﻿1
00:01:32,048 --> 00:01:37,098
البيجو المُستهدف

2
00:01:43,928 --> 00:01:46,488
إذاً هذه هي العاصفة الرملية !
الأسطورية لأرض الرياح

3
00:01:47,518 --> 00:01:50,268
،لقد سمعتُ بالشائعات !
لكن هذا لا يُصدّق

4
00:01:50,638 --> 00:01:52,738
كان تأجيل الامتحان
الثاني قراراً حكيماً

5
00:01:52,928 --> 00:01:55,638
أجل، أيّ خطوة طائشة
ستؤدّي إلى الموت

6
00:02:00,698 --> 00:02:02,238
هل أنتم من كونوها؟

7
00:02:03,378 --> 00:02:06,558
لدينا رسالة من السيدة
الهوكاغي للسيد الكازيكاغي

8
00:02:07,278 --> 00:02:08,848
إنها عاجلةٌ للغاية

9
00:02:09,218 --> 00:02:10,728
سنُسلّمها له

10
00:02:11,318 --> 00:02:14,778
تقضي تعليماتنا بأن
نسلمها له شخصياً

11
00:02:15,538 --> 00:02:16,858
هلا سمحتم لنا بالعبور رجاءً؟

12
00:02:17,338 --> 00:02:18,338
لا

13
00:02:18,518 --> 00:02:21,358
الامتحان الثاني تحت
إشراف قرية الرمل

14
00:02:21,888 --> 00:02:23,768
هذا مؤسف

15
00:02:23,888 --> 00:02:27,298
إذاً، بما أنهم لن يسمحوا لنا بالعبور ،
أينبغي لنا أن نعود أدراجنا لكونوها؟

16
00:02:27,978 --> 00:02:29,718
أجل، أفترض ذلك

17
00:02:30,578 --> 00:02:32,318
لقد كان ذلك تمثيلاً
سيئاً حقاً منكما

18
00:02:36,978 --> 00:02:38,478
حسناً، وداعاً !

19
00:02:38,638 --> 00:02:39,638
ماذا؟ !

20
00:02:40,098 --> 00:02:41,348
لا تدعوهم يهربون !

21
00:02:58,018 --> 00:02:59,258
لا أستطيع احتمال هذا بعد الآن !

22
00:02:59,638 --> 00:03:00,898
تماسك !

23
00:03:01,018 --> 00:03:03,228
أتريد أن تتعفّن بهذه الصحراء؟ !

24
00:03:03,768 --> 00:03:05,018
لكن

25
00:03:16,518 --> 00:03:17,978
لا تفزعوا !

26
00:03:23,308 --> 00:03:26,808
أنا كانكورو، مراقب من قرية الرمل

27
00:03:26,928 --> 00:03:29,058
سأخرجكم من هنا

28
00:03:29,308 --> 00:03:32,808
هل أتيت شخصياً !
لإنقاذنا يا سيد كانكورو؟

29
00:03:33,348 --> 00:03:34,638
اتبعوني !

30
00:03:35,018 --> 00:03:36,718
سآخذكم إلى الملجأ

31
00:03:37,158 --> 00:03:38,198
- حاضر سيدي !
- حاضر سيدي !

32
00:03:49,848 --> 00:03:51,978
لا أستطيع أن أسير... أكثر من هذا

33
00:03:57,598 --> 00:03:58,768
اسمعوني !

34
00:03:58,888 --> 00:04:01,478
فكروا بهذا كجزءٍ من !
الامتحان الثاني واجتازوه

35
00:04:01,928 --> 00:04:03,388
سيدتي المراقبة !

36
00:04:03,678 --> 00:04:06,418
إذا انتهى بكم الحال ،
تشكون حول عاصفة رملية

37
00:04:06,538 --> 00:04:10,178
فلن تنجحوا أبداً !
كتشونين من قرية الرمل

38
00:04:17,388 --> 00:04:20,058
هذا يفوق توقعات المرء

39
00:04:20,348 --> 00:04:23,438
لم أرى قط عاصفة
رملية بهذه الضخامة

40
00:04:23,558 --> 00:04:25,518
بالكاد أستطيع التنفس

41
00:04:25,918 --> 00:04:28,818
دعا الأمر لي! سأوقفها

42
00:04:29,398 --> 00:04:33,078
...البوابة الثالثة، بوابة الحياة !
انفتحي

43
00:04:36,118 --> 00:04:37,558
حسناً، اتبعاني !

44
00:04:39,178 --> 00:04:40,178
حسناً، هيا بنا

45
00:04:40,308 --> 00:04:41,308
أجل

46
00:04:54,098 --> 00:04:56,038
توقف عن الحراك !

47
00:04:56,198 --> 00:05:00,388
!آسف
لكن البقاء ثابتاً يُشعرني بالضيق

48
00:05:01,058 --> 00:05:03,118
بدل أن نُدفن من ،
قِبل الرمال هكذا

49
00:05:03,238 --> 00:05:04,998
ربما يجب أن نحاول الهرب منها

50
00:05:05,238 --> 00:05:06,238
انتظر

51
00:05:08,348 --> 00:05:09,348
بياكوغان !

52
00:05:19,858 --> 00:05:20,858
لقد اخترقتها !

53
00:05:23,058 --> 00:05:25,848
ينبغي أن تهدأ العاصفة
الرملية في قرابة ساعة

54
00:05:26,658 --> 00:05:27,998
سنتحرك حينها

55
00:05:30,178 --> 00:05:31,358
فهمت

56
00:05:31,768 --> 00:05:33,658
علينا فقط أن نتحمل قليلاً بعد

57
00:05:50,000 --> 00:05:52,220
لدي تقرير حول الوضع
للسيد الكازيكاغي

58
00:05:53,220 --> 00:05:54,420
تستطيع الدخول

59
00:05:58,540 --> 00:05:59,540
أرجو المعذرة يا سيدي

60
00:06:06,100 --> 00:06:09,440
لقد تلقينا تقاريراً من الفرق
حول حالة العاصفة الرملية

61
00:06:09,980 --> 00:06:14,560
وقد تم إجلاء جميع مشاركي
الامتحان تقريباً إلى الملجأ

62
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
سيدي الكازيكاغي؟

63
00:06:21,500 --> 00:06:22,500
ما هذا؟ !

64
00:06:23,360 --> 00:06:24,360
ما الذي يجري؟ !

65
00:06:28,140 --> 00:06:30,120
هل أنتما مكفوفان؟ !

66
00:06:37,340 --> 00:06:38,820
نسخة رملية !

67
00:06:40,020 --> 00:06:42,920
أين هو السيد الكازيكاغي؟ !

68
00:06:58,580 --> 00:07:00,220
شكراً جزيلاً لك !

69
00:07:00,440 --> 00:07:01,580
إذا كنتم ستشكرون أحداً ،

70
00:07:01,700 --> 00:07:03,300
فعليكم بشكر فوو من
قرية الشلال المخفية

71
00:07:03,560 --> 00:07:04,800
- أجل !
- أجل !

72
00:07:05,110 --> 00:07:05,760
اذهبوا الآن !

73
00:07:05,880 --> 00:07:08,160
من المحتمل أن يستأنف
الامتحان الثاني قريباً

74
00:07:08,650 --> 00:07:09,650
أجل !

75
00:07:28,480 --> 00:07:29,480
ماذا؟ !

76
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
أهو عدو؟ !

77
00:07:32,860 --> 00:07:34,240
من أي يأتي الصوت...؟

78
00:07:35,690 --> 00:07:37,740
لقد اخترنا الطريق الخاطئ

79
00:07:38,180 --> 00:07:40,760
لا نستطيع أن نرى ما يحدث
على أرض مرتفعة من هنا

80
00:07:42,360 --> 00:07:45,600
ذلك الصوت يشعرني بالخوف

81
00:07:46,240 --> 00:07:48,730
يجب علينا أن نستدرجه من هنا

82
00:07:49,070 --> 00:07:51,690
أجل، لكن دعانا نتقدم بحذر

83
00:08:00,920 --> 00:08:02,900
قوة دارما: الصورة الظلية

84
00:08:05,620 --> 00:08:08,180
لقد تغير الإيقاع. فلنسرع

85
00:08:08,700 --> 00:08:09,700
أجل

86
00:08:16,480 --> 00:08:17,480
ما هذا؟

87
00:08:17,600 --> 00:08:18,960
الظلال !

88
00:08:20,740 --> 00:08:21,920
ما هذه الأشياء؟

89
00:08:42,940 --> 00:08:44,260
نسخ الرمل !

90
00:09:03,300 --> 00:09:05,100
سيد غارا، ما الذي يجري؟ !

91
00:09:05,720 --> 00:09:07,520
أنا هو هدفهم

92
00:09:07,980 --> 00:09:10,440
لا حاجة لكم أن تتورطوا في الأمر

93
00:09:11,020 --> 00:09:15,800
إنه واجبنا كشينوبي من قرية الرمل أن
ندافع عن! الكازيكاغي متى تعرض للتهديد

94
00:09:16,520 --> 00:09:18,600
عودوا إلى الامتحان الثاني

95
00:09:19,240 --> 00:09:21,940
ذلك هو واجبكم !
كشينوبي من قرية الرمل

96
00:09:28,780 --> 00:09:30,560
دارما، جيتسو الختم:

97
00:09:31,340 --> 00:09:32,120
سين نو ريكيو !

98
00:09:32,240 --> 00:09:33,600
ألفٌ من المسكّرات

99
00:09:46,220 --> 00:09:47,220
انبطحوا !

100
00:10:07,100 --> 00:10:09,760
أنا أفقد... قوتي

101
00:10:18,760 --> 00:10:19,760
السلسلة !

102
00:10:20,780 --> 00:10:22,480
فلنسحب السلسلة !

103
00:10:22,600 --> 00:10:23,980
- أجل !
- أجل !

104
00:10:27,700 --> 00:10:29,840
!اذهبوا
أستطيع أن أفعل هذا بمفردي

105
00:10:29,960 --> 00:10:30,660
لكن

106
00:10:30,780 --> 00:10:35,570
آمركم بمثابتي الكازيكاغي !
أن تنسحبوا على الفور

107
00:10:35,720 --> 00:10:38,140
ولا تخبروا أي أحد
عن هذا الأمر، مفهوم؟

108
00:10:50,780 --> 00:10:52,860
ماذا سنفعل؟

109
00:10:53,040 --> 00:10:55,400
آنّى لي أن أعرف؟ !

110
00:10:55,900 --> 00:10:58,680
فلنذهب إلى البرج !
المركزي ونستدعي المساعدة

111
00:10:58,980 --> 00:11:01,900
لكن... أمرنا السيد !
الكازيكاغي بأن نلتزم السرية

112
00:11:02,150 --> 00:11:04,730
أيتها الغبية! إن حياته في خطر !

113
00:11:09,800 --> 00:11:11,560
لا جدوى من المقاومة

114
00:11:12,260 --> 00:11:14,900
هذا جيتسو الختم الذي !
ورثته من الكاهن بونبوكو

115
00:11:15,280 --> 00:11:18,730
الآن، بتُّ أستطيع أن
أستخرج شكاكو من غارا

116
00:11:43,579 --> 00:11:45,419
يوكاتا! هل أنتِ بخير؟

117
00:11:46,489 --> 00:11:49,369
لا أستطيع... أن أتحرك

118
00:11:49,619 --> 00:11:52,249
!ماتسوري
لم يعد بمقدور يوكاتا أن تُكمل

119
00:11:52,369 --> 00:11:53,329
ماذا عسانا نفعل؟

120
00:11:53,449 --> 00:11:56,079
ميكوشي، اعتنِ بيوكاتا !

121
00:11:56,489 --> 00:11:59,999
سأذهب لأُعلمَ !
المقر حول السيد غارا

122
00:12:00,179 --> 00:12:01,369
لكن، أبمفردك؟ !

123
00:12:01,489 --> 00:12:03,499
اعتنِ بيوكاتا! سأذهب !

124
00:12:05,139 --> 00:12:06,259
ماتسوري

125
00:12:16,639 --> 00:12:20,379
أتساءل إن كنتُ
سأكسب مائة صديق...؟

126
00:12:26,099 --> 00:12:28,199
إنها متهورة جداً !

127
00:12:28,419 --> 00:12:31,369
!هل ستتخلى عن امتحانات الشونين؟ !
ما الذي تنويه؟

128
00:13:06,839 --> 00:13:07,599
فوو

129
00:13:07,879 --> 00:13:09,219
لقد لحقنا بكِ أخيراً

130
00:13:11,819 --> 00:13:13,679
إلى أين أنتِ ذاهبة يا فوو؟ !

131
00:13:14,059 --> 00:13:15,679
هل أنتِ عائدة للامتحان الثاني؟

132
00:13:19,059 --> 00:13:20,379
حقاً لا أستطيع فهمها !

133
00:13:21,659 --> 00:13:22,819
- مهلاً !
- انتظري !

134
00:13:23,819 --> 00:13:27,059
الصديق الذي كسبته للتو في خطر !

135
00:13:28,099 --> 00:13:29,099
صديق؟

136
00:13:29,259 --> 00:13:31,839
لا تقولي أنك ذاهبةٌ لمساعدته؟ !

137
00:13:31,979 --> 00:13:33,179
بالطبع !

138
00:13:36,659 --> 00:13:38,299
عودي يا فوو !

139
00:13:38,619 --> 00:13:39,639
تباً !

140
00:13:39,799 --> 00:13:41,599
لا تهتم بالامتحان الثاني الآن !

141
00:13:41,819 --> 00:13:43,999
علينا استعادتها بسلام وحسب !

142
00:13:47,819 --> 00:13:48,819
أجل

143
00:13:58,519 --> 00:14:00,279
دعونا نمر !

144
00:14:00,919 --> 00:14:03,519
لدينا رسالة للسيد !
الكازيكاغي من السيدة الهوكاغي

145
00:14:04,059 --> 00:14:04,959
سنأخذها !

146
00:14:05,079 --> 00:14:06,639
ذلك لن ينفع !

147
00:14:06,859 --> 00:14:09,199
علينا إبلاغها مباشرةً
إلى السيد الكازيكاغي

148
00:14:09,319 --> 00:14:11,219
قلت بأن ذلك غير ممكن !

149
00:14:11,359 --> 00:14:12,419
إنه ليس هنا !

150
00:14:14,319 --> 00:14:15,319
ولا هنا أيضاً !

151
00:14:18,079 --> 00:14:19,219
ثمّة خطبٌ ما

152
00:14:19,639 --> 00:14:22,379
أجل... الكازيكاغي ليس هنا

153
00:14:22,579 --> 00:14:26,539
ماذا؟! الكازيكاغي...؟

154
00:14:43,949 --> 00:14:45,789
هذه السلسلة

155
00:14:46,859 --> 00:14:49,179
تستخرج التشاكرا خاصتي

156
00:15:22,519 --> 00:15:23,519
تلك !

157
00:15:23,919 --> 00:15:26,059
لا شك أنها تشاكرا البيجو !

158
00:15:26,979 --> 00:15:29,999
...ستُستخرج تشاكرا البيجو منه !
وسيموت على هذه الحال

159
00:15:31,759 --> 00:15:32,759
فوو !

160
00:15:33,219 --> 00:15:36,119
لا تتدخلي! لا علاقة لكِ بهذا

161
00:15:36,479 --> 00:15:38,739
بل لي علاقةٌ بذلك !

162
00:15:40,799 --> 00:15:42,999
أنت تعرف بشأني... أليس كذلك؟

163
00:15:43,359 --> 00:15:46,119
أجل، أنتِ جينشوريكي أيضاً

164
00:15:46,579 --> 00:15:49,419
لهذا أستطيع الشعور بألمكَ أيضاً

165
00:15:49,659 --> 00:15:53,539
وقد علمتَني أن الأصدقاء
يشعرون بألم بعضهم

166
00:15:55,159 --> 00:15:56,379
توقفي !

167
00:16:05,559 --> 00:16:08,519
إنها تمتص التشاكرا خاصتي

168
00:16:11,399 --> 00:16:12,559
هل أنتِ بخير؟ !

169
00:16:13,949 --> 00:16:15,659
إذاً فهناك أحد آخر

170
00:16:16,059 --> 00:16:17,449
هذا مثير للاهتمام

171
00:16:17,579 --> 00:16:21,979
ولا حتى السيد بونبوكو قام بختم
اثنين من البيجو في آنٍ واحد

172
00:16:23,199 --> 00:16:26,719
هذه الفرصة الأمثل
لاختبار قوة ختم دارما

173
00:16:35,899 --> 00:16:37,279
فوو! توخي الحذر !

174
00:17:01,359 --> 00:17:02,359
فوو !

175
00:17:03,139 --> 00:17:04,289
أنا آسفة

176
00:17:04,619 --> 00:17:07,489
أظن أنني فشلت

177
00:17:08,419 --> 00:17:11,039
دارما، جيتسو !
الختم: سين نو ريكيو

178
00:17:32,099 --> 00:17:34,659
لو استمرت العاصفة ،
الرملية لفترة أطول

179
00:17:34,789 --> 00:17:37,279
لكان هذا المكان قد أصبح قبرنا

180
00:17:37,449 --> 00:17:39,399
لا ندري ما قد يحدث قادماً

181
00:17:39,559 --> 00:17:40,619
فهذه صحراء الشيطان !

182
00:17:40,919 --> 00:17:43,319
دعانا ننتهي من الامتحان الثاني

183
00:17:43,679 --> 00:17:47,519
أجل! البرج المركزي
ليس بعيداً من هنا

184
00:17:47,879 --> 00:17:49,739
حسناً! فلنذهب !

185
00:17:52,019 --> 00:17:53,019
ما الأمر؟

186
00:17:53,159 --> 00:17:54,539
هل نسيت شيئاً؟

187
00:17:55,259 --> 00:17:55,839
أجل

188
00:17:56,359 --> 00:17:59,719
هناك شيء يتعين علينا القيام به
قبل أن نتوجه إلى البرج المركزي

189
00:18:00,179 --> 00:18:01,299
أجل

190
00:18:01,699 --> 00:18:04,219
هناك شخص أود أن أسوّي
الأمور معه أولاً

191
00:18:04,459 --> 00:18:06,219
أيجب أن تفعل هكذا شيء أيضاً؟

192
00:18:06,979 --> 00:18:09,409
كلا، الأمر ليس كذلك

193
00:18:13,539 --> 00:18:15,299
أثمة خطبٌ ما بهما؟

194
00:18:15,539 --> 00:18:17,829
لدينا لفيفتان

195
00:18:20,239 --> 00:18:21,239
في الواقع

196
00:18:27,819 --> 00:18:28,979
- ماذا؟ !
- ماذا؟ !

197
00:18:29,759 --> 00:18:31,339
كلتاهما لفيفتا" السماء"

198
00:18:31,679 --> 00:18:32,859
كيف تجرأت؟ !

199
00:18:33,179 --> 00:18:36,519
كيف أبقيت على !
شيءٍ مهم كهذا سراً؟

200
00:18:37,159 --> 00:18:39,539
لم أكن أنوي أن أبقيه سراً

201
00:18:40,039 --> 00:18:43,259
كل ما في الموضوع أن بعض الأمور قد
طرأت ولم تسنح لي فرصةٌ لإخباركما

202
00:18:43,559 --> 00:18:46,489
هذا عذر سيئ حقاً

203
00:18:47,079 --> 00:18:51,939
حسنٌ، سينبغي لنا فقط أن نعوض ما فقدناه
ونحصل على لفيفة "الأرض" بطريقة ما

204
00:18:59,479 --> 00:19:00,639
بياكوغان !

205
00:19:15,039 --> 00:19:16,039
من هناك !

206
00:19:16,379 --> 00:19:17,859
انتظر رجاءً !

207
00:19:18,219 --> 00:19:19,909
أوه، بربك !

208
00:19:30,539 --> 00:19:35,559
مهلاً! هل ستأخذ لفيفةً !
من أحد قد نال منه التعب؟

209
00:19:36,079 --> 00:19:39,159
لا يجب أن نقدم على !
فعل شيء بهذا الجبن

210
00:19:39,339 --> 00:19:40,799
لا تستبق الأحداث !

211
00:19:41,259 --> 00:19:43,059
لا يمكننا أن نتجاهل
شخصاً في محنة

212
00:19:43,489 --> 00:19:44,289
ذلك صحيح !

213
00:19:44,409 --> 00:19:47,909
ما كان نيجي لينحدر أبداً
إلى مثل هذه الخدعة القذرة

214
00:19:49,239 --> 00:19:51,979
بالطبع! لم أفكر بذلك أبداً

215
00:19:56,839 --> 00:19:58,859
أحدث شيء؟

216
00:19:59,759 --> 00:20:01,199
إنه السيد الكازيكاغي !

217
00:20:01,789 --> 00:20:05,159
أحدهم يهاجم السيد غارا !

218
00:20:05,919 --> 00:20:06,919
غارا؟ !

219
00:20:59,299 --> 00:21:00,539
فقط القليل بعد

220
00:22:40,978 --> 00:22:42,778
لا أحد سيأتي لمساعدتنا

221
00:22:43,618 --> 00:22:45,458
الأفكار السلبية ليست جيدة !

222
00:22:45,698 --> 00:22:48,458
مهما طال انتظارنا، لن تأتي !
أي تعزيزات من قرية الرمل

223
00:22:48,578 --> 00:22:51,138
ها قد بدأت تفكر بسلبية مجدداً !

224
00:22:51,678 --> 00:22:56,038
أكنت لتقولين ذلك إذا كنت تعرفين أن
الشخص الذي يهاجمنا ينتمي لقرية الرمل؟

225
00:22:56,178 --> 00:22:57,198
هل أنت جاد؟ !

226
00:22:57,978 --> 00:22:59,908
"في الحلقة القادمة "حُكم نيجي:

227
00:23:00,028 --> 00:23:02,378
حُكم نيجي
على خطى ناروتو الطريق المسافَر -

228
00:23:02,498 --> 00:23:05,678
لكني واثقة بأن !
أحدهم سيأتي لنجدتنا

