﻿1
00:00:05,444 --> 00:00:08,189
يُقال أنّك تأخذ
شخصيّتك معك إلى القبر

2
00:00:08,234 --> 00:00:09,574
لقد سبق ومتُّ مرّة

3
00:00:11,484 --> 00:00:13,114
أنوي جعله موتاً مشرّفاً

4
00:00:13,274 --> 00:00:15,984
الأخوان المتجافيان اتّحدا ضدّي؟

5
00:00:17,904 --> 00:00:19,324
كم هذا ممتع!

6
00:01:51,027 --> 00:01:55,607
فريق الشّقيقين

7
00:02:01,447 --> 00:02:05,697
أشخاص مولعون بالكتب مثلي
غير معتادين على نظرات غيرهم

8
00:02:07,607 --> 00:02:09,567
إجراءات مضادّة للغينجيتسو إذاً؟

9
00:02:12,197 --> 00:02:14,232
بحسب تحرّكاتها،

10
00:02:14,277 --> 00:02:16,567
تستطيع تلك الأفاعي
أن تحسّ بما نفعله بدقّة

11
00:02:16,697 --> 00:02:19,902
تتحسّس الأفاعي محيطها
من خلال حرارة الجسم

12
00:02:19,947 --> 00:02:21,697
وتشتمّ من خلال لسانها

13
00:02:22,197 --> 00:02:23,777
تثقّفت كثيراً!

14
00:02:24,487 --> 00:02:25,947
تبدو كخبير أفاعي الآن

15
00:02:26,527 --> 00:02:29,567
بالطبع. فعلتُ ذلك!
لهزيمة أوروتشيمارو

16
00:02:30,317 --> 00:02:31,352
لكن...

17
00:02:31,397 --> 00:02:34,647
لا يمكنك هزيمتي
بمجرّد كونك خبير أفاعي

18
00:02:35,317 --> 00:02:39,027
هذا حقلي أنا، الطبيعة إلى جانبي

19
00:02:41,567 --> 00:02:43,022
لقد ازدادت الأفاعي حجماً!

20
00:02:43,067 --> 00:02:44,692
هل تمنحه هذه التضاريس أفضليّة؟

21
00:02:44,737 --> 00:02:46,857
كن حذراً من الفخاخ يا ساسكي

22
00:02:47,737 --> 00:02:48,947
فخاخ؟

23
00:02:49,527 --> 00:02:50,817
ليس هذا ما قصدت!

24
00:03:12,197 --> 00:03:13,947
هذا سوسانو، صحيح؟

25
00:03:18,487 --> 00:03:19,817
لا تكن عنيفاً جدّاً يا ساسكي!

26
00:03:19,987 --> 00:03:21,947
تذكّر ما قلتُه لك، لا تقتله!

27
00:03:22,527 --> 00:03:25,237
يبدو أنّه حصل على
قوّة أوروتشيمارو

28
00:03:25,567 --> 00:03:27,647
لن يموت بسهولة!

29
00:03:30,777 --> 00:03:31,772
ساسكي!

30
00:03:31,817 --> 00:03:33,197
القلنسوة!

31
00:03:34,987 --> 00:03:35,857
ماذا؟!

32
00:03:40,737 --> 00:03:41,897
لماذا—

33
00:03:49,897 --> 00:03:52,017
أنت تبالغ في الخجل

34
00:03:52,477 --> 00:03:55,647
،في البداية، أخفيتَ وجهك
والآن كامل جسدك؟

35
00:04:05,227 --> 00:04:07,227
هل طرحتَ إهابك للهرب؟

36
00:04:07,847 --> 00:04:10,142
كلّ ما لديك هو ما حصلت
عليه من أوروتشيمارو

37
00:04:10,187 --> 00:04:11,647
ما زلت نكرة!

38
00:04:12,437 --> 00:04:16,477
ساسكي... أنت تستهين بي

39
00:04:17,097 --> 00:04:19,352
أقولها ثانية، أدرجتُ أدنى منك

40
00:04:19,397 --> 00:04:21,347
من حيث مقياس الخطر في كتاب بينغو

41
00:04:21,807 --> 00:04:24,727
وبالطبع أنا نكرة مقارنة
بأوروتشيمارو-ساما

42
00:04:26,437 --> 00:04:27,682
هذا مؤكّد

43
00:04:27,727 --> 00:04:30,437
خاصّة إن اعتبرت أنّ هذا اختباء

44
00:04:30,847 --> 00:04:32,307
ساسكي، احذر!

45
00:04:33,097 --> 00:04:34,807
هنالك تشاكرا في كلّ مكان...

46
00:04:36,897 --> 00:04:39,097
من الصّعب تمييز الحقيقيّة منها

47
00:04:43,347 --> 00:04:46,807
إنّها القدرة على
تحويل اللّحم إلى سائل

48
00:04:47,517 --> 00:04:50,222
للانفكاك والانفصال
باستخدام مادّة حياة المرء

49
00:04:50,267 --> 00:04:52,397
لهذا يبدو كانسلاخ

50
00:04:53,477 --> 00:04:55,352
لقد بحثتُ واستخدمتُ قدرة

51
00:04:55,397 --> 00:04:59,097
تحويل لحم عشيرة
هوزوكي إلى هذه التقنيّة

52
00:05:00,017 --> 00:05:02,597
تعرفانه، أليس كذلك؟ سويغيتسو

53
00:05:03,437 --> 00:05:07,017
يستطيع التحوّل من إنسان
إلى ماء ثمّ يعود إنساناً

54
00:05:08,397 --> 00:05:12,187
إضافة إلى أنّني أمتلك القدرة
المذهلة على التّعافي بسرعة

55
00:05:13,147 --> 00:05:16,102
أعترف أنّها تقنيّة شفاء درستُها

56
00:05:16,147 --> 00:05:19,347
من جسد امرأة أصلها...
من عشيرة أوزوماكي

57
00:05:21,267 --> 00:05:23,347
إنّها شخص تألفها تدعى... كارين

58
00:05:24,647 --> 00:05:26,937
كارين من عشيرة أوزوماكي؟

59
00:05:27,397 --> 00:05:31,847
سِمة خاصّة يتمتّع بها من يجري في
عروقهم دماء أوزوماكي وهي شعرهم الأحمر

60
00:05:32,557 --> 00:05:35,017
وطاقة حياتهم متينة كطاقة صرصور

61
00:05:35,517 --> 00:05:37,802
حسناً إذاً، لا بدّ وأنّك تفكّر

62
00:05:37,847 --> 00:05:40,897
بآخر عضو في فريقك

63
00:05:41,727 --> 00:05:44,397
أم أنّه لم يعد زميلك؟

64
00:05:46,767 --> 00:05:51,227
لديك عين ثاقبة بما
أنّك اخترت أولئك الثلاثة

65
00:05:54,097 --> 00:05:58,937
في عالم الشينوبي، أولئك
الذين لا يملكون موهبة هم نكرة

66
00:05:59,097 --> 00:06:04,397
لكن أولئك الذين يفتقرون للموهبة
يسرقونها ممّن يملكونها فحسب

67
00:06:05,597 --> 00:06:08,767
يبدو أنّ لديك قدرة جوغو أيضاً...

68
00:06:09,897 --> 00:06:12,432
هل تلقّيتَ علامة!
لعنة من أوروتشيمارو؟

69
00:06:12,477 --> 00:06:13,727
لا!

70
00:06:15,687 --> 00:06:18,147
هذا مجرّد مقوّي مؤقّت

71
00:06:19,307 --> 00:06:22,187
ذاك التذكار هو في...
الواقع شيء زرعتُه بنفسي

72
00:06:23,397 --> 00:06:25,182
في كهف ريوتشي!

73
00:06:25,227 --> 00:06:26,687
كهف ريوتشي؟!

74
00:06:27,187 --> 00:06:28,437
مستحيل!

75
00:06:28,597 --> 00:06:30,767
نعم، وجدتُه أنا!

76
00:06:31,267 --> 00:06:36,437
مكان أسطوريّ كجبل!
ميوبوكو وغابات شيكّوتسو

77
00:06:37,807 --> 00:06:39,682
أوروتشيمارو-ساما ليس
الشخص الوحيد الذي وصل إليه

78
00:06:39,727 --> 00:06:41,302
ذهبتُ إلى هناك...

79
00:06:41,347 --> 00:06:42,847
كهف ريوتشي

80
00:06:43,687 --> 00:06:46,977
وتدرّبتُ تحت جناح
حكيم الأفعى البيضاء

81
00:06:48,517 --> 00:06:51,347
وتمكّنتُ من التفوّق على
أوروتشيمارو-ساما أخيراً

82
00:06:54,017 --> 00:06:55,647
فعلتُها!

83
00:07:18,307 --> 00:07:20,267
لا تكن عديم الصّبر يا ساسكي!

84
00:07:30,727 --> 00:07:33,397
تفادى... ذاك السّهم؟

85
00:07:34,227 --> 00:07:37,397
قدرتي الحسّية أفضل
ممّا كانت في السّابق

86
00:07:37,977 --> 00:07:40,937
طاقة الطبيعة هي حليفي الآن

87
00:07:41,807 --> 00:07:43,347
طاقة الطبيعة؟

88
00:07:44,727 --> 00:07:46,347
عرفتُ ذلك. لديه إذاً...

89
00:07:50,557 --> 00:07:51,727
اسمعا...

90
00:07:52,017 --> 00:07:55,262
تميّز أفراد عشيرة جوغو دوماً

91
00:07:55,307 --> 00:07:58,397
بأجسام خاصّة تمتصّ طاقة الطبيعة

92
00:07:58,807 --> 00:08:01,307
هذا هو السرّ وراء ذلك الثّوران

93
00:08:01,597 --> 00:08:04,262
تجعلهم القدرة يصبحون
أكثر عدائيّة وقوّة

94
00:08:04,307 --> 00:08:08,352
لم يكن أوروتشيمارو-ساما...
مهتمّاً بثوران جوغو

95
00:08:08,397 --> 00:08:12,057
بقدر ما كان مهتمّاً
بأصل قوّة عشيرته

96
00:08:19,017 --> 00:08:22,517
وقد عثر على المصدر أخيراً...

97
00:08:23,267 --> 00:08:25,227
كان كهف ريوتشي

98
00:08:27,477 --> 00:08:31,347
سرعان ما حاول
أوروتشيمارو-ساما اكتساب تلك القوّة

99
00:08:32,437 --> 00:08:36,517
لكن لم يكتسب بعد
جسداً قادراً على تحمّلها

100
00:08:37,517 --> 00:08:38,477
لهذا السّبب...

101
00:08:45,687 --> 00:08:49,802
لم يستطع أن...
يصبح الحكيم المثالي

102
00:08:49,847 --> 00:08:52,977
كما أصبحتُ أنا!

103
00:08:53,937 --> 00:08:57,727
...هكذا إذاً... كما توقّعت
تستخدم قوّة نمط الحكيم

104
00:08:58,937 --> 00:09:00,932
أنت مثل أوروتشيمارو تماماً!

105
00:09:00,977 --> 00:09:02,767
أفعى مقرفة!

106
00:09:04,097 --> 00:09:07,187
ينبغي أن تكون أكثر...
من يعرف يا خبير الأفاعي

107
00:09:07,517 --> 00:09:10,147
أنّني لم أعد أفعى

108
00:09:10,547 --> 00:09:14,597
،بقوّة الحكيم المثاليّة خاصّتي...
سلختُ جلد الأفعى عن نفسي

109
00:09:15,547 --> 00:09:17,967
فأصبحت تنّيناً الآن!

110
00:09:44,727 --> 00:09:46,382
أجيبوني

111
00:09:46,427 --> 00:09:49,722
هل تريدون من هذه النسخ
أن تستخدم سوسانو أم لا؟

112
00:09:49,767 --> 00:09:50,637
الخيار لكم

113
00:09:52,637 --> 00:09:56,387
أمثالكم لا يملكون إجابة

114
00:09:58,597 --> 00:10:01,347
حسناً، سأجيب عنكم

115
00:10:08,637 --> 00:10:09,762
مستحيل...

116
00:10:09,807 --> 00:10:11,177
تبّاً له!

117
00:10:19,137 --> 00:10:20,557
سيستخدمونه

118
00:10:25,267 --> 00:10:26,342
سحقاً لهم

119
00:10:26,387 --> 00:10:28,347
على كل واحد منّا أن يواجه خمسة

120
00:10:28,557 --> 00:10:29,847
خمسة أمام واحد...

121
00:10:30,017 --> 00:10:32,477
لا بل 25 يواجهون خمسة

122
00:10:33,017 --> 00:10:34,177
تسوتشيكاغي-ساما؟

123
00:10:34,977 --> 00:10:38,387
سنحمي أنفسنا من
الخلف وننسّق هجماتنا

124
00:10:38,517 --> 00:10:40,382
نحن الكاغي الخمسة!

125
00:10:40,427 --> 00:10:41,557
- أجل!
- هذا صحيح!

126
00:10:42,177 --> 00:10:43,307
هيّا بنا!

127
00:10:59,807 --> 00:11:02,557
الكاغي الخمسة يقاومون مادارا

128
00:11:03,477 --> 00:11:04,767
هنالك تشاكرا غير معقولة!

129
00:11:05,307 --> 00:11:08,727
إنّه ليس شينوبي أسطوريّاً
فحسب... إنّه مُحيَى

130
00:11:09,427 --> 00:11:12,347
إنّه خالد وبالتالي يمتلك
تشاكرا غير محدودة

131
00:11:12,847 --> 00:11:15,727
لستُ مستغرباً من مواجهة
الكاغي الخمسة وقتاً عصيباً

132
00:11:15,977 --> 00:11:19,267
يجب أن نفعل شيئاً بشأن
مستخدم تقنيّة الإحياء

133
00:11:19,727 --> 00:11:21,427
هل من نبأ من وحدة التحقيق؟

134
00:11:21,927 --> 00:11:26,387
لا شيء، يبحثون في
كلّ مكان يُشتبَه بأنّه مخبأ

135
00:11:26,827 --> 00:11:29,532
ولا أثر لكابوتو

136
00:11:29,577 --> 00:11:30,737
ووحدة القوى الحسّية؟

137
00:11:31,487 --> 00:11:33,487
لا نلقى أي ردّ

138
00:11:34,447 --> 00:11:36,612
ربما نصب حاجزاً

139
00:11:36,657 --> 00:11:38,487
هل أرسل مزيداً من الشينوبي؟

140
00:11:39,117 --> 00:11:40,867
أرسلنا كلّ رجل متوفّر لدينا

141
00:11:41,407 --> 00:11:43,447
إن أرسلنا المزيد فسنضعف الجبهة

142
00:12:02,617 --> 00:12:05,117
من كان يتخيّل أن يتمكّن
كابوتو من فعل كلّ هذا؟

143
00:12:08,487 --> 00:12:10,987
فنّ الحكيم: الهجوم!
الجامح الأبيض

144
00:12:30,697 --> 00:12:31,862
أذنايّ...

145
00:12:31,907 --> 00:12:34,527
وعظامي... أشعر وكأنّها تُفرم

146
00:12:34,697 --> 00:12:36,282
إنّها تقنيّة تستخدم الضوء والصوت

147
00:12:36,327 --> 00:12:38,237
لتعطيل البصر والسمع...

148
00:12:38,527 --> 00:12:40,532
تقنيّة تجعل الهواء يتذبذب...

149
00:12:40,577 --> 00:12:43,027
لتشلّ الحواس وتوقف الحركة

150
00:12:47,577 --> 00:12:50,692
تستطيع قرنيّة الأفعى
أن تحجب الضوء

151
00:12:50,737 --> 00:12:52,732
وبتحويل لحمي إلى سائل،

152
00:12:52,777 --> 00:12:55,277
أستطيع بسهولة امتصاص
الصّوت والاهتزاز

153
00:12:55,617 --> 00:12:58,402
الشخص الوحيد القادر على
الحركة بحرّية ...تحت هذه الظروف

154
00:12:58,447 --> 00:12:59,737
هو أنا بنمط الحكيم!

155
00:13:01,197 --> 00:13:02,482
لا جدوى!

156
00:13:02,527 --> 00:13:04,197
لا يمكننا الحفاظ على سوسانو!

157
00:13:04,487 --> 00:13:06,617
نعم، ينبغي أن أستهدف إيتاتشي

158
00:13:07,027 --> 00:13:09,032
سأعيد صياغة ختم الورق في رأسه

159
00:13:09,077 --> 00:13:10,487
وأجعله بيدقي مجدّداً

160
00:13:11,527 --> 00:13:13,617
أو الأفضل حتّى...

161
00:13:24,157 --> 00:13:25,532
إيتاتشي...

162
00:13:25,577 --> 00:13:29,367
يبدو أنّك تجدني
دوماً في نهاية المطاف

163
00:13:30,367 --> 00:13:33,407
هل يمكنك الشّعور
بالتشاكرا خاصّتي؟

164
00:13:34,617 --> 00:13:37,532
لكن... انتظر لحظة...

165
00:13:37,577 --> 00:13:39,572
أنا مندهش من قدرتك
على عبور حاجزي

166
00:13:39,617 --> 00:13:41,237
وإيجاد هذا المكان

167
00:13:41,867 --> 00:13:44,072
عندما كنت تتحكّم بي،

168
00:13:44,117 --> 00:13:47,197
كنتُ قادراً على تحديد
مصدر التشاكرا خاصّتك

169
00:13:47,867 --> 00:13:50,077
هذه خطورة أخرى
من مخاطر هذه التقنيّة

170
00:13:51,407 --> 00:13:55,327
أذكر أنّك قلت..."
عندما كنت تتحكّم بي"

171
00:13:55,837 --> 00:14:00,297
إذاً لا يمكنك الإحساس
بالتشاكرا خاصّتي الآن، صحيح؟

172
00:14:01,717 --> 00:14:04,677
أتحاول خداعي بأكاذيبك ثانية؟

173
00:14:04,877 --> 00:14:07,212
لم أقل أبداً أنّني كنتُ الشخص

174
00:14:07,257 --> 00:14:09,127
الذي استطاع الإحساس
بالتشاكرا خاصّتك

175
00:14:10,511 --> 00:14:13,801
وحده ناغاتو من استطاع
فعل ذلك وقد كنتُ معه

176
00:14:14,757 --> 00:14:16,297
لا أملك قدرة كهذه

177
00:14:20,257 --> 00:14:24,677
إضافة إلى ذلك، حتّى أنا
أعرف ما هو هدفك على أي حال

178
00:14:25,127 --> 00:14:27,627
أتحرّك ببساطة لحماية ما
أعتقده أكثر عرضة لهجماتك

179
00:14:29,177 --> 00:14:32,752
إذا كان رجل يقظ...
وانتهازيّ مثلك يريد ساسكي

180
00:14:32,797 --> 00:14:34,717
فستستهدفه أوّلاً

181
00:14:35,967 --> 00:14:38,712
أحسن فرصة لك للقبض،
على ساسكي هي الآن

182
00:14:38,757 --> 00:14:40,837
قبل أن يكتشف أحدٌ منّا تقنيّتك

183
00:14:41,007 --> 00:14:44,837
وبعد ذلك، بمقدورك
استخدام ساسكي للتحكّم بي

184
00:14:47,717 --> 00:14:51,422
ما يميّزك عن بقيّة عشيرة أوتشيها

185
00:14:51,467 --> 00:14:53,677
هو أنّك تمتلك...
قوّة بصريّة حقيقيّة

186
00:14:54,717 --> 00:14:57,712
لديك القدرة على اختلاس
النظر إلى أرواح النّاس وقراءتها

187
00:14:57,757 --> 00:15:00,377
وتطبيق ما تتعلّمه في المعركة

188
00:15:01,677 --> 00:15:04,792
لهذا أنت بارع...
جداً في خداع الناس

189
00:15:04,837 --> 00:15:07,132
متَّ وأنت تكذب أساساً،

190
00:15:07,177 --> 00:15:09,837
ممّا يجعلك نينجا
كاذباً قذراً تماماً

191
00:15:15,627 --> 00:15:16,877
إنّه في السقف!

192
00:15:20,297 --> 00:15:22,672
أتعتقدان أنّ فريقاً
مؤقّتاً مؤلّفاً من اثنين

193
00:15:22,717 --> 00:15:26,547
يستطيع التفوّق على
مهاراتي الإدراكيّة؟

194
00:15:27,797 --> 00:15:30,042
ولأنّ أخاك كذب كثيراً،

195
00:15:30,087 --> 00:15:33,297
فأنتما لا تعرفان...
الكثير عن بعضكما الآخر

196
00:15:37,127 --> 00:15:38,257
ساسكي...

197
00:15:39,127 --> 00:15:41,212
هل تذكر في تلك المرّة

198
00:15:41,257 --> 00:15:43,217
رافقتني في مهمّتي؟

199
00:15:44,717 --> 00:15:45,927
الخنزير البرّي؟

200
00:15:49,927 --> 00:15:50,837
سأغادر

201
00:15:54,047 --> 00:15:55,007
أنت...؟!

202
00:15:55,177 --> 00:15:57,757
آه تلك، أتذكّر

203
00:15:58,507 --> 00:15:59,587
خنزير برّي...؟

204
00:16:05,007 --> 00:16:06,047
سأغادر

205
00:16:09,757 --> 00:16:11,087
أنت...؟!

206
00:16:14,927 --> 00:16:17,837
سمعتُ أنّك ستصطاد
خنزيراً برّياً يا أخي

207
00:16:27,217 --> 00:16:31,007
سمعتُ أنّ حجمه بحجم وحش

208
00:16:31,797 --> 00:16:34,462
وهو سيّئ لأنّه يمزّق الحقول

209
00:16:34,507 --> 00:16:37,677
أليس هذا سبب
تكليفك بالقضاء عليه؟

210
00:16:38,427 --> 00:16:40,677
وستذهب بمفردك، صحيح؟

211
00:16:41,177 --> 00:16:44,217
لكن لا مشكلة، بما أنّني قادم معك

212
00:16:45,337 --> 00:16:47,007
أنت تعلم، صحيح؟

213
00:16:47,587 --> 00:16:49,217
أنّني نبّال جيّد؟

214
00:16:50,257 --> 00:16:53,007
ذهبتُ معك للصيد كثيراً

215
00:17:04,877 --> 00:17:08,257
آسف يا ساسكي، في المرّة المقبلة

216
00:17:10,127 --> 00:17:11,007
ماذا؟!

217
00:17:11,547 --> 00:17:12,547
أخي!

218
00:17:15,757 --> 00:17:16,967
أخي!

219
00:17:31,677 --> 00:17:33,297
أنا متفاجئ من
قدرتك على اللّحاق بي

220
00:17:33,507 --> 00:17:35,587
أجل، فقد كنتُ أتدرّب...

221
00:17:38,087 --> 00:17:39,377
اصعد إلى هنا

222
00:17:41,047 --> 00:17:41,877
حسناً!

223
00:17:45,717 --> 00:17:46,547
هذا، صحيح؟

224
00:17:47,127 --> 00:17:48,127
لا تقتله

225
00:17:48,547 --> 00:17:48,962
ماذا؟

226
00:17:49,007 --> 00:17:50,717
قم بأذيّته فقط وسيعود إلى الجبل

227
00:17:51,927 --> 00:17:52,797
هيّا بنا

228
00:17:53,007 --> 00:17:53,877
نعم

229
00:17:56,127 --> 00:17:57,337
لا تصب نقطة حيويّة

230
00:18:03,257 --> 00:18:04,627
أعلم!

231
00:18:26,427 --> 00:18:27,377
- الآن!
- الآن!

232
00:18:41,627 --> 00:18:43,292
سيسرق سيفي

233
00:18:43,337 --> 00:18:44,927
ويقطع ذيله ليهرب!

234
00:18:57,447 --> 00:19:00,407
لهذا قال لك ألّا
تكون عديم الصّبر

235
00:19:29,077 --> 00:19:31,907
هذا صحيح، لقد نسيت

236
00:19:32,157 --> 00:19:35,907
لديّ قرون هنا الآن

237
00:20:21,947 --> 00:20:23,237
أخي...

238
00:20:28,117 --> 00:20:29,697
أخفقتَ الإصابة تماماً

239
00:20:30,577 --> 00:20:31,947
آسف يا أخي...

240
00:20:32,487 --> 00:20:34,407
تحتاج لمزيد من التدريب

241
00:20:37,407 --> 00:20:38,657
لنذهب إلى المنزل يا ساسكي

242
00:20:40,657 --> 00:20:43,197
سأساعدك في التدريب عندما نعود

243
00:20:45,277 --> 00:20:46,027
حسناً!

244
00:20:50,367 --> 00:20:51,782
يبدو أنّك قد تتمكّن

245
00:20:51,827 --> 00:20:53,777
من هزيمة ذلك الخنزير
البرّي العملاق الآن

246
00:20:58,327 --> 00:21:00,192
بدلاً من ذلك،
الخنزير البرّي العملاق

247
00:21:00,237 --> 00:21:02,402
علينا هزيمة تلك الأفعى

248
00:21:02,447 --> 00:21:03,777
أجل...

249
00:22:40,505 --> 00:22:43,415
أتعاطف كثيراً مع إيتاتشي

250
00:22:44,065 --> 00:22:47,390
أنا وإيتاتشي عملنا،
لصالح قرية الورق

251
00:22:47,705 --> 00:22:49,915
لكن بالمقابل، كلّ ما!
حظينا به كان الخزيّ والعار

252
00:22:50,315 --> 00:22:53,725
ما الذي قدّمته لنا قرية
الورق لنا بالضبط؟

253
00:22:54,265 --> 00:22:56,600
مهما كان الظلام
أو التناقضات الكامنة

254
00:22:56,645 --> 00:22:58,565
داخل القرية...

255
00:22:58,975 --> 00:23:02,515
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"لكل منهم ورقة شجر خاصّة به"

256
00:23:03,145 --> 00:23:05,310
ما زلتُ إيتاتشي
أوتشيها من قرية الورق

257
00:23:05,355 --> 00:23:06,980
لكل منهم ورقة شجر خاصّة به

