﻿1
00:00:15,627 --> 00:00:17,417
ما هذا؟

2
00:00:24,837 --> 00:00:25,837
كاتسويا

3
00:00:25,957 --> 00:00:26,957
نعم سيّدتي

4
00:00:27,257 --> 00:00:28,627
سأشرحُ كلّ شيء

5
00:00:52,587 --> 00:00:54,167
هل أنتِ بخير يا ساكورا؟

6
00:00:54,797 --> 00:00:55,377
نعم

7
00:00:55,627 --> 00:00:57,277
سيصِلُ الكاغي
الخمسة إلى هُنا قريباً

8
00:00:57,377 --> 00:00:58,377
شيكامارو

9
00:00:58,797 --> 00:00:59,797
شيكامارو

10
00:01:14,547 --> 00:01:16,837
حالتُه حرِجة جداً

11
00:01:19,587 --> 00:01:20,377
كاتسويا-ساما

12
00:01:20,667 --> 00:01:22,377
لنبدأ بالشِّفاءِ عن بُعد فوراً

13
00:01:22,957 --> 00:01:23,957
هذا غيرُ مُمكِن

14
00:01:25,087 --> 00:01:26,087
لماذا؟ !

15
00:01:27,087 --> 00:01:31,207
حتَّى شظايايّ الصّغيرة
المُلتصِقة بالجميعِ قد جفَّتْ

16
00:01:31,417 --> 00:01:33,797
لقد استنزفت التشاكرا
خاصّتها وماتت

17
00:01:34,707 --> 00:01:35,707
هذا

18
00:01:36,417 --> 00:01:37,417
بعبارةٍ أُخرى

19
00:01:37,547 --> 00:01:40,007
الجميعُ بنفسِ
حالة شظايايّ تماماً

20
00:01:44,127 --> 00:01:46,877
آسِف يا أبي

21
00:01:47,627 --> 00:01:51,047
يبدو أنّني سأحذو حذوّك

22
00:01:51,377 --> 00:01:52,377
شيكامارو

23
00:01:53,297 --> 00:01:55,337
آسِف .. يا أمِّي

24
00:01:56,047 --> 00:01:56,607
شيكامارو

25
00:01:56,707 --> 00:01:57,707
ساكورا

26
00:02:00,207 --> 00:02:01,587
إذا كنَّا سنموتُ بأي حال ،

27
00:02:02,547 --> 00:02:06,957
فسنقاتل ونبذل
قصارى جهودنا وقدراتنا

28
00:02:07,547 --> 00:02:09,627
ولكن... في هذه الحالة

29
00:02:18,417 --> 00:02:20,417
سنموتُ قبلَ حتَّى أن نُقاتل

30
00:03:52,457 --> 00:03:57,337
حلم شينوبي

31
00:04:02,167 --> 00:04:03,707
قُضي على النِّينجا

32
00:04:04,837 --> 00:04:06,297
لا داعي للمُتابَعة

33
00:04:07,957 --> 00:04:10,167
إن لم تُقاوموا فلن أقتلَكم

34
00:04:18,707 --> 00:04:21,197
إن استمررتم في مقاومتنا ،

35
00:04:21,297 --> 00:04:24,917
فستظلّون تخسرون
زملاءكم واحداً تلو الآخر

36
00:04:25,377 --> 00:04:27,237
سيُصبحُ هذا عالماً

37
00:04:27,337 --> 00:04:29,337
خالياً من أيّ شخصٍ يعترِف بوجودك

38
00:04:32,417 --> 00:04:34,317
ما لم تريدوا أن تتحسّروا ،

39
00:04:34,417 --> 00:04:36,257
توقّفوا ولا تفعلوا
شيئاً من الآن فصاعِداً

40
00:04:39,297 --> 00:04:42,627
إن لم نفعل شيئاً، سننجو ...؟

41
00:04:43,047 --> 00:04:44,047
نعم

42
00:04:44,297 --> 00:04:46,917
لم تعودوا بحاجةٍ للخوفِ
من الموت أو التحمُّل بعد الآن

43
00:04:47,087 --> 00:04:48,667
ستدخلون حلماً

44
00:04:57,507 --> 00:04:58,707
لا تستسلِموا !

45
00:04:59,797 --> 00:05:02,757
،إن استسلمتُم لغينجيتسو
فأنتم كالأموات

46
00:05:07,087 --> 00:05:10,917
هذه الشجرةُ العُملاقة
مُتّصِلة بأوبيتو بشكل وثيق

47
00:05:11,207 --> 00:05:13,777
إنَّها أشبه بأطراف
تمتصُّ التشاكرا

48
00:05:13,877 --> 00:05:16,087
لا ينبغي أن نقتربَ بتهوُّر

49
00:05:16,337 --> 00:05:18,257
يا لها من كلِمات ضعف

50
00:05:19,087 --> 00:05:20,667
هذا ليسَ من طِباعك

51
00:05:22,297 --> 00:05:24,047
ساروتوبي سينسي

52
00:05:24,757 --> 00:05:25,837
أوروتشيمارو

53
00:05:26,507 --> 00:05:28,277
تأخَّرتُم

54
00:05:28,377 --> 00:05:30,087
ماذا عن الكاغيين الخمسة؟

55
00:05:30,417 --> 00:05:32,207
لقد شفيتُهم

56
00:05:32,507 --> 00:05:35,757
لِذا ينبغي أن يصِلوا
قريباً إلَّا إن كانوا خائفين

57
00:05:36,957 --> 00:05:39,337
طبعُك متهكّم كعادتك

58
00:05:41,257 --> 00:05:43,337
آسِف لتأخُّري، جوغو، ساسكي

59
00:05:44,207 --> 00:05:45,207
أراك هُنا

60
00:05:50,797 --> 00:05:54,587
هذه الشجرةُ عُملاقةٌ حقاً عن كثب

61
00:05:55,047 --> 00:05:58,317
كم ستستغرق لنقطّعها؟ !

62
00:05:58,417 --> 00:06:00,667
من يهتمّ بذلك الآن!؟

63
00:06:00,917 --> 00:06:02,337
المهمُّ الآن

64
00:06:02,917 --> 00:06:07,757
هو الذهابُ إلى ساسكي وحضنه ولعقه

65
00:06:08,167 --> 00:06:09,957
شِفاء قوَّات حلف الشينوبي، صحيح؟

66
00:06:11,457 --> 00:06:15,297
نعم، أعلمُ ذلك، تباً

67
00:06:25,297 --> 00:06:27,167
يبدو بمزاجٍ سيّئ

68
00:06:29,797 --> 00:06:30,837
ما الذي يجري؟

69
00:06:32,207 --> 00:06:36,487
،عندما تتفتّحُ تِلك البُرعمة
ستكتمل التسوكويومي اللّامحدودة

70
00:06:36,587 --> 00:06:38,047
هذا ما قالَه مادارا

71
00:06:38,257 --> 00:06:42,207
ومع ذلك، بعدَ استنزاف التشاكرا
من هذا العدد الكبير من النِّينجا

72
00:06:42,587 --> 00:06:44,627
لا تُوحي تِلك
البرعمة بأنَّها ستتفتَّح

73
00:06:50,707 --> 00:06:52,587
متى ستتفتّحُ إذاً؟

74
00:06:55,377 --> 00:06:58,707
الهاتشيبي والكيوبي
ما زالا على قيد الحياة

75
00:06:59,007 --> 00:07:00,007
هل فهمت؟

76
00:07:02,667 --> 00:07:07,277
إذاً تشاكرا الكيوبي
والهاتشيبي جوهريّة

77
00:07:07,377 --> 00:07:10,167
لاستكمالِ التقنيّة

78
00:07:15,337 --> 00:07:18,777
ولكن، إذا احتوَتْ حتّى على ،
مقدارٍ ضئيل من التشاكرا من كِليهما

79
00:07:18,877 --> 00:07:19,957
فلا مُشكِلة

80
00:07:21,047 --> 00:07:24,757
،بعبارة أُخرى
ليسَتْ لأنَّها عاجِزة عن التفتُّح

81
00:07:26,877 --> 00:07:27,857
إنَّما كلّ ما يتأثَّر

82
00:07:27,957 --> 00:07:30,007
هو ما يستغرِق لتفتّحها

83
00:07:30,547 --> 00:07:33,507
بقي هُناك حوالي 15 دقيقة

84
00:07:34,457 --> 00:07:37,087
،خلالَ تِلك الفترة
سأُوقِفُ أوبيتو ونتبادل المكان

85
00:07:37,377 --> 00:07:40,587
باستخدامِ قوّتِك، قوّة الناسك

86
00:07:43,457 --> 00:07:44,587
هذا سيّئ

87
00:07:45,257 --> 00:07:49,627
يجبُ أن أنقلَ كلّ ما سمِعه
الأصليّ منّي إلى قوّات الحلف

88
00:07:51,547 --> 00:07:53,757
هل ينتمي أحدٌ هُنا
إلى عشيرةِ ياماناكا!؟

89
00:07:54,957 --> 00:07:55,507
أنا

90
00:07:56,007 --> 00:07:57,837
هل يمكنُكِ أداء تقنيّة
التّراسُل الذهنيّ؟

91
00:07:58,207 --> 00:07:59,667
نعم، أستطيع سيّدي

92
00:08:00,127 --> 00:08:02,377
جيّد! صِليني إذاً
بجميعِ الحاضرين هُنا

93
00:08:03,257 --> 00:08:05,277
ثمّة أمور أودُّ شرحها
عن تِلك الشجرةِ العُملاقة

94
00:08:05,377 --> 00:08:06,917
وتسوكويومي اللّامحدودة

95
00:08:11,337 --> 00:08:12,337
هذا الإحساس

96
00:08:15,257 --> 00:08:16,257
جدِّي

97
00:08:16,837 --> 00:08:18,207
أهذه أنتِ يا تسونا؟

98
00:08:19,337 --> 00:08:22,757
هذا صوتُ هاشيراما-ساما بلا شكّ

99
00:08:24,507 --> 00:08:26,857
هذا يعني بأنَّ الكاغيين
الخمسة قريبين بما يكفي

100
00:08:26,957 --> 00:08:29,417
ليكونوا ضمن نِطاق تقنيّتي

101
00:08:30,377 --> 00:08:33,207
أجِّلوا التذكُّر
والكلام لوقتٍ لاحق

102
00:08:33,337 --> 00:08:37,007
في جُعبتي كلام يجبُ أن
أنقلَه إليكم أنتُم الخمسة وللجميع

103
00:08:37,667 --> 00:08:39,127
اسمعوني جيِّداً

104
00:08:43,457 --> 00:08:46,207
سأستردُّ مزيداً من التشاكرا

105
00:08:46,877 --> 00:08:49,257
إنَّها تستغرقُ وقتاً
طويلاً كي تتفتَّح

106
00:08:51,207 --> 00:08:54,707
إذاً نحنُ مجرَّد
غِذاء لتِلك الشجرة؟

107
00:08:56,127 --> 00:08:58,507
أهذه هي حقيقة الشينوبي؟ !

108
00:08:59,257 --> 00:09:01,237
إذاً .. كيفَ يُفترَضُ
بِنا أن نُقاتلَها؟

109
00:09:01,337 --> 00:09:04,877
بقي 15 دقيقة فقط، هذا جنون

110
00:09:05,257 --> 00:09:06,707
لا يمكنُنا حتَّى الاقتراب منها

111
00:09:08,007 --> 00:09:10,587
،ومع ذلك
عدمُ القيام بشيء سيؤدِّي إلى نفس النَّتيجة

112
00:09:11,667 --> 00:09:13,907
يجبُ علينا إمَّا قطع تِلك الشجرة

113
00:09:14,007 --> 00:09:15,587
أو هزيمة المُستخدِم
ضمن الوقت المُتبقِّي

114
00:09:16,507 --> 00:09:17,507
ولكن

115
00:09:18,837 --> 00:09:21,087
قلتُ لكم ألَّا تفقدوا الأمل

116
00:09:39,957 --> 00:09:41,007
تقولُ ذلك

117
00:09:41,127 --> 00:09:43,297
لكنّك شخص خاضع
للإيدو تينسين في الماضي

118
00:09:43,507 --> 00:09:45,667
جُلِبَ للحياة

119
00:09:46,047 --> 00:09:47,457
ما زلنا على قيدِ الحياة

120
00:09:52,877 --> 00:09:54,007
انتهى... كلّ شيء

121
00:09:54,707 --> 00:09:55,857
لو كنَّا نعلمُ أنَّه سينتهي هكذا

122
00:09:55,957 --> 00:09:57,337
لما فعلنا شيئاً من الأساس

123
00:10:02,257 --> 00:10:04,837
هذا صحيح. ابقوا هكذا فحسب

124
00:10:05,257 --> 00:10:08,127
سآخذُكم إلى عالم خالٍ من الحسرة

125
00:10:25,127 --> 00:10:27,797
ناروتو، هل انتهيت؟

126
00:10:28,417 --> 00:10:29,417
لأنَّني لم أستسلم

127
00:10:37,167 --> 00:10:38,337
هيّا بنا يا جوغو

128
00:10:38,547 --> 00:10:39,547
نعم

129
00:10:47,257 --> 00:10:48,257
هذه

130
00:10:48,587 --> 00:10:52,257
،إنِّي أحسُّ بها
هذه مشاعرُ ناروتو

131
00:10:52,547 --> 00:10:54,257
تفيض عبر تقنيّتي

132
00:11:08,547 --> 00:11:09,547
وقتذاك

133
00:11:11,167 --> 00:11:14,297
عرفتُ أنَّه كانَ ينبغي
عليّ أن أصيحَ له

134
00:11:15,127 --> 00:11:17,337
فكّرتُ في الأمرِ
مراراً وتكراراً بعدَ ذلك

135
00:11:22,207 --> 00:11:23,917
أفكارُه تتدفَّق

136
00:11:26,257 --> 00:11:27,337
لِهذا السّبب

137
00:11:34,587 --> 00:11:35,587
هذا

138
00:11:42,457 --> 00:11:43,587
من ذلك اليوم

139
00:12:15,167 --> 00:12:16,297
أنا

140
00:12:43,957 --> 00:12:44,957
أنا

141
00:12:51,917 --> 00:12:54,127
لا أريد أن أندمَ على شيء

142
00:12:58,167 --> 00:13:00,547
لا أريد أبداً أن"
أقول "كان ينبغي لي أن

143
00:13:01,627 --> 00:13:02,627
ناروتو

144
00:13:14,377 --> 00:13:19,047
و
لا أريدُ أن أجعلَ كلّ شيء فعلناه

145
00:13:23,167 --> 00:13:25,837
حتَّى هذه اللَّحظة يذهبُ سُدى

146
00:13:31,056 --> 00:13:32,046
ساسكي

147
00:13:32,146 --> 00:13:33,516
أنا قادِمٌ أيضاً

148
00:13:40,936 --> 00:13:42,186
ناروتو أوزوماكي

149
00:13:43,016 --> 00:13:44,686
مراراً وتكراراً

150
00:13:57,596 --> 00:14:01,046
آسِف لاضطراري
استعارة المَزيد من التشاكرا

151
00:14:01,146 --> 00:14:02,516
لا تقلق

152
00:14:03,436 --> 00:14:04,726
ناروتو، نعتمدُ عليك

153
00:14:08,936 --> 00:14:09,936
ساسكي

154
00:14:10,226 --> 00:14:13,806
تدركُ أنَّه لا يؤثِّر به إلَّا
تقنيّة الناسك، صحيح؟

155
00:14:14,476 --> 00:14:17,096
لا تُقارني بك

156
00:14:29,556 --> 00:14:30,556
انظري يا كارين

157
00:14:31,226 --> 00:14:33,556
أليسَتْ هذه... علامة لعنة ساسكي؟

158
00:14:34,186 --> 00:14:36,226
ينبغي أن تكونَ
العلامة قد فقدَتْ قوّتَها

159
00:14:37,056 --> 00:14:40,516
قوّةُ الناسك هي مصدرُ
علامة لعنة جوغو

160
00:14:41,016 --> 00:14:42,296
ومع ساسكي

161
00:14:42,396 --> 00:14:46,126
في ذلك الوقت عندما طبّقتُ
تجربةَ حقنه بتشاكرا جوغو

162
00:14:46,226 --> 00:14:49,226
قامَ بتحريرِ علامة اللّعنة فوراً

163
00:14:49,936 --> 00:14:52,836
لذا ليس من الغريب أن يتكيّف
سوسانو الخاص بساسكي

164
00:14:52,936 --> 00:14:56,766
مع تشاكرا جوغو بنفس الطّريقة

165
00:14:57,396 --> 00:15:01,056
،بعبارة أُخرى
يمكنُ أن نطلقَ عليها بتقنيّة سوسانو الناسك

166
00:15:01,976 --> 00:15:03,436
ساسكي أوتشيها؟

167
00:15:04,146 --> 00:15:06,686
يُبرِزُ نفس الإمكانيات
الّتي كانَ يتمتّعُ بها مادارا

168
00:15:07,096 --> 00:15:08,556
يا لها من عشيرة

169
00:15:09,226 --> 00:15:11,016
أودُّ الذهاب إلى هُناك أيضاً

170
00:15:11,346 --> 00:15:12,706
ستُعرقلينه فقط

171
00:15:12,806 --> 00:15:13,876
ستُطعَنين مجدداً

172
00:15:13,976 --> 00:15:14,976
وغد

173
00:15:16,396 --> 00:15:18,226
وساسكي

174
00:15:18,396 --> 00:15:21,726
،بخلافِ هذين الاثنين اللّذين في الخلف
قوّتك

175
00:15:22,186 --> 00:15:25,496
،بالأحرى
بخلافِ أي تجربة من تجاربي

176
00:15:25,596 --> 00:15:28,086
قوّتُك ليسَتْ كقوّتهم

177
00:15:28,186 --> 00:15:30,096
هذا واضِح

178
00:15:30,436 --> 00:15:34,666
من خِلال أبحاثي
الطّويلة والبيانات الّتي جمعتُها

179
00:15:34,766 --> 00:15:36,936
تقولُ لي فطرتي

180
00:15:37,846 --> 00:15:42,346
بأنَّك ستُصبِحُ شينوبي
يتفوّقُ على مادارا يوماً ما

181
00:15:43,686 --> 00:15:45,596
ناروتو أوزوماكي

182
00:15:46,186 --> 00:15:47,706
تذكّرُني كثيراً بأخي الكبير

183
00:15:47,806 --> 00:15:48,806
عندما كانَ شابّاً

184
00:15:49,726 --> 00:15:53,226
إنّه طفلٌ أحمق يتبجّح
بالمثاليّات بأعلى صوته

185
00:15:53,846 --> 00:15:57,936
،ومع ذلك
يحبُّك الجميع ويعتمدون عليك في كلّ شيء

186
00:15:59,766 --> 00:16:00,336
صوِّب

187
00:16:00,436 --> 00:16:01,246
حسناً

188
00:16:01,346 --> 00:16:02,996
سيكونُ الأوانُ
قد فاتَ على النَّدم

189
00:16:03,096 --> 00:16:05,806
لن يكونَ هُناك
أيّ مُستقبل لكليكما

190
00:16:09,766 --> 00:16:12,376
هل انطلقا لمُقاتلته حقّاً؟ !

191
00:16:12,476 --> 00:16:14,056
نعم .. ماذا ينبغي
أن نفعلَ نحن إذاً؟

192
00:16:14,556 --> 00:16:16,976
يمكننا أن نسأل... عندما
يصلُ الكاغي الخمسة إلى هنا

193
00:16:17,226 --> 00:16:18,686
هل هذا يكفي؟

194
00:16:23,186 --> 00:16:25,266
أتطلّعُ قُدماً للمعاركِ
الّتي سنخوضُها

195
00:16:26,476 --> 00:16:28,596
إلى أن يأتي الوقت الّذي
أحقِّقُ فيه حلمي الحقيقيّ

196
00:16:29,096 --> 00:16:30,936
ما هو حلمك الحقيقيّ؟

197
00:16:31,096 --> 00:16:34,186
ظننتُ أنَّ كلّ ما نطمحُ إليه
موجودٌ هُنا في هذه القرية

198
00:16:35,186 --> 00:16:36,896
أنتَ لا تراهُ فحسب

199
00:16:37,896 --> 00:16:41,146
...ما يقَع في مسافاتٍ أبعد
أحلام المستقبل البعيد

200
00:16:42,596 --> 00:16:45,346
حدّثْني عن أحلامِ
مُستقبلك البعيد إذاً

201
00:16:46,096 --> 00:16:48,766
أهذه هي ذكرياتُ الأوّل؟

202
00:16:48,896 --> 00:16:50,046
نار

203
00:16:50,146 --> 00:16:51,726
أحلام المُستقبل نار برق

204
00:16:51,976 --> 00:16:53,916
نار برق رياح

205
00:16:54,016 --> 00:16:55,126
نار برق رياح أرض

206
00:16:55,226 --> 00:17:00,436
نار برق رياح أرض ماء

207
00:17:01,146 --> 00:17:04,626
مجرّد استطاعتنا
بعقدِ قمّة للكاغي الخمسة

208
00:17:04,726 --> 00:17:06,916
بحضورِ الكاغي الأوَّل
لكلّ دولة من الدُّول الخمسة

209
00:17:07,016 --> 00:17:08,596
تغمرني

210
00:17:14,226 --> 00:17:15,436
امتناناً

211
00:17:18,686 --> 00:17:19,496
أخي الكبير

212
00:17:19,596 --> 00:17:21,956
أنتَ الهوكاغي والّذي
يُمثِّلُ كونوها بلاد النار

213
00:17:22,056 --> 00:17:25,056
لا ينبغي لشخص مثلك
أن ينحني لكاغي آخر

214
00:17:26,686 --> 00:17:28,186
ولكن .. أنا سعيدٌ جدّاً

215
00:17:29,516 --> 00:17:32,096
هوكاغي-ساما، ارفع رأسك

216
00:17:33,016 --> 00:17:36,686
هذا لا يصدُر عن قائد قرية

217
00:17:37,516 --> 00:17:43,766
أتيتُ إلى هُنا لأدعم فكرة
ميثاق الهوكاغي-ساما

218
00:17:44,096 --> 00:17:46,186
لكنّني لن أُوقِّعَ
شيئاً بالمجَّان

219
00:17:47,186 --> 00:17:51,646
،إذا تصرَّفتَ بتواضُعٍ كبير
فستجعلُنا نرتابُ في الأمر

220
00:17:52,726 --> 00:17:55,746
توزيع البيجو التي
جمعها الهوكاغي-ساما

221
00:17:55,846 --> 00:17:57,046
على القُرى الأخرى

222
00:17:57,146 --> 00:17:59,516
هو شرطُ توقيع المُعاهدة

223
00:18:00,306 --> 00:18:03,766
هذه صفَقة، ليسَتْ يدعو للتعاطف

224
00:18:04,596 --> 00:18:08,126
،تماماً
سنُخصِّصُ البيجو استناداً إلى القوّة

225
00:18:08,226 --> 00:18:10,056
ولكن ستحصلون عليها مُقابِل ثمن

226
00:18:11,096 --> 00:18:11,976
ليسَ مجّاناً؟

227
00:18:12,146 --> 00:18:13,226
اصمُت

228
00:18:18,096 --> 00:18:19,766
كان هذا أوّل اجتماع قمّة

229
00:18:20,226 --> 00:18:24,516
نعم، وقد أدَّى ذلك الاجتماع
لإنهاءِ الصِّراعات الصّغيرة

230
00:18:35,346 --> 00:18:37,296
،في قريتِنا
عدد من أتباع معبَد معيَّن

231
00:18:37,396 --> 00:18:41,056
ساهموا في الختمِ على بيجو

232
00:18:41,266 --> 00:18:44,806
،بما أنَّنا لدينا بيجو
فلا نحتاجُ لآخر

233
00:18:46,266 --> 00:18:49,336
بل نريدُ تعويضاً بديلاً عن ذلك

234
00:18:49,436 --> 00:18:51,416
لإثباتِ تعاوننا في هذا الميثاق

235
00:18:51,516 --> 00:18:52,976
هل تُوافِقون؟

236
00:18:54,096 --> 00:18:55,226
ما هي رغبتُك؟

237
00:18:55,936 --> 00:18:58,146
تغطِّي الرِّمالُ دولتَنا بالكامل

238
00:18:58,896 --> 00:19:00,916
وبالتّالي نطلبُ من
كونوها المُجاورة

239
00:19:01,016 --> 00:19:04,146
أن تشاطرَنا أرضاً صالِحة
للزِراعة بدلاً من بيجو

240
00:19:04,596 --> 00:19:06,586
وأن تسلِّمَنا الدُّول
الأخرى أكثر من ثلاثين بالمئة

241
00:19:06,686 --> 00:19:09,646
من ثمنِ البيجو خاصّتكم كذلك

242
00:19:10,096 --> 00:19:11,626
لا تعبثْ معنا أيُّها الكازيكاغي

243
00:19:11,726 --> 00:19:12,726
ماذا؟ !

244
00:19:12,846 --> 00:19:14,346
،أنتَ تتعدَّى حدودك
كازيكاغي-ساما

245
00:19:14,976 --> 00:19:19,396
لن أوقِّعَ ما لم تقبلوا
جميعاً بهذه الشُّروط

246
00:19:20,096 --> 00:19:22,916
أرضي صحراءٌ
مُقفرة خصوبتُها معدومة

247
00:19:23,016 --> 00:19:26,956
من الطبيعيّ جداً أن أستخدمَ
البيجو الخاصّ بنا أحسن استخدام

248
00:19:27,056 --> 00:19:30,046
في التَّعامُلِ مع الدُّول
العظيمة الأربع الأخرى

249
00:19:30,146 --> 00:19:32,086
بمقدورِنا نحنُ
الدُّول الأربع أن نتحالف

250
00:19:32,186 --> 00:19:34,936
ونهزم بلاد الرّياح

251
00:19:51,396 --> 00:19:55,016
صحيحٌ أنَّنا لم تكُن
علاقتنا جيّدة في الماضي

252
00:19:55,766 --> 00:20:00,186
ولكن كلّ منّا قد فعلَ ما
فعلَه لحمايةِ إخوتنا وعشائرنا

253
00:20:00,896 --> 00:20:03,186
وربَّما اصطدَمنا بأوقاتٍ
لم يكُن فيها أمامنا أيّ خيار

254
00:20:04,306 --> 00:20:07,896
،واليوم
حتَّى رُغمَ توقيع مُعاهدة الدُّول الخمس

255
00:20:08,146 --> 00:20:10,246
لا أعرِف كم من الوقتِ ستدوم

256
00:20:10,346 --> 00:20:13,146
أو حتَّى فيما إن كنّا
قادرين على إتمامِها

257
00:20:14,686 --> 00:20:17,086
ولكن حلُمي هو

258
00:20:17,186 --> 00:20:19,666
أن يأتي وقتٌ ما في المُستقبل

259
00:20:19,766 --> 00:20:22,876
أن يأتي يوم يتعاونُ
فيه الشينوبي جميعهم

260
00:20:22,976 --> 00:20:25,896
ويُساعدون بعضَهم الآخر وبقلبٍ
واحد بصرفِ النَّظر عن انتماءاتهم

261
00:20:27,146 --> 00:20:29,046
هذا

262
00:20:29,146 --> 00:20:30,936
حلمي في المستقبل

263
00:20:35,976 --> 00:20:39,686
أطلبُ منكم أن تتّخذوا الخطوةَ
الأولى تجاه ذلك الحلم اليوم

264
00:20:40,476 --> 00:20:45,436
لِذا أرجوكم، أرجوكم، أرجوكم

265
00:20:45,846 --> 00:20:46,996
أتوسَّلُ إليكم

266
00:20:47,096 --> 00:20:50,016
يا أبنائي الأحبّاء

267
00:20:51,266 --> 00:20:53,206
حانَ الوقتُ لتحمُّل كلّ الآلام

268
00:20:53,306 --> 00:20:57,596
والمُعاناة والإحباط
الّذي تحمّلَناهُ نحنُ الشينوبي

269
00:20:57,976 --> 00:20:59,686
وننسجُ من تِلك الآلام

270
00:21:00,016 --> 00:21:01,936
حلمَنا الحقيقيّ

271
00:22:41,909 --> 00:22:45,159
ماضيك يتجلَّى لي من خلال الآخرين

272
00:22:45,749 --> 00:22:50,119
،ناروتو أوزوماكي
ها أنتَ توحِّدُ الجميعَ الآن

273
00:22:50,539 --> 00:22:54,499
حياتُك المضطربة صنعَتْ
منك ما أنتَ عليه الآن

274
00:22:54,789 --> 00:22:58,789
ومنهجُ حياتِك قد دسَّ
الأملَ في قلوب الجميع

275
00:22:59,659 --> 00:23:03,619
الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن "السّعي وراء الأمل

276
00:23:04,039 --> 00:23:06,729
هيّا بنا، لنقطع تِلك الشجرة

277
00:23:06,829 --> 00:23:07,979
السّعي وراء الأمل

