﻿1
00:00:05,889 --> 00:00:07,679
بخلافكما أنتما

2
00:00:09,849 --> 00:00:12,659
لا أريد أن أقطع أي رابط من روابطي

3
00:00:12,759 --> 00:00:14,679
أو أسمح لها بالانقطاع!

4
00:00:16,259 --> 00:00:18,009
لا ينبغي أن نقطعها

5
00:00:26,389 --> 00:00:27,429
اختفِ!

6
00:01:59,048 --> 00:02:03,048
فجوة

7
00:02:03,548 --> 00:02:05,548
أسلوب النّار: لهب الزهرة المهيب!

8
00:02:06,128 --> 00:02:07,918
أسلوب النّار: رقصة اندفاع القنبلة!

9
00:02:26,258 --> 00:02:27,318
نحن بأمان!

10
00:02:27,418 --> 00:02:29,738
لو لم نملك عباءة التشاكرا الخاصّة بناروتو،

11
00:02:29,838 --> 00:02:32,338
لتمّ شيّنا أكثر من خنزير مشويّ!

12
00:02:44,338 --> 00:02:45,338
الدّفعة التالية قادمة!

13
00:02:56,168 --> 00:02:59,508
كانت تشاكرا ناروتو تحمي الجميع
طوال هذا الوقت!

14
00:03:00,048 --> 00:03:03,218
ناروتو، هل أنت متأكّد أنّك تستطيع
متابعة هذا؟

15
00:03:08,468 --> 00:03:09,468
اختفى!

16
00:03:10,218 --> 00:03:11,548
إلى أين ذهب؟

17
00:03:11,838 --> 00:03:14,418
اختفى... لا أثر له يُقتفى

18
00:03:15,088 --> 00:03:17,418
هذا مستحيل: جِدوه!

19
00:03:17,968 --> 00:03:19,338
فوقك يا ناروتو!

20
00:03:25,588 --> 00:03:28,278
ناروتو، أنت تقاتل بشكلٍ دفاعي الآن

21
00:03:28,378 --> 00:03:30,508
محاولاً حماية الجميع

22
00:03:34,468 --> 00:03:36,918
هل من معنى وراء كلّ هذا؟

23
00:03:37,338 --> 00:03:38,968
هل أنت بخير يا ناروتو؟

24
00:03:39,298 --> 00:03:42,468
من الثّقيل عليك أن تتحكّم بالتشاكرا
التي أعطيتك إيّاها دفعة واحدة

25
00:03:43,168 --> 00:03:44,468
سرعان ما ستُنهك نفسك

26
00:03:45,008 --> 00:03:47,818
ويبدو أيضاً أنّ الجيوبي يشحن التشاكرا

27
00:03:47,918 --> 00:03:49,038
لذا حريّ بك أن تتوخّى الحذر!

28
00:03:53,218 --> 00:03:55,378
أنت تزداد ضعفاً

29
00:03:56,128 --> 00:03:59,468
لا أظنّك ستفهم بما أنّك تريد
أن تكون وحيداً

30
00:04:00,418 --> 00:04:05,918
لكن وجود الجميع بجانبي يغمرني بالسعادة

31
00:04:07,548 --> 00:04:09,968
هذا لوحده يمدّني بالقوّة!

32
00:04:13,378 --> 00:04:14,418
هل هرب؟

33
00:04:16,048 --> 00:04:19,508
إذا كان الألم النّاجم عن وفاة
زملائك هو جزءٌ من رابطك

34
00:04:19,758 --> 00:04:22,798
فلا حاجة لحمايتهم إذاً، صحيح؟

35
00:04:23,088 --> 00:04:25,318
ما هذا الكلام أيّها الحقير المراوغ؟!

36
00:04:25,418 --> 00:04:28,168
هذا ما أكرهه فيك!

37
00:04:28,758 --> 00:04:31,278
هذا ليس ما أحدّثك عنه أيّها الغبيّ المراوغ!

38
00:04:31,378 --> 00:04:35,338
أقول أنني أستطيع تحمّل أي ألم
إذا كان يشمل زملائي

39
00:04:35,798 --> 00:04:38,168
هذا يعني أنني لا أريد التخلّي عنهم!

40
00:04:38,668 --> 00:04:40,668
قد تكون أنانيّة منّي

41
00:04:44,048 --> 00:04:49,378
لكن يؤلمني أكثر ألّا يحتوي!
هذا المكان على أصدقاء

42
00:04:52,128 --> 00:04:55,628
أوبيتو... ما الذي تحاول
التبيّن منه من خلال ناروتو؟

43
00:05:04,878 --> 00:05:05,968
تشا!

44
00:05:08,168 --> 00:05:10,168
لا شكّ!

45
00:05:11,168 --> 00:05:12,798
هذه التشاكرا هي

46
00:05:14,418 --> 00:05:16,548
لهاشيراما!

47
00:05:21,548 --> 00:05:23,668
أبي! إنّه ينهار!

48
00:05:24,338 --> 00:05:25,798
لم أعد قادراً على صدّه فترة أطول!

49
00:05:40,128 --> 00:05:42,368
اللّعنة، إنه يدفع تقنيّة الجبل هذه

50
00:05:42,468 --> 00:05:43,878
والمعزّزة بتشاكرا ناروتو!

51
00:05:44,378 --> 00:05:48,168
لا توجد تقنيّة أخرى تستطيع إيقافه يا أبي!

52
00:05:52,048 --> 00:05:53,588
أنباء سيّئة يا ناروتو!

53
00:05:54,048 --> 00:05:56,298
ينوي الجيوبي استخدام الطُوفان

54
00:05:56,878 --> 00:05:59,448
ماذا قلت؟ طو ماذا؟

55
00:05:59,548 --> 00:06:01,298
كفّ عن إضاعة الوقت

56
00:06:01,418 --> 00:06:02,758
ستنشقّ الأرض!

57
00:06:09,718 --> 00:06:11,738
لقد خرج عن السّيطرة،

58
00:06:11,838 --> 00:06:15,218
لأنّك قطعت الرّابط بيني وبين الجيوبي

59
00:06:15,918 --> 00:06:19,418
رغم أنني أعتقد أن الوقت قد حان
لأصبح الجينتشوريكي الخاص به

60
00:06:40,718 --> 00:06:43,878
المتعة الحقيقيّة... بدأت للتو!

61
00:06:48,338 --> 00:06:50,298
هذه المرّة، سوف أخفي الجيوبي!

62
00:06:50,508 --> 00:06:51,508
كاموي!

63
00:06:52,088 --> 00:06:53,718
يبدو أنّك كنت تنتظر فرصتك

64
00:06:54,088 --> 00:06:57,088
لكن كذلك أنا يا كاكاشي

65
00:06:57,418 --> 00:06:58,468
كاكاشي سينسي!

66
00:06:58,718 --> 00:07:00,378
ناروتو، تولّ زمام الأمور هنا

67
00:07:01,838 --> 00:07:02,868
كاكاشي سينسي!

68
00:07:02,968 --> 00:07:05,048
ها هو ذا! الطُوفان!

69
00:08:30,159 --> 00:08:32,829
ينبغي لهذا أن يكون قد قضى على أكثرهم

70
00:08:41,119 --> 00:08:44,369
حمانا ناروتو مجدداً

71
00:08:45,029 --> 00:08:46,369
ناروتو

72
00:08:52,079 --> 00:08:53,869
أهذا كلّ ما لديك؟

73
00:09:27,779 --> 00:09:28,949
إنه يختفي!

74
00:09:35,329 --> 00:09:38,059
أحسنت محاولة ادّعاء القوّة، لكن يبدو
أنّك قد أنهكت تماماً

75
00:09:38,159 --> 00:09:40,349
منحتني شيئاً أتطلّع إليه

76
00:09:40,449 --> 00:09:43,409
لكن أعتقد أنّ الوقت قد حان لخروجك

77
00:09:48,619 --> 00:09:51,519
جميعاً! لنتكاتف ونقاتل كجسد واحد!

78
00:09:51,619 --> 00:09:53,349
- حاضر!
- حاضر!

79
00:09:53,449 --> 00:09:54,449
هيناتا!

80
00:09:54,739 --> 00:09:55,989
حان الوقت كي تتعافى!

81
00:10:03,829 --> 00:10:04,949
أنتم

82
00:10:06,659 --> 00:10:08,029
يا له من استعراض عقيم

83
00:10:12,779 --> 00:10:14,029
نصل البرق!

84
00:10:23,909 --> 00:10:27,279
ما زال الشكّ في قلبك إذاً

85
00:10:27,989 --> 00:10:31,079
سنحت لك فرص عديدة لتقتلني لو أردت

86
00:10:32,119 --> 00:10:33,829
ضربة واحدة أخرى!

87
00:10:36,829 --> 00:10:38,979
من المثير للشفقة أن تشعر بالشفقة

88
00:10:39,079 --> 00:10:41,029
على عدوّ في خضم معركة

89
00:10:42,949 --> 00:10:44,489
أهو تأنيب الضمير؟

90
00:10:45,619 --> 00:10:48,019
هل تشعر بالحسرة من حقيقة عجزك

91
00:10:48,119 --> 00:10:52,619
عن حماية رين والوفاء بوعدك لي؟

92
00:10:58,489 --> 00:11:01,409
هل تتأمّل أن أغيّر موقفي؟

93
00:11:03,409 --> 00:11:06,079
أوبيتو... لنتوقّف عن هذا!

94
00:11:07,409 --> 00:11:10,329
كان حلمك منذ زمن طويل أن تصبح الهوكاغي

95
00:11:11,909 --> 00:11:14,409
لدى ناروتو نفس الحلم

96
00:11:16,409 --> 00:11:19,489
كلام ناروتو هو نفس كلامك في الماضي

97
00:11:21,079 --> 00:11:24,449
سأكون الهوكاغي! أنا أوبيتو أوتشيها!

98
00:11:24,869 --> 00:11:27,229
بخصوص وجهي الحجري العظيم،

99
00:11:27,329 --> 00:11:31,869
احرصوا على نحت ناظوري المميّز
والشارينغان خاصّتي بإتقان

100
00:11:32,279 --> 00:11:35,479
حلمي هو التفوّق على الهوكاغي يوماً ما!

101
00:11:35,579 --> 00:11:40,119
وسأجعل الجميع في القرية يقبلونني!

102
00:11:40,949 --> 00:11:43,429
لم تحقّق ذلك

103
00:11:43,529 --> 00:11:46,269
لكن كنت تحاول أن تمزج نفسك
في الماضي بناروتو الحاضر

104
00:11:46,369 --> 00:11:49,949
حينما سمعت كلمات نفسك
الماضية على لسانِ ناروتو.

105
00:11:52,159 --> 00:11:56,079
هل السّبب هو أنك تريد سرّاً
أن تتبرأ منك نفسك الماضية؟

106
00:11:58,029 --> 00:12:00,579
لا أظنّك لا تفهم مشاعر ناروتو!

107
00:12:01,619 --> 00:12:04,949
ما زال بمقدورك العودة... إلى الشخص
الذي كان في الماضي!

108
00:12:11,989 --> 00:12:14,559
ولأنّني أفهم فكر ناروتو

109
00:12:14,659 --> 00:12:16,889
أريد سماع كلّ كلامه

110
00:12:16,989 --> 00:12:20,159
وألغي كلّ ما يفعله!

111
00:12:20,869 --> 00:12:22,119
أوبيتو

112
00:12:22,239 --> 00:12:24,699
بالمناسبة، دعني أقول لك شيئاً آخر

113
00:12:25,119 --> 00:12:30,079
تأنيب الضمير هذا الذي تحسّه
تجاهي وقح جداً

114
00:12:30,369 --> 00:12:35,239
إن كنت تعتقد أنني بدأتُ هذه الحرب
لأجلك وأجل رين ببساطة

115
00:12:35,829 --> 00:12:38,029
لأخبرك عن خطئك فهذه استهانة

116
00:12:43,909 --> 00:12:46,239
أعرف كلّ شيء

117
00:12:50,779 --> 00:12:53,809
أعلم أنّ رين تعمّدت الركض نحو نصلك البارق

118
00:12:53,909 --> 00:12:55,949
وأنها اختارت الموت

119
00:13:00,369 --> 00:13:03,479
،آنذاك
اختُطفت رين بواسطة قرية الضّباب المخفيّة

120
00:13:03,579 --> 00:13:06,079
وأجبرت على أن تصبح جينتشوريكي للسانبي

121
00:13:07,239 --> 00:13:10,769
نجحتَ في إنقاذ رين وإخراجها

122
00:13:10,869 --> 00:13:15,079
لكن كان ذلك جزءاً من
خطّة قرية الضّباب المخفيّة

123
00:13:15,869 --> 00:13:17,809
تظاهروا أنّهم يطاردونكما

124
00:13:17,909 --> 00:13:19,489
كي تصلا إلى قرية الورق بشكل أسرع

125
00:13:20,829 --> 00:13:22,949
أنت... كيف...؟

126
00:13:31,029 --> 00:13:32,029
اللّعنة!

127
00:13:32,829 --> 00:13:34,119
ابقوا جميعاً هنا

128
00:13:35,029 --> 00:13:37,369
حضرة القائد... لننتظر وصول التعزيزات

129
00:13:37,949 --> 00:13:39,159
الوقت يداهمنا

130
00:13:39,949 --> 00:13:42,309
اختطفت قرية الضّباب المخفيّة رين
كي يستخدموها

131
00:13:42,409 --> 00:13:44,079
كرعيّة تجربة من نوع ما

132
00:13:44,989 --> 00:13:46,889
إذا اقتيدت إلى قرية ضباب الدماء،

133
00:13:46,989 --> 00:13:49,029
فلن نتمكّن من إخراجها أبداً

134
00:13:49,489 --> 00:13:51,029
لكن لا يجوز أن تذهب بمفردك!

135
00:13:51,739 --> 00:13:52,929
لن أكون بمفردي

136
00:13:53,029 --> 00:13:54,489
تقنيّة الاستدعاء!

137
00:13:59,029 --> 00:14:00,159
أيمكنك تعقّب رائحة رين؟

138
00:14:00,279 --> 00:14:02,579
أتذكّرها. اترك الأمر لي

139
00:14:03,079 --> 00:14:07,529
عندما تصل التعزيزات، أخبرهم
أنّنا ذهبنا إلى رين

140
00:14:08,199 --> 00:14:09,489
حاضر

141
00:14:16,369 --> 00:14:17,889
انتظريني يا رين!

142
00:14:17,989 --> 00:14:19,989
سأحميك قطعاً!

143
00:14:37,199 --> 00:14:38,229
إنهم من قرية الورق!

144
00:14:38,329 --> 00:14:40,159
شينوبي ورق!

145
00:14:45,909 --> 00:14:48,119
حسناً! سنصرف أنظار العدوّ!

146
00:14:56,369 --> 00:14:57,989
انتظروا أنتم هنا

147
00:14:59,869 --> 00:15:00,869
من هنا يا كاكاشي

148
00:15:14,449 --> 00:15:15,449
رين!

149
00:15:20,329 --> 00:15:21,989
أخضعوها لغينجيتسو

150
00:15:22,409 --> 00:15:23,409
إلغاء!

151
00:15:26,739 --> 00:15:27,739
كاكاشي!

152
00:15:29,489 --> 00:15:30,489
لنخرج من هنا!

153
00:15:36,869 --> 00:15:38,989
شينوبي الورق! استطاعوا استرجاع الأسيرة!

154
00:15:39,659 --> 00:15:40,659
بسرعة!

155
00:15:42,739 --> 00:15:43,989
لا تدعوهم يفلتون!

156
00:15:54,949 --> 00:15:55,979
هيّا!

157
00:15:56,079 --> 00:15:58,619
سنصرف أنظار العدوّ

158
00:15:59,159 --> 00:15:59,989
شكراً لكم

159
00:16:00,199 --> 00:16:00,979
العفو

160
00:16:01,079 --> 00:16:04,199
إن اشتدّ الأمر علينا فسنلوذ بالفرار أيضاً

161
00:16:04,829 --> 00:16:05,949
هيّا بنا يا رين

162
00:16:07,449 --> 00:16:08,619
كاكاشي

163
00:16:10,739 --> 00:16:12,159
أشعر... بشعور غريب

164
00:16:12,829 --> 00:16:14,199
علينا أن نهرب أولاً

165
00:16:15,279 --> 00:16:16,369
تفرّقوا!

166
00:16:20,029 --> 00:16:21,989
أشعر به

167
00:16:22,279 --> 00:16:25,829
أشعر بشخص أو شيء ما في داخلي

168
00:16:26,239 --> 00:16:27,279
عمّاذا تتكلّمين؟

169
00:16:28,279 --> 00:16:29,329
لا أدري

170
00:16:29,829 --> 00:16:31,489
- ها هما!
- لا تدعوهما يفلتان!

171
00:16:34,279 --> 00:16:35,579
علينا أن نتخطّاهم!

172
00:16:41,699 --> 00:16:45,559
حاولت جماعة قرية الضباب المخفيّة
تنفيذ طقس من طقوسهم عليّ

173
00:16:45,659 --> 00:16:47,329
طقس خاصّ

174
00:16:48,119 --> 00:16:50,619
لكني فقدتُ الوعي و

175
00:16:56,699 --> 00:16:57,949
إنهم مصرّون!

176
00:16:58,159 --> 00:17:01,619
لا أستطيع العودة إلى قرية الورق!

177
00:17:01,829 --> 00:17:03,029
ماذا تقولين؟!

178
00:17:03,579 --> 00:17:06,159
كاكاشي، عليك أن تقتلني حالاً!

179
00:17:06,529 --> 00:17:08,059
ما الذي تقولينه يا رين؟!

180
00:17:08,159 --> 00:17:09,869
إنهم يستخدمونني

181
00:17:10,449 --> 00:17:13,269
إن عدت، فقد تتعرّض قرية الورق لهجوم

182
00:17:13,369 --> 00:17:16,099
وعدتُ أوبيتو أنني سأحميكِ!

183
00:17:16,199 --> 00:17:17,989
لا أستطيع فعل شيء كهذا!

184
00:17:19,079 --> 00:17:21,179
لا بدّ من وجود مخرج من هذا!

185
00:17:21,279 --> 00:17:23,769
على أي حال، يجب أن نصل إلى القرية!

186
00:17:23,869 --> 00:17:24,989
لا يا كاكاشي

187
00:17:25,199 --> 00:17:26,869
سأوقفهم

188
00:17:28,079 --> 00:17:29,059
اذهبي حالاً!

189
00:17:29,159 --> 00:17:30,159
لا أستطيع

190
00:17:36,909 --> 00:17:39,059
حالما تعود رين إلى قرية الورق،

191
00:17:39,159 --> 00:17:42,519
خطّطت قرية الضّباب المخفيّة لجعل
السانبي يثور

192
00:17:42,619 --> 00:17:45,279
ويهاجم القرية

193
00:17:58,239 --> 00:18:00,139
أدركت رين هذا

194
00:18:00,239 --> 00:18:04,849
واستفادت من نصل البرق
الذي صوّبته نحو العدو

195
00:18:04,949 --> 00:18:06,659
للانتحار

196
00:18:09,369 --> 00:18:13,139
اتّخذت قرارها بأن تموت على يدي
الشخص الذي أحبّته

197
00:18:13,239 --> 00:18:15,119
كي تحمي قرية الورق المخفيّة

198
00:18:15,579 --> 00:18:17,429
مهما حاولت أن تقول،

199
00:18:17,529 --> 00:18:22,239
بالنسبة لي، تبقى منتحلاً عجز
عن حماية رين

200
00:18:23,159 --> 00:18:26,349
بالنسبة لي، رين هي شخص لم يكن
من المفترض أن يموت

201
00:18:26,449 --> 00:18:30,119
لذا موت رين هو انتحال أيضاً

202
00:18:31,949 --> 00:18:34,119
رين هي رين لأنها على قيدِ الحياة!

203
00:18:34,949 --> 00:18:37,309
الأشياء التي خلقت كلّ هذه الظروف

204
00:18:37,409 --> 00:18:41,199
نظام الشينوبي والقرية
والشينوبي بحدّ ذاتهم

205
00:18:41,699 --> 00:18:45,029
ما سبّب لي اليأس، هو هذا العالم بعينه

206
00:18:45,579 --> 00:18:47,619
هذا العالم المزيّف!

207
00:18:49,699 --> 00:18:51,199
أتتذكّر كلام ناروتو؟

208
00:18:52,159 --> 00:18:54,429
أنّ أكثر ما هو مؤلم

209
00:18:54,529 --> 00:18:56,489
ألّا يكون لك أي صديق حقيقيّ في قلبك؟

210
00:18:56,869 --> 00:19:00,989
اقتبستُ تماماً ما قلتَه له منذ زمن بعيد

211
00:19:01,779 --> 00:19:05,659
أنا متأكد أنّ نفسك القديمة
كانت لتتآلف مع ذلك

212
00:19:06,409 --> 00:19:08,849
وما زلتُ أؤمن بأن-
نفسك الحاليّة تستطيع أيضاً

213
00:19:08,949 --> 00:19:09,949
انظر!

214
00:19:10,949 --> 00:19:13,429
لا يوجد إلّا فراغ في قلبي!

215
00:19:13,529 --> 00:19:16,199
لم أعد حتّى أشعر بألم

216
00:19:17,989 --> 00:19:20,199
لا تشعر بتأنيب الضمير يا كاكاشي

217
00:19:21,029 --> 00:19:24,949
فُتحت هذه الفجوة بواسطة هذا العالم الجحيمي

218
00:19:26,029 --> 00:19:28,889
في الماضي، كان كلّ ما شعرت به هنا هو الألم

219
00:19:28,989 --> 00:19:30,989
ما معنى هذا؟

220
00:19:31,369 --> 00:19:33,389
لهذا تخلّيتُ عن كلّ شيء

221
00:19:33,489 --> 00:19:37,029
كنتَ تعاني طوال هذا الوقت، صحيح؟

222
00:19:37,619 --> 00:19:41,619
بينما تقف أمام قبر رين... وأمام قبري

223
00:19:44,329 --> 00:19:45,329
كاكاشي

224
00:19:45,949 --> 00:19:47,199
هذا يكفي

225
00:19:47,989 --> 00:19:50,279
لم تعد مضطراً للمعاناة بعد الآن

226
00:19:51,119 --> 00:19:52,579
رين هنا

227
00:19:52,779 --> 00:19:54,449
أحبّك يا كاكاشي

228
00:19:55,279 --> 00:19:58,659
مع نسختي المثاليّة المفضّلة لديك

229
00:19:58,829 --> 00:20:00,949
سوف أصبح الهوكاغي!

230
00:20:01,579 --> 00:20:03,309
يمكنك أن تتمنّى ما تريد

231
00:20:03,409 --> 00:20:07,079
يمكنك الحصول على ما تشاء
في عالم الغينجيتسو هذا

232
00:20:07,619 --> 00:20:10,739
ويمكن ملء الفجوة في قلبك فوراً

233
00:20:12,869 --> 00:20:14,199
رحلت رين

234
00:20:14,949 --> 00:20:17,249
وما زلت أنت على قيدِ الحياة!

235
00:20:18,079 --> 00:20:20,019
أتعتقد حقاً أن شيئاً كهذا يمكنه

236
00:20:20,119 --> 00:20:22,829
أن يملأ هذه الفجوة في قلبك؟

237
00:20:24,659 --> 00:20:26,989
لا تمحُ ذكريات رين الحقيقيّة!

238
00:20:28,329 --> 00:20:31,869
ضحّت رين بنفسها لحماية وإنقاذ القرية

239
00:20:32,829 --> 00:20:35,739
يمكنك أن تحاول ملء هذه الفجوة
بأوهام بمفردك

240
00:20:36,829 --> 00:20:38,949
لكن لم تمتلئ هذه الفجوة أبداً!

241
00:20:59,829 --> 00:21:01,289
إنه يتحوّل مجدداً!

242
00:22:40,635 --> 00:22:43,175
ما هو اعتراضك على عالم غينجيتسو؟

243
00:22:43,595 --> 00:22:45,155
الحقيقة قاسية

244
00:22:45,255 --> 00:22:47,595
ستتوسّع هذه الفجوة أكثر فأكثر

245
00:22:48,215 --> 00:22:50,745
الأمور لا تسير دوماً كما تريدها أن تسير

246
00:22:50,845 --> 00:22:52,885
ولا تصل المساعدة دائماً في الوقت المناسب

247
00:22:53,215 --> 00:22:54,845
تماماً مثلما حدث معي!

248
00:22:55,095 --> 00:22:57,345
تماماً مثلما عجزتُ عن!
الوصول في الوقت المناسب

249
00:22:57,465 --> 00:22:59,325
الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن:

250
00:22:59,425 --> 00:23:01,305
“شيء لملء الفجوة”

251
00:23:01,505 --> 00:23:03,825
ألا توافقني الرأي يا كاكاشي؟

252
00:23:03,925 --> 00:23:08,385
شيء لملء الفجوة

