00:00:17,419 --> 00:00:18,565
الثّاني، إنّه المشتعل
لهيبًا ماتاتابي

5
00:00:18,589 --> 00:00:21,089
ماتاتابي ذو الذّيلين يوغيتو ني

6
00:00:21,379 --> 00:00:22,565
الثّالث، دعوا كلّ ما
يتعلّق بالماء لإيسوبو

7
00:00:22,589 --> 00:00:25,009
إيسوبو ذو الثّلاثة ذيول ياغورا

8
00:00:25,429 --> 00:00:26,485
الرّابع، السّاخن كالحمم سون غوكو

9
00:00:26,509 --> 00:00:29,099
سون غوكو ذو الأربعة ذيول روشي

10
00:00:29,509 --> 00:00:30,575
الخامس، دائمُ العَدْوِ كوكوُو

11
00:00:30,599 --> 00:00:33,059
كوكوُو ذو الخمسة ذيول هان

12
00:00:33,479 --> 00:00:34,535
السّادس، الهادئ المتمهّل سايكِن

13
00:00:34,559 --> 00:00:37,019
سايكِن ذو السّتّة ذيول أوتاكاتا

14
00:00:37,439 --> 00:00:38,535
السّابع، حشرة
الورقة الطّائرة تشومي

15
00:00:38,559 --> 00:00:41,069
تشومي ذو السّبعة ذيول فو

16
00:00:41,479 --> 00:00:42,545
الثّامن، صاحب عبارة "وي"، غيوكي

17
00:00:42,569 --> 00:00:45,069
غيوكي ذو الثّمانية ذيول كيلر بي

18
00:00:45,199 --> 00:00:46,545
التّاسع، اهتفوا
معي للقويّ كوراما

19
00:00:46,569 --> 00:00:49,069
كوراما ذو التّسعة
ذيول أوزوماكي ناروتو

20
00:00:49,199 --> 00:00:53,425
ها قد اجتمع وحوش
الذّيول كلّهم معًا أخيرًا

21
00:00:53,449 --> 00:00:57,079
أسماؤهم صعبة لكنّها جميلة

22
00:00:57,459 --> 00:01:01,089
فكلّها أسماءٌ رائعة

23
00:01:01,459 --> 00:01:05,049
جميعها أسماءٌ مذهلة

24
00:01:08,089 --> 00:01:11,719
والآن مع الجينتشوريكي، فلنبدأ!

25
00:01:13,099 --> 00:01:13,365
غارا

26
00:01:13,389 --> 00:01:17,075
الأوّل هو غارا
ذو العينين الدّابغتين

27
00:01:17,099 --> 00:01:17,415
ني يوغيتو

28
00:01:17,439 --> 00:01:21,085
الثّانية هي يوغيتو صاحبة
الصّوت العذب كالقطط

29
00:01:21,109 --> 00:01:21,375
ياغورا

30
00:01:21,399 --> 00:01:25,109
الثّالث هو الميزوكاغي
الرّابع ياغورا

31
00:01:25,239 --> 00:01:25,375
روشي

32
00:01:25,399 --> 00:01:29,085
الرّابع هو روشي الّذي أمضى
أربعين عامًا مع ذو الذّيول الأربعة

33
00:01:29,109 --> 00:01:29,465
هان

34
00:01:29,489 --> 00:01:33,095
الخامس هو القويّ المنيع هان

35
00:01:33,119 --> 00:01:33,425
أوتاكاتا

36
00:01:33,449 --> 00:01:37,119
السّادس هو أوتاكاتا
المتحفّظُ مُرتدي الكيمونو

37
00:01:37,459 --> 00:01:38,095
السّابعة هي فو
الكونويتشي دافئة القلب

38
00:01:38,119 --> 00:01:41,105
فو

39
00:01:41,129 --> 00:01:41,435
كيلر بي

40
00:01:41,459 --> 00:01:45,105
الثّامن هو مجنون الرّاب كيلر بي

41
00:01:45,129 --> 00:01:45,645
التّاسع هو ابن قرية ورق
الشّجر أوزوماكي ناروتو

42
00:01:45,669 --> 00:01:49,155
أوزوماكي ناروتو

43
00:01:49,179 --> 00:01:53,115
ها قد اجتمع كلّ
الجينتشوريكي الأقوياء معًا

44
00:01:53,139 --> 00:01:57,405
فهل يستطيعون أن يصبحوا
أصدقاء مع وحوش الذّيول يا ترى؟

45
00:01:57,429 --> 00:02:01,059
جميعهم شينوبي رائعون بدورهم

46
00:02:01,479 --> 00:02:05,069
جميعهم شينوبي مذهلون

47
00:03:43,940 --> 00:03:49,280
وعد بالنّصر

48
00:03:51,410 --> 00:03:53,240
واحد، اثنان...

49
00:04:00,210 --> 00:04:01,476
أسمعتَ ما يُقال؟

50
00:04:01,500 --> 00:04:02,516
وما يُقال؟

51
00:04:02,540 --> 00:04:06,026
هنالك شائعات عن ظهور
مادارا .في ساحة معركة أخرى

52
00:04:06,050 --> 00:04:06,750
مادارا؟

53
00:04:07,300 --> 00:04:11,946
،هذا عاديّ للغاية.
فنحن في حرب ضدّه

54
00:04:11,970 --> 00:04:15,986
كلاّ! أنا لا أتكلّم عن.
مادارا المقنّع الغامض ذاك

55
00:04:16,010 --> 00:04:18,430
يُقال أنّ مادارا الحقيقيّ ظهر!

56
00:04:18,640 --> 00:04:19,496
ماذا؟

57
00:04:19,520 --> 00:04:22,996
على مهلك، ما الّذي
تعنيه بالحقيقيّ؟

58
00:04:23,020 --> 00:04:26,046
هل كنّا نتعامل مع واحد
مزيّف طوال هذا الوقت؟

59
00:04:26,070 --> 00:04:32,086
الأمر ليس كذلك! لقد ظهر واحد تمامًا
كأوتشيها مادارا الحقيقيّ القويّ ذاك!

60
00:04:32,110 --> 00:04:34,676
وقوّته كفيلة بمواجهة.
الكاغي الخمسة مجتمعين

61
00:04:34,700 --> 00:04:38,556
مواجهة الكاغي الخمسة!
مجتمعين؟ كفاك مبالغة

62
00:04:38,580 --> 00:04:40,096
إنّها الحقيقة!

63
00:04:40,120 --> 00:04:46,566
من خلال ما سمعت، فقد أنزل نيازكًا
من السّماء، وأنشأ غابة بأكملها في لحظة.

64
00:04:46,590 --> 00:04:50,776
وفوق كلّ ذلك، فهو.
عملاق بطول عشرات الأمتار

65
00:04:50,800 --> 00:04:53,050
عملاق؟

66
00:04:55,680 --> 00:04:57,100
حسنٌ، إنّها مجرّد إشاعات...

67
00:04:57,760 --> 00:04:59,310
هلا أعرتمانا صمتكما قليلاً؟!

68
00:04:59,890 --> 00:05:02,850
صحيح أنّ تعداد العدوّ قد تضاءل،

69
00:05:03,310 --> 00:05:07,020
لكن علينا القضاء على كلّ ما
بقي .منهم. نحن في خضمّ مهمّة هنا

70
00:05:07,610 --> 00:05:12,166
تصرّفا بجدّية وركّزا!
على العدوّ الّذي حولنا

71
00:05:12,190 --> 00:05:14,046
آ-آسفان...

72
00:05:14,070 --> 00:05:18,490
معك حقّ، لم نحظَ بفرصة إظهار
كلّ ما لدينا في المعركة الأخيرة.

73
00:05:19,120 --> 00:05:21,450
سنريهم ذلك في معركتنا القادمة!

74
00:05:21,870 --> 00:05:22,620
أصبت.

75
00:05:31,380 --> 00:05:32,856
سأتبع العدوّ في الجهة اليسرى!

76
00:05:32,880 --> 00:05:34,776
خذا الجهة اليمنى وتخلّصا!
من كلّ ما تجداه هناك

77
00:05:34,800 --> 00:05:35,696
عُلم!

78
00:05:35,720 --> 00:05:36,366
لننطلق!

79
00:05:36,390 --> 00:05:37,180
هيّا!

80
00:05:43,680 --> 00:05:45,036
واحدٌ آخر يسقط مهزومًا أمامنا.

81
00:05:45,060 --> 00:05:47,480
مهلاً، أنا من نال منه!

82
00:05:48,060 --> 00:05:50,546
ماذا؟ أتحاول نسب
الفضل برمّته لنفسك؟

83
00:05:50,570 --> 00:05:53,940
حسنٌ، كل ما فعلتَه هو
تنفيذ !تلك التّقنيّة في النّهاية

84
00:05:55,150 --> 00:05:56,716
وذلك ما قضى عليه!

85
00:05:56,740 --> 00:05:59,780
حسنًا، سأعترف...
بأنّك نلت منه بذلك

86
00:06:00,450 --> 00:06:03,926
لكنّ القضاء على أحد هؤلاء
هكذا ليس بمدعاة للفخر.

87
00:06:03,950 --> 00:06:04,910
صحيح.

88
00:06:11,210 --> 00:06:12,380
انتبها أنتما الاثنان!

89
00:06:12,960 --> 00:06:13,920
أأنتما بخير؟

90
00:06:14,760 --> 00:06:15,680
لقد أنقذتنا...

91
00:06:16,430 --> 00:06:19,116
انتهت المعركة أخيرًا.

92
00:06:19,140 --> 00:06:20,970
لو قُتلنا بعد...
أن انتهى كلّ هذا

93
00:06:21,310 --> 00:06:23,680
كان الخزي على وشك أن يلحق بنا.

94
00:06:25,180 --> 00:06:28,150
ستكون معركتنا القادمة.
في الجبهة الأماميّة

95
00:06:36,200 --> 00:06:39,426
يقوم الكاغي الخمسة.
بالتّصدّي لمادارا

96
00:06:39,450 --> 00:06:43,330
إرسال كاكاشي وغاي قبل
الجميع .كان له فائدة كبيرة

97
00:06:43,740 --> 00:06:46,846
ولكن، ناروتو ومن معه في الجبهة
الأماميّة تحت ضغط كبيرٍ الآن.

98
00:06:46,870 --> 00:06:50,920
سيصلهم الدّعم بمجرّد أن ينتهي
الجنود من معاركهم الأخرى.

99
00:06:53,300 --> 00:06:54,050
هل أنت بخير؟!

100
00:06:55,340 --> 00:06:57,380
أجل... أنا آسف.

101
00:06:57,720 --> 00:07:04,100
مقارنة بمن يقاتلون في ساحات
المعارك، فواجبي سهل، ومع ذلك...

102
00:07:04,270 --> 00:07:07,940
كلاّ، نحن أيضًا نعاني
من التّوتّر بسبب عملنا هنا

103
00:07:08,310 --> 00:07:09,850
لذلك لا تقسُ على نفسك.

104
00:07:10,480 --> 00:07:12,400
نحن نمرّ بوقت حرج.

105
00:07:13,480 --> 00:07:14,860
أنا بخير!

106
00:07:15,480 --> 00:07:18,570
جيّد، شكرًا لك.

107
00:07:26,450 --> 00:07:28,056
استمعوا إليّ جميعكم!

108
00:07:28,080 --> 00:07:31,210
دخلت هذه الحرب مرحلتها الأخيرة!

109
00:07:31,960 --> 00:07:36,800
نحن نمثّل مركز القيادة الرئيسيّ لكلّ
مجموعة، ولا يمكننا السّماح بوقوع أيّ خطأ!

110
00:07:37,340 --> 00:07:39,526
لا أستطيع أن أطلب منكم
إجهاد .أنفسكم أكثر مما تفعلون

111
00:07:39,550 --> 00:07:42,930
لكن، لم يبقَ إلاّ القليل
فتماسكوا !وابذلوا ما تستطيعون

112
00:07:43,890 --> 00:07:44,890
أعتمد عليكم!

113
00:07:59,070 --> 00:08:03,070
ما كان لأحد ضمن وحدة الاستشعار
أن يستسلم بعد سماعه لهذا!

114
00:08:04,080 --> 00:08:05,030
أليس كذلك يا رجال؟

115
00:08:05,490 --> 00:08:06,240
أجل!

116
00:08:06,790 --> 00:08:07,450
صحيح!

117
00:08:08,750 --> 00:08:10,410
نفس الأمر ينطبق علينا أيضًا!

118
00:08:11,080 --> 00:08:13,130
أليس كذلك أيّها القائد إينويتشي؟

119
00:08:13,500 --> 00:08:17,550
لنرهم أنّ وحدة!
الاتّصالات لا تكلّ ولا تملّ

120
00:08:20,090 --> 00:08:21,510
صحيح.

121
00:08:22,090 --> 00:08:23,970
لكن، إن تعب أحدكم، فسآخذ مكانه.

122
00:08:24,720 --> 00:08:26,156
لأنّه مسموحٌ لكم أن ترتاحوا...

123
00:08:26,180 --> 00:08:30,230
توقّف! لا تتساهل معنا هكذا!
أصدر أوامرك لنا فحسب!

124
00:08:30,560 --> 00:08:32,310
عليك أن تفهم الأمر!
دون حاجة لشرح

125
00:08:40,900 --> 00:08:43,780
آسف، أنا لستُ.
جيّدًا في هكذا أمور

126
00:08:45,370 --> 00:08:48,790
قضى هذا على ذلك القلق المكبوت
الّذي كان يشعر به الجميع...

127
00:08:49,120 --> 00:08:51,080
وقد وُلد نوعٌ من الوحدة.
داخل المقرّ الرئيسيّ

128
00:08:51,580 --> 00:08:54,123
نحن في المقرّ الرّئيسيّ
وكلّ المجموعات وناروتو

129
00:08:54,147 --> 00:08:56,356
ومن برفقته يقاتلون.
في الجبهات الأماميّة

130
00:08:56,380 --> 00:09:02,510
،إن كنا قادرين على أن نتوحّد هكذا
فسيكون .أساسنا ثابتًا وسنتخطّى هذه الحرب

131
00:09:08,600 --> 00:09:09,390
هذا...؟

132
00:09:09,890 --> 00:09:10,850
ماذا يحدث؟

133
00:09:21,150 --> 00:09:22,450
قنبلة وحوش الذّيول!

134
00:09:39,590 --> 00:09:41,316
وصلنا أخيرًا للجبهة الأماميّة...

135
00:09:41,340 --> 00:09:44,590
!انتظرونا فحسب!
سنريكم ما في جعبتنا

136
00:09:45,590 --> 00:09:47,050
ما... ما هذا؟!

137
00:09:48,050 --> 00:09:49,560
ما الّذي يحدث؟!

138
00:10:02,820 --> 00:10:05,320
أمصدر هذا الجبهة الأماميّة؟

139
00:10:06,660 --> 00:10:07,636
انظرا هناك!

140
00:10:07,660 --> 00:10:09,280
أنحن متّجهون إلى هناك؟

141
00:10:10,030 --> 00:10:10,790
أجل...

142
00:10:11,330 --> 00:10:16,420
قد لا يكون ما تحدّثتما به عن
مادارا مجرّد إشاعات فحسب.

143
00:10:17,290 --> 00:10:19,130
ذلك يبدو...

144
00:10:20,250 --> 00:10:21,896
أمرًا جللاً بالفعل...

145
00:10:21,920 --> 00:10:25,300
أجل... ها هي فرصتنا قد حانت.

146
00:10:37,220 --> 00:10:39,630
أحسنت يا ناروتو!

147
00:10:39,774 --> 00:10:42,784
لم أتوقّع أن تستطيع السّيطرة
على ذو الذّيول التّسعة بشكل كامل.

148
00:10:43,244 --> 00:10:46,614
ولكن، يبدو أنّك ما تزال غير قادر على
المحافظة على ذلك الشّكل لوقت طويل.

149
00:10:47,534 --> 00:10:49,454
لذلك فهذا لا يغيّر شيئًا.

150
00:11:05,974 --> 00:11:07,844
بل هنالك تغيير رغم كلّ شيء...

151
00:11:09,304 --> 00:11:14,064
لقد تعلّمتُ للتّوّ مجموعة من
الأسماء الصّعبة دفعة واحدة!

152
00:11:15,234 --> 00:11:17,024
أسماء صعبة؟

153
00:11:17,814 --> 00:11:19,484
ما شأن ذلك بما يجري هنا؟

154
00:11:20,984 --> 00:11:22,944
أنت لا تعرفها، صحيح؟

155
00:11:29,744 --> 00:11:31,454
لن أطلعك عليها!

156
00:11:43,594 --> 00:11:50,910
اكتسب ناروتو خبرة وقوّة كبيرتين
لدرجة .تجعلني أشعر أنّي كبرت ووهنت

157
00:11:50,934 --> 00:11:54,184
ما خطبك؟ أنت لا!
تتصرّف على طبيعتك

158
00:11:54,934 --> 00:11:57,000
قد يبدو هذا الكلام غريبًا
كونه صادرٌ منّي، لكن...

159
00:11:57,024 --> 00:12:01,564
ربيع شبابنا بعيد!
كلّ البعد عن نهايته

160
00:12:02,274 --> 00:12:03,750
ما زال أمامنا الكثير من...

161
00:12:03,774 --> 00:12:06,284
اصمت! أتريد أن!
تزيد ما أشعر به سوءًا؟

162
00:12:06,824 --> 00:12:08,744
هذا هو غاي الّذي أعرفه!

163
00:12:12,824 --> 00:12:14,204
ذلك التّعبير على وجهه...

164
00:12:20,754 --> 00:12:21,634
أهذا عرق؟

165
00:12:23,754 --> 00:12:25,674
كلاّ، إنّه مجرّد مطر.

166
00:12:27,554 --> 00:12:32,184
ما كان لهؤلاء أن يدفعوني
لأتعرّق ولو قطرة واحدة.

167
00:12:34,514 --> 00:12:37,564
وما ناروتو إلاّ.
بيدق لاختبار ساسكي

168
00:12:38,234 --> 00:12:41,604
من المفترض أن يكون ذلك
الشّقيّ .مجرّد لعبة لإمتاعي

169
00:12:42,904 --> 00:12:45,274
أنا أعرف حدود.
قوّته تمام المعرفة

170
00:12:46,074 --> 00:12:48,614
من المستحيل لها أن تضعني
في موقف حرج على الإطلاق.

171
00:12:49,614 --> 00:12:51,574
فلمَ يراودني هذا الإحساس؟

172
00:12:52,164 --> 00:12:53,534
ما الّذي حدث؟

173
00:12:57,834 --> 00:13:01,214
كلاّ، ذلك لا يهمّ.

174
00:13:01,544 --> 00:13:04,384
لا يهمّ أبدًا ما أو.
من يكون ناروتو الآن

175
00:13:10,224 --> 00:13:15,764
بعد انقضاء هذه الحرب، لن
يكون هنالك ماضٍ ولا مستقبل.

176
00:13:16,434 --> 00:13:18,854
ولا شيء ممّا يوجد الآن سيهمّ!

177
00:13:24,024 --> 00:13:25,774
مـ-مذهل...

178
00:13:27,024 --> 00:13:29,210
أشعرتم بهذا يا رفاق؟

179
00:13:29,234 --> 00:13:31,114
لا أصدّق هذا.

180
00:13:31,534 --> 00:13:35,124
لا شكّ في ذلك، إنّها!
قوّة ذو الذّيول التّسعة

181
00:13:35,574 --> 00:13:36,414
أجل...

182
00:13:37,244 --> 00:13:41,204
لكنّي أشعر بوجود اختلاف ما.

183
00:13:41,964 --> 00:13:43,464
ما هو الوضع الحاليّ؟

184
00:13:44,044 --> 00:13:48,730
يتصدّى أوزوماكي ناروتو
لمادارا المقنّع بقوّة لا مثيل لها.

185
00:13:48,754 --> 00:13:50,424
التشاكرا خاصّته لا تُصدّق!

186
00:13:51,094 --> 00:13:52,900
كلاّ، لا يتصدّى له وحده...

187
00:13:52,924 --> 00:13:57,434
السّيّد بي والسّيّد كاكاشي
والسّيّد غاي، جميعهم كذلك!

188
00:13:59,604 --> 00:14:00,700
إينويتشي!

189
00:14:00,724 --> 00:14:07,750
استعمل كلّ ما لديك من قوّة لتبليغ أفعال
ناروتو ومن معه إلى قوات الدّعم كلّها!

190
00:14:07,774 --> 00:14:09,340
لديك خمس عشرة ثانية!

191
00:14:09,364 --> 00:14:11,654
أريد أن أرفع معنويّات!
الجميع دفعة واحدة

192
00:14:12,404 --> 00:14:15,050
يبذل هؤلاء الأربعة قصارى جهدهم!

193
00:14:15,074 --> 00:14:18,334
أريد من كلّ واحد.
هنا أن يقوم بالمثل كذلك

194
00:14:18,584 --> 00:14:20,794
أوصل عزيمتهم إلى الجميع!

195
00:14:21,044 --> 00:14:22,350
الجميع؟!

196
00:14:22,374 --> 00:14:26,730
قد ينجم عن هذا ضغط.
كبير على قنوات التشاكرا

197
00:14:26,754 --> 00:14:28,294
خطأ واحد قد...

198
00:14:29,384 --> 00:14:30,714
قلتَ قصارى جهدنا.

199
00:14:31,254 --> 00:14:32,214
سأفعلها في عشر ثوانٍ!

200
00:14:32,464 --> 00:14:33,724
سيّد إينويتشي!

201
00:14:34,224 --> 00:14:37,240
آسف، لكنّ هذا ضروريّ!

202
00:14:37,264 --> 00:14:39,554
كن وجيزًا، واحرص!
على أن تصلهم كلماتك

203
00:14:40,354 --> 00:14:43,184
لستُ رجلاً يجيد الكلام في
أوقات !كهذه، لكن اعتمد عليّ

204
00:14:45,144 --> 00:14:47,040
بلاغٌ من المقرّ الرّئيسيّ!

205
00:14:47,064 --> 00:14:50,000
الأوضاع لصالحنا!
فيما يخصّ قوات الدّعم

206
00:14:50,024 --> 00:14:52,984
،بعبارات أخرى!
أوزوماكي ناروتو صامد

207
00:14:53,784 --> 00:14:57,760
ناروتو والسّيّد بي اللّذان...
علينا حمايتهما بأيّ ثمن

208
00:14:57,784 --> 00:15:01,470
يقاتلان الآن بكلّ ما!
لديهما في الجبهة الأماميّة

209
00:15:01,494 --> 00:15:03,890
غاي وكاكاشي يقاتلان معهما أيضًا!

210
00:15:03,914 --> 00:15:05,850
إلى جميع قوّات التّحالف...

211
00:15:05,874 --> 00:15:08,270
أريد منكم جميعًا أن!
تتبنّوا مشاعرهم القويّة

212
00:15:08,294 --> 00:15:10,754
وعزّزوها بمشاعركم أنتم!

213
00:15:13,134 --> 00:15:16,684
أعدكم بنصر قريب في هذه الحرب!

214
00:15:24,644 --> 00:15:28,210
أنا لا أجيد تنسيق.
الكلمات كما توقّعت

215
00:15:28,234 --> 00:15:31,194
أخذ الأمر منّي عشرين ثانية.

216
00:15:35,444 --> 00:15:36,114
أيّها القائد...

217
00:15:37,614 --> 00:15:38,840
جيّد...

218
00:15:38,864 --> 00:15:42,084
لقد أظهر هذا مدى قوّة مشاعرك.

219
00:15:45,374 --> 00:15:46,334
آسف...

220
00:16:07,604 --> 00:16:08,524
ناروتو...

221
00:16:09,144 --> 00:16:14,460
لطالما ركضتُ وركضتُ.
محاولة اللّحاق بك

222
00:16:14,484 --> 00:16:17,244
وما زلت كذلك حتّى الآن.

223
00:16:21,414 --> 00:16:27,914
لكن، عندما تنتهي هذه،
الحرب .سأكفّ عن ذلك

224
00:16:29,164 --> 00:16:33,924
وسأقف إلى جانبك، وسأمسك بيدك.

225
00:16:34,714 --> 00:16:36,464
وسأسير برفقتك.

226
00:16:39,424 --> 00:16:41,134
لذلك انتظرني رجاءً!

227
00:16:44,184 --> 00:16:45,144
ناروتو...

228
00:16:45,644 --> 00:16:51,564
لقد اعتبرتك!
منافسًا لي منذ البداية

229
00:16:53,154 --> 00:16:56,534
تولّ أمر مادارا ذاك إلى أن أصل!

230
00:16:58,154 --> 00:17:02,180
سأدعمك بكلّ النّينجتسو.
الّذي أعرف يا ناروتو

231
00:17:02,204 --> 00:17:04,834
والسّبب... أنا لا!
أحتاج لسبب لفعل ذلك

232
00:17:06,244 --> 00:17:08,704
يُبلي ناروتو بلاءً حسنًا.

233
00:17:09,084 --> 00:17:12,560
لا أستطيع تصوّره في وضع
آخر عدا القيام بأشياء متهوّرة.

234
00:17:12,584 --> 00:17:16,174
لكن وعلى عكس ما قد يبدو،
عليه .فهو شخص ذكيّ على طريقته

235
00:17:16,844 --> 00:17:20,950
يظنّ الآخرون أن ناروتو
غبيّ .بقدر ما أنا سمين

236
00:17:20,974 --> 00:17:24,014
لكنّ الأمور ليست!
كما تبدو في العادة

237
00:17:25,354 --> 00:17:27,910
انتظرني يا ناروتو!
الغبيّ نوعًا ما

238
00:17:27,934 --> 00:17:30,104
فتشوجي الرّشيق في طريقه إليك!

239
00:17:30,604 --> 00:17:33,604
إنّه ليس من النّوع.
الّذي يجيد وضع الخطط

240
00:17:34,654 --> 00:17:36,880
وذلك هو سبب وجودي أنا.

241
00:17:36,904 --> 00:17:39,114
فانتظرني يا ناروتو، أكاد أصل!

242
00:17:43,204 --> 00:17:45,204
شكرًا لك يا أبي!

243
00:17:45,914 --> 00:17:49,834
لقد نقلت مشاعر.
ناروتو القويّة للجميع

244
00:17:50,954 --> 00:17:53,794
وسيتحقّق ذلك الوعد بكلّ تأكيد!

245
00:17:55,294 --> 00:17:57,480
أتساءل إن كان غاي سينسي بخير...

246
00:17:57,504 --> 00:18:00,054
آمُل أنّه يحمي ناروتو!

247
00:18:00,634 --> 00:18:04,344
كاكاشي سينسي معهما أيضًا، لذلك
أظنّ أنّهم سيكونون على ما يرام.

248
00:18:07,304 --> 00:18:11,290
لولا هذا المطر، لكنّا نطير الآن
إليهم .بلفيفة الوحوش الخارقة خاصّتي

249
00:18:11,314 --> 00:18:13,774
كفاك نحيبًا وأسرع يا ساي.

250
00:18:14,644 --> 00:18:17,790
علينا أن نحذوَ حذوَ!
غاي سينسي وناروتو

251
00:18:17,814 --> 00:18:19,784
ها قد حان وقتنا!
لنتغلّب على أنفسنا

252
00:18:22,574 --> 00:18:24,454
هذه هي الصّداقة...

253
00:18:25,204 --> 00:18:29,284
لم أفهمها بشكل جيّد.
إلى هذه اللّحظة يا ناروتو

254
00:18:34,874 --> 00:18:35,754
ناروتو...

255
00:18:36,754 --> 00:18:38,544
سبق وأنقذتَ قرية ورق الشّجر.

256
00:18:39,094 --> 00:18:42,714
وها أنت الآن تحاول.
إنقاذ عالم الشّينوبي بأكمله

257
00:18:44,424 --> 00:18:48,804
وكنّا دائمًا نحمّلك.
هذه الأعباء على كاهلك

258
00:18:49,814 --> 00:18:53,604
لكن هذه المرّة، مهما قلتَ
أو فعلت .فستُقدَّمُ لك يد العون

259
00:18:56,654 --> 00:18:58,194
ليس منّي أنا وحسب.

260
00:18:59,234 --> 00:19:02,114
هذه المرّة، سنقاتل جميعًا معًا!

261
00:22:38,500 --> 00:22:40,446
في الحلقة القادمة

262
00:22:40,470 --> 00:22:44,526
علينا أن نعثر على ساسكي
قبل أن نتورّط في هذه الحرب!

263
00:22:44,550 --> 00:22:46,076
سويْغيتسو، لمَ أنت هنا؟

264
00:22:46,100 --> 00:22:48,720
هل أنت ضمن فريق تاكا فقط
لتعبث مع ساسكي وكارين؟

265
00:22:49,560 --> 00:22:52,246
كم أرغب في أن أفصل
بين !هذين الخاسرين للأبد

266
00:22:52,270 --> 00:22:53,746
ولا أستطيع كبح نفسي!

267
00:22:53,770 --> 00:22:56,520
أنت شخص مجنون، أتعلم ذلك؟

268
00:22:57,320 --> 00:22:59,416
في الحلقة القادمة:
من ناروتو شيبودن

269
00:22:59,440 --> 00:22:59,586
"عيون ترى في الظّلام".

270
00:22:59,610 --> 00:23:02,126
عيون ترى في الظّلام

271
00:23:02,150 --> 00:23:04,530
أكرهكم جميعًا

