﻿1
00:01:31,334 --> 00:01:34,984
العليمون

2
00:01:35,085 --> 00:01:37,795
أهذا هو الهوكاغي الأوّل؟

3
00:01:38,585 --> 00:01:42,215
هاشيراما الحقيقي الذي
عُرف بإله الشينوبي؟

4
00:01:45,295 --> 00:01:47,925
لا تقل لي أن هذا الشينوبي
أوروتشيمارو مجدداً!

5
00:01:48,425 --> 00:01:49,425
ماذا تعني؟

6
00:01:50,545 --> 00:01:54,945
أخاله ألغى عقد الحصّاد

7
00:01:55,045 --> 00:01:57,465
الذي كان يبقينا مختومين بعيداً

8
00:01:58,045 --> 00:02:00,545
ومن ثمّ نفّذ تقنيّة الإحياء

9
00:02:00,885 --> 00:02:01,885
مستحيل

10
00:02:02,135 --> 00:02:04,135
عرفت كيفيّة إلغاء
تقنيّة الختم تلك؟

11
00:02:04,795 --> 00:02:06,545
كيف فعلت ذلك يا
سيّد أوروتشيمارو؟

12
00:02:07,255 --> 00:02:10,715
أنت تستهين بي يا ميناتو

13
00:02:11,255 --> 00:02:13,585
إنها في الأصل تقنيّة ختم
خاصّة بعشيرة أوزوماكي

14
00:02:14,255 --> 00:02:18,695
لقد كنت أجري بحثاً على
الآثار والوثائق المتبعثرة

15
00:02:18,795 --> 00:02:23,085
حول العشيرة المنقرضة
اليوم منذ أن فقدتُ تقنيّتي

16
00:02:24,635 --> 00:02:25,635
سيادة الهوكاغي الأول

17
00:02:26,425 --> 00:02:29,335
يبدو أننا استُدعينا
إلى عالم الأحياء

18
00:02:32,045 --> 00:02:33,295
من أنت بالضبط؟!

19
00:02:39,645 --> 00:02:41,275
الهوكاغي الرابع، سيّدي

20
00:02:41,775 --> 00:02:43,925
أتقول الهوكاغي الرابع؟

21
00:02:44,025 --> 00:02:45,395
هكذا إذاً!

22
00:02:46,895 --> 00:02:49,185
بقيت القرية مستقرّة إذاً!

23
00:02:49,645 --> 00:02:54,105
،في الواقع
لا أدري ما إن بقيت أم لا

24
00:02:54,355 --> 00:02:58,525
لأنني متّ وخُتمت بعيداً قبل
سيادة الهوكاغي الثّالث بكثير

25
00:02:59,395 --> 00:03:01,315
ماذا؟ هكذا إذاً

26
00:03:02,145 --> 00:03:05,295
في حادثة مختلفة عن الحادثة التي
خُتمت فيها بعيداً مع ساروتوبي؟

27
00:03:05,395 --> 00:03:07,565
أجل... حادثة مختلفة كلّياً

28
00:03:07,895 --> 00:03:09,395
ومن هو الهوكاغي الخامس؟

29
00:03:09,605 --> 00:03:12,065
حفيدتك، الأميرة تسونادي

30
00:03:15,105 --> 00:03:17,275
تسونا؟

31
00:03:17,605 --> 00:03:20,005
هل القرية بخير؟

32
00:03:20,105 --> 00:03:22,105
هل من شيء يدعو للقلق؟

33
00:03:22,275 --> 00:03:25,235
،كانت حفيدتي الأولى!
لهذا دلّلتها كثيراً

34
00:03:25,355 --> 00:03:29,395
،في النهاية
التقطت منّي عادة المقامرة

35
00:03:34,185 --> 00:03:35,675
إنه ليس كما توقّعت

36
00:03:35,775 --> 00:03:38,395
من شخص يُعدّ إله الشينوبي

37
00:03:39,065 --> 00:03:40,855
كيف أصف الأمر؟

38
00:03:43,395 --> 00:03:45,485
تقنيّة الإحياء مجدّداً

39
00:03:45,985 --> 00:03:48,985
لا أصدّق أن تُستخدم التقنيّة
التي ابتكرتها أنا بهذه العفوية

40
00:03:49,525 --> 00:03:52,565
إنها ليست تقنيّة معقّدة

41
00:03:53,815 --> 00:03:56,895
لكن ما كان ينبغي
أن تبتكرها أساساً

42
00:03:58,145 --> 00:03:59,235
سيادة الهوكاغي الثّاني

43
00:03:59,395 --> 00:04:02,045
كثير من السياسات
والتقنيّات التي طوّرتَها

44
00:04:02,145 --> 00:04:05,895
أمست تسبّب المشاكل
للأجيال اللاحقة

45
00:04:06,435 --> 00:04:07,505
حتّى الآن

46
00:04:07,605 --> 00:04:08,585
أيها الوغد!

47
00:04:08,685 --> 00:04:10,605
هل تنوي مهاجمة!
قرية الورق ثانية؟

48
00:04:12,605 --> 00:04:17,895
انتزعتُ منك تقنيّتك مقابل حياتي

49
00:04:18,395 --> 00:04:20,275
ومع ذلك ما زلت !

50
00:04:20,775 --> 00:04:24,385
،وهذه المرّة أحييتني أنا،
معلّمك السابق

51
00:04:24,485 --> 00:04:26,395
لتزجّني في مواجهة قرية الورق!

52
00:04:27,565 --> 00:04:29,485
نِزاع في كلّ الحقبات

53
00:04:30,025 --> 00:04:32,565
لا يمكن أن تكون
تقنيّة كهذه عظيمة

54
00:04:33,485 --> 00:04:36,005
،توبيراما
لهذا قلت لك في تلك المرّة أن

55
00:04:36,105 --> 00:04:37,645
هلّا أغلقت فمك يا أخي الكبير؟

56
00:04:38,275 --> 00:04:40,105
أحاول التكلّم مع هذا الصبيّ الآن

57
00:04:40,525 --> 00:04:41,795
لكنني

58
00:04:41,895 --> 00:04:42,895
اخرس!

59
00:04:45,935 --> 00:04:48,855
إله الشينوبي يفتقر للتبجيل إذاً

60
00:04:49,275 --> 00:04:51,025
لا تسيئوا الفهم من فضلكم

61
00:04:51,685 --> 00:04:55,025
لم تعد لديّ أي
ميول نحو تلك الناحية

62
00:04:55,895 --> 00:04:58,895
ألم تلاحظوا أنني لا أتعدّى
على هيبتكم وشخصيّتكم؟

63
00:04:59,525 --> 00:05:01,895
ثمّة ظروف معيّنة نعيشها الآن

64
00:05:02,645 --> 00:05:06,435
أهيّئ ببساطة مسرحاً لطرح
الأسئلة على كلّ شخص

65
00:05:08,275 --> 00:05:12,485
اسمي ساسكي أوتشيها وأريد أن
أسألكم بعض الأسئلة أيّها الهوكاغي

66
00:05:13,355 --> 00:05:14,775
أهذا أنت يا ساسكي؟

67
00:05:15,185 --> 00:05:17,395
هل تنتمي لأوتشيها؟

68
00:05:17,815 --> 00:05:19,435
من الطبيعي أن تصطفّ مع وغد

69
00:05:19,735 --> 00:05:23,185
توبيراما! قلت لك كفّ!
عن قول مثل هذا الكلام

70
00:05:23,395 --> 00:05:24,605
أنت رقيق جداً يا أخي الكبير!

71
00:05:24,775 --> 00:05:26,235
لا تهتمّا لأمري

72
00:05:27,065 --> 00:05:28,105
سيادة الهوكاغي الثّالث

73
00:05:28,485 --> 00:05:30,065
لماذا طلبت من إيتاتشي
أن يفعل ما فعله؟

74
00:05:30,775 --> 00:05:33,815
علمت بما حدث إذاً

75
00:05:36,065 --> 00:05:40,525
لقد... قتلتُ إيتاتشي
للثأر لعشيرة أوتشيها

76
00:05:43,525 --> 00:05:46,895
،بعد ذلك
علمتُ بالحقيقة من توبي ودانزو

77
00:05:47,525 --> 00:05:50,435
واستمالت رغبتي أكثر
للقسَم بأن أثأر لقرية الورق

78
00:05:53,105 --> 00:05:55,525
لكن أريد أن أسمع من فمك مباشرة

79
00:05:56,275 --> 00:05:58,985
كلّ المعلومات المتعلّقة بإيتاتشي

80
00:06:00,315 --> 00:06:01,685
وصل الأمر إلى هنا إذاً

81
00:06:07,985 --> 00:06:10,235
لم أطلب منه قتل إخوته فحسب

82
00:06:10,685 --> 00:06:13,005
بل جعلته يتحمّل تهمة
الخيانة الباطلة أيضاً

83
00:06:13,105 --> 00:06:17,145
والاستمرار في
مراقبة الأكاتسكي بنفسه

84
00:06:17,895 --> 00:06:19,965
منذ أن كان طفلاً صغيراً،

85
00:06:20,065 --> 00:06:22,215
ركّز إيتاتشي على تعاليم وإشارات

86
00:06:22,315 --> 00:06:24,505
أسلافنا التي لم يلتفت إليها أحد

87
00:06:24,605 --> 00:06:26,385
كان طفلاً حسّاساً

88
00:06:26,485 --> 00:06:30,485
فهم ماضي قريتنا ورجالنا الشينوبي

89
00:06:31,185 --> 00:06:32,335
وعلى الأرجح بسبب ذلك،

90
00:06:32,435 --> 00:06:36,005
لم ينجذب إيتاتشي لزخارف العشيرة

91
00:06:36,105 --> 00:06:38,215
كان قادراً على
التفكير المُسبق بمستقبل

92
00:06:38,315 --> 00:06:40,425
الشينوبي والقرية

93
00:06:40,525 --> 00:06:43,775
وكانت دائماً ما تنتابه
المخاوف بشأن هذا المستقبل

94
00:06:44,395 --> 00:06:49,235
،حتّى في سنّ السابعة
كان يفكّر كهوكاغي

95
00:06:50,105 --> 00:06:53,425
تركنا كلّ شيء
بين يدي إيتاتشي وحده

96
00:06:53,525 --> 00:06:56,645
ونفّذ مهامه بإتقان

97
00:06:57,485 --> 00:07:00,465
ذبح كلّ عشيرته وأخمد ثورة

98
00:07:00,565 --> 00:07:03,395
مانعاً نشوب حرب بمفرده

99
00:07:03,735 --> 00:07:08,235
وحتى أنه اخترق الأكاتسكي
كجاسوس لحماية القرية

100
00:07:09,315 --> 00:07:14,275
شريطة أن أحميك ضمن القرية

101
00:07:15,395 --> 00:07:16,985
كلّ هذا صحيح إذاً

102
00:07:18,145 --> 00:07:20,935
هذا جزء من مصير أوتشيها الملعون

103
00:07:23,485 --> 00:07:25,395
لا أصدّق أنهم على وشك الانقراض

104
00:07:27,275 --> 00:07:29,355
خطّطوا لانقلاب أيضاً إذاً

105
00:07:30,775 --> 00:07:33,435
كنت قد تصوّرتُ أن يحدث شيء كهذا

106
00:07:34,395 --> 00:07:37,645
كانت عناصر التمرّد التي
تحمل إرادة مادارا تستعرّ

107
00:07:38,605 --> 00:07:41,935
لكنّك أنت من دفع الأوتشيها
لذلك يا سيادة الهوكاغي الثّاني

108
00:07:42,275 --> 00:07:44,295
يمكن القول أنّ البذور قد حُصدت

109
00:07:44,395 --> 00:07:47,145
بسلك شرطة أوتشيها
الذي أسّسته أنت

110
00:07:47,395 --> 00:07:48,525
ماذا قلت؟

111
00:07:48,935 --> 00:07:53,605
أولئك الذين يلاحقون المجرمين
سرعان ما يتعرّضون للكراهية

112
00:07:54,185 --> 00:07:55,505
كلّما ازداد نفوذ،
مثل هذه المجموعة

113
00:07:55,645 --> 00:07:58,355
ازدادت غروراً وتعجرفاً

114
00:07:59,355 --> 00:08:01,635
ببناء محطّة الشرطة بجانب السجن

115
00:08:01,735 --> 00:08:04,465
بذريعة تسهيل مراقبة المجرمين،

116
00:08:04,565 --> 00:08:06,635
تكونون قد أزحتم عشيرة أوتشيها

117
00:08:06,735 --> 00:08:08,395
إلى أطراف القرية

118
00:08:10,315 --> 00:08:13,185
هذا ما عزّز من عدد أنصار مادارا

119
00:08:16,485 --> 00:08:17,425
توبيراما!

120
00:08:17,525 --> 00:08:19,885
ألم أؤكّد لك مراراً وتكراراً

121
00:08:19,985 --> 00:08:21,355
ألّا تستصغر الأوتشيها؟

122
00:08:21,565 --> 00:08:24,025
لكن عيّنتهم في المواقع
التي كانوا مؤهّلين جيّداً لها

123
00:08:24,185 --> 00:08:26,385
واعتقدتُ أنه حتى
لو ظهر مادارا آخر

124
00:08:26,485 --> 00:08:28,565
يمكن التخلّص منه مباشرة

125
00:08:29,645 --> 00:08:33,065
،وأنت تعرف خير معرفة يا أخي الكبير
عشيرة أوتشيها

126
00:08:35,025 --> 00:08:36,685
...يستحوذ عليها الشرّ!

127
00:08:40,435 --> 00:08:43,485
يبدو وكأنّ مادارا قد
خلّف ندبة نفسيّة فيك

128
00:08:43,605 --> 00:08:45,985
حتّى أمسيت تخشى من أوتشيها هكذا

129
00:08:46,485 --> 00:08:49,815
أيّها الصبيّ. أنت لا تعرف مادارا

130
00:08:50,525 --> 00:08:53,565
الهوكاغي الثّاني، سؤال لك

131
00:08:54,485 --> 00:08:58,105
ماذا عن عشيرة
أوتشيها؟ ماذا تعرف عنها؟

132
00:09:04,525 --> 00:09:07,505
ثمّة تاريخ طويل وحافل بالقتال

133
00:09:07,605 --> 00:09:10,435
بين عشيرتي سينجو وأوتشيها

134
00:09:11,435 --> 00:09:14,775
كنّا أعداء لدودين من قبل

135
00:09:15,735 --> 00:09:17,185
أعلم هذا بالفعل

136
00:09:17,775 --> 00:09:20,605
ماذا قصدتَ بقولك أنّ أوتشيها
مستحوذة بواسطة الشرّ؟

137
00:09:23,355 --> 00:09:25,715
ظهرت فكرة معاكسة
لفكرة عشيرة سينجو

138
00:09:25,815 --> 00:09:27,815
التي أسّست قوّتها على
قاعدة الحبّ بخلاف التقنيّة

139
00:09:28,525 --> 00:09:30,925
كان أساس قوّة عشيرة أوتشيها

140
00:09:31,025 --> 00:09:32,775
هو تقنيّتهم

141
00:09:33,525 --> 00:09:35,735
لكن الحقيقة مختلفة فعلياً

142
00:09:37,735 --> 00:09:40,315
لا عشيرة تتمتّع بحبّ
عميق مثلما تتمتّع أوتشيها

143
00:09:40,855 --> 00:09:43,935
ولهذا قمعت أوتشيها عاطفة
الحبّ هذه وختمت عليها

144
00:09:45,065 --> 00:09:46,525
ماذا تعني؟!

145
00:09:47,235 --> 00:09:50,465
حالما يعرف عضو في
الأوتشيها معنى الحب

146
00:09:50,565 --> 00:09:54,025
فإنّ كلّ عواطفه
المكبوتة مسبقاً تتحرّر

147
00:09:54,485 --> 00:09:56,505
لتوقظ حبّاً وقوّة عميقتين

148
00:09:56,605 --> 00:09:57,775
تتجاوزان حتّى حبّ وقوّة سينجو

149
00:09:58,275 --> 00:09:59,815
ولكن لماذا تُعدّ هذه مشكلة؟

150
00:10:00,485 --> 00:10:02,405
ينبغي لهذا أن يساهم في
الانسجام مع سينجو أيضاً

151
00:10:03,235 --> 00:10:05,235
،أعني قوّة الحبّ الهائلة هذه
أليس كذلك؟

152
00:10:06,105 --> 00:10:08,355
إلّا أن هذا صعب للغاية

153
00:10:09,525 --> 00:10:11,085
فهذه القوّة العظيمة
تخفي في داخلها

154
00:10:11,185 --> 00:10:13,395
احتماليّة الخروج عن السيطرة

155
00:10:15,565 --> 00:10:17,295
فعندما يعرف عضو في أوتشيها معنى
الحبّ ومن ثمّ يفقد ذلك الحبّ العميق

156
00:10:17,395 --> 00:10:23,485
فإنّ كرهاً أعلى منه درجة
يحلّ مكانه ويغيّر صاحبه

157
00:10:24,485 --> 00:10:26,395
لقد شهدتُ على ذلك بضع مرّات

158
00:10:26,935 --> 00:10:30,435
وحينها ينشأ وضعٌ خاصّ

159
00:10:31,185 --> 00:10:32,485
وضع؟

160
00:10:33,025 --> 00:10:36,335
عندما يلوع عضو في
أوتشيها ألماً على فقدان

161
00:10:36,435 --> 00:10:39,675
حبّ عظيم أو على،
خيبة أمل من نفسه

162
00:10:39,775 --> 00:10:42,045
فإنّ تشاكرا فريدة من
نوعها تتحرّر داخل دماغه

163
00:10:42,145 --> 00:10:45,525
وتتفاعل مع الأعصاب البصريّة
فتطرأ التغيّرات على عيني ذلك الشخص

164
00:10:46,315 --> 00:10:48,565
العينان اللتان تعكسان صورة القلب

165
00:10:48,735 --> 00:10:50,565
هذا ما نطلق عليه باسم شارينغان

166
00:10:52,435 --> 00:10:55,295
تتّصل الشارينغان
بقوّة قلب ذلك الشّخص

167
00:10:55,395 --> 00:11:00,355
لتعزّزها على نحو سريع
إضافة إلى قوّة كراهيّته

168
00:11:01,775 --> 00:11:05,045
كان هناك الكثير من الأفراد،
الحسّاسين في صفوف الأوتشيها

169
00:11:05,145 --> 00:11:07,085
وتقريباً كافّة الذين برزت
لديهم عواطف عميقة

170
00:11:07,185 --> 00:11:09,565
قد غرقوا في الظلام
وسقطوا في الشرّ

171
00:11:09,985 --> 00:11:12,045
كلّما ازداد الظلام عمقاً،

172
00:11:12,145 --> 00:11:14,745
ازدادت عظَمة القوّة البصريّة إلى،
أن يصبح من المستحيل إيقاف الشّخص

173
00:11:15,275 --> 00:11:16,525
مثل مادارا تماماً

174
00:11:18,025 --> 00:11:20,435
كان مادارا يهتمّ
كثيراً بأخيه الصغير

175
00:11:21,565 --> 00:11:23,525
ربّما كان حبّه أعظم
من حبّ أخيك لك

176
00:11:24,355 --> 00:11:26,925
اعتقدتُ أنّي كنت قد
رتّبتُ وهيأتُ الأمور

177
00:11:27,025 --> 00:11:29,855
بحيث يتمّ تسخير قوّة
أوتشيها لخدمة القرية

178
00:11:30,435 --> 00:11:33,965
وإن دمّروا أنفسهم،
ذاتياً لأجل القرية

179
00:11:34,065 --> 00:11:35,685
فليكن ذلك

180
00:11:36,315 --> 00:11:39,025
في كلتا الحالتين وفي نهاية
المطاف كانوا نافعين لقرية الورق

181
00:11:39,185 --> 00:11:41,775
توبيراما! كفّ عن!
الحديث بهذا الشكل

182
00:11:42,025 --> 00:11:45,355
أنت تتحدّث مع طفل!
بريء من أوتشيها

183
00:11:45,685 --> 00:11:47,185
المهمّ هو القرية

184
00:11:47,485 --> 00:11:48,485
القرية هي حجر الأساس

185
00:11:49,355 --> 00:11:51,025
وأعلم أنّك تعلم ذلك
أيضاً يا أخي الكبير

186
00:11:51,395 --> 00:11:52,565
هذا لا يُزعجني

187
00:11:53,435 --> 00:11:56,145
لستُ بريئاً ولا طفلاً أيضاً

188
00:11:58,105 --> 00:11:59,685
إنها ليست بالشكل الاعتيادي

189
00:12:00,145 --> 00:12:02,105
إنها المانغيكيو شارينغان

190
00:12:03,855 --> 00:12:06,735
الهوكاغي الأوّل... دعني أسألك

191
00:12:07,775 --> 00:12:09,275
ماذا تعني قرية؟

192
00:12:10,085 --> 00:12:13,275
وماذا يعني شينوبي؟

193
00:12:18,619 --> 00:12:21,869
ما هي القرية وما هو الشينوبي؟

194
00:12:22,199 --> 00:12:26,639
أخي الكبير إيتاتشي وبالرغم
من أنّ قرية الورق كانت تستغلّه

195
00:12:26,739 --> 00:12:28,449
دافع عن القرية وأفداها بروحه

196
00:12:28,789 --> 00:12:31,489
مات فخوراً كشينوبي ورق

197
00:12:33,199 --> 00:12:35,059
فما هي هذه القرية بالضبط،

198
00:12:35,159 --> 00:12:37,059
والتي يسعى المرء لحمايتها
حتّى ولو اضطرّ لقتل أقربائه؟

199
00:12:37,159 --> 00:12:39,159
وحتّى لو كلّفه ذلك موته؟

200
00:12:40,659 --> 00:12:43,389
وما هو الشّينوبي الذي
خلق مثل هذه الظروف

201
00:12:43,489 --> 00:12:45,909
واعتبرها مقبولة؟

202
00:12:47,199 --> 00:12:51,019
سأستمع لردّك وأكتشف الحقيقة،

203
00:12:51,119 --> 00:12:52,829
وبعدها سأتّخذ قراري

204
00:12:55,739 --> 00:12:57,619
فيما يتعلّق بإعلان الثأر
من قرية الورق من عدمه

205
00:12:58,119 --> 00:12:59,239
أو

206
00:13:05,909 --> 00:13:06,909
أوروتشيمارو

207
00:13:07,199 --> 00:13:08,189
ماذا؟

208
00:13:08,289 --> 00:13:10,409
سبق وحاولت تدمير قرية الورق

209
00:13:11,289 --> 00:13:14,909
،في البداية
عندما قلتَ أنّك فعلتها نتيجة نزوة، صدّقتك

210
00:13:15,159 --> 00:13:16,699
لكنّني أعلم الآن أن
السّبب كان مختلفاً

211
00:13:17,829 --> 00:13:19,199
ماذا كان السّبب الحقيقي؟

212
00:13:22,369 --> 00:13:24,159
الثأر لقرية الورق المخفيّة؟

213
00:13:25,239 --> 00:13:27,489
استحوذتَ على شرّ!
أوتشيها أيّها الطفل

214
00:13:28,329 --> 00:13:29,579
في هذه الحالة فإنني سوف

215
00:13:33,619 --> 00:13:34,829
سيادة الهوكاغي الثّاني!

216
00:13:36,659 --> 00:13:37,659
توبيراما!

217
00:13:41,989 --> 00:13:45,159
يا له من حضور مُخيف!

218
00:13:49,369 --> 00:13:50,409
أخفض إصبعك

219
00:13:53,289 --> 00:13:54,369
حسناً

220
00:13:54,659 --> 00:13:57,159
لا تدع التشاكرا خاصّتك
تُستثار كثيراً يا أخي

221
00:14:00,329 --> 00:14:02,159
آسف بشأن ذلك!

222
00:14:05,869 --> 00:14:07,159
هذا مدهش!

223
00:14:07,489 --> 00:14:10,489
لم تتغيّر البتّة
يا هاشيراما-ساما

224
00:14:16,739 --> 00:14:19,989
،حسناً إذاً
لديك أخ كبير جيّد يا ساسكي

225
00:14:20,449 --> 00:14:22,269
كان شينوبي أعظم ممّا كنت أنا!

226
00:14:22,369 --> 00:14:24,389
لا أمانع أن أخبرك،
بالمزيد عن القرية

227
00:14:24,489 --> 00:14:25,989
لكن سيستغرق هذا وقتاً

228
00:14:26,289 --> 00:14:27,809
هل يمكنك إن أمكن أن تخبر الطفل

229
00:14:27,909 --> 00:14:30,199
عن كلّ شيء يريد معرفته بسرعة؟

230
00:14:30,829 --> 00:14:32,539
فالوقت يداهمنا

231
00:14:33,589 --> 00:14:34,859
الوقت يداهمكم؟

232
00:14:34,959 --> 00:14:36,649
نحن في خضمّ حرب

233
00:14:36,869 --> 00:14:38,729
لقد تمّ إحياء مادارا أوتشيها

234
00:14:38,829 --> 00:14:41,619
ويبدو أنّه ينوي إبادة
كافّة شينوبي هذا العالم

235
00:14:45,909 --> 00:14:48,289
نِزاع في كلّ الحقبات

236
00:14:52,289 --> 00:14:55,349
أشعر فعلاً بتشاكرا قوية

237
00:14:55,449 --> 00:14:57,489
في جهة السّاعة الثانية

238
00:14:58,619 --> 00:15:01,449
هذه تشاكرا ناروتو والكيوبي

239
00:15:01,789 --> 00:15:02,829
هكذا إذاً

240
00:15:03,329 --> 00:15:04,329
لقد فعلتها يا ناروتو!

241
00:15:04,909 --> 00:15:07,449
وأنتما تقاتلان معاً... حتّى الآن

242
00:15:10,119 --> 00:15:11,539
يبدو هذا صحيحاً

243
00:15:12,159 --> 00:15:14,199
أنا أشعر بتشاكرا مادارا فعلاً

244
00:15:14,909 --> 00:15:17,159
إذاً علينا التوجّه
إلى ساحة المعركة

245
00:15:17,369 --> 00:15:21,059
بما أنّ جميعكم تحت
سيطرة ،تقنيّة الإحياء خاصّتي

246
00:15:21,159 --> 00:15:23,449
فإنّ تحرّكاتكم مقيّدة

247
00:15:23,949 --> 00:15:25,229
إن أصررتم،

248
00:15:25,329 --> 00:15:27,309
يمكنكم التوجّه إلى ساحة
المعركة بعد أن ننتهي من نقاشنا

249
00:15:27,409 --> 00:15:28,869
سنتكلّم لاحقاً!

250
00:15:29,489 --> 00:15:31,309
هل تعي حقّاً مدى خطورة

251
00:15:31,409 --> 00:15:33,829
إحياء مادارا؟

252
00:15:34,449 --> 00:15:36,579
سأبقى مع هذا الطفل

253
00:15:37,329 --> 00:15:39,099
إن لم يرضَ ساسكي بشرحكم،

254
00:15:39,199 --> 00:15:44,289
فقد أستخدمكم جميعاً
لتدمير قرية الورق الآن

255
00:15:45,369 --> 00:15:46,789
هذا أنسب توقيت

256
00:15:53,119 --> 00:15:54,369
هذه التقنيّة !

257
00:15:54,949 --> 00:15:56,239
أوروتشيمارو، صحيح؟

258
00:15:56,449 --> 00:15:58,579
يبدو أنّك تسيئ الفهم

259
00:16:00,039 --> 00:16:02,849
حقيقة إتقانك لتقنيّة الإحياء

260
00:16:02,949 --> 00:16:05,159
منذ المرّة السابقة تعني
سقوطك في نفس الوقت

261
00:16:06,409 --> 00:16:08,829
الآن بعد أن أحيينا بمستوى
قريب من مستوانا الأصلي

262
00:16:09,289 --> 00:16:12,059
لن أكون شخصاً تقيّده

263
00:16:12,159 --> 00:16:16,079
تقنيّة إحياء يستخدمها شخص مثلك

264
00:16:17,239 --> 00:16:18,229
لا تنسَ،

265
00:16:18,329 --> 00:16:20,159
أنا من ابتكر هذه
التقنيّة في المقام الأوّل

266
00:16:20,579 --> 00:16:23,239
،أخي الكبير
يجب أن توافق على أنّنا لا نملك خياراً آخر

267
00:16:23,619 --> 00:16:24,829
سأتّخذ الإجراء المناسب!

268
00:16:28,239 --> 00:16:31,739
،ساروتوبي
لقد ربّيتَ شينوبي قوياً حقاً

269
00:16:32,159 --> 00:16:35,739
شرف لي أن أتلقّى إطراء
من إله الشّينوبي بحدّ ذاته

270
00:16:39,949 --> 00:16:43,139
حصل على خلايايَ!
وعزّز قوّته ليقيّدنا

271
00:16:43,239 --> 00:16:46,199
توبيراما... غرائزك
قد ضحلت قليلاً

272
00:16:46,789 --> 00:16:47,829
سحقاً له

273
00:16:48,119 --> 00:16:49,849
بعد إمعان النظر فيه،

274
00:16:49,949 --> 00:16:52,699
وجدت أن معظم أجزاء جسده
تتألّف من خلايا أخي الكبير

275
00:16:53,579 --> 00:16:54,659
حسناً إذاً

276
00:16:55,289 --> 00:16:56,739
الهوكاغي الأوّل هاشيراما

277
00:16:57,539 --> 00:16:59,369
إنّه مختلف

278
00:16:59,829 --> 00:17:03,199
بمقدوره التحرّر من
قيودي في أي وقت

279
00:17:03,949 --> 00:17:05,989
عليّ أن أتوخّى الحذر
وألّا أسترخي لحظة

280
00:17:06,659 --> 00:17:08,869
أوروتشيمارو... لا تعبس

281
00:17:09,369 --> 00:17:11,189
أولويّتي هي التخلّص
من المشاعر السّقيمة

282
00:17:11,289 --> 00:17:13,199
التي تقيّد هذا الطفل

283
00:17:13,659 --> 00:17:18,349
لا أعلم ما الذي سيقرّره بعد
أن ينتهي من الاستماع إليّ

284
00:17:18,449 --> 00:17:20,269
لكن إن تجاهلناه الآن،

285
00:17:20,369 --> 00:17:23,369
فحتماً سيصبح مادارا المقبل

286
00:17:24,159 --> 00:17:28,369
وإن حدث ذلك فإنّ إنهاء الحرب
والفوز لن يكون لهما أي معنى

287
00:17:31,949 --> 00:17:33,699
افعل ما تشاء يا أخي الكبير

288
00:17:34,739 --> 00:17:36,189
حسناً إذاً

289
00:17:36,289 --> 00:17:39,039
من أين ينبغي أن أبدأ

290
00:17:40,739 --> 00:17:42,619
أجل

291
00:17:44,199 --> 00:17:47,369
كي أحدّثك عن القرية والشينوبي

292
00:17:50,199 --> 00:17:52,369
أسلوب الخشب: تقنيّة تنّين الخشب!

293
00:17:53,199 --> 00:17:56,289
يجب أولاً أن أتحدّث عن
عشيرتي أوتشيها وسينجو

294
00:18:01,869 --> 00:18:02,869
أسلوب الخشب!

295
00:18:04,329 --> 00:18:05,539
تقنيّة غوليم الخشبيّ!

296
00:18:36,949 --> 00:18:38,709
،تقنيّة الطرد الخشبيّ بأسلوب الخشب
أليس كذلك؟

297
00:18:39,239 --> 00:18:41,369
مثاليّة لمواجهة
الوحوش الأقوياء

298
00:18:44,909 --> 00:18:48,579
غطّى السوسانو الخاصّ
به بوحش الذيول كدرع

299
00:18:49,289 --> 00:18:51,199
مادارا، أيها الثعلب الماكر!

300
00:18:54,239 --> 00:18:56,369
أستطيع أن أقرأ تلويحاتك بالسيف!

301
00:18:57,449 --> 00:18:59,619
أسلوب الخشب: تقنيّة بوذا الضاحك!

302
00:19:12,159 --> 00:19:14,369
،على هذا الحال
ستُباد هذه الأرض كلّياً

303
00:19:14,539 --> 00:19:16,369
من الأفضل نقل هذه
المعركة إلى الشّاطئ

304
00:19:19,489 --> 00:19:20,579
لن تفلت!

305
00:19:29,329 --> 00:19:31,449
حاول أن تمسك بهذه!

306
00:19:32,369 --> 00:19:33,389
ماذا ستفعل الآن؟!

307
00:19:33,489 --> 00:19:34,619
استدعاء

308
00:19:35,289 --> 00:19:36,699
راشومون خماسي الطبقات!

309
00:19:40,409 --> 00:19:41,409
هذا

310
00:19:41,539 --> 00:19:43,159
سيحرف المسار!

311
00:19:48,239 --> 00:19:49,239
إلى الشاطئ الآخر؟

312
00:19:58,739 --> 00:19:59,869
هاشيراما

313
00:20:00,449 --> 00:20:03,289
مضت فترة طويلة منذ
أن تقاتلنا بهذه الجدّية

314
00:20:04,119 --> 00:20:06,489
يمكنك أن ترى بوضوح كم تغيّرت!

315
00:20:08,659 --> 00:20:09,889
هل ستدع كلّ شيء يذهب سدى؟

316
00:20:09,989 --> 00:20:13,289
كلّ ما أنجزناه
حتّى الآن يا مادارا؟

317
00:20:13,989 --> 00:20:16,789
لن نجني شيئاً من
مقاتلة بعضنا الآخر

318
00:20:16,949 --> 00:20:20,579
هذه المعركة لن تضرّ!
سوى القرية والشينوبي

319
00:20:21,369 --> 00:20:25,119
هذه إهانة بحقّ!
أشقائنا وأصدقائنا

320
00:20:26,079 --> 00:20:28,199
أنت لا تعرف شيئاً عن !

321
00:20:28,539 --> 00:20:30,489
لا أريد أن أقتلك!

322
00:20:31,199 --> 00:20:34,139
هل تلمّح إلى أنّ بمقدورك
قتلي في أي وقت؟

323
00:20:34,239 --> 00:20:36,829
لا! أقول أنّنا صديقان!

324
00:20:37,329 --> 00:20:39,949
لقد... بلغتُها بالفعل!

325
00:20:43,869 --> 00:20:45,079
فليكن إذاً

326
00:20:46,369 --> 00:20:47,789
فنّ الحكيم:

327
00:20:48,949 --> 00:20:49,989
أسلوب الخشب:

328
00:20:50,199 --> 00:20:52,289
الأيادي الألف الحقيقيّة

329
00:20:54,289 --> 00:20:55,619
ها أنا قادم يا مادارا!

330
00:20:56,079 --> 00:20:57,159
تعال إليّ يا هاشيراما!

331
00:22:40,137 --> 00:22:42,987
صوّبها أعلى
بقليل ممّا تتوقّع ومن ثمّ

332
00:22:43,087 --> 00:22:45,007
أعلم ذلك!

333
00:22:45,427 --> 00:22:47,027
ستصل للطرف الآخر
إذا بذلتُ كلّ قوّتي فيها

334
00:22:47,467 --> 00:22:48,887
ومن تكون أنت على أي حال؟

335
00:22:49,257 --> 00:22:52,427
،اسمي الأول هاشيراما
ولا أستطيع أن أخبرك بكنيتي

336
00:22:52,797 --> 00:22:53,797
هاشيراما إذاً؟

337
00:22:54,797 --> 00:22:55,837
كان ذلك

338
00:22:56,957 --> 00:23:00,757
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن "هاشيراما ومادارا

339
00:23:01,597 --> 00:23:05,037
أوّل لقاء بيني وبين
...مادارا أوتشيها

340
00:23:05,137 --> 00:23:06,907
هاشيراما ومادارا

