﻿1
00:01:31,166 --> 00:01:35,696
النينجا الهارب أوروتشيمارو

2
00:01:41,199 --> 00:01:42,409
أهذا أنت يا كينوتو؟

3
00:01:42,869 --> 00:01:45,159
،دانزو-ساما...
هنالك مسألةٌ عاجلة

4
00:01:55,299 --> 00:01:57,209
هيروزين يقودهم بنفسه؟

5
00:01:57,839 --> 00:02:01,459
ذاك اللّعين، لقد تمادى كثيرًا

6
00:02:02,379 --> 00:02:03,629
كينوي، هل أنت هنا؟

7
00:02:18,499 --> 00:02:21,669
هل ستقتلني؟

8
00:02:30,339 --> 00:02:34,879
هل تستطيع فعلها...
يا ساروتوبي-سينسي؟

9
00:02:45,089 --> 00:02:46,879
وحتى مع ذلك...

10
00:02:46,999 --> 00:02:49,419
لا... بل بسبب ذلك

11
00:02:49,749 --> 00:02:53,629
لن يستطيع هيروزين
قتل تلميذه أوروتشيمارو

12
00:03:23,119 --> 00:03:24,869
ساروتوبي، عليك أن—!

13
00:03:29,949 --> 00:03:33,869
،لمثل هذه الظروف
لدينا مكانُ لقاءٍ سريّ آخر

14
00:03:34,119 --> 00:03:36,909
كينوي، امضِ قُدمًا
وانتظر أوروتشيمارو

15
00:04:06,789 --> 00:04:07,789
رايكيري!

16
00:04:36,199 --> 00:04:37,199
أنت...

17
00:04:37,659 --> 00:04:39,699
تعجبني النظرة التي بعينيك

18
00:04:40,869 --> 00:04:43,329
لكن... لستُ بحاجةٍ لمزيّف

19
00:04:55,149 --> 00:04:56,689
ظريف جدًّا...

20
00:04:56,979 --> 00:04:59,649
أتريد أن ترى دماءه أيضاً؟

21
00:05:14,689 --> 00:05:15,899
الثالث...

22
00:05:15,939 --> 00:05:17,689
هذا من تدبيركَ إذًا

23
00:05:31,019 --> 00:05:32,019
لا تتحرّك!

24
00:06:17,519 --> 00:06:20,519
إذًا ذلك هو أوروتشيمارو...

25
00:06:37,979 --> 00:06:41,545
لقد عُقدت هذه الاستدعاءات
الطارئة بغرض القبض

26
00:06:41,596 --> 00:06:45,239
على أوروتشيمارو الذي
هرب خلال المهمة السّابقة

27
00:06:45,519 --> 00:06:49,849
بناءً للمعلومات التي وردتنا في
التقارير، فأوروتشيمارو مصابٌ ببالغة

28
00:06:50,059 --> 00:06:52,479
وباعتبار حالته،

29
00:06:52,519 --> 00:06:55,769
لن يتمكّن من مغادرة
أرض النّار بسهولة

30
00:06:55,769 --> 00:06:56,769
أصغوا جيّدًا

31
00:06:56,899 --> 00:07:02,769
المعرفة والبيانات والتقنيات التي يملكها
أوروتشيمارو تُعدّ أصولًا قيّمةً لقرية الورق

32
00:07:03,189 --> 00:07:06,769
أعيدوه حيًّا، إن أمكن

33
00:07:06,939 --> 00:07:09,849
إن غادر أرض النار...

34
00:07:10,229 --> 00:07:13,349
فستكون ضربةً!
...قاضية لقرية الورق

35
00:07:13,599 --> 00:07:14,809
ولذا...

36
00:07:15,979 --> 00:07:19,479
يجب تسوية هذا قبل
أن يعبر حدود البلاد

37
00:07:19,599 --> 00:07:21,809
افعلوا كلّ ما في وسعكم جميعًا

38
00:07:22,399 --> 00:07:23,399
انتشروا!

39
00:07:27,729 --> 00:07:30,939
لا بد أنك تحب تلميذك كثيرًا

40
00:07:31,729 --> 00:07:34,349
يصعب التصديق أنّك...
من بين الجميع ستفشل

41
00:07:36,189 --> 00:07:38,229
سيسعدني أن أتعاون

42
00:07:38,729 --> 00:07:41,439
لأجل مصلحة قرية الورق،
فسأفعل كلّ ما في وسعي فعله

43
00:07:41,849 --> 00:07:44,439
شكرًا لك، سأقدّر ذلك...

44
00:08:17,059 --> 00:08:18,899
أمام تلك العينين، أنا...

45
00:08:23,599 --> 00:08:25,519
في المرة القادمة... لن أفشل

46
00:08:28,349 --> 00:08:29,809
تقنية الاستدعاء!

47
00:08:34,189 --> 00:08:36,019
ما الخطب يا كاكاشي؟

48
00:08:37,149 --> 00:08:40,399
أريدكم أن تتقّفوا رائحةً...
ما إنّها لأوروتشيمارو

49
00:08:41,059 --> 00:08:44,649
الثعابين صعبة لأنها لا تتعرّق،

50
00:08:45,229 --> 00:08:46,849
لكن دع الأمر لي!

51
00:09:59,139 --> 00:10:02,099
من أنت؟ وكيف تعرف
بشأن هذا المكان؟

52
00:10:03,009 --> 00:10:05,049
لقد أرسلني دانزو-ساما!

53
00:10:05,100 --> 00:10:07,770
أنا هنا لأجل مسألةٍ عاجلة!
تتعلّق بأوروتشمارو-ساما

54
00:10:24,199 --> 00:10:27,039
هذه الرسالة من دانزو-ساما

55
00:10:33,579 --> 00:10:34,619
بدون شك...

56
00:10:35,079 --> 00:10:36,949
هذا ختم دانزو-ساما

57
00:10:38,249 --> 00:10:41,749
...ماذا؟ قرية الورق
تلاحق أوروتشيمارو-ساما؟

58
00:10:47,909 --> 00:10:48,999
هذا ليس تحوّلًا!

59
00:10:49,659 --> 00:10:51,619
أكان جلدهُ دخانًا؟!

60
00:11:01,539 --> 00:11:02,789
أعطني التفاصيل

61
00:11:03,789 --> 00:11:06,039
أنا غوتا من عشيرة إيبوري

62
00:11:08,949 --> 00:11:11,249
أنا... في الواقع أنا... كينوي...

63
00:11:11,289 --> 00:11:12,289
تينزو!

64
00:11:15,289 --> 00:11:16,289
يوكيمي!

65
00:11:20,869 --> 00:11:21,869
مرحبًا بعودتك!

66
00:11:22,658 --> 00:11:23,658
تينزو!

67
00:11:34,149 --> 00:11:38,739
إن وقع دانزو-ساما أو،
أوروتشيمارو-ساما في ظروفٍ باغتة

68
00:11:39,287 --> 00:11:41,367
فقد اتُّفِقَ مسبقًا أنّهما سيأتيان
إلى هنا لأجل كسب المساعدة

69
00:11:41,459 --> 00:11:44,309
إذًا هل سيأتي
أوروتشيمارو-ساما إلى هنا؟

70
00:11:44,360 --> 00:11:45,252
على الأرجح...

71
00:11:45,351 --> 00:11:47,107
أوروتشيمارو-ساما...

72
00:12:03,736 --> 00:12:06,702
ملاحقة الأنبو قيد السيطرة

73
00:12:06,975 --> 00:12:10,185
سآخذ أوروتشيمارو-ساما
خارج البلاد بكلّ تأكيد

74
00:12:11,431 --> 00:12:13,721
لقد منحنا
أوروتشيمارو-ساما الحياة

75
00:12:14,766 --> 00:12:16,896
سنفعل أيّ شيءٍ لأجله

76
00:12:22,436 --> 00:12:26,566
جميعًا، استعدوا للترحيب!
بأوروتشيمارو-ساما

77
00:12:39,136 --> 00:12:40,506
تعال معي يا تينزو!

78
00:12:40,636 --> 00:12:42,596
ماذا؟ أنا...

79
00:12:48,176 --> 00:12:49,716
قف هنا للحظة!

80
00:12:53,756 --> 00:12:54,756
أرأيت؟!

81
00:12:54,806 --> 00:12:55,806
ما زال الأمر عندَ حاله!

82
00:12:58,936 --> 00:12:59,936
منذ ذلك الحين...

83
00:13:00,496 --> 00:13:02,996
لقد قِستُ طولك!

84
00:13:03,746 --> 00:13:05,616
فهمت، لكن...

85
00:13:06,536 --> 00:13:07,536
يكفي يا يوكيمي

86
00:13:08,656 --> 00:13:09,866
إنه ليس تينزو...

87
00:13:10,656 --> 00:13:11,706
بل هو!

88
00:13:12,036 --> 00:13:14,076
من هو تينزو؟

89
00:13:14,906 --> 00:13:16,366
أخ يوكيمي الأصغر...

90
00:13:19,826 --> 00:13:21,326
لم يعد هنا

91
00:13:21,826 --> 00:13:24,826
لقد وضعناه تحت عناية
أوروتشيمارو-ساما قبل ثلاث سنوات

92
00:13:25,866 --> 00:13:28,996
تحت عنايته... قبل ثلاث سنوات؟

93
00:13:30,036 --> 00:13:31,906
إذًا هذه الخدوش...

94
00:13:33,536 --> 00:13:38,076
،مع أننا افترقنا
فقد فكّرتُ بشكلك

95
00:13:40,036 --> 00:13:45,996
لقد عدتَ لنا من!
أوروتشيمارو-ساما

96
00:14:02,786 --> 00:14:04,036
أنا آسف...

97
00:14:06,656 --> 00:14:07,656
يوكيمي

98
00:14:07,826 --> 00:14:09,116
أره المكان

99
00:14:10,286 --> 00:14:11,286
حاضر

100
00:14:19,246 --> 00:14:21,956
هذه مقبرة عشيرتنا

101
00:14:23,678 --> 00:14:24,678
هذه الغابة...

102
00:14:25,036 --> 00:14:28,286
بدل استعمال شواهد القبور
الحجرية، فنحن نزرع الأشجار

103
00:14:32,042 --> 00:14:36,082
يقال أنَّ الرّوح تجد
ملجأها في الشجرة وتحمينا

104
00:14:37,476 --> 00:14:38,476
الروح...

105
00:14:39,856 --> 00:14:41,806
أجل... أرواح الموتى...

106
00:14:45,306 --> 00:14:48,476
قدرتنا على تحويل
أجسادنا لم تكتمل

107
00:14:49,226 --> 00:14:52,396
لم يكن لدينا...
التحكم المطلق بالدخان

108
00:14:54,516 --> 00:14:56,436
أحيانًا، نتحوّل إلى...
دخانٍ دون أن ندرك ذلك

109
00:14:56,806 --> 00:14:58,896
وأحيانًا أخرى، فإنّ الدخان...
يتبدّد دون أن يعود إلى الجسد

110
00:15:00,146 --> 00:15:02,516
أفراد عشيرتنا لا يعيشون طويلًا

111
00:15:03,226 --> 00:15:04,856
لم ترَ أجدادي، أليس كذلك؟

112
00:15:05,306 --> 00:15:06,306
لا...

113
00:15:09,106 --> 00:15:10,306
لقد مات الكثير...

114
00:15:11,396 --> 00:15:13,476
لهذا زرعنا الكثير من الأشجار

115
00:15:15,106 --> 00:15:16,896
مات الكثير؟

116
00:15:17,936 --> 00:15:21,686
لكن أوروتشيمارو-ساما وجدنا

117
00:15:22,306 --> 00:15:25,806
هذا الرمز المعروف بختم
اللعنة قد جلب الاستقرار لقدرتنا

118
00:15:30,726 --> 00:15:33,806
لكنّ ختم اللعنة...
لم يكن كاملًا أيضًا

119
00:15:34,896 --> 00:15:37,806
قال أنّ من اللّازم...
إجراء المزيد من البحوث

120
00:15:39,356 --> 00:15:43,856
لهذا تم إرسال تينزو إلى
أوروتشيمارو-ساما كموضوع تجارب

121
00:15:45,146 --> 00:15:46,146
موضوع تجارب...

122
00:15:50,806 --> 00:15:54,226
،كلّما كنّا صغارًا
كلما تجلّت قوتنا

123
00:15:54,896 --> 00:15:56,936
لهذا أراد موضوع تجاربٍ يافع

124
00:15:57,266 --> 00:16:00,356
لكن بذلك... أصبحتِ
الطفلة الوحيدة

125
00:16:00,806 --> 00:16:02,806
ليس وكأنه كان سيموت...

126
00:16:03,306 --> 00:16:05,436
ذلك ما قاله أوروتشيمارو-ساما

127
00:16:06,646 --> 00:16:08,516
حتى لو تم استدعائي،

128
00:16:08,556 --> 00:16:11,646
فسأكون قادرةً على رؤية
الجميع، بمن فيهم تينزو

129
00:16:12,896 --> 00:16:14,896
رؤية الجميع

130
00:16:29,936 --> 00:16:30,936
الجميع...

131
00:16:32,996 --> 00:16:33,996
ما الخطب؟!

132
00:16:34,366 --> 00:16:35,366
ما الخطب؟

133
00:16:35,656 --> 00:16:36,656
هذه...

134
00:16:36,956 --> 00:16:37,956
ماذا حدث؟!

135
00:16:40,400 --> 00:16:43,400
هذا غريب... من زرع هذه...

136
00:16:44,270 --> 00:16:45,100
أولئك الأطفال...

137
00:16:46,190 --> 00:16:47,440
لا زال تينزو...

138
00:16:47,890 --> 00:16:48,890
ماذا...

139
00:16:55,190 --> 00:16:57,100
لا نحتاج لهذه...

140
00:16:59,480 --> 00:17:02,390
أو هذه! أو هذه!

141
00:17:59,480 --> 00:18:00,850
- فلنذهب...
- ماذا؟

142
00:18:08,230 --> 00:18:11,020
يبدو أنّني على وشك أن أنهار

143
00:18:12,190 --> 00:18:13,310
فقط القليل بعد...

144
00:18:34,440 --> 00:18:35,440
ما هذا؟

145
00:18:35,600 --> 00:18:39,020
أرأيت كيف أن الجذور التوت
من حول السقف والجدران؟

146
00:18:40,190 --> 00:18:43,810
الداخل هو متاهة...
من الكهوف هكذا

147
00:18:46,690 --> 00:18:48,360
يصبح المكان...
ضيقًا قليلًا من هنا

148
00:18:48,780 --> 00:18:49,900
لكن لا زال بوسعنا العبور

149
00:18:50,150 --> 00:18:51,240
أين نحن ذاهبان؟

150
00:18:51,900 --> 00:18:53,780
أنا وتينزو كنا نملك قاعدةً سرية!

151
00:19:03,360 --> 00:19:05,530
هناك... تستطيع سماعه
بوضوح، صحيح؟

152
00:19:07,070 --> 00:19:09,190
الشقّ الذي يربط المكان بالخارج

153
00:19:10,070 --> 00:19:13,030
اعتدنا أن نأتي إلى هنا
كثيرًا لنسمع ذلك الصوت

154
00:19:14,070 --> 00:19:16,530
وكنا نتحدث حول العالم الخارجي

155
00:19:17,440 --> 00:19:19,110
لمَ لا تخرجين؟

156
00:19:19,900 --> 00:19:21,030
لأن هناك رياح

157
00:19:21,900 --> 00:19:22,900
رياح؟

158
00:19:22,958 --> 00:19:25,878
إن تحوّلنا إلى دخان...
بينما نحن في الخارج

159
00:19:26,330 --> 00:19:28,660
وكانت هناك رياحٌ،
تهبّ في نفس الوقت

160
00:19:28,700 --> 00:19:30,290
فسنتشتّت

161
00:19:31,410 --> 00:19:34,597
لذا فنحن منحصرون في أماكنٍ
مثل الكهوف حيث لا توجد رياح

162
00:19:35,012 --> 00:19:35,990
أكثر من أيّ شيء،

163
00:19:36,123 --> 00:19:40,870
أحببنا القدوم إلى هنا
لنستمع إلى أصواتِ الخارج

164
00:19:40,921 --> 00:19:42,171
وكنّا نحاول تفريز الأصوات...

165
00:19:43,490 --> 00:19:44,990
وما كان يجري في الخارج...

166
00:19:46,258 --> 00:19:48,168
أنا وتنيزو اعتدنا أن
نتصوّر طيلة الوقت

167
00:20:21,990 --> 00:20:22,990
ما الخطب؟!

168
00:20:23,030 --> 00:20:26,190
هذا جاد، لقد أتى
أحدهم إلى قريتنا

169
00:20:26,241 --> 00:20:27,201
أهو أوروتشيمارو-ساما؟

170
00:20:28,530 --> 00:20:31,690
لم نستطع أن نتأكد بعد

171
00:20:33,990 --> 00:20:35,900
،إن كان أوروتشيمارو-ساما
فسوف نرحب به

172
00:20:37,070 --> 00:20:40,070
وإن كان أحد الملاحِقين من!
قرية الورق، فسنتخلّص منه

173
00:20:53,530 --> 00:20:55,280
اختبئوا واستعدّوا جميعًا!

174
00:22:39,174 --> 00:22:41,626
أهذا صحيح؟ هل أنتِ
ذاهبةٌ إلى الخارج حقًّا؟

175
00:22:41,743 --> 00:22:42,937
أجل، ذلك صحيح!

176
00:22:43,707 --> 00:22:45,154
لكن إذا ذهبتِ إلى الخارج...

177
00:22:45,525 --> 00:22:47,224
ألستِ خائفةً من الرياح؟

178
00:22:47,839 --> 00:22:54,880
إنّما أريد حقًّا أن أعرف!
مصدر هذه الأصوات، مع تينزو

179
00:22:54,978 --> 00:22:55,800
ماذا؟

180
00:22:56,960 --> 00:23:00,828
في الحلقة القادمة موضوع:
تجارب أوروتشيمارو

181
00:23:00,963 --> 00:23:01,606
موضوع تجارب أوروتشيمارو

182
00:23:01,701 --> 00:23:04,748
نحن الاثنان، سويًّا

