﻿1
00:00:02,238 --> 00:00:04,308
مع أنّ بعض الأمور
قد حدثَتْ بترتيبٍ مُختلِف

2
00:00:04,408 --> 00:00:05,818
لا مُشكلة

3
00:00:11,698 --> 00:00:14,318
هذه هي تشاكرا فنّ الحكيم إذاً

4
00:00:16,458 --> 00:00:19,588
أهذا كلّ ما فيها؟

5
00:00:20,488 --> 00:00:22,818
يبدو أنّ التحكّه بها سيكون سهلاً

6
00:00:27,898 --> 00:00:32,338
سأواجهُكم جميعاً
في المرّةِ المُقبِلة

7
00:00:33,228 --> 00:00:35,238
أيّتها الوحوش القذِرة

8
00:02:08,128 --> 00:02:12,798
القلب الخفيّ

9
00:02:27,218 --> 00:02:28,468
البقاءُ هُنا

10
00:02:28,918 --> 00:02:31,218
نعم .. ليسَ حكيماً

11
00:02:31,628 --> 00:02:33,168
ابتعدوا من هُنا

12
00:03:03,878 --> 00:03:05,628
شوكاكو، استعدّ

13
00:03:07,048 --> 00:03:09,298
لنفترِس

14
00:03:09,968 --> 00:03:11,298
أسلوبُ الرِّياح

15
00:03:11,418 --> 00:03:13,298
قنبلةُ الرّمل، الرّشقات

16
00:03:20,718 --> 00:03:22,378
مهارة جيّدة

17
00:03:23,128 --> 00:03:25,418
لكنّها تفتقرُ للقوّةِ القاضية

18
00:03:41,088 --> 00:03:45,878
تزرعُ رِمالَك إذاً
بهذه المهارة لقمعِ الحركة

19
00:04:12,128 --> 00:04:13,838
الآن، شوكاكو

20
00:04:33,258 --> 00:04:35,628
ختم ضريح الرّمل العظيم

21
00:04:40,668 --> 00:04:42,698
إنّه ختم الضريح

22
00:04:42,798 --> 00:04:45,718
والّذي يستخدمُ
رَملي وعلامة التّعويذة

23
00:04:46,718 --> 00:04:48,048
ختمَ عليه

24
00:04:51,168 --> 00:04:52,298
هل نجحَتْ!؟

25
00:04:52,838 --> 00:04:56,168
لن يتنفّسَ الصُّعداءَ مُجدّداً

26
00:05:34,468 --> 00:05:36,758
السوسانو

27
00:05:44,468 --> 00:05:47,028
سأضعُ الياقات عليكم
جميعاً عمّا قريب

28
00:05:47,128 --> 00:05:49,378
لن يتمكّنَ أيّ منكم من الإفلات

29
00:05:50,508 --> 00:05:52,048
لن أدعَك

30
00:05:56,338 --> 00:05:59,298
لن يهزَّ أحدٌ ذيلَه لكَ هُنا

31
00:05:59,468 --> 00:06:00,988
آسِف لتأخُّرنا

32
00:06:01,088 --> 00:06:03,278
كنّا ننقلُ الجرحى

33
00:06:03,378 --> 00:06:04,738
لا داعي للقلق

34
00:06:04,838 --> 00:06:07,088
لن يقعَ مزيدٌ من الجرحى

35
00:06:07,338 --> 00:06:08,778
سنُنهي هذا الأمر حالاً

36
00:06:08,878 --> 00:06:10,548
تكديسُ الذيول

37
00:06:11,128 --> 00:06:16,048
نعم

38
00:06:27,508 --> 00:06:29,838
كنتَ قريباً أيُّها
الرّاكون الوغد

39
00:06:31,378 --> 00:06:35,048
كفّ عن إصدارِ الأوامِر
علينا أيُّها الثعلب الأخرق

40
00:06:35,628 --> 00:06:36,968
ولكن ينبغي لهذه

41
00:06:49,128 --> 00:06:50,968
حقير عنيد

42
00:06:51,088 --> 00:06:53,198
لكنّه يتلقّى ضرباً

43
00:06:53,298 --> 00:06:55,198
حسناً، انفجار إضافي

44
00:06:55,298 --> 00:06:57,168
نعم، هيّا بنا يا ناروتو

45
00:07:07,088 --> 00:07:09,878
آسِف لتأخُّري مولايّ مادارا

46
00:07:10,048 --> 00:07:11,218
أخيراً قد أتيت

47
00:07:11,838 --> 00:07:13,878
هذا زيتسو أو لا أدري ما اسمه

48
00:07:14,128 --> 00:07:15,918
تعزيزات؟ واحد فقط؟

49
00:07:16,128 --> 00:07:18,128
ما الّذي يفعله هنا الآن

50
00:07:18,548 --> 00:07:20,508
ألم يتأخّر بعض الشيء؟

51
00:07:21,378 --> 00:07:22,838
هل لديك إيِّاها؟

52
00:07:23,508 --> 00:07:25,168
بالطبع

53
00:07:43,588 --> 00:07:46,298
ينبغي لهذه أن
تزيدَ المرحَ قليلاً

54
00:07:56,838 --> 00:08:00,418
مذاقُ الدِّماءِ
هذا... هذا الألم

55
00:08:02,048 --> 00:08:03,378
هذا جسَدي

56
00:08:06,258 --> 00:08:11,378
أخيراً... أستطيع أن
أتذوّق طعمَ المعركة من جديد

57
00:08:26,918 --> 00:08:28,258
مالأمر يا كوراما؟

58
00:08:28,838 --> 00:08:30,278
دِماؤه

59
00:08:30,378 --> 00:08:33,048
يُذكّرني هذا ببعض
الذكريات السيّئة

60
00:08:33,798 --> 00:08:34,798
دِماء؟

61
00:08:35,218 --> 00:08:38,718
ذلك الدّماءُ البغيضُ
استدعاني منذُ فترةٍ طويلة

62
00:08:39,378 --> 00:08:42,718
،أيّها الثعلب الأخرق
لا تكن جباناً

63
00:08:43,338 --> 00:08:47,918
ما كنتُ لأستهين
به لو كنتُ مكانك

64
00:08:49,218 --> 00:08:51,008
هذا ليسَ طبعُك

65
00:08:51,128 --> 00:08:52,628
إنّه يستفزُّني

66
00:08:53,378 --> 00:08:54,718
مهارةُ الاستدعاء

67
00:08:59,048 --> 00:09:00,168
أوبيتو

68
00:09:13,008 --> 00:09:15,088
هل سيُقاتِلُنا باستخدامِ هذه؟

69
00:09:15,628 --> 00:09:17,418
كاكاشي، هل يمكنُك تدبُّر الأمر؟

70
00:09:17,548 --> 00:09:19,088
نعم، بطريقةٍ أو بأخرى

71
00:09:20,218 --> 00:09:21,218
كاموي

72
00:09:27,548 --> 00:09:28,548
هل نجحَتْ؟

73
00:09:30,668 --> 00:09:31,668
أظنُّها

74
00:09:33,168 --> 00:09:34,628
فشِلَتْ

75
00:09:39,168 --> 00:09:40,338
إلّا ذلك الشيء مجدّداً

76
00:09:42,048 --> 00:09:44,088
يبدو بأنّ الذِراع
اليُمنى قد انتُزِعَتْ

77
00:09:45,218 --> 00:09:49,218
يبدو أنّه بقي شخصٌ ذو
نظراتٍ ثاقِبة في النّاحية الأخرى

78
00:09:50,218 --> 00:09:52,088
حسناً، هذه ليسَتْ بعقبةٍ كبيرة

79
00:09:52,468 --> 00:09:55,168
والآن لقد جهّزتُ لهم حظيرتهم

80
00:09:57,128 --> 00:09:59,378
كلّ ما أحتاجُ إليه هو
دفعُهم جميعاً إلى هُناك

81
00:10:01,168 --> 00:10:06,168
رينّيغان مزيّف من شخصٍ تمّ إحياؤه
من جديد ‏‏يستطيع استدعاء شيء كهذا؟

82
00:10:07,168 --> 00:10:10,298
إنه جريح وينزف

83
00:10:10,758 --> 00:10:13,218
،بعبارة أخرى
لم يعُد شخصاً تمّ إحياؤه

84
00:10:13,718 --> 00:10:16,718
إنّه يمتلِكُ عين رينيغان حقيقيّة

85
00:10:18,008 --> 00:10:20,048
كيفَ عادَ إلى الحياة؟!

86
00:10:25,218 --> 00:10:29,088
ناروتو، أنا مُمتنٌّ إليك

87
00:10:30,418 --> 00:10:34,088
حتّى أنّك انتزعتَ
البيجو من أوبيتو

88
00:10:34,258 --> 00:10:37,758
لتوفِّر عليّ عناء إضعافه

89
00:10:38,168 --> 00:10:41,218
لا تقُلْ لي أنّه بإعادةِ
وِلادة رينيه لدى أوبيتو

90
00:10:44,588 --> 00:10:47,088
تعالَ فحسب أيُّها الوغد

91
00:10:49,378 --> 00:10:51,218
قوّة الجميع

92
00:10:52,418 --> 00:10:54,128
إيِّاكَ والاستهانة بها

93
00:10:55,588 --> 00:10:57,028
إذاً أوبيتو

94
00:11:08,258 --> 00:11:09,258
أوبيتو

95
00:11:09,758 --> 00:11:12,068
إنّه يُقاوِمُ لمنعِ
عين الرينيغان

96
00:11:12,168 --> 00:11:13,918
من الوقوعِ في قبضةِ مادارا

97
00:11:14,468 --> 00:11:18,298
أنتَ عنيد رُغمَ أنّك تحتضِر

98
00:11:19,508 --> 00:11:24,528
حصلتَ على هذه العينِ
اليُسرى من خِلال ناغاتو

99
00:11:24,628 --> 00:11:28,758
ولكن حانَ الوقتُ
لإعادتِها إلى مالكِها الأصليّ

100
00:11:29,258 --> 00:11:32,948
الأشخاصُ الوحيدون الّذين
أيقظوا الرّينيغان في هذا العالم

101
00:11:33,048 --> 00:11:36,718
هم الرّيكودو سينين
ومادارا أوتشيها

102
00:11:38,128 --> 00:11:42,918
إنّها ليسَتْ مجرّد
شيء يحتفِظُ به أمثالُك

103
00:11:44,168 --> 00:11:46,258
لقد أخفيتُ العينَ اليُمنى

104
00:11:46,588 --> 00:11:50,128
وسأدعُ كاكاشي يُدمِّرُ
العينَ اليُسرى الآن

105
00:11:56,088 --> 00:12:00,118
وجدَ زيتسو الأبيض العينَ
اليُمنى منذُ بعض الوقت

106
00:12:00,218 --> 00:12:03,218
وسلّمَها لمادارا-ساما

107
00:12:07,628 --> 00:12:10,488
أنتَ أحمقٌ عديمُ
الجدوى يرفضُ الموت

108
00:12:10,588 --> 00:12:12,878
لِذا كفَّ عن المُقاومة

109
00:12:13,588 --> 00:12:18,838
كنتَ ستموتُ لو
لم أكُن مُلتصِقاً بك

110
00:12:21,758 --> 00:12:27,298
إذاً انفصِل عنِّي وخُذ
الرّينيغان بعدما أموت

111
00:12:27,918 --> 00:12:34,028
حالما أنفصِلُ عنك
سيقتلُني هذان الاثنان

112
00:12:34,128 --> 00:12:37,378
قبلَ أن أتمكّنَ من
أخذِ عين الرينيغان

113
00:12:38,918 --> 00:12:41,198
هل نسيتَ أنّني أنا

114
00:12:41,298 --> 00:12:44,338
من جمعَ المعلومات عن الأكاتسكي؟

115
00:12:44,718 --> 00:12:48,418
لقد حلَّلتُ قوّةَ هذين
الشخصين جيِّداً

116
00:12:49,218 --> 00:12:51,588
سيستغرِقُ الأمرُ بعضاً من
الوقتِ بالنسبةِ للعينِ اليُسرى

117
00:12:52,218 --> 00:12:54,008
هكذا يبدو

118
00:12:54,758 --> 00:12:57,258
وتبدو هذه ستستغرقُ
وقتاً أطول بقليل أيضاً

119
00:12:58,088 --> 00:13:00,028
لا تقارنّي بذلك الطفل

120
00:13:00,128 --> 00:13:02,258
الّذي استغرقَ سنوات
لاسترجاع أولئك الحيوانات

121
00:13:02,758 --> 00:13:04,218
أنت مُضرج بالدماء

122
00:13:06,168 --> 00:13:09,318
معرِفة امتِلاكي قِوى
هاشيراما الاستشفائيّة

123
00:13:09,418 --> 00:13:12,878
قد تجعلني أُقاتِل بخشونة

124
00:13:13,218 --> 00:13:14,668
هيّا بنا

125
00:13:15,008 --> 00:13:17,548
انتظر. لا ندري كيفَ سيُهاجِم

126
00:13:18,548 --> 00:13:20,338
تُمثال غيدو

127
00:13:26,718 --> 00:13:28,468
سأمضي بحذرٍ أكبر

128
00:13:29,838 --> 00:13:32,028
إذا استخدمتُ قِوى
رينيغان الحقيقيّة

129
00:13:32,128 --> 00:13:34,758
ينبغي أن نرى معركةً أكثَر عصريّة

130
00:13:36,048 --> 00:13:37,198
ستكونُ بضعة ثوانٍ فقط

131
00:13:37,298 --> 00:13:38,918
لِذا راقِب عن كثب

132
00:13:43,188 --> 00:13:43,988
ليمبو

133
00:13:44,088 --> 00:13:46,158
ليمبو  عالم النّسيان
موطِن الأرواح -

134
00:13:46,258 --> 00:13:47,468
سجن الحدود

135
00:13:55,651 --> 00:13:57,361
قد يُقدِم على شيء

136
00:13:57,981 --> 00:13:58,981
لذا توخّوا الحذر

137
00:14:18,401 --> 00:14:20,191
ما هذا؟ ماذا حدث للتوّ؟!

138
00:14:20,861 --> 00:14:22,191
تبّاً لك

139
00:14:24,691 --> 00:14:26,361
لقد أُسقِطَتْ كافّة البيجو

140
00:14:27,941 --> 00:14:29,191
هل كانت مهارة مادارا؟!

141
00:14:38,061 --> 00:14:40,191
سيُروّضُكم هذا قليلاً

142
00:14:40,901 --> 00:14:43,561
والآن أستطيعُ
أن ألبِسَكم ياقاتكم

143
00:14:47,811 --> 00:14:49,061
ثمّة شيء قادِم

144
00:15:02,731 --> 00:15:03,901
الثُّماني

145
00:15:04,981 --> 00:15:05,981
كوراما

146
00:15:11,401 --> 00:15:15,861
،أولاً
سأنتزع الكيوبي والهاتشيبي من الجينتشوريكي

147
00:15:19,981 --> 00:15:21,191
ثُماني

148
00:15:22,901 --> 00:15:24,131
تبّاً

149
00:15:24,231 --> 00:15:25,131
هذا صحيح

150
00:15:25,231 --> 00:15:27,231
إذا ألغيتُ نمط كوراما هذا

151
00:15:27,441 --> 00:15:28,551
لا جدوى

152
00:15:28,651 --> 00:15:31,061
حالما أمسِكُ بهم، لا أفلتُهم

153
00:15:32,271 --> 00:15:33,381
إنّها لا تنجح

154
00:15:33,481 --> 00:15:35,481
كوراما لا يعود إلى داخِلي

155
00:15:37,981 --> 00:15:39,401
تبّاً، أنا أنسحِبُ للخلف

156
00:15:39,861 --> 00:15:43,861
،مادارا-ساما
يجب أن تأخذهم بالترتيب بدءاً من الإيتشيبي

157
00:15:44,231 --> 00:15:45,631
أعلمُ ذلك

158
00:15:45,731 --> 00:15:48,801
بما أنّك تُريد تمزيق
آخِر اثنين من البيجو

159
00:15:48,901 --> 00:15:51,381
الكيوبي والهاتشيبي
من الجينتشوريكي

160
00:15:51,481 --> 00:15:52,961
فلِمَ لا تعمَلْ على
امتصاصِ الآخرين

161
00:15:53,061 --> 00:15:56,021
من الإتشيبي حتى
النانابي في نفس الوقت؟

162
00:15:56,981 --> 00:16:00,691
،أيُّها الوغد
لن أدعَك تأخذُ كوراما

163
00:16:01,981 --> 00:16:04,231
،معك حقّ
قد يستغرِق هذا وقتاً أطول ممّا توقَّعت

164
00:16:04,981 --> 00:16:08,151
لنبدأ إذاً ...بِهذا

165
00:16:10,271 --> 00:16:11,771
أيادي الصّحراء

166
00:16:14,731 --> 00:16:17,191
لن أدعَك تأخذُ شوكاكو

167
00:16:25,061 --> 00:16:30,611
عندما تنام سأستحوذ
على جسدك وروحك

168
00:16:31,021 --> 00:16:34,271
وأذبحُكم جميعاً أيُّها البشر

169
00:16:36,481 --> 00:16:38,981
من الأفضل ألَّا تهذي وتنام

170
00:16:40,111 --> 00:16:43,361
أتكرهُ البشر؟

171
00:16:44,151 --> 00:16:46,021
نعم، أمقتُهم

172
00:16:46,811 --> 00:16:51,651
،ولكن... أنت هنا لحماية قريتي
ألست كذلك؟

173
00:16:52,191 --> 00:16:55,191
لم أحمِكم جميعاً بمحضِ إرادتي

174
00:16:55,561 --> 00:16:58,731
أنتُم البشر أدنى
منّا نحنُ الوحوش

175
00:17:01,691 --> 00:17:03,231
إليكَ وجبتُك يا شوكاكو

176
00:17:13,981 --> 00:17:16,341
لِمَ علينا حِراسة
راهِب غريب مُريب كهذا

177
00:17:16,441 --> 00:17:19,361
رُغمَ أنّنا نينجا قديرون؟

178
00:17:20,361 --> 00:17:21,511
أفهمُ ما تعنيه

179
00:17:21,611 --> 00:17:26,061
ولكن حِمايتك للجينتشوريكي
يعني أنّهم مُعجَبون بمهاراتِك

180
00:17:26,561 --> 00:17:28,191
كفّ عن الأنينِ وتدبّر أمرك

181
00:17:29,311 --> 00:17:30,841
أيُّها الرّاهب الوغد

182
00:17:30,941 --> 00:17:34,981
لم يعودوا يُنادونك
حتّى باسمِك الحقيقيّ

183
00:17:35,901 --> 00:17:37,651
لا يهمّني

184
00:17:39,061 --> 00:17:42,771
باعتبارِك تعرفُ اسمي الحقيقيّ

185
00:17:43,691 --> 00:17:47,341
،قد تكونُ راهِباً
ولكن ألا تشعُر بالوحدة

186
00:17:47,441 --> 00:17:53,231
بتحمُّلِك البشر الّذين
يكرهونك ووحش مثلي؟

187
00:17:54,191 --> 00:17:57,051
وأن تُحبَسَ مع وحشٍ كارِه للبشر

188
00:17:57,151 --> 00:18:00,061
يعيشُ معك مُذ وِلادتك؟

189
00:18:01,151 --> 00:18:05,901
في كلّ الأحوال سأموتُ
في اللحظة الّتي أنفصِلُ فيها عنك

190
00:18:06,271 --> 00:18:08,111
بما أنَّني جينتشوريكي

191
00:18:09,191 --> 00:18:14,061
لا داعي للتّمييز
بينَ البشر والوحوش

192
00:18:14,981 --> 00:18:18,921
هذا لأنّ صديقَ القلبِ
يقدِّمُ راحةَ وسلامَ البال

193
00:18:19,021 --> 00:18:20,811
مهما كانَ صنف هذا الصّديق

194
00:18:21,191 --> 00:18:23,861
أنتَ حقيرٌ غريب

195
00:18:24,151 --> 00:18:28,111
لن يكونَ هُناك
بشريّ مِثلك إطلاقاً

196
00:18:28,811 --> 00:18:29,811
لا

197
00:18:30,901 --> 00:18:32,981
أظنُّك مُخطئ

198
00:18:34,191 --> 00:18:36,651
أرواحُ البشرِ
أشبه بالماءِ العاكِس

199
00:18:37,111 --> 00:18:41,401
غالِباً ما يتكلّم النّاس أو
يتصرَّفون بعكسِ مشاعرِهم الحقيقيّة

200
00:18:42,021 --> 00:18:46,021
،ولكن جوهريّاً
يتمنّى القلبُ البشريّ

201
00:18:46,231 --> 00:18:49,731
أن يتّصِلَ بالقلوبِ
الأخرى ويقبَل بعضها الآخر

202
00:18:50,061 --> 00:18:52,151
حتّى بينَ الوحوش

203
00:18:55,191 --> 00:18:56,561
في الواقِع

204
00:18:57,191 --> 00:19:03,021
،أنتَ تُذكّرُني حقّاً بالعجوز
حكيم الطّرُق الستّة

205
00:19:12,231 --> 00:19:14,151
شكراً لك

206
00:19:14,771 --> 00:19:20,941
كانَتِ الكلِمات الّتي
سمِعتُها منك من أدفأ الكلِمات

207
00:19:22,941 --> 00:19:26,311
،كُل بسُرعة أيُّها العجوز
فثمّة أعمال علينا القِيام بها هُنا

208
00:19:28,191 --> 00:19:32,361
أنا حقّاً لا أرى من
يُشبِهُك في الخارج

209
00:19:33,401 --> 00:19:35,311
بل أنا متأكِّدٌ من وجودِ أمثالي

210
00:19:35,561 --> 00:19:37,131
وعلى يقين أنّه يوماً ما

211
00:19:37,231 --> 00:19:41,941
سيأتي شخصٌ يحميك ويفديك ويرعاك

212
00:19:42,901 --> 00:19:45,961
وحالما تقبلُ قلبَه الحقيقيّ

213
00:19:46,061 --> 00:19:47,981
ستفهمُ على الأرجح

214
00:19:49,271 --> 00:19:53,811
قبولُ القلب معنى هذه الكلِمات
الّتي نقشَها معلِّمي في كفَّيّ

215
00:19:55,111 --> 00:19:56,561
حبّ

216
00:20:02,731 --> 00:20:04,981
غارا، لا تخسر

217
00:20:10,361 --> 00:20:14,191
حتّى اللّحظة لطالما
اعتبرتُك كريهاً

218
00:20:15,061 --> 00:20:17,091
ولكن ولأنّني عشتُ كجينتشوريكي

219
00:20:17,191 --> 00:20:19,021
تمكّنتُ من اللِّقاءِ بناروتو

220
00:20:19,691 --> 00:20:23,061
ثمّة شيء واحد
يجعلُني مُمتنّاً إليك الآن

221
00:20:26,061 --> 00:20:27,881
يا طفل الرّمل

222
00:20:27,981 --> 00:20:31,191
هل أنتَ سعيدٌ إلى هذا الحدّ
حقّاً باستعادةِ حيوانك القديم؟

223
00:20:31,771 --> 00:20:32,921
كيفَ تجرؤ على التدخُّل

224
00:20:33,021 --> 00:20:35,481
حتّى ولو كانَ ذلك سيُكلِّفُك
موتاً دونَ أن تكونَ جينتشوريكي

225
00:20:43,191 --> 00:20:46,061
شِعاري هو الدِّفاعُ المُطلَق

226
00:20:46,611 --> 00:20:49,271
ما زلتُ أفتخِرُ بصِفتي شوكاكو

227
00:20:50,271 --> 00:20:51,361
أعرف

228
00:20:53,941 --> 00:20:56,521
لا .. أنت لا تعرِف شيئاً إطلاقاً

229
00:22:40,077 --> 00:22:41,577
يرغبُ النّاسُ بالسلام

230
00:22:42,167 --> 00:22:45,117
،ولكن من ناحيةٍ أخرى
يشتهون الصِّراعات كذلك

231
00:22:45,537 --> 00:22:48,867
هذا صحيح، في مبدأ هاشيراما
في بناءِ الدولة تناقُض كبير

232
00:22:49,617 --> 00:22:53,437
يضحّي الناسُ بشيء
كي يحموا شيئاً آخر

233
00:22:53,537 --> 00:22:56,417
توقّفْ يا مادارا، إيّاكَ و

234
00:22:57,327 --> 00:23:01,537
الحلقة القادمة من ناروتو
شيبّودن: نهاية حقيقية

235
00:23:02,617 --> 00:23:06,777
،لقد منحتُكم ما يكفي من وقت
كم هذا مُؤسِف

