﻿1
00:00:16,416 --> 00:00:18,086
هذا مضحكٌ للغاية...

2
00:00:19,666 --> 00:00:20,916
ما هو؟

3
00:00:21,626 --> 00:00:25,956
تبدوان الآن ودودين
جدّاً مع بعضكما الآخر

4
00:00:26,626 --> 00:00:30,586
أين ذلكما الأخوان اللّذان
تقاتلا وكرها بعضهما؟

5
00:00:31,086 --> 00:00:33,996
مهما استخدمتَ عينيك هاتين...

6
00:00:34,416 --> 00:00:36,126
سأستخدم كراهيّتي...

7
00:00:36,706 --> 00:00:38,916
لتحويل الخيال إلى حقيقة!

8
00:00:46,086 --> 00:00:49,472
ليس من الصّعب التخمين
بأنّ شيئاً ،قد حدث بينكما

9
00:00:49,496 --> 00:00:51,626
آنذاك عندما هزمتَه...

10
00:00:52,086 --> 00:00:55,666
لكن عمّاذا ستسأل
رجلاً قد سبقَ ومات؟

11
00:00:59,376 --> 00:01:00,496
عن الحقيقة

12
00:01:03,546 --> 00:01:04,852
حقّاً؟

13
00:01:04,876 --> 00:01:08,916
معقول؟ طريقتك في الكلام تشير...

14
00:01:09,626 --> 00:01:13,126
إلى أنّك لا تثق
بإيتاتشي إذاً، صحيح؟

15
00:01:15,126 --> 00:01:15,996
ساسكي...

16
00:01:16,706 --> 00:01:20,586
لعلّك تعلم بحقيقة إيتاتشي؟

17
00:01:24,836 --> 00:01:27,812
لا عجب من عدم
عودتك إلى قرية الورق

18
00:01:27,836 --> 00:01:29,916
بعد هزيمة إيتاتشي

19
00:01:30,166 --> 00:01:33,626
لهذا انضممتَ للأكاتسكي
الذين خطّطوا لتدمير قرية الورق

20
00:01:35,456 --> 00:01:37,046
فهمتُ الآن...

21
00:01:37,416 --> 00:01:41,046
بات كلّ شيء منطقيّاً
بالنسبة إليّ الآن

22
00:01:41,796 --> 00:01:44,972
لهذا تنوي تدمير القرية

23
00:01:44,996 --> 00:01:47,206
التي سبّبَتْ ألماً كبيراً لأخيك

24
00:01:51,086 --> 00:01:53,456
كما هو متوقّع، أنتَ لا تنكر ذلك

25
00:01:53,916 --> 00:01:56,682
لهذا تبعتَ أخاك
الذي صدفَ مرورك به

26
00:01:56,706 --> 00:01:59,086
كلّ الطريق إلى هنا.
لتعلم بالحقيقة بشكلٍ نهائي

27
00:02:00,046 --> 00:02:04,562
لتسأل مثلاً "ما الذي حدث
"حينها؟" و "ماذا عن تلك المرّة؟

28
00:02:04,586 --> 00:02:05,836
بالتفصيل المملّ...

29
00:02:06,796 --> 00:02:12,246
كما قلت، أخوك كاذب!

30
00:02:13,046 --> 00:02:13,996
أنا أعلم ذلك

31
00:02:14,546 --> 00:02:16,956
لذا أليس هذا غريباً؟

32
00:02:18,996 --> 00:02:21,222
كان إيتاتشي مستعدّاً لقتل عائلته

33
00:02:21,246 --> 00:02:23,046
لحماية القرية

34
00:02:23,746 --> 00:02:26,666
أليس هذا معاكساً
لما تحاول فعله أنت؟

35
00:02:27,956 --> 00:02:28,932
حسناً...

36
00:02:28,956 --> 00:02:33,496
أنا من يريد ما تريده يا ساسكي!

37
00:02:34,456 --> 00:02:37,812
فأساساً، عجزَ أوروتشيمارو-ساما
عن استكمال تدمير قرية الورق

38
00:02:37,836 --> 00:02:40,456
وأنا من ورثتُ تلك المهمّة

39
00:02:43,046 --> 00:02:45,126
لذا فكّر بتأنٍّ...

40
00:02:45,956 --> 00:02:50,456
الآن هو الوقت المناسب لطعن
إيتاتشي من الخلف والانضمام إليّ

41
00:02:51,126 --> 00:02:53,996
ماذا؟ لستَ مضطرّاً للشعور بالذنب

42
00:02:54,916 --> 00:02:59,706
فهو ميّت أصلاً، إنّه مجرّد تزييف

43
00:03:00,706 --> 00:03:02,046
كانت مهمّة

44
00:03:02,626 --> 00:03:05,222
أن يكون المرتكب
الوحيد لمذبحة عشيرته

45
00:03:05,246 --> 00:03:08,166
وأن يصبح نينجا فارّاً
ضارباً بسمعته عرض الحائط

46
00:03:08,296 --> 00:03:10,246
كلّ ذلك كانت مهمّته

47
00:03:11,496 --> 00:03:14,586
وإيتاتشي أدّى...
واجبه على أكمل وجه

48
00:03:14,956 --> 00:03:17,876
باستثناء واحد...

49
00:03:19,206 --> 00:03:22,916
لم يستطع أن يحمل...
نفسه على قتل أخيه الأصغر

50
00:04:54,296 --> 00:04:59,126
لكل منهم ورقة شجر خاصّة به

51
00:04:59,788 --> 00:05:03,668
تلقّينا معلومات بأنّ إيتاتشي
أوتشيها من الأكاتسكي قد توفّي

52
00:05:04,708 --> 00:05:08,708
ضعوا علامةً على صورته
وأزيلوه عن كتاب بِنغو الخاصّ بكم

53
00:05:09,498 --> 00:05:12,248
مات الخائن أخيراً إذاً

54
00:05:17,748 --> 00:05:22,168
،لكن يا حضرة القائد
من استطاع قتله؟

55
00:05:22,578 --> 00:05:25,328
يبدو أنّه أخاه الصّغير ساسكي

56
00:05:26,078 --> 00:05:27,094
يا لسخرية القدر!

57
00:05:27,118 --> 00:05:29,918
أخوه قتل من ذبح عائلته

58
00:05:30,328 --> 00:05:33,578
يستحقّ هذا! بعد!
الفعل الشّنيع الذي ارتكبَه

59
00:05:34,248 --> 00:05:36,264
،ليس ذلك فحسب
انضمّ للأكاتسكي أيضاً

60
00:05:36,288 --> 00:05:37,618
واستهدف قرية الورق!

61
00:05:37,998 --> 00:05:41,724
إنّه الشرّير الأسوأ في
تاريخ قرية الورق المخفيّة

62
00:05:41,748 --> 00:05:45,248
تبّاً، ليتنا قبضنا عليه أوّلاً

63
00:05:46,868 --> 00:05:50,304
بما أنّه هزم مجرماً
مميّزاً بتصنيف س كهذا

64
00:05:50,328 --> 00:05:52,724
فلا بدّ وأنّ أخاه الصّغير
سيتلقّى كثيراً من الأوسمة

65
00:05:52,748 --> 00:05:54,748
ومكافأة كبيرة من
الدّولة والقرية، صحيح؟

66
00:05:55,368 --> 00:05:56,804
كم قيمتها يا ترى؟

67
00:05:56,828 --> 00:05:59,724
،المسألة لا تتعلّق بالمال
خرجتَ عن الموضوع

68
00:05:59,748 --> 00:06:01,578
في الواقع... أعلم، لكن...

69
00:06:03,618 --> 00:06:05,538
لا يعلمون بالحقيقة...

70
00:06:05,998 --> 00:06:07,998
ناهيك عن أنّ هناك
الكثير من الناس حولنا

71
00:06:08,748 --> 00:06:10,594
سأعلّمهم الحقيقة!

72
00:06:10,618 --> 00:06:11,668
لا تفعل...

73
00:06:12,618 --> 00:06:16,014
حتّى لو حاولوا التبيّن من
حقيقة إيتاتشي من خلال رؤسائهم

74
00:06:16,038 --> 00:06:18,868
سينكرها شيوخ قرية الورق بشدّة

75
00:06:19,708 --> 00:06:22,788
حتّى الهوكاغي الحاليّة
لا تعرف الحقائق

76
00:06:23,538 --> 00:06:25,054
بالإضافة إلى ذلك...

77
00:06:25,078 --> 00:06:29,554
إيتاتشي ذبحَ عشيرة
أوتشيها وانضمّ للأكاتسكي

78
00:06:29,578 --> 00:06:31,538
بذريعة مهاجمة
قرية الورق المخفيّة

79
00:06:31,918 --> 00:06:33,918
لن يصدّق أحد الحقيقة...

80
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
انظر كم استغرق ذلك من وقتك

81
00:06:39,618 --> 00:06:41,538
أن يعتبره أوغاد كهؤلاء...

82
00:06:42,578 --> 00:06:45,934
أن يعتبره أوغاد...
كهؤلاء خائناً بهذه السّهولة

83
00:06:45,958 --> 00:06:47,418
أخي...

84
00:06:47,668 --> 00:06:50,144
هذا ما أراده إيتاتشي بالضبط

85
00:06:50,168 --> 00:06:53,578
إن كان لا يُعجبك ذلك
فما الذي تريده إذاً؟

86
00:06:56,038 --> 00:06:57,498
لسنا متشابهين

87
00:07:01,078 --> 00:07:04,578
عمليّة تدمير قرية!
الورق هي لي وحدي

88
00:07:09,828 --> 00:07:13,328
أتفهّم جيّداً سبب اختيار
إيتاتشي تلك الحياة

89
00:07:15,498 --> 00:07:17,748
كنتُ مثله تماماً...

90
00:07:18,418 --> 00:07:21,394
سرّني أن يجدني،
شينوبي من قرية الورق

91
00:07:21,418 --> 00:07:23,594
لكن لأنّ خلفيّتي كانت غامضة،

92
00:07:23,618 --> 00:07:25,498
ترعرعتُ لأكون جاسوساً

93
00:07:25,618 --> 00:07:28,014
كي أصبح شخصاً يمكن الوثوق به،

94
00:07:28,038 --> 00:07:29,868
مُرِّنتُ على النينجيتسو
الطبّية تمريناً صارماً

95
00:07:31,418 --> 00:07:34,748
انتقلتُ من قرية لأخرى أتجسّس...

96
00:07:35,708 --> 00:07:39,868
،تظاهرتُ بأنّني شخص آخر
عشتُ حياة مليئة بالأكاذيب

97
00:07:40,288 --> 00:07:42,618
لم أستطع أن أعيش فيها على حقيقتي

98
00:07:43,078 --> 00:07:45,514
ليس لديّ أصدقاء
يعرفونني على حقيقتي

99
00:07:45,538 --> 00:07:47,708
استمررتُ في العمل
على طمسِ هويّتي

100
00:07:48,418 --> 00:07:51,724
وفي الوقت الذي لم...
أعد حتّى أعرف نفسي

101
00:07:51,748 --> 00:07:54,594
سحبَتْ قرية الورق
المخفيّة ثقتها عنّي

102
00:07:54,618 --> 00:07:56,418
وأعفيتُ من مهمّتي

103
00:07:58,328 --> 00:08:01,958
لكن إيتاتشي وأنا عملنا،
لمصلحةِ قرية الورق

104
00:08:02,458 --> 00:08:05,578
لكنّنا بالمقابل كلّ ما!
حظينا به كان الخزيّ والعار

105
00:08:05,828 --> 00:08:10,248
ما الذي قدّمته لنا قرية
الورق لنا بالضبط؟

106
00:08:11,168 --> 00:08:16,118
الطريقة التي عاشها إيتاتشي هي
ما أدّت إلى صنع ما أنت عليه الآن

107
00:08:16,828 --> 00:08:19,144
ورغم أنّني ما،
زلتُ على قيد الحياة

108
00:08:19,168 --> 00:08:21,578
وُلِد منّي شيء شبيه بك أيضاً

109
00:08:22,368 --> 00:08:26,038
لا أحد يفهمك أكثر منّي

110
00:08:26,458 --> 00:08:30,668
وبالتالي سأكون أخيك
الكبير وأبقى إلى جانبك

111
00:08:31,418 --> 00:08:33,248
هيّا... انضمّ إليّ...

112
00:08:33,668 --> 00:08:35,748
لا تصغِ إليه يا ساسكي

113
00:08:36,668 --> 00:08:38,828
كان جاسوساً أفضل منّي

114
00:08:39,118 --> 00:08:42,038
ما يعني أنّه أفضل
منّي حتّى في الكذب

115
00:08:42,748 --> 00:08:43,788
وأيضاً...

116
00:08:44,118 --> 00:08:47,618
مهما كان الظلام
أو التناقضات الكامنة

117
00:08:48,078 --> 00:08:50,288
ما زلتُ إيتاتشي
أوتشيها من قرية الورق

118
00:08:52,668 --> 00:08:57,578
ساسكي... ما وصلتَ إليه
حتّى الآن كان بسببي أنا

119
00:08:58,208 --> 00:09:02,078
أعلم أنّه لا يحقّ لي أن
أنصحك بأي شكل من الأشكال

120
00:09:02,748 --> 00:09:05,684
لكن آمل أن تسمعني

121
00:09:05,708 --> 00:09:08,208
لأنّني سأخبرك بأمر

122
00:09:10,918 --> 00:09:12,918
لكن دعنا أوّلاً ننهي هذا...

123
00:09:13,668 --> 00:09:15,578
ونوقف هذا الرّجل

124
00:09:18,208 --> 00:09:20,224
لا يمكنكما قتلي

125
00:09:20,248 --> 00:09:22,668
ما دمتُ مستخدم تقنيّة الإحياء

126
00:09:23,248 --> 00:09:26,934
وأستطيع التّعافي باستمرار
من أي جرح أتلقّاه منكما

127
00:09:26,958 --> 00:09:28,538
لا جدوى ممّا تفعلانه

128
00:09:29,498 --> 00:09:31,708
سأحجب بصري

129
00:09:32,038 --> 00:09:34,054
لذا غينجيتسو قوّتكما
البصريّة ذائعة الصّيت

130
00:09:34,078 --> 00:09:35,578
لن تؤثّرا بي...

131
00:09:36,458 --> 00:09:38,828
لن تتمكّنا من!
هزيمتي أيّها الأخوان

132
00:09:39,668 --> 00:09:41,644
لأنّني أنا من يستخدمها،

133
00:09:41,668 --> 00:09:44,328
من يستخدم تقنيّة
الإحياء .هذه التي لا تُقهر

134
00:09:45,668 --> 00:09:48,368
الاستماع إليه مزعج

135
00:09:48,708 --> 00:09:51,038
لكنّه شرح الوضع بإتقان

136
00:09:51,248 --> 00:09:53,118
لستُ بحاجة لتخبرني بذلك

137
00:09:53,248 --> 00:09:54,668
حسناً... ماذا ينبغي أن نفعل؟

138
00:09:55,288 --> 00:09:58,208
إنّه لا يعرف القوّة
الحقيقيّة لأوتشيها

139
00:10:00,668 --> 00:10:03,304
لدى أوتشيها تقنيّة
بصريّة يمكن استخدامها

140
00:10:03,328 --> 00:10:04,748
على الخصم من دون بصر...

141
00:10:05,538 --> 00:10:07,958
مقابل فقدان النّور
في عينَي المرء

142
00:10:19,288 --> 00:10:20,498
إيزاناغي...؟

143
00:10:21,168 --> 00:10:22,538
أتعرف إيزاناغي؟

144
00:10:23,208 --> 00:10:26,368
استخدمَها دانزو عندما قاتلتُه

145
00:10:26,788 --> 00:10:28,958
أنت محظوظٌ لأنّك على قيد الحياة

146
00:10:30,168 --> 00:10:31,474
انسَ الأمر الآن...

147
00:10:31,498 --> 00:10:33,168
كيف نستخدم إيزاناغي؟

148
00:10:33,618 --> 00:10:35,184
أنا لا أتحدّث عن إيزاناغي

149
00:10:35,208 --> 00:10:37,998
تقنيّة محرّمة أخرى
تُعتبر نصفها الآخر

150
00:10:38,618 --> 00:10:39,708
أخرى؟!

151
00:10:40,368 --> 00:10:41,998
لقد رسمتُ الخطّة سلفاً

152
00:10:43,078 --> 00:10:46,208
تقنيّة بصريّة نهائيّة
تضع مصيره تحت قبضتها

153
00:10:48,368 --> 00:10:49,498
إيزانامي!

154
00:10:49,788 --> 00:10:51,288
إيزانامي؟!

155
00:10:55,078 --> 00:10:57,618
إن كانت إيزاناغي،
تقنيّة تغيّر قدر المرء

156
00:10:58,248 --> 00:11:00,668
فإنّ إيزانامي!
تقنيّة تحدّد مصيره

157
00:11:01,918 --> 00:11:04,498
ساسكي... لا تبتعد عنّي

158
00:11:09,100 --> 00:11:11,076
تقنيّة تحدّد مصير المرء؟

159
00:11:11,100 --> 00:11:13,650
هنالك تقنيّة أخرى!
شبيهة بإيزاناغي إذاً؟

160
00:11:15,850 --> 00:11:18,730
لا أعرف ما الذي تخطّط له...

161
00:11:19,400 --> 00:11:22,060
لكن لن يؤثّر بي شيء

162
00:11:22,520 --> 00:11:27,150
يبدو أنّك ما زلت!
لا تفهم من أكون

163
00:11:28,310 --> 00:11:30,690
فنّ الحكيم: التّحريك اللّا عضوي!

164
00:11:35,400 --> 00:11:36,400
إيتاتشي!

165
00:11:38,730 --> 00:11:41,626
تهبُ هذه التقنيّة الحياةَ للجماد

166
00:11:41,650 --> 00:11:44,730
وتسمح لي بالتحكّم به

167
00:11:44,980 --> 00:11:48,286
إنّها مختلفة عن تقنيّة...
تتحكّم بالتشاكرا ببساطة

168
00:11:48,310 --> 00:11:50,190
أشدّ بقليل، ألا تعتقد ذلك؟

169
00:11:52,650 --> 00:11:55,980
حماية ساسكي بالسوسانو
الخاصّ بك قد أبطأ حركتك

170
00:11:56,400 --> 00:11:59,900
لكن لا تقلق، فأنا لن أؤذي ساسكي

171
00:12:00,190 --> 00:12:02,560
فهو رعيّة تجربة قيّمة بالنسبة لي

172
00:12:03,190 --> 00:12:04,666
والآن...

173
00:12:04,690 --> 00:12:07,520
حان الوقتُ لإعادة
صياغة محتوى عقلك بهذا

174
00:12:07,850 --> 00:12:09,650
تعلم ما سيحدث، صحيح؟

175
00:12:15,730 --> 00:12:16,690
أماتيراسو!

176
00:12:30,520 --> 00:12:33,376
إذاً... الهجمة النّهائية
للتقنيّة البصريّة

177
00:12:33,400 --> 00:12:35,850
هي دفاع نهائيّ أيضاً...

178
00:12:36,650 --> 00:12:40,350
هذا مثير حقّاً، الكهف
الكلسي عاد إلى مجرّد كهف

179
00:12:43,560 --> 00:12:46,310
أنا آسف... يا ساسكي...

180
00:12:47,270 --> 00:12:49,520
آسف، لكن النّصر حليفي

181
00:12:49,690 --> 00:12:51,626
أنا قريبٌ جدّاً من المرحلة

182
00:12:51,650 --> 00:12:54,286
التي أستطيع فيها تحقيق
أي شيء والتحكّم بكلّ شيء

183
00:12:54,310 --> 00:12:57,560
لا أتخيّل نفسي أفشل

184
00:12:59,440 --> 00:13:01,746
كلّ قوانين ومبادئ الطبيعة،

185
00:13:01,770 --> 00:13:05,706
التي بحثها أوروتشيمارو-ساما
وجمعها ...منذ زمن بعيد

186
00:13:05,730 --> 00:13:09,230
مُخزّنة الآن داخلي
ويتمّ استخدامها

187
00:13:09,690 --> 00:13:12,650
تطوّرت من إنسان إلى أفعى فتنّين

188
00:13:13,400 --> 00:13:15,786
أنا الأقرب في هذا العالم

189
00:13:15,810 --> 00:13:17,980
إلى الرّيكودو سينين

190
00:13:18,980 --> 00:13:21,536
مقارنة بي، أوتشيها هي...

191
00:13:21,560 --> 00:13:22,666
اصمت!

192
00:13:22,690 --> 00:13:24,576
وما أدراك عن... عشيرة أوتشيها؟!

193
00:13:24,600 --> 00:13:25,690
اسمع...!

194
00:13:27,810 --> 00:13:28,980
كابوتو...

195
00:13:29,400 --> 00:13:30,916
عندما أنظر إليك،

196
00:13:30,940 --> 00:13:33,350
كأنّني أنظر إلى نفسي سابقاً

197
00:13:33,900 --> 00:13:36,560
ولهذا السّبب ستخسر...

198
00:13:41,190 --> 00:13:44,810
اسمع... لم أعد
على الهامش بعد الآن

199
00:13:45,150 --> 00:13:48,190
يمكنك القول أنّني شخصيّة!
محوريّة في هذه الحرب

200
00:13:48,520 --> 00:13:50,666
لقد جعلتُ الأكاتسكي،
خاتماً في إصبعي

201
00:13:50,690 --> 00:13:52,536
وتحكّمتُ بهذه الحرب لصالحي...

202
00:13:52,560 --> 00:13:54,770
وحتّى أنّني وضعتُ الأخوين
أوتشيها في وضع حرج

203
00:13:55,520 --> 00:14:00,650
أنا أكرهك لكن أتفهّمك جيّداً

204
00:14:01,600 --> 00:14:04,076
كلانا كنّا جاسوسين

205
00:14:04,100 --> 00:14:06,600
عشنا حياة مزيّفة في هذا العالم

206
00:14:07,350 --> 00:14:10,100
لم أكن أعلم من أكون
حقّاً في فترةٍ ما أيضاً

207
00:14:10,810 --> 00:14:14,036
حتّى أدركتُ أنّ معرفة الذات

208
00:14:14,060 --> 00:14:17,440
لا تتمّ بتحقيق كلّ
شيء وبلوغ الكمال

209
00:14:18,100 --> 00:14:22,600
بل بمعرفة ما يمكنك
وما لا يمكنك فعله

210
00:14:22,730 --> 00:14:25,400
تبدو ككلمات فاشل

211
00:14:25,770 --> 00:14:28,536
الاعتراف بما لا يمكنك فعله...

212
00:14:28,560 --> 00:14:30,126
أليس هذا بمثابة الاستسلام؟

213
00:14:30,150 --> 00:14:31,206
لا

214
00:14:31,230 --> 00:14:33,246
بل هي القدرة على مسامحة الذات

215
00:14:33,270 --> 00:14:35,100
على الأشياء التي
لا تستطيع تحقيقها

216
00:14:36,560 --> 00:14:38,706
لا يمكنك فعل كلّ شيء بمفردك

217
00:14:38,730 --> 00:14:41,350
لهذا لديك زملاء يُساعدونك

218
00:14:41,900 --> 00:14:43,626
وهذا يحرص أيضاً على ألّا

219
00:14:43,650 --> 00:14:45,600
تغفل الأشياء التي ما
زال بإمكانك إنجازها

220
00:14:47,440 --> 00:14:50,036
إن أردتَ أن تعرف من تكون...

221
00:14:50,060 --> 00:14:53,730
يجب أن تراجع نفسك
وتعترف بحقيقة ذاتك

222
00:14:54,850 --> 00:14:56,650
فشلتُ في فعل ذلك

223
00:14:57,560 --> 00:15:02,100
كذبتُ على الجميع وكذبتُ
على نفسي... وضلّلتُ نفسي

224
00:15:03,650 --> 00:15:07,600
أولئك الذين يعجزون عن...
الاعتراف بذاتهم سيفشلون

225
00:15:08,730 --> 00:15:10,560
كما فشلتُ أنا

226
00:15:11,350 --> 00:15:14,650
وما الذي تعرفانه عنّي بالضبط؟

227
00:15:15,020 --> 00:15:19,560
كنتُ أسعى لمعرفة من
أكون بطريقتي الخاصّة

228
00:15:20,480 --> 00:15:21,600
حياتي كلّها...

229
00:15:26,150 --> 00:15:27,940
أنا واثقٌ أنّه من تلك المدينة...

230
00:15:28,100 --> 00:15:30,310
حيث اندلعت تلك المعركة الأخيرة!

231
00:15:30,650 --> 00:15:31,900
ماذا نفعل يا أختاه؟

232
00:15:32,270 --> 00:15:34,520
إنّه ينزف من الرأس

233
00:15:34,690 --> 00:15:36,150
سيموت عمّا قريب

234
00:15:36,690 --> 00:15:37,520
هل ستأخذينه؟

235
00:15:38,400 --> 00:15:39,536
أوروشي...

236
00:15:39,560 --> 00:15:41,730
جراحه أخفّ بكثير من جراحك سابقاً

237
00:15:43,060 --> 00:15:44,230
لا تقلق

238
00:15:44,600 --> 00:15:47,650
قد لا أبدو كذلك، لكنّني أعرف
بعضاً من النينجيتسو الطبّية

239
00:15:49,190 --> 00:15:50,350
أين والداك؟

240
00:15:53,310 --> 00:15:54,770
ما اسمك؟

241
00:15:58,600 --> 00:16:01,230
تبّاً... ألا تفهم شيئاً؟!

242
00:16:01,520 --> 00:16:03,060
أوروشي، اسنده على كتفك

243
00:16:05,940 --> 00:16:07,560
أنت محظوظ يا فتى!

244
00:16:07,770 --> 00:16:09,690
هيّا، تمسّك بكتفي!

245
00:16:12,690 --> 00:16:14,520
كانت تلك أوّل ذكرى لي...

246
00:16:15,520 --> 00:16:18,100
كنتُ نكرة

247
00:16:18,770 --> 00:16:20,940
ولم أكن أملك شيئاً منذ البداية

248
00:16:21,600 --> 00:16:23,400
لم أعرف والديّ...

249
00:16:23,600 --> 00:16:25,560
لم أعرف حتّى اسمي

250
00:16:26,060 --> 00:16:28,270
يبدو أنّ جراحك تمتثل للشفاء

251
00:16:29,190 --> 00:16:31,536
قل "شكراً لك" على الأقلّ

252
00:16:31,560 --> 00:16:33,310
ألا تتحلّى بذرّة أخلاق؟!

253
00:16:33,650 --> 00:16:35,876
لا نريد أن يصيبك أي مكروه ثانية،

254
00:16:35,900 --> 00:16:37,246
لذا ضع هذا!

255
00:16:38,480 --> 00:16:41,126
أنت بلا أخلاق وبلا والدين...

256
00:16:41,150 --> 00:16:44,060
.ولا تعرف اسمك حتّى
هذه أوّل مرّة أرى فيها ذلك

257
00:16:46,600 --> 00:16:49,060
ستعيش هنا معنا الآن

258
00:16:49,650 --> 00:16:53,520
بعبارة أخرى، أنا
أمّك ابتداء من الآن

259
00:16:54,190 --> 00:16:56,520
يمكنك أن تسألني دوماً ما تشاء

260
00:16:57,150 --> 00:17:00,690
من المزعج ألّا يكون له اسماً...

261
00:17:01,060 --> 00:17:02,440
معك حقّ...

262
00:17:05,520 --> 00:17:07,100
هل من اسم جيّد نختاره له؟

263
00:17:12,480 --> 00:17:14,900
...ما رأيكم بـ
كابوتو" بمعنى خوذة؟"

264
00:17:15,190 --> 00:17:17,126
- يبدو بسيطاً - كان ذلك سريعاً

265
00:17:17,150 --> 00:17:18,480
سمّيتِه بحسب شكله فقط

266
00:17:18,600 --> 00:17:21,036
من الأفضل عدم الإفراط في التفكير

267
00:17:21,060 --> 00:17:24,536
- سأفكّر بشيء ما - !إلّا أنت

268
00:17:24,560 --> 00:17:25,560
هل من اسم جيّد؟

269
00:17:27,770 --> 00:17:29,746
لقد ابتسم!

270
00:17:29,770 --> 00:17:32,350
أظنّ أنّ الاسم قد!
حاز على إعجابه

271
00:17:33,020 --> 00:17:34,350
جيّد...

272
00:17:56,014 --> 00:17:59,514
قل "شكراً لك" على الأقلّ!
ألا تتحلّى بذرّة أخلاق؟!

273
00:18:04,554 --> 00:18:07,094
ماذا نفعل...؟

274
00:18:08,384 --> 00:18:10,780
لم يعد بإمكاننا تدبّر
أمرنا بمعونة الإعاشة

275
00:18:10,804 --> 00:18:12,724
والمقدّمة من القرية أو الدّولة

276
00:18:14,384 --> 00:18:18,384
علينا أن نتكلّم معهم مرّة أخرى!

277
00:18:18,634 --> 00:18:21,554
لم تعد القرية ولا الدّولة
تقدّمان لنا فلساً واحداً

278
00:18:21,764 --> 00:18:25,070
لكن بالكاد نتدبّر أمرنا

279
00:18:25,094 --> 00:18:28,094
وقد تبنّينا طفلاً آخر للتو...

280
00:18:32,014 --> 00:18:36,054
فهمت. سأفعل...
شيئاً حيال الأمر، لذا

281
00:18:40,224 --> 00:18:42,360
ماذا تفعل في مثل هذه السّاعة؟!

282
00:18:42,384 --> 00:18:44,094
ينبغي أن تكون في السّرير!

283
00:18:48,014 --> 00:18:49,910
وصل إلى هنا للتو

284
00:18:49,934 --> 00:18:52,184
لا يعلم شيئاً عن
حظر التجوّل وقواعدنا

285
00:18:52,684 --> 00:18:54,184
أعطوه فرصة أخرى أرجوكم!

286
00:18:58,844 --> 00:19:01,514
أنتِ رحيمةٌ جدّاً أيّتها الأمّ

287
00:19:02,804 --> 00:19:05,184
تعال إلى هنا وانظر إلى السّاعة!

288
00:19:05,514 --> 00:19:08,184
مضى 20 دقيقة منذ بدء وقت النّوم!

289
00:19:08,634 --> 00:19:10,764
ما هو وقت النّوم؟

290
00:19:11,184 --> 00:19:13,384
لنتعلّمه حالاً!

291
00:19:16,844 --> 00:19:20,094
حسناً، ما هو؟!
يجب أن تتعلّم بنفسك

292
00:19:29,634 --> 00:19:31,434
ما زال صغيراً

293
00:19:32,264 --> 00:19:35,820
إنّه لا يعرف الحساب
أو تحديد الوقت

294
00:19:35,844 --> 00:19:37,660
يكفي هذه اللّيلة

295
00:19:37,684 --> 00:19:38,224
السّاعة التاسعة

296
00:19:40,684 --> 00:19:42,054
هذا صحيح

297
00:19:44,304 --> 00:19:46,990
يبدو أنّه كان سوء النظر!

298
00:19:47,014 --> 00:19:48,530
إنّه ذكيّ نسبة إلى سنّه!

299
00:19:48,554 --> 00:19:50,384
يجب أن نعطيه نظّارات!

300
00:19:50,804 --> 00:19:53,594
ماذا؟ ومن أين لنا
المال لشراء شيء كهذا؟

301
00:19:54,014 --> 00:19:58,224
يا إلهي! إن كنتَ لا تستطيع
الرّؤية فينبغي أن تتكلّم فحسب

302
00:20:06,724 --> 00:20:09,264
من الآن فصاعداً، ستكون
قادراً على الوصول في الموعد

303
00:20:10,094 --> 00:20:13,054
آمل أن تكون العدسات
مناسبة لك فحسب

304
00:20:34,304 --> 00:20:37,344
شكراً... لكِ...

305
00:20:39,264 --> 00:20:41,264
اسمي رمزيّ

306
00:20:41,740 --> 00:20:43,610
نظّارتي، أداة...

307
00:20:44,530 --> 00:20:45,546
شكراً لكِ...

308
00:20:45,570 --> 00:20:46,716
منذُ البداية،

309
00:20:46,740 --> 00:20:48,990
- كنتُ نكرة...
- شكراً لكِ...

310
00:20:49,700 --> 00:20:51,200
شكراً لكِ...

311
00:20:52,360 --> 00:20:53,450
شكراً لكِ...

312
00:20:54,360 --> 00:20:55,450
هذا يكفي

313
00:20:56,450 --> 00:20:57,990
منذُ البداية...

314
00:20:58,740 --> 00:20:59,990
لم أكن أملك...

315
00:21:01,610 --> 00:21:03,360
شيئاً

316
00:22:40,580 --> 00:22:43,476
أمّي... لم تعرفني، لماذا؟

317
00:22:43,500 --> 00:22:45,000
لماذا لم تعرفني؟

318
00:22:45,170 --> 00:22:48,040
إن كانت لا تعرفني فمن أكون؟

319
00:22:48,094 --> 00:22:50,344
ماذا كانت كلّ تلك الأشياء
التي تلقّيتُها من أمّي؟

320
00:22:50,594 --> 00:22:53,780
اسمي، وكوني من أبناء أمّي،

321
00:22:53,804 --> 00:22:55,384
وحتّى هذه النظّارات...

322
00:22:55,974 --> 00:22:57,594
من أنا؟

323
00:22:58,554 --> 00:23:02,224
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبّودن "كابوتو ياكوشي

324
00:23:02,764 --> 00:23:05,900
يبدو أنّك لم تعد...
ترى نفسك بوضوح

325
00:23:05,924 --> 00:23:06,884
كابوتو ياكوشي

