﻿1
00:01:31,916 --> 00:01:36,256
الدمية الملعونة .

2
00:01:37,336 --> 00:01:42,126
إنّنا نملك كلتا اللفيفتين، لذا
دعانا نتّجه مباشرةً صوب هدفنا

3
00:01:42,256 --> 00:01:44,106
آمل لو أنّنا نستطيع ،

4
00:01:44,206 --> 00:01:46,736
لكنّ هنالك احتمالٌ كبير
أننا سنتعرّض لكمّين

5
00:01:46,836 --> 00:01:50,416
حُرّيٌ بنا الالتزام بخطّة
ساكورا ونأخذ منعطفاً

6
00:01:52,706 --> 00:01:53,756
ساكورا...؟

7
00:01:56,836 --> 00:01:57,836
ساكورا !

8
00:02:11,796 --> 00:02:12,796
ساكورا

9
00:02:17,206 --> 00:02:19,166
سَدّان

10
00:02:21,166 --> 00:02:23,986
التالي، سأعلّمكِ ،
جيتسو إحياء كلّ الأعضاء

11
00:02:24,086 --> 00:02:25,586
النظام بأكمله

12
00:02:26,166 --> 00:02:29,086
:إنّه يدعى فنّ النينجا
جيتسو تجديد الانقسامية

13
00:02:29,416 --> 00:02:32,126
فنّ النينجا تجديد الانقسامية؟

14
00:02:34,046 --> 00:02:36,126
هذا ليس جيتسو يرتكز
حول مهارات العلاج

15
00:02:37,126 --> 00:02:41,086
إنّه نفس النوع من جيتسو التجديد
الذي استعمله الهوكاغي الأوّل

16
00:02:42,256 --> 00:02:47,006
لقد كان لدا الهوكاغي الأوّل تشاكرا هائلة
بحيث أنه استطاع تفعيله دون تأدية الإشارات

17
00:02:47,456 --> 00:02:50,456
لا أملك مثل هذه التشاكرا الهائلة

18
00:02:51,166 --> 00:02:53,506
...إذاً
ثمّة جيتسو آخر سأعلّمكِ إيّاه

19
00:02:53,652 --> 00:02:54,776
إنّه يدعى بياكوغو

20
00:02:54,876 --> 00:02:55,876
بياكوغو تقنية المائة علاج

21
00:02:57,256 --> 00:02:59,006
بياكوغو؟

22
00:02:59,956 --> 00:03:02,336
حتّى أنا لا أملك نفس التشاكرا
التي حَظيَ بها الهوكاغي الأوّل

23
00:03:02,916 --> 00:03:05,006
لذا فقد طوّرتُ هذا الجيتسو

24
00:03:06,376 --> 00:03:10,256
باستخدامه، يمكنكِ الاحتفاظ
بكمّية كبيرة من التشاكرا كاحتياط

25
00:03:11,126 --> 00:03:13,316
من خلال الجمع بين هذين ،

26
00:03:13,416 --> 00:03:17,126
سيستمر الجسد في التجدّد
ولن تموتي خلال تلك الفترة

27
00:03:17,836 --> 00:03:19,046
مدهش

28
00:03:21,296 --> 00:03:23,206
عموماً، هنالك مشكلة مع بياكوغو

29
00:03:25,046 --> 00:03:28,566
إنّه لا يتطلّب دقّةً عالية ،
في التحكّم بالتشاكرا وحسب

30
00:03:28,666 --> 00:03:31,876
يجب عليك جمع
التشاكرا لثلاث سنوات

31
00:03:33,376 --> 00:03:34,456
ثلاث سنوات...؟

32
00:03:41,126 --> 00:03:42,876
لديكِ كمّية ثابتة من
التشاكرا المُرسّخة

33
00:03:44,006 --> 00:03:46,206
حسنٌ، عليك الإبقاء على !
ذلك الوضع لثلاث سنوات

34
00:04:01,296 --> 00:04:03,296
بياكوغو

35
00:04:04,336 --> 00:04:07,166
عليّ إبقاء هذا !
الوضع لثلاث سنوات؟

36
00:04:19,166 --> 00:04:20,206
ساكورا !

37
00:04:27,506 --> 00:04:29,066
جرّاء تأثير بياكوغو ،

38
00:04:29,166 --> 00:04:32,166
فقد أصبح مستوى التشاكرا العادي
الخاص بكِ منخفضاً للغاية

39
00:04:33,166 --> 00:04:35,626
وسيُمثّل هذا عائقاً ليس
إلاّ أثناء العلاج والقتال

40
00:04:36,756 --> 00:04:38,929
على هذا المنوال، لا
يمكنني أن أسمحِ لكِ بإجراء

41
00:04:39,029 --> 00:04:41,206
أيّة عمليةٍ جراحية أو
الذهاب إلى أرض المعركة

42
00:04:46,296 --> 00:04:52,456
.يخلق بياكوغو سداً ثانوياً أصغر
لتخزين التشاكرا الاحتياطية

43
00:04:54,256 --> 00:04:57,626
.إذا حافظت على سدّينِ من التشاكرا وحرصتُ
على استخدامهما لغرضهما المحدّد

44
00:04:58,706 --> 00:05:02,586
فسأكون قادرةً على إجراء العمليات
الجراحية وكذا القتال في المعارك !

45
00:05:12,206 --> 00:05:13,296
إينو! شوجي !

46
00:05:13,706 --> 00:05:14,706
أهو عدو؟

47
00:05:16,166 --> 00:05:17,166
دمية؟

48
00:05:20,916 --> 00:05:22,706
يا لكِ من فتاةٍ مطيعة

49
00:05:31,206 --> 00:05:33,166
لإيجادكِ فريسةً لي

50
00:05:35,956 --> 00:05:38,126
ساكورا، هل أنتِ بخير بدنياً؟

51
00:05:38,256 --> 00:05:40,166
أجل، بما أنكما تركتماني أرتاح

52
00:05:41,206 --> 00:05:44,336
،شقيقتي الكبرى
فلنسرع ولنجهز عليهم

53
00:05:44,796 --> 00:05:48,256
لا تكوني متسرّعةً جداً
يا سانا ستغضبين سايا

54
00:05:49,336 --> 00:05:53,296
واثقةٌ أنّ شقيقتي الكبرى تريد
الانتهاء من هذا بسرعةٍ أيضاً

55
00:05:53,666 --> 00:05:55,256
أليس كذلك يا شقيقتي الكبرى...؟

56
00:05:58,086 --> 00:05:59,086
حسناً إذاً

57
00:06:02,376 --> 00:06:04,166
تباً لكِ يا سايا !

58
00:06:09,956 --> 00:06:12,296
سيّدة سايا !

59
00:06:12,506 --> 00:06:15,206
سآخذ وقتي

60
00:06:16,336 --> 00:06:19,796
لألعن هذه الضحايا
التي وجدتها دميتي

61
00:06:20,006 --> 00:06:23,506
إذاً أيّهم سنقتل أولاً؟

62
00:06:24,126 --> 00:06:25,206
فلنرى

63
00:06:27,296 --> 00:06:29,606
كلتاهما لطيفتان

64
00:06:29,706 --> 00:06:31,376
ستكونان جديرتين بالقتل

65
00:06:33,416 --> 00:06:34,666
لا أريد السمين

66
00:06:36,256 --> 00:06:37,296
سمين !

67
00:06:37,916 --> 00:06:40,046
أنتَ لي !

68
00:06:40,296 --> 00:06:41,356
أنا

69
00:06:41,456 --> 00:06:43,296
ممتلئٌ قليلاً وحسب !

70
00:06:43,546 --> 00:06:46,296
اعتبر نفسك كما تشاء
السمين يبقى سميناً !

71
00:06:52,666 --> 00:06:54,456
هذا الشخص خطير !

72
00:06:55,166 --> 00:06:56,166
شوجي !

73
00:06:56,336 --> 00:06:58,046
إذاً سأتكفّل بالشقراء

74
00:06:58,206 --> 00:06:59,206
إنّها لي

75
00:07:00,756 --> 00:07:02,026
إذاً سأكفّل بذات الجبين الكبير

76
00:07:02,126 --> 00:07:03,126
إنّها لي أيضاً

77
00:07:05,206 --> 00:07:06,756
أيها السمين !

78
00:07:07,256 --> 00:07:09,256
أخبرتكَ بأنني ممتلئٌ قليلاً !

79
00:07:09,416 --> 00:07:11,336
جيتسو التوسع الجزئي !

80
00:07:18,756 --> 00:07:20,006
كان ذلك وشيكاً !

81
00:07:23,126 --> 00:07:24,126
شوجي !

82
00:07:29,006 --> 00:07:31,796
إنّها... مستعملة دمى !

83
00:07:40,086 --> 00:07:41,666
لقد حلّت عليكِ اللعنة

84
00:07:42,256 --> 00:07:44,416
...لا تستطيعين
الهرب منها بعد الآن

85
00:07:48,006 --> 00:07:49,276
إذا كانت مستعملة دمى ،

86
00:07:49,376 --> 00:07:50,916
إن أطحنا بمستعمل الجيتسو

87
00:07:52,006 --> 00:07:53,586
ساكورا، جسدي !

88
00:07:53,756 --> 00:07:54,756
دعي الأمر لي !

89
00:07:55,126 --> 00:07:57,876
نقل !

90
00:08:03,336 --> 00:08:05,206
جيتسو تقليد الدمية

91
00:08:10,166 --> 00:08:11,166
إينو...؟

92
00:08:14,126 --> 00:08:15,126
إينو؟ !

93
00:08:20,916 --> 00:08:21,916
شوجي !

94
00:08:28,206 --> 00:08:29,546
يقع على عاتقي فعل هذا

95
00:08:30,506 --> 00:08:31,506
لكن

96
00:08:37,876 --> 00:08:39,296
إينو! ساكورا !

97
00:08:39,666 --> 00:08:42,336
هذا ليس الوقت المناسب
لتقلق حول صديقتيك

98
00:08:43,046 --> 00:08:45,166
أنت في مأزقٍ أيضاً كما تعلم

99
00:08:47,956 --> 00:08:50,006
جيتسو التوسع الخارق !

100
00:08:59,876 --> 00:09:01,836
سآكلكما !

101
00:09:04,836 --> 00:09:05,836
إينو !

102
00:09:14,126 --> 00:09:16,086
ماذا هناك؟

103
00:09:16,756 --> 00:09:18,256
جيتسو تقليد الدمية !

104
00:09:23,586 --> 00:09:25,506
لقد أدركتُ ذلك بعد أن
كنتُ خاضعةً لذلك الجيتسو

105
00:09:26,336 --> 00:09:28,626
إنها تدعوه لعنة ،
لكنّه ليس جيتسو دمى

106
00:09:29,166 --> 00:09:31,706
إنّه أقرب إلى جيتسو نقل العقل

107
00:09:32,416 --> 00:09:33,816
يا رجل !

108
00:09:33,916 --> 00:09:36,506
سمعةُ عشيرة ياماناكا !
أصبحت في الحضيض

109
00:09:42,756 --> 00:09:44,706
شكراً لإنقاذكِ لي !
يا شقيقتي الكبرى

110
00:09:44,876 --> 00:09:45,986
سيدة سايا !

111
00:09:46,086 --> 00:09:47,586
العني أولئك الأشخاص !

112
00:09:47,956 --> 00:09:49,796
- لا حاجة لإخباري بذلك
- لا حاجة لإخباري بذلك

113
00:09:49,956 --> 00:09:51,876
- لن أظهر أيّ رحمة
- لن أظهر أيّ رحمة

114
00:09:52,336 --> 00:09:54,586
هذه الدمية لي

115
00:09:55,046 --> 00:09:56,236
والآن، هيا !

116
00:09:56,336 --> 00:09:58,836
عاقب صديقتيك المتغطرستين !

117
00:10:02,416 --> 00:10:04,376
إينو، إنه قادمٌ من هذا الطريق !

118
00:10:06,046 --> 00:10:08,546
إذاً يوجد حَلٌّ وحيد... علينا
أن نقضي على مستعملة الجيتسو

119
00:10:12,586 --> 00:10:13,626
إينو...؟

120
00:10:14,376 --> 00:10:19,166
لا أحد يهزم عشيرة !
ياماناكا في جيتسو نقل العقل

121
00:10:19,586 --> 00:10:21,126
جيتسو نقل العقل !

122
00:10:29,206 --> 00:10:30,206
شوجي !

123
00:10:30,416 --> 00:10:31,416
أوه؟

124
00:10:31,706 --> 00:10:33,026
هذا ليس لطيفاً

125
00:10:33,126 --> 00:10:36,546
لا يمكنكِ أن تلجي دميتي دون إذن

126
00:10:37,626 --> 00:10:38,706
اخرجي !

127
00:10:39,006 --> 00:10:41,046
شوجي صديقنا !

128
00:10:41,206 --> 00:10:42,756
من يجب أنت تخرجي أنتِ !

129
00:10:57,126 --> 00:10:59,811
على هذا المنوال، لا
يمكنني أن أسمح لكِ بإجراء

130
00:10:59,911 --> 00:11:02,756
أيّة عمليةٍ جراحية وكذا
الذهاب إلى أرض المعركة

131
00:11:05,626 --> 00:11:09,336
أحتاج المزيد... من التشاكرا

132
00:11:24,429 --> 00:11:27,679
أحتاج المزيد... من التشاكرا

133
00:11:38,008 --> 00:11:39,598
حينها، لقد كنتُ

134
00:11:40,298 --> 00:11:43,548
دائماً تحت حماية ذلكما الاثنين

135
00:11:43,758 --> 00:11:46,008
وأراقبُ من الخلف

136
00:11:47,718 --> 00:11:50,348
لكن الوقت قد تغير ،

137
00:11:51,888 --> 00:11:54,848
إذا كنتُ أملك
التشاكرا، فيسعني القتال

138
00:12:00,758 --> 00:12:01,758
أليس هذا رائعاً؟

139
00:12:02,598 --> 00:12:04,888
أظنّ أنّكَ جاهز

140
00:12:05,888 --> 00:12:06,928
ليس بعد

141
00:12:07,428 --> 00:12:09,758
أحتاج المزيد من
القوّة للإطاحة بإيتاشي

142
00:12:10,048 --> 00:12:11,048
سيد أوروتشيمارو !

143
00:12:12,758 --> 00:12:15,508
لقد تمّ الانتهاء
للتو من الكشف المذكور

144
00:12:15,678 --> 00:12:16,368
أوه

145
00:12:16,468 --> 00:12:17,968
الذي سيتم اختباره على سويغيتسو؟

146
00:12:19,218 --> 00:12:20,598
من الذي سيشرف على التجربة؟

147
00:12:20,888 --> 00:12:21,968
سأجعل كارين تتكفّل بذلك

148
00:12:22,928 --> 00:12:25,618
أليسا كلاهما في المخبأ الشرقي؟

149
00:12:25,718 --> 00:12:27,928
أجل، سأرسل تابعاً
على الفور لإحضارهما

150
00:12:28,798 --> 00:12:29,888
سأذهب لإحضارهما

151
00:12:30,138 --> 00:12:30,848
ماذا؟

152
00:12:30,968 --> 00:12:32,888
ما الغرض من هذا؟

153
00:12:34,638 --> 00:12:35,968
أشعر بالملل، هذا كلّ شيء

154
00:12:45,678 --> 00:12:49,928
العجائب لا تتوقف لا
يسعني أن أصدقّ أنّكَ هنا

155
00:12:50,348 --> 00:12:51,748
لا تقلقي

156
00:12:51,848 --> 00:12:53,698
سأرحل فور أن أنتهي من هنا

157
00:12:53,798 --> 00:12:56,048
لستُ قلقة !

158
00:12:56,388 --> 00:12:58,848
على كلّ حال، لقد !
تأخرتَ في جلبِ الدواء

159
00:13:02,348 --> 00:13:05,258
أنا محبطٌ حقاً لأنّكَ
خادم أوروتشيمارو

160
00:13:09,178 --> 00:13:14,048
آمل حقاً أنّكَ لا تنوي أن تصبحَ
حيوان أوروتشيمارو الأليف كهذه

161
00:13:15,098 --> 00:13:16,928
من نادتيه بالحيوان الأليف؟ !

162
00:13:17,548 --> 00:13:19,468
سأستعدّ للتجربة

163
00:13:20,138 --> 00:13:22,758
ساسكي، لا تزعج !
نفسك مع هذا الشخص

164
00:13:25,468 --> 00:13:28,848
ساسكي، حقاً هلا ساعدتني؟

165
00:13:29,638 --> 00:13:31,428
لقد ضقتُ ذرعاً من هذا المكان

166
00:13:33,098 --> 00:13:35,048
كلّ ذلك يعتمد على قوّتك

167
00:13:36,718 --> 00:13:37,718
تباً

168
00:13:48,548 --> 00:13:49,548
أنت

169
00:13:57,718 --> 00:14:02,178
يا رجل، أيُّ تجربةٍ
فظيعةٍ ستكون هذه المرة؟

170
00:14:16,758 --> 00:14:17,758
هاي، أنت !

171
00:14:20,968 --> 00:14:22,538
ما الذي تفعله أيّها الأحمق؟ !

172
00:14:22,638 --> 00:14:23,638
يا لحظّي !

173
00:14:30,598 --> 00:14:32,598
هل تركتم سويغيتسو يهرب...؟ !

174
00:14:35,178 --> 00:14:37,798
لقد وجدتُ الوضع على هذا
الحال عندما أتيتُ إلى هنا

175
00:14:38,258 --> 00:14:39,258
سحقاً !

176
00:14:39,598 --> 00:14:42,928
إذا عرفَ السيّد أوروتشيمارو
بشأن هذا، فسيحمّلني المسؤولية !

177
00:14:43,758 --> 00:14:45,888
سنذهب خلفه! دع الجميع يجتمعوا !

178
00:14:46,848 --> 00:14:48,758
وما فائدة ذلك أمامه؟

179
00:14:50,258 --> 00:14:52,798
ساسكي! ألا زلتَ هنا؟ !

180
00:14:53,718 --> 00:14:56,548
ظننتُ أنّه سيكون من
المثير مشاهدة التجربة

181
00:14:56,968 --> 00:14:58,428
على كل حال، ماذا ستفعلين؟

182
00:14:59,098 --> 00:15:00,098
أفعل...؟

183
00:15:01,138 --> 00:15:04,348
بما أنّني هنا، فسأساعدكِ

184
00:15:09,678 --> 00:15:10,678
من هناك

185
00:15:11,928 --> 00:15:12,968
باتجاه الساعة الواحدة !

186
00:15:13,508 --> 00:15:14,798
الاستشعار الحسي؟

187
00:15:16,258 --> 00:15:18,968
،أجل، إذا كان شخصاً أعرفه
فيسعني أن ألاحق تشاكراه

188
00:15:19,468 --> 00:15:20,498
هذا مطمئن

189
00:15:20,598 --> 00:15:21,718
لكن لا أفهم

190
00:15:22,718 --> 00:15:24,748
بمثل هذه القوّة ،

191
00:15:24,848 --> 00:15:26,928
أظنّ أنّكِ قادرةٌ على
الهرب من أوروتشيمارو

192
00:15:28,388 --> 00:15:29,388
ذلك لأنّ

193
00:15:32,548 --> 00:15:33,928
النجدة !

194
00:15:34,468 --> 00:15:38,348
أراهن أن حمراء الشعر هذه هي إحدى
الناجين من قرية الدوامة المخفية

195
00:15:38,508 --> 00:15:40,948
أصبتَ عندما قلتَ
أنّها جديرة الثمن

196
00:15:41,048 --> 00:15:42,908
أفلتني! أفلتني !

197
00:15:43,008 --> 00:15:45,258
إنّها طفلةٌ مشاكسةٌ حقاً

198
00:15:45,848 --> 00:15:49,928
سمعتُ أنّك تملكين قوة غير عادية

199
00:15:50,138 --> 00:15:53,428
سنبيعك بثمنٍ جيّد
في السوق السوداء

200
00:16:03,298 --> 00:16:07,138
شينوبي بدون وطن
لهو أمرٌ فظيعٌ حقاً

201
00:16:07,598 --> 00:16:11,598
أينما ذهبتِ فستعاملين كمنبوذة

202
00:16:11,888 --> 00:16:14,368
وإذا كنتِ تتمتّعين ،
بصفاتٍ غير عادية

203
00:16:14,468 --> 00:16:18,848
فسيأتون خلفك ما
دمتِ على قيد الحياة

204
00:16:19,428 --> 00:16:22,758
حسنٌ... أتكلّم بمثابتي
أحد المطارَدين أيضاً

205
00:16:26,428 --> 00:16:27,428
لكن، كما تعلمين

206
00:16:28,218 --> 00:16:30,428
يجب أن تُقرّري بنفسكِ

207
00:16:31,218 --> 00:16:35,928
إذا أتيتِ معي، فلن
يلسمكِ أحدٌ مجدداً

208
00:16:39,928 --> 00:16:42,008
إذا كان عليّ أن أتبع أحدهم

209
00:16:42,388 --> 00:16:43,718
فلسوف أتبع شخصاً قوياً

210
00:16:44,758 --> 00:16:49,758
إذاً لو كنتُ أقوى من ،
أوروتشيمارو هل ستتبعينَني؟

211
00:16:54,888 --> 00:16:56,758
تباً، إنّه نهر

212
00:16:57,468 --> 00:16:58,468
يا له من إزعاج

213
00:16:59,888 --> 00:17:01,048
احذر يا ساسكي

214
00:17:01,718 --> 00:17:04,098
قد لا نستطيع رؤيته، لكنّه هنا

215
00:17:04,348 --> 00:17:05,348
أجل

216
00:17:11,048 --> 00:17:13,798
أظن أنّه لا يسعني خداعك

217
00:17:16,718 --> 00:17:17,718
لكن

218
00:17:19,178 --> 00:17:21,218
لم أتوقعكَ أن تكون معها

219
00:17:21,678 --> 00:17:24,048
إنّ ساسكي يطيع !
السيد أوروتشيمارو

220
00:17:24,218 --> 00:17:25,388
فماذا توقعت غير هذا؟ !

221
00:17:25,798 --> 00:17:26,798
التزمي الهدوء

222
00:17:27,428 --> 00:17:28,428
ساسكي

223
00:17:29,178 --> 00:17:31,798
إذا كنتَ تنوي أن تتبعها فما ،
رأيكَ أن تأتي معي بدل ذلك؟

224
00:17:32,138 --> 00:17:34,928
!ماذا؟ !
ما الذي تقوله أيها الأحمق؟

225
00:17:35,678 --> 00:17:37,848
لا سبب يدفعني للجدال معك

226
00:17:38,008 --> 00:17:39,258
لا تتجاهلني !

227
00:17:39,548 --> 00:17:41,928
لقد أجبتُ عن ذلك السؤال آنفاً

228
00:17:47,298 --> 00:17:50,848
...أوه صحيح
قلتَ بأنّ كلّ ذلك يعتمد على قوّتي؟

229
00:17:52,008 --> 00:17:53,008
نسخة ماء !

230
00:18:06,888 --> 00:18:08,928
الهجمات البدنية لا تفلح ضده !

231
00:18:09,348 --> 00:18:10,408
استخدم عنصر البرق !

232
00:18:10,508 --> 00:18:12,718
لن أدعكَ تؤدّي أيّ إشارات

233
00:18:16,798 --> 00:18:17,798
ساسكي !

234
00:18:18,848 --> 00:18:20,548
أنا آسفٌ حقاً يا ساسكي

235
00:18:21,548 --> 00:18:22,548
أمزح وحسب !

236
00:18:23,508 --> 00:18:26,178
إنّه سيفٌ جيد

237
00:18:28,548 --> 00:18:29,888
حسنٌ إذاً

238
00:18:30,468 --> 00:18:31,798
أنتِ التالية

239
00:18:33,348 --> 00:18:35,178
أطع الأوامر فقط وعُد معي

240
00:18:35,968 --> 00:18:38,468
وإلاّ ستندم

241
00:18:38,848 --> 00:18:41,178
ماذا؟ أهذا تهديد؟

242
00:18:54,178 --> 00:18:55,718
ما كان ذلك الآن؟

243
00:18:56,348 --> 00:18:58,928
...كما توقعت
لقد أفلح ذلك حتّى أمامك

244
00:19:05,848 --> 00:19:07,288
قال السيّد أوروتشيمارو

245
00:19:07,388 --> 00:19:10,848
أنّ هذه السلسلة يمكنها حتّى
أن تُقيّد كتلةً من التشاكرا

246
00:19:11,848 --> 00:19:14,258
لكنّي لم أستعملها من قبل

247
00:19:16,138 --> 00:19:17,848
هذا يكفي يا كارين

248
00:19:18,298 --> 00:19:19,298
ضعيها جانباً

249
00:19:20,428 --> 00:19:22,508
ساسكي

250
00:19:23,348 --> 00:19:24,508
ضعيها جانباً

251
00:20:02,718 --> 00:20:06,638
حينما يحين الوقت، فسأضمّ
هذين الاثنين إلى جانبي

252
00:20:08,298 --> 00:20:10,468
قوتهما جديرة بذلك

253
00:20:43,098 --> 00:20:45,008
لقد فشل جيتسو نقل
العقل الخاص بإينو؟

254
00:20:53,468 --> 00:20:56,008
...ليس بعد
لا أملك ما يكفي من التشاكرا بعد

255
00:22:40,461 --> 00:22:43,571
لقد استنفدت إينو وشوجي تشاكراهما
خلال كل هذه المعارك الناجحة

256
00:22:43,671 --> 00:22:46,051
قوّتهما وإرادتهما بلغت حدّها !

257
00:22:46,881 --> 00:22:51,051
في الماضي، كلّ ما فعلته هو
الاعتماد على ساسكي وناروتو لحمايتي

258
00:22:51,881 --> 00:22:54,421
الآن، يجب أن أكون
قادرةً على حمايتهما

259
00:22:54,881 --> 00:22:57,881
كما فعل ناروتو وساسكي حينها !

260
00:22:59,131 --> 00:23:02,171
في الحلقة القادمة:
"مساندتهما من الخلف"

261
00:23:03,301 --> 00:23:06,531
لا يمكنني أن أشكو حول ضعفي هنا !

262
00:23:06,631 --> 00:23:07,931
مساندتهما من الخلف .

