﻿1
00:01:31,495 --> 00:01:36,195
آمالٌ مؤتمنةٌ للمستقبل

2
00:01:38,794 --> 00:01:40,424
لا أثر له في الطريق الشمالي

3
00:01:40,475 --> 00:01:42,475
لم نعثر عليه في الطريق!
الجنوبي والغربي أيضاً

4
00:01:42,915 --> 00:01:44,745
أين ذهب غارا-ساما يا ترى؟

5
00:01:47,035 --> 00:01:49,245
يبدو أن تلك العاصفة
الرملية الضخمة قد انقضت

6
00:01:49,692 --> 00:01:50,572
غارا-ساما؟!

7
00:01:51,533 --> 00:01:53,113
ما هذه الضجّة؟

8
00:01:53,785 --> 00:01:56,245
كفّوا عن افتعال الجلبة
واستأنفوا الامتحان الثاني

9
00:01:56,915 --> 00:01:57,955
حاضر سيدي!

10
00:01:58,705 --> 00:02:00,825
بسرعة! جهّزوا!
لاستئناف الامتحان الثاني

11
00:02:13,245 --> 00:02:16,165
ليس من عادة هويشي ألا يبعث رسالة

12
00:02:16,955 --> 00:02:17,995
هل أخفق يا ترى؟

13
00:02:33,205 --> 00:02:34,165
غارا-ساما!

14
00:02:39,325 --> 00:02:40,035
فوغي...

15
00:02:40,745 --> 00:02:42,915
أردتُ أن أخوض
معك نقاشاً مُعمّقاً

16
00:02:46,985 --> 00:02:48,025
حسنٌ...

17
00:02:48,695 --> 00:02:50,195
ماذا أردتَ الحديث بشأنه؟

18
00:02:51,525 --> 00:02:56,655
لطالما فكّرتُ بك
كمواطنٍ قيّمٍ لقرية الرمل

19
00:02:58,025 --> 00:02:59,905
بالطبع، لا زلتُ أفكّر كذلك

20
00:03:00,405 --> 00:03:01,655
أخجلتَ تواضعي

21
00:03:02,905 --> 00:03:10,905
"في الماضي، كلماتٌ كـ"مواطن"
و"صديق لم تكن ترمز لأيّ معنى بالنسبة لي

22
00:03:11,405 --> 00:03:17,945
منذ أن وُلدت بفترة طويلة، مع أنّني عرفتُ ما تعنيه
هذه الكلمات إلا أنّها لم تُشكّل جزءاً من حياتي

23
00:03:18,365 --> 00:03:23,115
ومتى أصبحت هذه
المفاهيم حقيقيّة بالنسبة لك؟

24
00:03:23,368 --> 00:03:26,488
عندما تسللت إلى
كونوها بقصد تدميرها

25
00:03:26,940 --> 00:03:29,740
هناك، وللمرة الأولى، التقيتُ
بشخصٍ يمكنني أن أعتبره صديقاً

26
00:03:31,225 --> 00:03:35,385
ويا لسخرية القدر، فقد
كان عدواً ينتمي لكونوها

27
00:03:41,055 --> 00:03:44,085
مع أننا شهدنا ظروفاً مماثلة،

28
00:03:44,135 --> 00:03:50,885
إلا أنه أظهر تعاطفه مع آلام...
الآخرين، وشاركهم أفراحهم وأحزانهم

29
00:03:51,305 --> 00:03:54,015
مقابلته جعلتني أدرك...

30
00:03:55,385 --> 00:03:59,925
كم هي ثمينة وقيّمة كلمة " صديق"

31
00:04:01,015 --> 00:04:03,755
وجعلتني أريد أن أصبح مثله...

32
00:04:03,805 --> 00:04:06,925
إنسانٌ يقيّمه ويحتاجه الآخرين

33
00:04:09,515 --> 00:04:16,225
غارا-ساما، أنت شخصٌ قيّمٌ
لقرية الرمل وستظلّ كذلك دائماً

34
00:04:17,475 --> 00:04:21,515
كل هذا الوقت، تم اعتباري
كسلاحٍ حربيٍّ يُخشى منه

35
00:04:22,595 --> 00:04:27,375
ولا زال ذلك يغرس الخوف
في قلوب أهل قرية الرمل

36
00:04:27,425 --> 00:04:28,555
──لكن ذلك!

37
00:04:29,015 --> 00:04:30,305
أعلم

38
00:04:31,015 --> 00:04:32,675
إذا لم يكن الأمر هكذا،

39
00:04:32,725 --> 00:04:36,675
لما حاول أبي اغتيالي ست مرات

40
00:04:38,595 --> 00:04:44,805
أنا مدركٌ للمعارضة المتجذّرة
لاعتلائي منصب الكازيكاغي

41
00:04:45,515 --> 00:04:49,005
أعليّ أن أقبل هذا
المنصب أو أرفضه؟

42
00:04:49,055 --> 00:04:50,835
لقد كانت معضلةً بالنسبة لي

43
00:04:50,885 --> 00:04:54,335
لكن بعد أن علّمني صديقي،
من كونوها معنى الصداقة

44
00:04:54,385 --> 00:04:56,265
فكّرتُ في...
الأمر ملياً ثمّ قرّرت

45
00:04:56,675 --> 00:05:00,055
بأن أعالج الألم
الذي تسبّبته للجميع

46
00:05:00,385 --> 00:05:06,135
لكنّه لم يكن من الهيّن
إقناع أهل القرية بصدقي

47
00:05:06,265 --> 00:05:12,095
كان هناك وقتٌ حيث شعرتُ أنّ
الجراح التي ألحقتها بشعبي لن تشفى أبداً

48
00:05:12,675 --> 00:05:16,835
خلتُ بأنّ عليّ أن،
أختفي من قرية الرمل

49
00:05:16,885 --> 00:05:18,885
حينها سيختفي الخوف أيضاً

50
00:05:20,675 --> 00:05:27,555
لكني وجدتُ أناساً تقبلوا
مشاعري دون أيّ تحيّز

51
00:05:33,925 --> 00:05:36,765
أنتِ خائفة من نفسك

52
00:05:37,635 --> 00:05:39,465
عندما تمسكين بسلاح،

53
00:05:39,515 --> 00:05:41,975
فعليك أن تتغلّبي على
عواطفك وتتخلّصين منها

54
00:05:42,175 --> 00:05:43,345
حاضر سيدي!

55
00:05:45,225 --> 00:05:50,885
لقد قابلت ذات مرّة
شخصاً يشبهك في كونوها

56
00:05:51,635 --> 00:05:55,975
،من خلال المثابرة البحتة
فقد أصبح شينوبي رائع

57
00:05:56,805 --> 00:06:01,765
شيرا، أتوقع بأنّك
ستصبح شينوبي جيد مثله

58
00:06:03,175 --> 00:06:11,135
يجب على هؤلاء الشينوبي أن يتقبّلوا
ويعتمدوا على توجيهي، وسينضجون بثبات

59
00:06:15,805 --> 00:06:16,925
كدنا نصل

60
00:06:17,805 --> 00:06:20,095
لكننا بحاجةٍ للفيفة أو أكثر

61
00:06:20,515 --> 00:06:22,675
حسنٌ، حصلت الكثير من الأمور

62
00:06:22,845 --> 00:06:26,885
دعانا ننسا بشأن النجاح في
امتحانات الشونين حتى المرة القادمة

63
00:06:27,225 --> 00:06:32,175
في هذه الحالة، لا أظن،
أننا سنحصل على لفيفة

64
00:06:32,975 --> 00:06:35,135
لكن هناك من أود
مقاتلته لمرّةٍ واحدة

65
00:06:36,725 --> 00:06:41,975
لقد تلقى ذلك الشخص التوجيه من
غارا-ساما وتطوّر ليصبح شينوبي، مثلي تماماً

66
00:06:43,135 --> 00:06:47,805
هنالك شيءٌ أود التأكد منه من خلال
قتال ...شخص تلقى نفس التعليمات مثلي

67
00:06:53,345 --> 00:06:54,965
لقد وصلنا!

68
00:06:55,015 --> 00:06:56,385
لقد وصلنا! لقد وصلنا!

69
00:06:56,675 --> 00:07:00,225
لكننا لا نزال نملك...
لفيفة "السماء" وحسب

70
00:07:00,805 --> 00:07:02,005
ما باليد حيلة

71
00:07:02,055 --> 00:07:04,385
لقد بلغنا حدودنا الجسدية!

72
00:07:04,675 --> 00:07:07,005
لو أنني لم أتوقف حينها...
لأخوض قتالاً شخصياً

73
00:07:07,055 --> 00:07:08,625
لا تقل ذلك!

74
00:07:08,675 --> 00:07:11,295
ذلك صحيح. هذا كل ما
بوسعنا فعله في الوقت الراهن

75
00:07:11,345 --> 00:07:13,175
واثقةٌ من أننا سنتدبّر أمرنا

76
00:07:13,725 --> 00:07:14,765
شكراً لك!

77
00:07:23,595 --> 00:07:24,675
ما الأمر؟

78
00:07:24,885 --> 00:07:27,585
شيرا، قاتلني رجاءً

79
00:07:27,635 --> 00:07:30,555
إذا خسرت، فيمكنك أن تأخذ هذه

80
00:07:34,845 --> 00:07:37,265
لا جدوى من قتال مشاركي
قرية الرمل مع بعضهم

81
00:07:37,765 --> 00:07:39,805
لقد اتخذنا قرارنا مسبقاً

82
00:07:41,845 --> 00:07:43,975
لا طائل من هذا بالنسبة لنا!

83
00:07:44,225 --> 00:07:45,175
خذيها!

84
00:07:46,015 --> 00:07:48,385
حقاً؟ أنت بطل!

85
00:07:48,475 --> 00:07:49,845
لا يمكننا قبولها

86
00:07:50,135 --> 00:07:51,345
ماذا؟

87
00:07:55,765 --> 00:07:58,675
لأكون صريحة، نحن لا نريد اللفيفة

88
00:07:58,725 --> 00:08:01,345
أريد فقط أن أستغلّ هذه
الفرصة لقتالك يا شيرا

89
00:08:01,675 --> 00:08:02,765
قتالي؟

90
00:08:03,135 --> 00:08:06,975
كلانا تعلّمنا تحت إشراف
نفس المعلّم، ألا وهو غارا-ساما

91
00:08:08,345 --> 00:08:11,925
نحن من سيحمل إرادة...
الكازيكاغي غارا-ساما

92
00:08:11,975 --> 00:08:14,885
ونساند قرية الرمل

93
00:08:15,805 --> 00:08:18,095
أريد أن أحرص بأننا
نستحق ذلك الشرف

94
00:08:19,675 --> 00:08:22,345
حسناً. أقبل تحدّيكِ

95
00:08:23,805 --> 00:08:24,925
ألا بأس بهذا؟

96
00:08:24,975 --> 00:08:26,385
إذا كان ذلك ما تريده يا شيرا

97
00:08:27,055 --> 00:08:28,095
أجل...

98
00:08:29,975 --> 00:08:31,845
شكراً لك يا شيرا

99
00:08:32,765 --> 00:08:34,925
من هم؟

100
00:08:34,975 --> 00:08:39,175
قوة الشباب الواعدة التي...
ستحفاظ على مستقبل قرية الرمل

101
00:08:39,845 --> 00:08:43,725
أنا أؤمن بهم وأعقد
بهم آمالاً كبيرة

102
00:08:46,385 --> 00:08:49,265
أولئك الذين يرغبون...
باغتيالي، لهم فعل ذلك

103
00:08:49,925 --> 00:08:53,925
لكن لا تورطوّا أولئك الشباب

104
00:08:54,425 --> 00:08:57,925
لا أريد أن يجتاحهم
الحقد والانتقام

105
00:08:59,055 --> 00:09:00,345
هيا يا ماتسوري!

106
00:09:00,635 --> 00:09:01,805
أجل!

107
00:09:16,975 --> 00:09:21,305
كان هناك أوقاتٌ حيث
شككتُ بنفسي كوني الكازيكاغي

108
00:09:22,305 --> 00:09:25,585
لكن تواصلي معهم،

109
00:09:25,635 --> 00:09:30,925
أدركتُ أنّه ربما بمقدور شخصٍ
مثلي أن ينجز بعض الأشياء

110
00:09:32,055 --> 00:09:36,505
أريد أن أمحي،
الكراهية من قرية الرمل

111
00:09:36,555 --> 00:09:38,925
وأن أخلق روابطَ مع...
أناسٍ يمكنني اعتبارهم أصدقاء

112
00:09:38,975 --> 00:09:41,975
أصدقاء يفهمون ويشاركون
ألم بعضهم البعض

113
00:09:44,305 --> 00:09:47,555
إذا كنتَ تعترض على
ذلك، فلكَ أن تأخذ رأسي

114
00:09:48,425 --> 00:09:50,595
لكن لا تورطهم بهذا الأمر

115
00:10:22,579 --> 00:10:23,579
هيا

116
00:10:38,089 --> 00:10:39,759
شكراً جزيلاً لك

117
00:10:43,849 --> 00:10:44,849
خذ هذه رجاءً

118
00:10:46,429 --> 00:10:47,519
- ماذا؟!
- ماذا؟!

119
00:10:51,429 --> 00:10:52,969
هذا لن يفلح...

120
00:11:03,429 --> 00:11:05,889
لقد نضج غارا-ساما بالفعل

121
00:11:06,099 --> 00:11:11,150
ربما قلقنا نحن الجنود
القدماء دون أيّ داعٍ

122
00:11:11,259 --> 00:11:15,509
حَريٌ بنا أن ندع ذكريات...
الماضي تختفي في حلكات الظلام

123
00:11:15,559 --> 00:11:18,969
وأن نسلّم المشعل للجيل
القادم ليخلقوا مستقبلاً جديداً

124
00:11:21,719 --> 00:11:24,929
أنا وحدي كنتُ
المسؤول على كلّ هذا

125
00:11:58,219 --> 00:12:00,519
أرجوك تقبل هذين

126
00:12:00,719 --> 00:12:03,309
لا يمكن قبول لفيفتا " سماء" !

127
00:12:03,559 --> 00:12:05,559
──لكن هذا!

128
00:12:05,719 --> 00:12:07,599
لا، لا، لا!

129
00:12:07,849 --> 00:12:12,849
لا يمكنني أن أفصح عن أيّ تفاصيل، لكن صادفنا بعض
الظروف الاستثنائية التي منعتنا من جمع اللفائف!

130
00:12:13,219 --> 00:12:15,309
أرجوك اسأل الكازيكاغي-ساما!

131
00:12:15,809 --> 00:12:18,469
لا يهم الظروف التي!
واجهتموها، لا تعني لا

132
00:12:18,519 --> 00:12:19,809
أنت بخيل!

133
00:12:20,059 --> 00:12:21,839
- بربّك...
- فقط استسلم

134
00:12:21,889 --> 00:12:25,389
لا...! لا يمكنني أن أستسلم!

135
00:12:30,059 --> 00:12:31,849
نلغي الامتحان الثالث؟

136
00:12:32,309 --> 00:12:33,519
أنا آسف

137
00:12:33,769 --> 00:12:36,129
لا يمكنني الخوض في التفاصيل،

138
00:12:36,179 --> 00:12:38,219
لكن هذه مسألةٌ
داخلية لقرية الرمل

139
00:12:38,269 --> 00:12:40,429
إذاً كيف لنا أن نحدد من
اجتاز امتحانات الشونين؟

140
00:12:40,889 --> 00:12:45,849
لقد أعددنا تقارير مفصلة عن
أداء كل فريقٍ في الامتحان الثاني

141
00:12:46,599 --> 00:12:51,889
أود من القرى المحترمة أن تستعمل
هذه التقارير لتحديد من سيرتقي لشونين

142
00:12:53,639 --> 00:13:00,139
حسنٌ، كان الغرض من هذه الامتحانات هو اختبار
قدرتهم على تأدية مهمّاتٍ كونهم شونين...

143
00:13:00,349 --> 00:13:02,769
رُفع القلم عنّا إذا آلت
الأمور إلى هذا الحال

144
00:13:03,179 --> 00:13:06,759
لكن المشاركين خاطروا بحياتهم...
لأجل اجتياز صحراء الشيطان

145
00:13:06,809 --> 00:13:08,559
هل سيرضون بهذا؟

146
00:13:09,139 --> 00:13:10,809
أفهم ذلك

147
00:13:14,639 --> 00:13:16,679
يبدو أنهم قد ألغوا
الامتحان الثالث

148
00:13:16,929 --> 00:13:19,309
ما الذي سيحلّ
بامتحانات الشونين إذاً؟

149
00:13:19,809 --> 00:13:22,929
لقد انتابني شعورٌ سيئ حول هذا...

150
00:13:23,269 --> 00:13:26,639
أيعني هذا أن كل الجهد الذي!
بذلناه سيضرب عرض الحائط؟

151
00:13:26,849 --> 00:13:30,129
لقد واصلنا حتى النهاية دون
استسلام، لذا سنكون على ما يرام

152
00:13:30,179 --> 00:13:33,639
أولئك الذين تراجعوا في منتصف
الطريق هم من يجب أن يقلقوا

153
00:13:34,469 --> 00:13:36,059
أشعر بالأسف تجاههم نوعاً ما

154
00:13:36,469 --> 00:13:40,099
كلّ ما كسبناه هو الجوع والإرهاق

155
00:13:40,639 --> 00:13:42,519
ذلك لا يعدّ مكسباً!

156
00:13:42,809 --> 00:13:45,349
على أقل تقدير، ربما
كسبنا ثقتنا بأنفسنا

157
00:13:52,269 --> 00:13:55,429
مشاركي الامتحان! أثني!
على مجهوداتكم الكبيرة

158
00:13:57,429 --> 00:14:03,639
مع مرور الوقت، يحتاج عالم
الشينوبي نظاماً جديداً بقوانينَ جديدة

159
00:14:04,349 --> 00:14:11,059
حتى يومنا هذا، كان مطلوباً منا نحن الشينوبي
أن نضحي بحياة رفاقنا من أجل قوانيننا وقواعدنا

160
00:14:11,719 --> 00:14:16,719
لكنّي أدركتُ بأننا نملك ما
هو أثمن من القوانين والقواعد

161
00:14:20,679 --> 00:14:28,679
ألا وهو الصداقة، مع رفاقنا في القرية ورفاقنا الشينوبي
والروابط التي نتقاسمها مع الآخرين الذين يفهمون نفس الألم...

162
00:14:29,349 --> 00:14:35,769
واثقٌ من أنّ كل من يقف
هنا يعلم ما أقصده بالتحديد

163
00:14:36,559 --> 00:14:40,669
لذا أظنّ أنه لا طائل...
من الامتحان الثالث

164
00:14:40,719 --> 00:14:44,469
علاوةً على ذلك، فقد أغليتُ
جزءاً من متطلّبات الامتحان الثاني

165
00:14:44,559 --> 00:14:46,429
ما الذي يعنيه ذلك؟

166
00:14:46,599 --> 00:14:54,059
بالنسبة لجميع من يقف هنا، سيتم إرسال
تقريرٍ مفصلٍ عن أدائكم لقراكم الموقّرة

167
00:14:54,679 --> 00:15:00,519
سيقوم الكاغي الخاص بكم
باتخاذ القرار النهائي حول ترقيتكم

168
00:15:01,059 --> 00:15:02,669
ذلك يعني بأننا يجب
أن ننتظر أكثر؟

169
00:15:02,719 --> 00:15:06,269
ولكنه يعني أيضاً بأنه لا تزال
أمامنا فرصة، أليس كذلك؟

170
00:15:22,719 --> 00:15:25,719
توخيا الحذر عندما
تصلان إلى الحدود الشمالية

171
00:15:26,139 --> 00:15:27,219
شكراً لكِ

172
00:15:27,769 --> 00:15:30,719
يومي، بما أنكِ ذاهبة إلى هناك!
أيضاً، حاولي أن تكوني لطيفة

173
00:15:30,769 --> 00:15:33,349
ماذا؟!

174
00:15:33,719 --> 00:15:36,969
لقد تم تعيننا بنفس المكان!
من قبيل الصدفة، هذا كل شيء

175
00:15:37,099 --> 00:15:39,309
أجل، بالطبع!

176
00:15:39,679 --> 00:15:40,889
أنتِ لها!

177
00:15:45,349 --> 00:15:46,679
فلنذهب يا يومي!

178
00:15:48,269 --> 00:15:50,769
انتظر!

179
00:15:51,559 --> 00:15:53,809
آمل أنهما سيكونان بخير!

180
00:16:12,679 --> 00:16:16,089
لقد راجعنا التقرير،
الذي أرسلته قرية الرمل

181
00:16:16,139 --> 00:16:19,469
وقد قمنا بالموافقة
على ترقيتكنّ إلى شونين

182
00:16:19,519 --> 00:16:20,889
شكراً لك

183
00:16:21,219 --> 00:16:26,269
الآن S وسأعينكنّ
في مهمّة من الفئة

184
00:16:34,679 --> 00:16:36,429
جثّة اليوم خفيفة جداً

185
00:16:37,059 --> 00:16:41,885
يمكنني أن أحكم من
واقع خبرتي... بأنها امرأة

186
00:16:42,469 --> 00:16:46,849
البرج الأعلى في القرية...
حيث ننقل هذه الجثث دائماً

187
00:16:47,679 --> 00:16:49,281
أتدري ما سبب ذلك؟

188
00:16:49,439 --> 00:16:53,513
في قريتنا، يقدّس
الرماد هناك عادةً؟

189
00:16:53,612 --> 00:16:57,296
لقد بُني أساساً كنصبٍ
تذكاري لتكريم الموتى

190
00:16:57,442 --> 00:17:00,350
ممنوعٌ الدخول

191
00:17:01,494 --> 00:17:03,873
إذا كان الحال كذلك، فلمَ لا
يسمح بدخول أقرباء الموتى؟

192
00:17:03,985 --> 00:17:06,429
وكأنّي أعرف...

193
00:17:06,849 --> 00:17:10,669
تقول الشائعات بأن
باين-ساما يمكث هناك

194
00:17:10,719 --> 00:17:12,519
هذا سخيف...

195
00:17:12,570 --> 00:17:13,860
لا يمكن أن تكون صحيحة

196
00:17:14,044 --> 00:17:16,174
إشاعة... إنها مجرد إشاعة

197
00:17:17,059 --> 00:17:18,889
على كل حال، سأتفقدها الآن...

198
00:17:22,331 --> 00:17:25,161
كما قلت، إنها امرأة

199
00:17:25,609 --> 00:17:27,479
إنها آكيساي الشونين

200
00:17:28,162 --> 00:17:31,122
لقد اجتازت الامتحانات
مؤخراً وحسب

201
00:17:31,173 --> 00:17:33,673
لقد انتهت مهمتها الأولى
كشونين على هذا الحال؟

202
00:17:34,229 --> 00:17:35,519
شكراً جزيلاً لكما

203
00:17:36,229 --> 00:17:37,649
أوه... سيدتي الملاك!

204
00:17:38,569 --> 00:17:41,399
أحضروا الجثة التالية بسرعة

205
00:17:45,269 --> 00:17:46,269
يورو!

206
00:17:46,569 --> 00:17:47,769
أعلم... نحن ملاحَقون

207
00:17:49,899 --> 00:17:51,649
فوو... فلنذهب إلى تلك المنطقة
الصخرية في الوقت الراهن

208
00:17:52,149 --> 00:17:54,649
ماذا؟ كم هذا ممل

209
00:17:58,479 --> 00:18:00,019
لا ندري من أنتما...

210
00:18:00,269 --> 00:18:02,149
لكننا كنا نراقبكما منذ فترة

211
00:18:05,769 --> 00:18:08,309
أخبرته أن يتوقف...

212
00:18:08,359 --> 00:18:10,899
بما أن عدم قتلكم
لهو أمرٌ مزعجٌ حقاً

213
00:18:12,769 --> 00:18:16,609
أيها السيد! ألستَ شينوبي
سابق لقرية الشلال؟

214
00:18:18,399 --> 00:18:19,269
ماذا؟

215
00:18:19,649 --> 00:18:23,099
أعرفك! بعد أن فشلت في،
محاولتك لاغتيال الهوكاغي

216
00:18:23,149 --> 00:18:25,719
فقد سلبتَ قلوب...
كبار القرية ولذت بالفرار

217
00:18:25,769 --> 00:18:27,189
أنت هو كاكوزو-سينباي!

218
00:18:27,269 --> 00:18:28,309
كاكوزو؟!

219
00:18:28,359 --> 00:18:30,559
مستحيل! كم يجعل ذلك سِنّه؟!

220
00:18:30,609 --> 00:18:33,059
لطالما فكرتُ بأنه،
لو أمكنني مقابلتك

221
00:18:33,109 --> 00:18:35,569
فسأريد أن أكون صديقتك!

222
00:18:36,479 --> 00:18:38,439
كاكوزو... أهي غبية؟

223
00:18:38,819 --> 00:18:39,969
وما أدراني؟

224
00:18:40,019 --> 00:18:43,069
لقد هجرت القرية منذ عهدٍ بعيد

225
00:18:43,149 --> 00:18:46,729
ما رأيك أن نذهب لشرب الشاي
ونتعرف على بعضنا بشكلٍ عادي؟

226
00:18:49,319 --> 00:18:53,439
لم آتي إلى هنا...
اليوم لأصبح صديقك

227
00:18:54,979 --> 00:18:57,649
حسنٌ، هذا مؤسف...

228
00:19:04,359 --> 00:19:07,979
لقد راجعتُ التقارير التي تتعلق
بأدائكم في امتحانات الشونين

229
00:19:08,569 --> 00:19:14,389
،و... هيناتا، شينو...
كيبا، شوجي، إينو، ساكورا

230
00:19:14,439 --> 00:19:17,609
لقد نجحتم أنتم الستة بشكلٍ!
ممتاز في الترقية لمستوى شونين

231
00:19:19,569 --> 00:19:23,569
بعد كل شيء، لم نستطع...
الحصول على اللفيفة الثانية

232
00:19:24,019 --> 00:19:26,439
كوموغي، غيناي، إيناهو...

233
00:19:27,069 --> 00:19:29,979
ستحصلون على فرصةٍ
أخرى في المرة القادمة

234
00:19:32,519 --> 00:19:36,519
في النهاية... مع أنهما لم،
يتمكّنا من الحصول على لفيفتين

235
00:19:37,149 --> 00:19:39,389
إلا أنهما أديا بشكلٍ رائع...

236
00:19:39,439 --> 00:19:42,359
ويستحقان الترقية بجدارة

237
00:19:42,649 --> 00:19:44,519
ليي وتينتِن، أنتما الآن شونين

238
00:19:48,519 --> 00:19:49,429
تسونادي-ساما!

239
00:19:49,479 --> 00:19:53,469
فريق غاي هو كجسدٍ واحد بقلبٍ!
واحد! لماذا لم يتم إدراج نيجي...؟

240
00:19:53,519 --> 00:19:55,069
دعني أنهي كلامي!

241
00:19:55,769 --> 00:19:58,899
لقد رُشّح نيجي إلى ترقية!
خاصة لمستوى جونين

242
00:20:00,019 --> 00:20:01,469
لقد أشار الكازيكاغي شخصياً،

243
00:20:01,519 --> 00:20:05,439
على وجه الخصوص، "فقد كان أداء نيجي الأكثر إثارة
للإعجاب، وقد تم إيلاء الاعتبار الواجب في هذا التقرير"

244
00:20:07,189 --> 00:20:09,689
لقد أثبت بالفعل بأنه يملك من
مؤهلات ليكون أكثر من شونين

245
00:20:12,569 --> 00:20:14,059
أحسنت يا نيجي!

246
00:20:14,109 --> 00:20:15,519
تهانينا!

247
00:20:15,939 --> 00:20:17,479
شكراً جزيلاً!

248
00:20:19,569 --> 00:20:21,729
شكراً لكما أنتما الاثنان

249
00:20:22,399 --> 00:20:26,479
لقد أصبحت شونين بفضل
العمل الجماعي لفريق غاي

250
00:20:26,729 --> 00:20:29,439
سنظلّ فريقاً إلى الأبد، صحيح؟

251
00:20:29,939 --> 00:20:31,729
أجل، آمل ذلك

252
00:20:32,019 --> 00:20:34,149
لقد تجاوزت ناروتو أخيراً!

253
00:20:35,019 --> 00:20:39,359
سيغضب لأنه أضاع امتحانات الشونين

254
00:20:40,149 --> 00:20:43,519
أتساءل أي تدريبٍ...
يخوضه ناروتو الآن

255
00:20:48,979 --> 00:20:53,569
لقد أوشك الوقت لإنهاء
التدريب والعودة إلى كونوها

256
00:20:54,649 --> 00:20:56,229
آاخ!

257
00:20:56,979 --> 00:20:58,859
لا زال الجرح الذي
بصدرك يؤلمك، صحيح؟

258
00:20:59,439 --> 00:21:01,689
فقط استرح أيها الناسك المنحرف!

259
00:21:03,269 --> 00:21:05,899
سأواصل تدريبي!

260
00:22:40,537 --> 00:22:42,237
تماسك يا ناروتو!

261
00:22:42,487 --> 00:22:45,027
ما الذي يجري؟ إنّ النينجيتسو!
الطبي الخاص بي لا يفلح معه

262
00:22:45,077 --> 00:22:47,317
لعلّ ذلك راجعٌ لكون!
الكيوبي قد استُخرج منه

263
00:22:47,368 --> 00:22:49,187
لكن هناك طريقةٌ لإنقاذه!

264
00:22:49,237 --> 00:22:50,736
لهذا السبب سنسرع!

265
00:22:51,546 --> 00:22:53,317
هناك أحدٌ آخر حيث توجد ساكورا

266
00:22:53,367 --> 00:22:54,817
هل تعرّفتِ على التشاكرا؟

267
00:22:55,187 --> 00:22:58,778
لا، لكنها تملك شعوراً سيئاً

268
00:22:58,829 --> 00:23:01,827
في الحلقة القادمة:
"على حافة الموت"

269
00:23:02,633 --> 00:23:05,647
أهذه هي نهاية الطريق بالنسبة له؟

270
00:23:05,697 --> 00:23:06,550
على حافة الموت

