﻿1
00:01:31,221 --> 00:01:35,511
حقبة الدّول المتحاربة

2
00:01:47,141 --> 00:01:48,141
لـ-لحظة

3
00:01:48,551 --> 00:01:50,801
هـ-هل أنت متأكّد أنه من الأوتشيها؟

4
00:01:51,141 --> 00:01:52,141
أجل

5
00:01:52,681 --> 00:01:54,891
وإن علم أنّك من سينجو،

6
00:01:55,181 --> 00:01:58,591
سيتظاهر بالرّخاء أمامك لسرقة معلومات عنّا

7
00:01:59,051 --> 00:02:00,261
لا تثق به

8
00:02:01,051 --> 00:02:02,841
لا، إنه ليس كذلك

9
00:02:03,551 --> 00:02:06,841
هل تثق بالعشيرة التي قتلت أخاك الأصغر؟

10
00:02:08,181 --> 00:02:12,971
أنت لا تملك أدنى فكرة عمّا يجول
في خاطره

11
00:02:13,181 --> 00:02:17,551
إن خدعك فسيعرّض كامل عشيرة
سينجو للخطر

12
00:02:17,801 --> 00:02:18,801
هذا غير

13
00:02:19,051 --> 00:02:22,431
من باب الحيطة فقط، سنرافقك
أنا وتوبيراما. مفهوم؟

14
00:02:24,051 --> 00:02:25,141
أجبني!

15
00:02:26,091 --> 00:02:27,091
حاضر

16
00:03:04,511 --> 00:03:06,041
أعلم أنّ طلبي مفاجئ،

17
00:03:06,141 --> 00:03:08,591
لكن ما رأيك أن نزحلِق الحجارة
بدلاً من تبادل التحية؟

18
00:03:09,011 --> 00:03:10,011
حسناً

19
00:03:26,051 --> 00:03:27,051
هاشيراما

20
00:03:27,551 --> 00:03:29,181
آسف. لا أستطيع البقاء اليوم

21
00:03:30,221 --> 00:03:31,471
تذكّرت شيئاً عليّ القيام به

22
00:03:33,761 --> 00:03:37,841
حقاً؟ أنا ذاهب إلى المنزل إذاً

23
00:03:38,011 --> 00:03:39,951
اهرب

24
00:03:40,051 --> 00:03:42,221
فخّ، اذهب

25
00:03:45,221 --> 00:03:47,471
هذه السرعة! ينوي أن يلوذ بالفرار!

26
00:03:47,721 --> 00:03:49,391
هاشيراما اللّعين! لقد حذّره!

27
00:03:50,221 --> 00:03:51,221
هيّا بنا يا توبيراما!

28
00:03:51,511 --> 00:03:52,511
حاضر!

29
00:04:02,431 --> 00:04:05,091
يبدو أنّ كلينا على نفس المركب

30
00:04:05,221 --> 00:04:06,221
يا بوتسوما سينجو

31
00:04:06,551 --> 00:04:08,181
وتوبيراما على ما أعتقد

32
00:04:09,051 --> 00:04:11,641
أجل يا تاجيما أوتشيها

33
00:04:12,221 --> 00:04:13,591
وإيزونا، صحيح؟

34
00:04:18,931 --> 00:04:22,431
بدا أنّ الأوتشيها قد خطرت على بالهم
نفس الفكرة

35
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
نفس الظروف تماماً

36
00:04:26,991 --> 00:04:31,741
بوتسوما سينجو وتاجيما أوتشيها يعلمان
من خلال الاشتباكات السّابقة بينهما

37
00:04:31,841 --> 00:04:34,641
أنّهما يمتلكان قوّة متكافئة عملياً

38
00:04:40,431 --> 00:04:41,431
- توقّفوا!
- توقّفوا!

39
00:04:43,721 --> 00:04:48,041
تدرّب الشينوبي على تجاهل عواطفهم
في ساحة المعركة

40
00:04:48,141 --> 00:04:49,181
مهما حدث

41
00:04:50,141 --> 00:04:52,871
ومضة عاطفيّة واحدة قد تؤدّي
إلى لحظة ضعف

42
00:04:52,971 --> 00:04:55,261
وتضع المرء بين الحياة والموت

43
00:04:55,971 --> 00:04:56,971
لكن

44
00:04:57,801 --> 00:05:00,011
الكبيران كانا مدركين تماماً

45
00:05:00,931 --> 00:05:03,411
أنّه لو قُتل ولداهما أمام أعينهما

46
00:05:03,511 --> 00:05:08,141
فذلك على الأرجح سيزعزع قلبهما
مهما كانت الدرجة طفيفة

47
00:05:09,181 --> 00:05:10,181
ومعنى هذا

48
00:05:10,301 --> 00:05:13,011
من يحقّق الهجمة الأولى هو من يحسم النتيجة

49
00:05:16,891 --> 00:05:20,431
اهرب فخ، اذهب

50
00:05:32,051 --> 00:05:34,121
لن أسامح من يحاول أذيّة أخي الصّغير

51
00:05:34,221 --> 00:05:35,341
كائناً من كان!

52
00:05:36,141 --> 00:05:37,261
كذلك أنا!

53
00:05:42,011 --> 00:05:43,011
هاشيراما

54
00:05:43,221 --> 00:05:44,221
ما الأمر؟

55
00:05:45,181 --> 00:05:48,181
ربّما من غير الممكن لنا

56
00:05:49,511 --> 00:05:50,761
أن نحقّق

57
00:05:54,051 --> 00:05:55,391
حلمنا الوهميّ

58
00:05:56,761 --> 00:05:58,391
مادارا... ما الذي...؟

59
00:05:59,551 --> 00:06:03,091
ربّما كانت فترة قصيرة، لكنّها
كانت ممتعة... يا هاشيراما

60
00:06:05,391 --> 00:06:06,591
ثلاثة على ثلاثة

61
00:06:07,471 --> 00:06:09,761
هل يمكننا النّيل منهم يا مادارا؟

62
00:06:09,931 --> 00:06:10,471
لا

63
00:06:10,801 --> 00:06:12,181
هاشيراما أقوى منّي

64
00:06:12,891 --> 00:06:14,721
إن قاتلناهم فسنخسر

65
00:06:14,931 --> 00:06:16,721
هناك فتى أقوى منك يا أخي؟

66
00:06:17,221 --> 00:06:19,391
هكذا إذاً، مدهش

67
00:06:20,931 --> 00:06:21,931
لننسحب!

68
00:06:22,261 --> 00:06:23,261
إلى اللّقاء

69
00:06:24,091 --> 00:06:25,141
مادارا!

70
00:06:25,261 --> 00:06:28,891
لم... تستسلم، أليس كذلك؟

71
00:06:29,681 --> 00:06:31,661
وصلتَ إلى نفس الدرجة التي وصلتُ

72
00:06:31,761 --> 00:06:33,221
أنت من سينجو

73
00:06:35,091 --> 00:06:36,591
ليتك لم تكن كذلك

74
00:06:38,091 --> 00:06:40,221
قُتل أخوتي على يد السينجو

75
00:06:41,091 --> 00:06:43,721
وأخوتك، بواسطة الأوتشيها

76
00:06:48,181 --> 00:06:52,261
لذا لا حاجة لنظهر باطننا لبعضنا الآخر

77
00:06:53,551 --> 00:06:56,641
سيكون لقاؤنا المقبل في
ساحة المعركة على الأرجح

78
00:06:57,221 --> 00:06:58,721
يا هاشيراما سينجو

79
00:07:00,971 --> 00:07:04,261
أنا... مادارا أوتشيها

80
00:07:05,141 --> 00:07:07,511
أبي! انظر إلى عيني أخي الكبير!

81
00:07:09,431 --> 00:07:11,951
صحيح أنّنا لم نحصل على أي معلومة
عن السينجو

82
00:07:12,051 --> 00:07:15,141
لكن يبدو أنّنا كسبنا شيئاً
قيّماً من هذا في نهاية الأمر

83
00:07:16,801 --> 00:07:20,011
أيقظ الشّارينغان خاصّته... للتو؟

84
00:07:23,681 --> 00:07:25,081
في تلك اللّحظة،

85
00:07:25,181 --> 00:07:29,971
شعرت أنني فهمت ما الذي يرمز
إليه إيقاظ الشّارينغان فعلاً

86
00:07:37,341 --> 00:07:39,991
قرّر محو صديقه كلّياً

87
00:07:40,091 --> 00:07:42,221
أن يمحوني من حياته

88
00:07:46,341 --> 00:07:51,051
بعد ذلك، تقاتلنا. قاتلنا بعضنا
الآخر يوماً بعد يوم

89
00:07:51,301 --> 00:07:55,931
وسرعان ما أصبح كلّ واحد منّا
قائداً لعشيرته

90
00:08:04,261 --> 00:08:06,301
كنّا في أبعد نقطة ممكنة

91
00:08:07,091 --> 00:08:09,591
عن الحلم الذي أردنا تحقيقه

92
00:08:42,471 --> 00:08:43,411
أسلوب النار!

93
00:08:43,511 --> 00:08:44,841
تقنيّة كرة النار!

94
00:08:45,091 --> 00:08:46,721
أسلوب الماء! صاروخ تنّين الماء!

95
00:09:01,891 --> 00:09:03,431
هجمة عمياء

96
00:09:04,051 --> 00:09:06,801
أندب حظّ أولئك الذين لا يمتلكون الشّارينغان

97
00:09:09,221 --> 00:09:10,431
ضربة رايجن الطائر القاطعة!

98
00:09:16,511 --> 00:09:17,511
إيزونا!

99
00:09:20,011 --> 00:09:21,011
تمالك نفسك!

100
00:09:21,141 --> 00:09:22,141
أقسم أنني سأنقذك!

101
00:09:35,141 --> 00:09:36,551
هاشيراما

102
00:09:38,471 --> 00:09:41,431
مادارا... لا يمكنك هزيمتي

103
00:09:43,221 --> 00:09:46,181
لكن لم أتخلّ عن حلمنا يوماً

104
00:09:51,641 --> 00:09:54,051
ما رأيك أن ننهي هذا الأمر؟

105
00:09:55,391 --> 00:09:58,241
إذا اتّحدت أقوى عشيرتي شينوبي،
الأوتشيها والسينجو، معاً

106
00:09:58,341 --> 00:10:00,081
فإنّ الدّول لن تتمكّن من إيجاد

107
00:10:00,181 --> 00:10:02,221
عشائر شينوبي أخرى قادرة على مواجهتنا

108
00:10:03,091 --> 00:10:05,261
سيبدأ النزاع بالانحسار حينها

109
00:10:06,891 --> 00:10:08,051
هيّا

110
00:10:26,301 --> 00:10:27,641
لا... أخي الكبير

111
00:10:28,221 --> 00:10:29,221
إيزونا!

112
00:10:30,721 --> 00:10:32,841
لا تدعهم يخدعونك

113
00:10:34,091 --> 00:10:35,091
إيزونا!

114
00:10:35,341 --> 00:10:38,911
هل نسيت أنّ هؤلاء الأوغاد
قد قتلوا الجميع

115
00:10:39,011 --> 00:10:41,051
قتلوا الأوتشيها؟

116
00:11:18,891 --> 00:11:24,181
كان من الواضح أنّ كلّ عشيرة أوتشيها
في موقف لا يُحسدون عليه

117
00:11:25,181 --> 00:11:29,181
،في الواقع
بدأوا يفرّون إلى السينجو شيئاً فشيئاً

118
00:11:37,141 --> 00:11:41,091
وحينها قد تغيّر مادارا كذلك

119
00:11:47,011 --> 00:11:50,891
كان قد حصل على المانغيكيو شارينغان الخالدة

120
00:12:02,895 --> 00:12:03,895
تلكما العينان

121
00:12:04,645 --> 00:12:05,975
ماذا حلّ بإيزونا؟

122
00:12:06,765 --> 00:12:09,645
لقي أخي الصّغير حتفه بسبب
جراح ذلك اليوم

123
00:12:10,845 --> 00:12:13,975
تاركاً لي قوى ستساهم في حماية أوتشيها

124
00:12:14,845 --> 00:12:17,185
أرسلت لك اتّفاقية وقف لإطلاق النّار!

125
00:12:18,015 --> 00:12:21,345
إن أردت حماية أوتشيها حقّاً
فدعنا نوقف القتال!

126
00:12:27,685 --> 00:12:29,055
هاشيراما!

127
00:12:36,935 --> 00:12:39,645
أسلوب الخشب: تفتّح الغابة العميقة!

128
00:13:13,345 --> 00:13:14,895
غبار طلع سامّ؟

129
00:13:15,685 --> 00:13:16,725
يكفي يا مادارا!

130
00:13:17,765 --> 00:13:19,515
لا جدوى من القتال!

131
00:13:20,765 --> 00:13:21,765
لا جدوى؟

132
00:13:22,975 --> 00:13:24,845
لماذا مات إيزونا إذاً؟

133
00:13:26,765 --> 00:13:31,015
لأنّكم... لأنّكم أنتم من قتلتموه يا أوغاد!

134
00:13:56,975 --> 00:13:58,145
تقنيّة غوليم الخشبيّ!

135
00:14:22,395 --> 00:14:24,305
هاشيراما!

136
00:15:32,975 --> 00:15:35,345
مادارا، كنّا صديقين!

137
00:15:36,805 --> 00:15:38,345
وتشاطرنا نفس الحلم!

138
00:15:42,895 --> 00:15:43,895
هاشيراما!

139
00:15:44,725 --> 00:15:46,805
إلى متى ستظلّ تقول كلاماً غير ناضج؟

140
00:15:59,185 --> 00:16:02,745
من غير الممكن أن نُظهر باطننا لبعضنا الآخر!

141
00:16:02,845 --> 00:16:03,935
ألا تفهم؟

142
00:16:09,895 --> 00:16:10,975
هاشيراما!

143
00:16:11,265 --> 00:16:12,765
مادارا!

144
00:16:29,475 --> 00:16:31,745
في نهاية معركة قد دامت يوماً كاملاً

145
00:16:31,845 --> 00:16:34,805
سقط مادارا على ظهره لأوّل مرّة في حياته

146
00:16:48,095 --> 00:16:49,145
مادارا

147
00:16:49,555 --> 00:16:50,645
جاء أجلك

148
00:16:51,395 --> 00:16:52,395
انتظر يا توبيراما

149
00:16:57,395 --> 00:16:58,395
لماذا يا أخي الكبير؟!

150
00:16:58,975 --> 00:17:00,095
هذه فرصتنا!

151
00:17:00,935 --> 00:17:01,935
لن يلمسه أحد!

152
00:17:05,685 --> 00:17:08,305
أنهِ الأمر بسرعة يا هاشيراما

153
00:17:10,805 --> 00:17:13,895
سيكون شرفاً لي أن أموت على يدك

154
00:17:14,895 --> 00:17:16,225
كفاك تباهياً

155
00:17:16,935 --> 00:17:18,665
إذا قتلت قائد عشيرة أوتشيها،

156
00:17:18,765 --> 00:17:21,975
فهذا سيحرّض الصّغار الذين يتبعونك

157
00:17:22,225 --> 00:17:26,305
لم يبق أحد بهذه الشّجاعة في صفوف أوتشيها

158
00:17:26,975 --> 00:17:28,265
بل بقي

159
00:17:28,845 --> 00:17:31,805
ربّما ليس الآن، لكن مع الوقت

160
00:17:32,515 --> 00:17:35,895
هيّا... لمَ لا ننهي هذه الحرب؟

161
00:17:37,395 --> 00:17:38,935
لقد قطعنا وعداً، أتذكر؟

162
00:17:39,595 --> 00:17:41,725
أن نبني القرية المثاليّة يوماً ما

163
00:17:43,975 --> 00:17:48,475
ألا يمكننا أن نعود لتلك الأيّام
ونزحلق الحجارة معاً؟

164
00:17:49,685 --> 00:17:51,555
هذا مستحيل

165
00:17:52,595 --> 00:17:55,345
فأنا وأنت تغيّرنا

166
00:17:56,555 --> 00:17:58,645
لنبنِ مستوطنتنا هنا!

167
00:17:58,935 --> 00:18:03,015
أنت الوحيد الذي يتفوّه بهراء كهذا

168
00:18:03,645 --> 00:18:04,935
حسناً إذاً، ماذا عنك؟

169
00:18:06,225 --> 00:18:08,645
أجل... إذا بُنيت تلك المستوطنة هنا

170
00:18:08,845 --> 00:18:10,765
حينها أستطيع العناية بأخي الصّغير،

171
00:18:11,055 --> 00:18:14,265
وحمايته في هذا المكان الذي لا حدود له

172
00:18:15,685 --> 00:18:19,725
لم يعد لديّ أخ

173
00:18:20,395 --> 00:18:22,225
لم يعد هناك ما أحميه

174
00:18:23,015 --> 00:18:26,435
وأيضاً... لا أثق بكم فحسب

175
00:18:27,515 --> 00:18:30,935
هل من طريقة يمكنني القيام بها
لأقنعك بالوثوق بنا؟

176
00:18:36,145 --> 00:18:39,345
حسناً، هناك طريقة لإظهار باطن بعضنا للآخر

177
00:18:40,145 --> 00:18:42,515
إمّا أن تقتل أخاك

178
00:18:43,345 --> 00:18:45,395
أو تقتل نفسك حالاً

179
00:18:46,395 --> 00:18:50,845
وحينها سنتعادل وسأكون مستعدّاً
للوثوق بعشيرتك

180
00:18:51,395 --> 00:18:53,895
يقتل أخاه الصّغير أو يقتل نفسه؟

181
00:18:54,685 --> 00:18:56,595
كيف تجرؤ على قول كلام سخـ-

182
00:18:57,345 --> 00:18:58,475
موافق

183
00:18:58,845 --> 00:19:00,265
هذا ضرب من الجنون!

184
00:19:00,895 --> 00:19:01,975
ماذا ستفعل يا أخي الكبير؟

185
00:19:02,595 --> 00:19:04,145
هل ستقتلني الآن؟

186
00:19:04,765 --> 00:19:07,645
أم أنّك ستموت على حساب هراء هذا الرّجل؟

187
00:19:07,975 --> 00:19:10,895
كلامه سخيف. لا تصغِ إليه!

188
00:19:15,685 --> 00:19:17,095
شكراً لك يا مادارا

189
00:19:17,805 --> 00:19:20,145
أنت حقاً طيّب القلب

190
00:19:22,305 --> 00:19:24,765
كان مادارا قد منحني خياراً،

191
00:19:25,095 --> 00:19:28,015
خياراً لا أضطرّ فيه لقتل أخي الصّغير

192
00:19:28,765 --> 00:19:29,955
كان يعرف خير معرفة

193
00:19:30,055 --> 00:19:33,515
شعور الأخ الكبير تجاه إخوته الصّغار

194
00:19:34,595 --> 00:19:35,805
اسمع يا توبيراما

195
00:19:36,435 --> 00:19:39,895
احفر هذه الكلمات في قلبك كونها
كلماتي الأخيرة

196
00:19:40,095 --> 00:19:41,225
أخي

197
00:19:41,975 --> 00:19:43,935
الكلمات التي سأقايضها بحياتي

198
00:19:44,555 --> 00:19:46,395
وأنتم أيضاً يا أفراد عشيرتي

199
00:19:47,805 --> 00:19:50,685
بعد مماتي، لا تقتلوا مادارا

200
00:19:51,015 --> 00:19:54,265
أحرّم أي قتال بين أوتشيها وسينجو

201
00:19:54,975 --> 00:19:56,045
أقسموا بهذا حالاً

202
00:19:56,145 --> 00:19:59,015
على أرواح آبائكم وأحفادكم الذين
لم يُولدوا بعد

203
00:20:02,935 --> 00:20:03,935
الوداع

204
00:20:35,515 --> 00:20:36,645
كفى

205
00:20:37,395 --> 00:20:39,845
لقد رأيت باطنك الآن

206
00:20:43,555 --> 00:20:44,975
كان أشبه بحلم

207
00:20:45,975 --> 00:20:48,515
تحالفت عشيرتا أوتشيها وسينجو معاً

208
00:20:48,935 --> 00:20:51,875
ولم يعد يسقط أي ضحايا،

209
00:20:51,975 --> 00:20:54,765
ولم يعد يضطرّ أي طفل للموت

210
00:20:57,095 --> 00:21:01,805
وهكذا بدأنا ببناء قريتنا

211
00:22:40,092 --> 00:22:43,092
هل تذكر كيف كنّا نتكلّم هنا عندما
كنّا طفلين؟

212
00:22:43,632 --> 00:22:47,092
أجل... اعتقدتُ أننا كنّا
نتحدّث عن حلمنا فحسب

213
00:22:47,932 --> 00:22:49,802
فتحوّل ذلك الحلم إلى حقيقة الآن

214
00:22:50,182 --> 00:22:52,092
لا وقت للضعف الآن!

215
00:22:52,722 --> 00:22:55,012
نحن بحاجة لإيجاد اسم للقرية أيضاً

216
00:22:55,262 --> 00:22:56,472
هل من أفكار؟

217
00:22:57,682 --> 00:23:01,052
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:
"حلمي الحقيقيّ"

218
00:23:02,052 --> 00:23:04,702
ما رأيك بالقرية المخفيّة في ورق الشّجر؟

219
00:23:04,802 --> 00:23:07,452
حلمي الحقيقيّ

