﻿1
00:00:05,357 --> 00:00:06,647
هل تعني

2
00:00:10,447 --> 00:00:11,987
أنَّ هُناك

3
00:00:12,817 --> 00:00:15,487
أمور أندمُ عليها؟

4
00:00:17,647 --> 00:00:23,197
...قلت لي " أنا لا أحد"
لا أريد أن أكونَ أحداً

5
00:00:24,197 --> 00:00:26,347
ولكن الحقيقة هي

6
00:00:26,447 --> 00:00:28,897
أنَّك أردتَ أن تصبحَ الهوكاغي مثلي

7
00:00:30,147 --> 00:00:32,567
لا يمكنُك الاختباء خلفَ قِناع

8
00:00:33,817 --> 00:00:36,967
أنتَ صديقُ كاكاشي سينسي

9
00:00:37,067 --> 00:00:41,107
تابِع أبي... من أوتشيها مثل ساسكي

10
00:00:41,947 --> 00:00:44,387
ونينجا في قريةِ كونوها

11
00:00:44,487 --> 00:00:47,067
لديه نفس حلمي

12
00:00:48,067 --> 00:00:50,447
كانَ حلمُك كحلمي

13
00:00:51,027 --> 00:00:53,027
لكنّك أصبحتَ الآن عكس الهوكاغي تماماً

14
00:00:53,897 --> 00:00:55,887
هذا لأنَّك مثلي

15
00:00:55,987 --> 00:00:57,987
لا، بل بسببِ ذلك

16
00:00:59,607 --> 00:01:03,487
لِهذا أردتُ أن أراكَ يائساً من هذا العالم

17
00:01:04,647 --> 00:01:08,237
أو... أظنُّني أردتُ أن أشعر بذاتي من جديد

18
00:01:09,317 --> 00:01:13,107
أنَّ الدرب الّذي سلكتُه ليسَ خاطئاً

19
00:01:15,737 --> 00:01:19,597
لا داعي لعبورِ طريقٍ وعِر ومنحدِر

20
00:01:19,697 --> 00:01:21,647
دون معرِفة ماذا ينتظرُنا في نهايتِه

21
00:01:22,317 --> 00:01:24,697
اعبرْ فوقَ جثثِ زُملائك

22
00:01:26,317 --> 00:01:31,147
أيّ شخص يختارُ طريقاً
مُختصَراً ذا نتيجةٍ ثابِتة

23
00:01:32,147 --> 00:01:37,607
نعم. ينبغي أن يكون الهدفُ من الهوكاغي
هو السّعي وراء السّلام العالمي

24
00:01:39,237 --> 00:01:41,277
ماذا تقول؟

25
00:01:43,607 --> 00:01:47,527
ما أريدُ معرفته ليسَ طريقاً مُختصَراً

26
00:01:48,487 --> 00:01:50,947
إنَّما كيفيّة عبور
الطّريق المُنحدِر والوعِر

27
00:01:52,447 --> 00:01:57,277
من يستطيعُ أن يميِّزَ في بدايةِ الطريق
إن كانَ هذا الطريق خطيراً أم لا؟

28
00:01:57,737 --> 00:02:00,897
لن تعرِفَ ما لم تبدأ بسلوكِه

29
00:02:03,777 --> 00:02:06,797
الهوكاغي هو شخصٌ يتحمَّلُ الألم

30
00:02:06,897 --> 00:02:09,317
ويتقدّمُ الجميع في الجبهات

31
00:02:09,987 --> 00:02:12,857
لِذا فالهوكاغي لا يعبر فوقَ جثثِ زُملائه

32
00:02:14,987 --> 00:02:17,887
لا توجدُ طرقٌ مُختصَرة
ليُصبِح المرء هوكاغياً

33
00:02:17,987 --> 00:02:20,817
لا يوجدُ مفرّ للشخصِ الّذي يُصبِحُ هوكاغياً

34
00:02:22,027 --> 00:02:23,027
أليسَ كذلك؟

35
00:02:25,897 --> 00:02:27,647
لقد أخطأت

36
00:02:27,817 --> 00:02:29,257
علِقَ ترابٌ في عينيّ و

37
00:02:37,277 --> 00:02:40,947
أنا واثقٌ بأنَّ الفتاة المدعوة رين
كانَتْ ستقولُ نفس الكلام

38
00:02:42,947 --> 00:02:45,567
"لا تدَّعِ القوّة وتُخفي جراحك"

39
00:02:46,067 --> 00:02:47,987
"فأنا أراقِبُك دائماً"

40
00:02:49,947 --> 00:02:51,797
قلتَ لي بأنَّ إنقاذك

41
00:02:51,897 --> 00:02:54,237
هو بمثابة إنقاذ العالم، أتذكُر؟

42
00:02:54,897 --> 00:02:57,927
بما أنّني أراقِبُك دوماً،

43
00:02:58,027 --> 00:03:00,647
فلا يمكنُك إخفاء شيء عنِّي

44
00:03:01,147 --> 00:03:03,317
حسناً حسناً

45
00:03:04,607 --> 00:03:06,197
انطلِق يا أوبيتو

46
00:03:07,027 --> 00:03:10,697
كُن هوكاغياً وأرِني كيفَ تُنقِذُ العالم

47
00:03:11,027 --> 00:03:12,987
هذا وعدٌ آخر

48
00:03:24,197 --> 00:03:25,237
رين

49
00:03:26,447 --> 00:03:29,697
كانَتْ رين أملي ونوري الوحيدَين

50
00:03:32,447 --> 00:03:34,487
بعدما خسِرتُ رين

51
00:03:34,857 --> 00:03:37,197
تغيّرَ العالمُ الّذي أراه

52
00:03:38,447 --> 00:03:40,237
أصبحَ ظلاماً دامِساً

53
00:03:46,317 --> 00:03:48,357
لا يوجدُ أملٌ في هذا العالم

54
00:03:49,277 --> 00:03:52,317
تقمّصتُ هويّةَ مادارا
وتجوّلتُ في أرجاء العالم

55
00:03:52,857 --> 00:03:55,817
ولكن لم يساهم ذلك إلَّا في إثباتِ اعتقادي

56
00:03:57,607 --> 00:04:01,817
،حتَّى بعينِ الشارينغان
لم أستطِع رؤية شيء

57
00:04:03,027 --> 00:04:05,027
لم يكُن هُناك ما أراه

58
00:04:06,777 --> 00:04:09,737
أنا متأكِّدٌ أنّه بمقدورِك أن
ترى ذلك أيضاً إذا حاولت

59
00:04:10,777 --> 00:04:13,987
فأساساً أنتَ وأنا لدينا نفس العينين

60
00:04:16,067 --> 00:04:18,797
إذا تجمّعَ الزملاءُ
الّذين تثِقُ بهم من حولك

61
00:04:18,897 --> 00:04:22,027
فيمكنُ للأمل أن يأخذَ
شكلاً جسديّاً ويُصبِح مرئياً

62
00:04:23,487 --> 00:04:26,027
هذا ما أعتقده

63
00:04:28,817 --> 00:04:30,197
أوبيتو

64
00:04:41,237 --> 00:04:42,987
طريق ناروتو

65
00:06:16,767 --> 00:06:18,257
نهوضُ مادارا أوتشيها

66
00:06:18,357 --> 00:06:20,647
فنّ الناسك: بوّابات اللّاهوت السخيّة
نهوضُ مادارا أوتشيها

67
00:06:26,187 --> 00:06:28,767
مهارةُ ناروتو لم تُسقطْه

68
00:06:28,977 --> 00:06:32,687
ولكن بهذه، لن يتمكّنَ من الحركةِ إطلاقاً

69
00:06:33,727 --> 00:06:37,187
كلّ ما بقي هو انتظارُ نينجا الختم

70
00:06:55,767 --> 00:06:58,457
انتِزاع وحوش الذيول منه

71
00:06:58,557 --> 00:07:00,147
يعني أنَّ أوبيتو بصفتِه

72
00:07:01,307 --> 00:07:05,357
جينتشوريكي الجيوبي ليسَ كالآخرين

73
00:07:06,727 --> 00:07:09,187
لن يموتَ إذا انتُزِعَ منه وحش الذيول

74
00:07:10,107 --> 00:07:15,767
،والسّبب هو أنّ قشور الجيوبي
تمثال غيدو يظلُّ باقياً

75
00:07:17,267 --> 00:07:19,807
إنّه يحتوي على كثير من طاقةِ الحياة

76
00:07:20,437 --> 00:07:21,627
أحقّاً؟

77
00:07:21,727 --> 00:07:23,727
وما أدراك؟

78
00:07:23,897 --> 00:07:25,257
على رسلِك

79
00:07:25,357 --> 00:07:28,167
من تظنُّ أنّه فرّقنا في كلّ أنحاء العالم

80
00:07:28,267 --> 00:07:31,897
بعد شَطْرِ الجيوبي إلى 9 قطع؟

81
00:07:34,017 --> 00:07:35,727
الريكودو سينين

82
00:07:36,187 --> 00:07:39,837
ولكن بانتزاعِ تسعة أجسام منه في آنٍ واحد،

83
00:07:39,937 --> 00:07:42,227
سيكونُ ضعيفاً جدّاً لدرجةِ الاحتضارِ للموت

84
00:07:42,437 --> 00:07:45,147
لن يكونَ قادراً على الحركةِ لبضعةِ أشهر

85
00:07:45,977 --> 00:07:48,607
كما حدثَ للعجوزِ وقتذاك

86
00:07:49,937 --> 00:07:51,647
هذا ما جرى إذاً

87
00:07:52,857 --> 00:07:54,267
كاكاشي

88
00:07:55,557 --> 00:07:58,357
وحش الذيول في داخلي قد شرحَ لي للتو

89
00:08:03,307 --> 00:08:04,547
نعم

90
00:08:04,647 --> 00:08:07,557
لن تنظرَ رين إليك بوضعِك الرَّاهن

91
00:08:09,767 --> 00:08:14,227
فالشخصُ الّذي أرادَتْ رين
مُشاهدته هو أوبيتو أوتشيها

92
00:08:16,557 --> 00:08:19,267
إذاً لا داعي للقلق

93
00:08:21,897 --> 00:08:24,517
إذاً... حياتُه هي

94
00:08:29,557 --> 00:08:34,477
كنتُ آملُ أن يكفِّرَ عن
كلّ أعماله الماضية، ولكن

95
00:08:36,767 --> 00:08:39,107
ليسَ باليدِ حيلة إن كنتَ عاجزاً عن الحركة

96
00:08:39,727 --> 00:08:41,897
ابقَ مكانك فحسب

97
00:08:43,857 --> 00:08:47,107
سينسي، استمرّ في مراقبةِ أوبيتو

98
00:08:47,807 --> 00:08:48,857
حسناً

99
00:08:55,807 --> 00:08:57,477
ماذا تحاولُ أن تفعل؟

100
00:09:02,687 --> 00:09:10,687
نفس الشّيء الّذي فعلَه رجلٌ
لخيانتي بعدما حاولتُ استخدامه

101
00:09:17,977 --> 00:09:19,267
مُستحيل

102
00:09:19,857 --> 00:09:26,517
لم أتخيَّلْ أبداً أن ينتهي
المطافُ بقيامي بالشيء ذاته

103
00:09:28,727 --> 00:09:30,767
إنَّه غيدو

104
00:09:30,977 --> 00:09:33,767
فنّ إعادة وِلادة رينيه

105
00:09:36,057 --> 00:09:39,977
ولكن تِلك المهارة ستؤدِّي إلى

106
00:09:58,307 --> 00:10:01,227
يبدو أنّها مهارة تبادِل حياةً بحياة

107
00:10:03,517 --> 00:10:09,057
أشعرُ وكأنَّني فهمتُ أخيراً لماذا ناغاتو

108
00:10:09,397 --> 00:10:11,857
خانَني وقتذاك

109
00:10:14,727 --> 00:10:21,357
خيطٌ من القلوبِ المُترابِطة كسُبحةِ صلاة

110
00:10:22,187 --> 00:10:25,557
قد تكون تِلك قوّة متينة كذلك

111
00:10:26,727 --> 00:10:30,797
ناغاتو وناروتو كانا تلميذَيْ جيرايا

112
00:10:30,897 --> 00:10:36,857
لِذا يمكنُ القول بأنَّ جيرايا قد هزمَني

113
00:10:37,727 --> 00:10:39,057
سينسي

114
00:10:40,687 --> 00:10:42,757
لقد كانَ معلِّمُك أيضاً

115
00:10:42,857 --> 00:10:46,017
الشّخص الّذي هيَّأك لتُصبِح الهوكاغي

116
00:10:48,557 --> 00:10:53,937
وأنا... كنتُ تلميذك

117
00:10:56,517 --> 00:10:59,757
نينجا تخلَّى عن رغبتِه بلقبِ الهوكاغي

118
00:10:59,857 --> 00:11:02,857
وقطعَ كلّ روابطَه

119
00:11:10,107 --> 00:11:16,857
ليسَ لديّ الكثير لأقوله
لرين في الجانبِ الآخر

120
00:11:20,807 --> 00:11:22,557
هل أنتَ متأكِّدٌ من هذا؟

121
00:11:24,267 --> 00:11:26,727
بمقدورِك العيش والتَّكفير عن ذنوبِك

122
00:11:29,147 --> 00:11:34,807
لا...هذا هو المفرُّ السَّهل

123
00:11:41,397 --> 00:11:46,857
سأُساعِدُك هذه المرَّة

124
00:11:48,937 --> 00:11:50,397
حانَ وقتُ التَّبادُل

125
00:11:51,807 --> 00:11:55,107
حانَ دوري للهجوم

126
00:11:55,897 --> 00:11:57,147
كفّ عن ادِّعاءِ القوّة

127
00:11:57,517 --> 00:11:59,647
انتهَتْ هذه الحرب

128
00:12:04,607 --> 00:12:06,187
- ساي
- أعلم

129
00:12:07,727 --> 00:12:08,897
مهارةُ الختم

130
00:12:09,857 --> 00:12:11,307
رصاصةُ النّمر الجاثي

131
00:12:13,267 --> 00:12:14,517
ناروتو

132
00:12:15,767 --> 00:12:18,057
أنا مُمتنٌّ إليكم

133
00:12:19,437 --> 00:12:22,937
حتّى أنَّكم انتزعتُم وحوش الذّيول من أوبيتو

134
00:12:25,897 --> 00:12:29,727
لتوفِّروا لي عناء إضعافه

135
00:12:30,057 --> 00:12:32,727
آسِف يا أوبيتو

136
00:12:33,517 --> 00:12:37,647
هذا هو السّببُ الّذي جعلَني أتشبّثُ بك

137
00:12:38,017 --> 00:12:40,437
زيتسو الأسود! ماذا...؟!

138
00:12:42,187 --> 00:12:43,607
حسناً، بقي القليلُ فقط

139
00:12:45,307 --> 00:12:47,727
- فنُّ إعادة وِلادة رينيه
- فنُّ إعادة وِلادة رينيه

140
00:12:50,517 --> 00:12:53,107
أخيراً أستطيعُ القِتال بجدِّية

141
00:13:24,810 --> 00:13:28,350
هذا هو الشّكل، الجسدُ الّذي احتجتُه

142
00:13:31,140 --> 00:13:37,770
المعركةُ لا يُمكِن أن تكونَ
معركة بِلا دماءٍ مغليّ وقلب نابض

143
00:13:54,100 --> 00:13:56,180
الرّفاتُ القديمة

144
00:13:57,020 --> 00:13:58,480
ينبغي ألَّا تتطفَّل

145
00:14:02,020 --> 00:14:06,310
طفل لم يقترِب حتَّى من مُستوايّ

146
00:14:08,100 --> 00:14:10,520
سرقتَ عِبارتي

147
00:14:12,770 --> 00:14:14,930
لماذا أغمضَ عينيه؟

148
00:14:15,560 --> 00:14:16,600
ساسكي

149
00:14:17,600 --> 00:14:20,560
لا جدوى من تنفيذِ الهجمات عليه عشوائيّاً

150
00:14:21,480 --> 00:14:24,390
يستطيعُ هذا الرّجُل امتصاص مهارات النِّينجا

151
00:14:30,430 --> 00:14:33,250
إنَّ هذين القطبَين العاملَين سويةً هُما

152
00:14:33,350 --> 00:14:35,730
ما يُنشِئان كلّ شيء في هذا الكون

153
00:14:37,180 --> 00:14:41,250
هاشيراما، هل تذكرُ أنّني
قلتُ لكَ هذا منذُ فترةٍ بعيدة

154
00:14:41,350 --> 00:14:44,430
أمام لوح أوتشيها الحجريّ؟

155
00:14:46,390 --> 00:14:49,250
جاءَ في ذلك النَّقش

156
00:14:49,350 --> 00:14:54,770
عندما يندمِجُ طرفان متناظِران،
تحظى بالسعادةِ الحقيقيّة

157
00:14:55,730 --> 00:15:00,020
ولكن قلتُ لكَ أيضاً أنَّه
يمكنُ تفسير الأمر بشكلٍ مُختلِف

158
00:15:03,480 --> 00:15:04,480
هذا

159
00:15:05,520 --> 00:15:09,790
أنَّ من يحصل على كُل،
من قِوى أوتشيها وسينجو

160
00:15:09,890 --> 00:15:13,560
يحظى بالسعادةِ الحقيقيّة

161
00:15:14,270 --> 00:15:17,270
ألا تعتقِد أنَّه يمكنُ فهمها
بهذه الطّريقة كذلك؟

162
00:15:18,520 --> 00:15:20,390
هاشيراما؟

163
00:15:21,480 --> 00:15:24,000
يبدو أنّك كنتَ تخطِّطُ كثيراً

164
00:15:24,100 --> 00:15:26,520
مُذ مُغادرتك للقرية

165
00:15:27,810 --> 00:15:29,290
لا... في الواقع، هذا شيء

166
00:15:29,390 --> 00:15:33,100
ابتكرَه زميلُ تابِعي بالصدفة

167
00:15:33,770 --> 00:15:38,060
بيدَ أنّه كانَ هُناك شخص
يُشبِهُ تفكيرُه تفكيري بشكلٍ كبير

168
00:15:41,560 --> 00:15:42,710
ولكن

169
00:15:42,810 --> 00:15:47,810
كانَتْ عودتي إلى
الحياةِ كما خُطِّطَتْ تماماً

170
00:15:52,640 --> 00:15:54,600
تبّاً...لا أستطيعُ الحركة

171
00:16:07,480 --> 00:16:10,290
مع أنّ بعض الأمور قد حدثَتْ بترتيبٍ مُختلِف

172
00:16:10,390 --> 00:16:11,480
لا مُشكِلة

173
00:16:17,020 --> 00:16:19,850
هذه هي تشاكرا فنّ الناسك إذاً

174
00:16:21,850 --> 00:16:25,350
أهذا كلّ ما فيها؟

175
00:16:25,680 --> 00:16:28,230
يبدو أنّ التحكُّم بها سيكونُ سهلاً

176
00:16:41,520 --> 00:16:45,060
هذه هي الفرصةُ المثاليّة
بعدما أصبحتَ لحماً ودماً

177
00:16:45,430 --> 00:16:47,810
هذه المرّة سأقتلُك فعلاً

178
00:16:48,560 --> 00:16:50,980
وأعيدك إلى الحياةِ الأُخرى

179
00:16:53,060 --> 00:16:56,560
تحسَّر بأنَّك لم تعُد خاضعاً لإيدو تينسي

180
00:16:59,140 --> 00:17:01,230
كونك ستلقى حتفك

181
00:17:07,980 --> 00:17:09,560
إنِّي أحسُّ بذلك

182
00:17:09,890 --> 00:17:13,730
،شكلُ عينِ المانغيكيو لديك هو تشوكو توموي
الشَّكلُ القَوِيم

183
00:17:14,770 --> 00:17:17,560
لا عجبَ من جودةِ تحرُّكاتك

184
00:17:17,930 --> 00:17:21,380
قد يكون أخذ عينيك فكرة جيِّدة

185
00:17:21,480 --> 00:17:25,350
ريثما أستعيدُ عينيّ الرّينيغان

186
00:17:29,270 --> 00:17:34,100
أوبيتو .. انتهَتْ فائدتُك

187
00:17:38,230 --> 00:17:39,230
ماذا فعلت؟

188
00:17:41,100 --> 00:17:42,310
مادارا

189
00:17:44,520 --> 00:17:46,390
قد عادَ إلى الحياة

190
00:17:49,230 --> 00:17:53,560
استخدمتَ إعادة وِلادة رينيه، لِذا ستموت

191
00:17:53,730 --> 00:17:56,480
هذه هي الخطوةُ الأخيرة

192
00:17:56,890 --> 00:17:59,680
سأستعيدُ تِلك العين اليُسرى

193
00:18:03,100 --> 00:18:10,520
سيعيشُ فترةً أطول بقليل أثناء التِصاقي به

194
00:18:11,230 --> 00:18:12,520
ما أنت بالضبط؟

195
00:18:12,980 --> 00:18:14,350
أنتَ لستَ بشريّاً

196
00:18:15,020 --> 00:18:19,100
أنا مُجسّدُ إرادة مادارا

197
00:18:19,350 --> 00:18:23,390
سأقضي على أيّ شخصٍ يعترِضُ طريقَ مادارا

198
00:18:23,810 --> 00:18:25,230
زيتسو الأسود

199
00:18:25,980 --> 00:18:27,980
ظننتُ أنَّه تمَّ القبض عليك

200
00:18:28,640 --> 00:18:35,850
كلّكم وبمن فيكم أوبيتو
قد استهنتُم بخطّةِ مادارا

201
00:18:36,680 --> 00:18:40,730
واستهنتُم بي كذلك

202
00:18:43,890 --> 00:18:47,100
لا أستطيعُ الحركة الآن

203
00:18:47,520 --> 00:18:50,130
لا أصدِّق أنَّه قادِر على
تحويلِ سيفه إلى هذه الدَّرجة

204
00:18:50,230 --> 00:18:52,020
بهذه السّرعة

205
00:18:53,310 --> 00:18:54,810
هذا مِثاليٌّ إذاً

206
00:18:55,430 --> 00:18:57,250
ستذهب إلى أوبيتو

207
00:18:57,350 --> 00:18:59,770
وتتحيّن فُرصتَك حتَّى أعطيك الأمر

208
00:19:01,100 --> 00:19:04,310
سألعبُ قليلاً هُنا ومن ثمّ آتي

209
00:19:04,430 --> 00:19:08,020
أريدُ فقط أن أقيسَ قوّة الكاغي الحاليين

210
00:19:09,390 --> 00:19:10,890
فهمت

211
00:19:30,020 --> 00:19:35,390
إنّه خائنٌ عديمُ الجدوى
قد اعترضَ خطّةَ مادارا

212
00:19:36,680 --> 00:19:42,390
سأستخدمُ جسدَ أوبيتو لمُقاتلتكم إلى أن يموت

213
00:19:43,230 --> 00:19:45,330
سأستفيدُ منه في أمرٍ

214
00:19:45,430 --> 00:19:47,350
حتّى النِّهاية على الأقلّ

215
00:19:48,520 --> 00:19:52,350
ولكن سيكونُ قتلُك إسرافاً بعينٍ كهذه

216
00:19:53,520 --> 00:19:54,770
ما رأيك؟

217
00:19:55,520 --> 00:19:57,730
أنتَ ناجٍ من أوتشيها مثلي

218
00:19:58,430 --> 00:20:00,430
ما رأيُك بالانضمام؟

219
00:20:01,140 --> 00:20:05,520
لا شكّ في ذلك. أنتَ رجلٌ ميِّت

220
00:20:07,230 --> 00:20:08,730
حسناً إذاً

221
00:20:09,270 --> 00:20:13,180
على أيّ حال، لم يبقَ أمامك كثير من الوقت

222
00:20:14,140 --> 00:20:15,330
أسلوب النّار

223
00:20:15,430 --> 00:20:17,430
الاختباءُ في مهارةِ الرَّماد

224
00:20:25,680 --> 00:20:28,480
يستعيدُ مادارا قوّتَه الماضية

225
00:20:29,680 --> 00:20:33,480
هذا سيّء. هدفُه التَّالي هو

226
00:20:50,560 --> 00:20:55,520
سأنالُ منكم جميعاً بعدَ ذلك

227
00:20:56,560 --> 00:20:58,520
أيُّها الوحوش القذِرون

228
00:22:39,025 --> 00:22:42,425
طعمُ هذا الدِّماء، هذا الألم

229
00:22:42,525 --> 00:22:43,905
هذا هو جسَدي

230
00:22:44,365 --> 00:22:47,065
أستطيعُ أخيراً أن أخوضَ
وأستشعرَ هذه المعركة

231
00:22:47,615 --> 00:22:50,985
إنّه مجروحٌ وينزف

232
00:22:51,445 --> 00:22:54,485
،بعبارةٍ أخرى
لم يعُد خاضعاً لإيدو تينسي بعد الآن

233
00:22:54,695 --> 00:22:56,695
كيفَ عادَ إلى الحياة؟

234
00:22:56,905 --> 00:22:57,905
مُستحيل

235
00:22:58,735 --> 00:23:01,945
الحلقة القادِمة من ناروتو
شيبُّودن: القلبُ الخفيّ

236
00:23:02,945 --> 00:23:04,965
مُستحيل... مع أوبيتو؟

237
00:23:05,065 --> 00:23:07,255
القلب الخفيّ

